Anda di halaman 1dari 11

Buatlah ringkasan dari semua rujukan yang digunakan untuk mengidentifikasi dan menetapkan kesenjangan keilmuan yang akan

Anda tulis (pada Latar Belakang).


Jika dapat disalin langsung dari artikelnya, disalin langsung saja. Jika terlalu panjang dibuat ringkasannya, secara sangat singkat.

Wikan Hastuningdyah
Linguistik Terapan
Universitas Negeri Jakarta
No Metode: data, Kategori
Rujukan Masalah penelitian Temuan
. pengumpulan, analisis
1. Al- Jabri, et al. (2020). A Bagaimana Kualitatif komparatif.
Hasil penelitian mengungkapkan bahwa Strategi
Comparison of euphemistic perbandingan Terjemahan subtitle
pesan yang mengandung makna seksual Penerjemahan
strategies applied by MBC4 and penggunaan strategi Sitcom How I met Your
MBC4 mengaplikasikan strategi widening, subtitle
Netflix to two Arabic subtitles penjemahan pada Mother yang
sehingga kata/frasa yang mengandung pesan
versions of the US sitcom How I subtitle sitcom diterjemahkan untuk
tersebut tidak menyinggung audience.
Met Your Mother. Heliyon 7 untuk penyiaran di media yang berbeda,
Berbeda dengan MBC4, Netflix
(2021) MBC4 dan Netflix? TV Nasional MBC4 dan
menerjemahkan pesan tersebut dengan
layanan streaming
kesepadanan langsungnya dalam bahasa
Netflix Arab, sehingga penonton masih
mendapatkan unsur vulgar dari subtitlenya.
Perbedaan penggunaan strategi ini juga
berlaku pada pesan tabu lainnya, seperti
pembicaraan tentang organ intim dan
hubungan sesama jenis yang dihilangkan
(omitted) pada terjemahan MBC4, namun
diterjemahkan sepadan pada terjemahan
Netflix. Dari hasil penelitian tersebut dapat
diketahui bahwa kondisi sosial kultural dan
media penayang konten menentukan strategi
apa yang harus dipilih penerjemah dan
dampaknya pada hasilnya. Penelitian ini
menunjukan bahwa layanan streaming lebih
leluasa untuk menerjemahkan teks,
dibandingkan dengan stasiun TV yang
disiarkan secara nasional yang harus
menyesuaikan dengan aturan penyiaran dan
kultur yang berlaku
2. Abdenaal, N. (2019). Subtitling Bagaimana culture- Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa Strategi
of culture-bound terms: bound terms di subtitle film American strategi yang paling banyak digunakan Penerjemahan
Strategies and quality terjemahkan dan Pie dari bahasa Inggris adalah ekspresi eufemistik, yang menjadikan dan Kualitas
assessment. Heliyon 5 e01411 kualitasnya ke bahasa Arab. Strategi terjemahan subtitle yang berkaitan dengan Terjemahan
terhadap identifikasi seks menjadi lebih halus sehingga diterima subtitle, FAR
subtitlenya? menggunakan teori Diaz oleh audience. Strategi lain yang juga (Pedersen)
Cintas dan Remael digunakan adalah penghilangan (omission),
(2007) dan Pedersen biasanya terjadi pada frasa umpatan yang
(2011), sedangkan dihilangkan dalam terjemahan subtitlenya.
kualitas merujuk pada Berbagai strategi lainnya adalah spesifikasi,
teori FAR oleh Pedersen menerjemahkan hal informal menjadi
(2017) formal, generalisasi, dan penerjemahan
langsung (direct translation). Peneliti menilai
bahwa kualitas penerjemahan subtitle dari
sudut pandang Kesepadanan Fungsional dan
Keterbacaan baik, namun ditemukan lebih
banyak kesalahan pada aspek keberterimaan.
Hal ini dikarenakan banyaknya idiom yang
tidak diterjemahkan secara idiomatis.
Peneliti menyebutkan bahwa keputusan
penggunaan strategi juga difaktori oleh
keterbatasan yang diberikan oleh instansi
sensor yang membatasi keleluasaan
penerjemah. Penelitian ini didukung dengan
penelitian Al-Jabri bahwa budaya TL yang
berbeda dengan SL menyebabkan
keterbatasan ruang gerak penerjemah,
sehingga unsur jenaka, santai dalam SL tidak
bisa disampaikan ke dalam TL.
3. Shiryaeva, Valentina, Badea, Bagaimana Penelitian ini Pada prinsipnya, pada penerjemahan kata Strategi
Georgiana Lungu. (2014). Culturally marked menggunakan data film budaya, penerjemah harus memilih satu dari Penerjemahan
Subtitling: The Transfer of items secara khas di dan tayangan berbahasa dua prosedur 1) foreignization atau 2) Subtitle
Culture-Specific Words in a transfer dari bahasa Inggris yang dibuat naturalization sebelum akhirnya
Multidimensional Translation. Inggris ke bahasa subtitlenya dalam memberlakukan teknik-teknik tertentu untuk
Procedia – Social and Rusia dan Rumania bahasa Romania dan tiap kasus kata budaya. Namun demikian,
Behavioral Sciences 149, 883- ditengah batasan Rusia. konsep-konsep baru disampaikan dalam
888. ruang dan waktu penelitian ini dalam menentukan teknik
dalam subtitle? penerjemahan kata budaya, antara lain 1)
tentukan penting atau tidaknya kata budaya
dalam SL pada seluruh narasi, 2) apa fungsi
dari kata budaya pada narasi tersebut 3)
apakah terdapat visual yang mendukung dari
kata budaya tersebut. Ketika tiga hal tersebut
dipahami, maka penerjemah dapat secara
tepat memilih teknik penerjemahannya.
4. Okyayuz, S. (2016). Subtitling Bagaimana Kualitatif Deskriptif. Dari penelitian ini ditemukan bahwa Strategi
Historical Drama TV Series: karakteristik Penelitian ini merujuk mempertahankan ‘historical distance’ akan Penerjemahan
Constraints and Considerations. Penerjemahan pada serial drama berbenturan dengan keterbatasan lain saat Subtitle,
International Journal of English subtitle pada sejarah Turki berjudul menerjemahkan teks subtitle, seperti tayangan drama
Language & Translation tayangan drama Muhteşem Yüzyıl: Aşk- keterbatasan waktu dan ruang agar sesuai televisi
Studies, 4(1), 45-59. historis? I Derun (The dengan visual, atau tantangan lain seperti
Magnificent Century), berbedanya konsep budaya pada bahasa
yang subtitlenya sudah sasaran. Oleh karena itu, dalam
diterjemahkan ke penerjemahan subtitlenya penerjemah justru
berbagai bahasa. menerapkan berbagai strategi yang
Penelitian dilakukan mengurangi rasa ‘historical distance’.
dengan identifikasi Strategi penerjemah seperti eksplisitasi,
strategi Penerjemahan netralisasi, menerjemahkan register,
subtitle transposisi, meminjam kata dari Bsu dan
omisi, membuat jarak tersebut hilang dalam
penerjemahan. Sehingga peneliti
menyimpulkan bahwa penerjemahan serial
drama sejarah menimbulkan pseudo
historical distance.
5. Supardi, Moh., Putri, Dea Bagaimana cara Kualitatif Deskriptif. Hasil penelitian menunjukkan terdapat dua Strategi
Amanda. (2018). Audio-Visual kerja Penerjemahan Terjemahan Lagu Let It teknik yang paling sering diaplikasikan, Penerjemahan
Translation: Subtitling and lagu Let it Go dari Go dalam film Subtitle yakni modulasi dan omisi. Modulasi Subtitle, lagu
Dubbing Technique – Movie bahasa Inggris ke digunakan untuk menyatakan makna yang
Soundtrack in Frozen: Let It bahasa Indonesia? sama dengan teks SL melalui cara yang
Go. Al-Turas, Vol. XXIV No.2, berbeda. Teknik omisi pun sering digunakan,
381-397. karena keterbatasan ruang dan waktu dalam
menyajikan terjemahannya. Penelitian ini
secara jelas mendeskirpsikan tantangan
dalam menerjemahkan teks untuk audio-
visual, keterbatasan ruang atau placement
dan waktu dalam subtitle dan keselarasan
gerak bibir dalam dubbing menjadi
tantangan khusus bagi penerjemah.
6. Nufus, Dede Zahrotun. (2014). Bagaimana Kualitatif Deskriptif. Kesulitan utama terletak pada perbedaan Kualitas
The Acceptability Humor keberterimaan Sumber data dalah budaya, aspek emosional, koginitif dan Penerjemahan
Translation of English to terjemahan subtitle terjemahan subtitle film interpersonal antara audience dalam SL Subtitle
Indonesian in The Movie Humor pada film in in The Movie Penguins dengan audience dalam TL. Sehingga
Penguins of Madagascar: The Movie of Madagascar: menerjemahkan teks humor sering kali salah
Discover Their Untold Story Penguins of Discover Their Untold sasaran atau dinilai untransability/tidak dapat
Thanksgiving. Al-Turas. Vol XX Madagascar: Story Thanksgiving. diterjemahkan. Hasil penelitian ini
No. 1, 99-115 Discover Their Penelitian dilakukan menyebutkan bahwa secara keseluruhan
Untold Story dengan identifikasi hasil terjemahan humor berterima, pada
Thanksgiving? strategi Penerjemahan umumnya ditingkatan humor universal.
dan penilaian Namun demikian penerjemah gagal untuk
keberterimaan menerjemahkan humor pada tataran
menggunakan teori linguistic, yang bisa disiasati menggunakan
Nababan wordplay.
7 Gedik, Tan Arda. (2020). Bagaimana kata Kualitatif deskriptif. Peneliti mengemukakan bahwa kata umpatan Strategi
Translation of Turkish Swear umpatan Terjemahan subtitle sering sekali dihilangkan dalam Penerjemahan
Words in Subtitling: Gora. diterjemahkan dari pada umpatan (swear terjemahannya, biasanya karena keterbatasan Subtitle, Kata
International Journal of English Bahasa Turki ke words) pada serial ekuivalensi atau bentuk sensor dalam TL. umpatan
Language & Translation Bahasa Inggris televisi Gora dari Peneliti mengklasifikasi jenis umpatan
Studies, 19-26. dalam tayangan bahasa Turki ke bahasa menggunakan teori Pinkers (2007). Dari data
televisi Gora? Inggris yang dikumpulkan, ditemukan bahwa jenis
umpatan terbanyak dalam SL adalah
umpatan idiomatis dan umpatan empatis.
Namun pada terjemahannya ke dalam TL,
umpatan idiomatis dan empatis malah
menurun. Terjemahan subtitle justru
menunjukkan lebih banyak umpatan kasar
(abusive swearing). Peneliti mengidentifikasi
bahwa hal ini disebabkan oleh perbedaan
budaya mengekspresikan emosi dan
perkembangan sejarah di masing-masing
budaya.
8 Lubis, Annisa Risma Khairani, Bagaimana kualitas Kualtitatif komparasi. Hasilnya, Pein Akatsuki menggunakan Strategi dan
Muhizar, Muchtar, Mono, terjemahan subtitle Subtitle film Coco, yang teknik lebih banyak dibandingkan Deni Kualitas
Umar. (2020). Translation dari dua diterjemahkan dari Aurora. Secara kualitas pun peneliti Terjemahan
Techniques and Translation penerjemah? Yakni bahasa Inggris ke mengemukakan bahwa hasil terjemahan Subtitle, Dua
Quality of Indonesian Subtitles Pein Akatsuki dan bahasa Indonesia. keduanya cukup baik, dengan hasil Pein penerjemah
of Coco Movie: A Comparative Deni Aurora Analisis strategi Akatsuki lebih unggul dari sisi keakuratan,
of Two Subtitles. Ethical Lingua penerjemahan keberterimaan, dan keterbacaan.
Vol. 7 No. 2, 227-235.

9 Locher, Miriam A. (2020). Bagaimana Kualitatif deskriptif. Hasilnya, peneliti menemukan bahwa unsur Penerjemahan
Moments of relational work in penunjuk kesopanan Data dari penelitian ini kesopanan paling banyak terdapat pada penanda
English fans translation of diterjemahkan dari adalah empat drama bentuk negosiasi penggunaan unsur kesopanan, tv
Korean TV Drama. Journal of bahasa Korea ke korea yang telah kesopanan antar tokoh. Para penerjemah drama
Pragmatics 170, 139-155. Bahasa Inggris diidentifikasi letak sering kali menghilangkan unsur kesopanan
dalam subtitle TV penggunaan penanda dalam subtitle bahasa Korea karena memang
Drama Korea? kesopanan tidak ada kesepadanannya dalam bahasa
Inggris. Un-transability ini juga disebabkan
oleh pemahaman bentuk kesopanan yang
berbeda antara dua budaya. Cara lain yang
digunakan oleh penerjemah adalah
melakukan teknik borrowing, yakni
mempertahankan kata dalam bahasa Korea
yang menunjukan kesopanan. Hal ini
membuat teks TL sarat akan rasa dan budaya
SL. Penelitian ini mengungkapkan bahwa
sense tingkat kesopanan berbeda ditiap
budaya dan menjadi tantangan dalam
menerjemahkan. Penerjemah harus mampu
menganalisis konteks pembicaraan dan
melihat relevansi penggunaan penunjuk
kesopanan dalam menerjemahkannya.
10 Romdhati, A. T., Nababan, M., Bagaimana Kualitatif deskriptif. Hasil penelitiannya, menyebutkan bahwa Strategi dan
& Santosa, R. (2018). Penerjemahan Terjemahan subtitle 57% persen modalitas diterjemahkan dengan kualitas
Translation techniques and their menyebabkan film The Jungle Book. teknik establish equivalence yang berarti Penerjemahan
impacts to the modality pergeseran Data pada penelitian ini tidak ditemukannya pergeseran pada subtitle
orientation’s shift in The Jungle modalitas pada diidentifikasi modalitas dalam TL. Peringkat kedua adalah
Book movie subtitle. Lingua subtitle film the menggunakan teori penggunaan teknik Deletion yang
Cultura, 12(4), 375-381. Jungle? teknik penerjemahan menyebabkan hilangnya modalitas dalam
oleh Molina dan Albir TL. Peringkat ketiga adalah teknik modulasi
(2002), serta dianalisis yang menyebabkan pergeseran makna pesan.
melalui kacamata SFL Pergeseran modalitas ini disebutkan oleh
peneliti disebabkan karena perbedaan
struktur dan gramatika antara SL dan TL,
sehingga saat penerjemahan pergeseran
tersebut terjadi. Penelitian ini memperkuat
pendapat Munday bahwa kesepadanan sulit
dicapai jika kedua bahasa memiliki aturan
berbahasa yang berbeda, sehingga
pergeseran tidak terhindarkan.

11 Cavosoglu, Ebru. (2020). The Bagaimana konsep Kualitatif deskriptif. Dari hasil survey dapat dipahami bahwa Fansubbing vs
Best of Both Worlds: From dan nature dari Pengambilan data kegiatan fansubbing menjadi pintu bagi Professional
Volunteer Subtitling to penerjemah subtitle dilakukan melalui mereka untuk mendapatkan kesempatan Translator
Professional Subtitling. yang dilakukan oleh teknik survey dari enam bekerja di dunia professional. Namun
transLogos, Vol. 3 Issue 2, 83- fans secara sukarela penerjemah yang demikian, setelah memasuki dunia
102. dan professional? dulunya melakukan penerjemahan subtitle professional,
fansubs lalu kini telah penerjemah memahami perbedaan situasi
bekerja menjadi kerja. Pada fansubs, penerjemah dapat lebih
penerjemah leluasa dalam mengalihbahasakan subtitle,
professional. bahasa yang digunakan lebih bebas, waktu
lebih panjang, bekerja mandiri, dan dapat
menentukan tayangan apa yang ingin
diterjemahkan subtitlenya. Sedangkan pada
dunia professional kebalikan dari poin-poin
tersebut harus dipatuhi.
12 Zagot, Mikhail A., Kualitatif deskriptif. Penelitian ini mengidentifikasi tantangan Karakteristik
Vozdvizhensky, Vladimir V. pada Penerjemahan subtitle Tantangan Subtitle
(2014). Translating Video: penerjemahannya antara lain; begitu
Obstacles and Challenges. padatnya teks sehingga subtitle
Procedia – Social and terjemahannya pun membingungkan bagi
Behavioral Sciences 154, 268- audience, hilangnya unsur emotif
271. (khususnya pada voice-over translation),
tidak tercapainya kesepadanan makna pada
humor dan pekerjaan terjemahan yang sering
kali dilakukan oleh penerjemah amatir yang
kurang berpengalaman karena keterbatasan
biaya. Dalam mengatasi hal-hal tersebut,
peneliti mengemukakan bahwa penerjemah
sebaiknya memastikan keterbacaan teks
subtitle yang disajikan. Jumlah karakter,
baris, dan durasi menjadi krusial agar
penonton memahami teks. Selain itu, sejalan
dengan penelitian lainnya bahwa penerjemah
dapat meringkas teks, menjadikannya
kalimat-kalimat sederhana.
13 Unsal, Gulhanum. (2018). Kualitatif deskriptif. Hasil penelitiannya disebutkan bahwa pada Strategi
Subtitle Translation: Cultural Data penelitian adalah terjemahan idiom, strategi yang sering Penerjemahan
Components in The Translation terjemahan subtitle film digunakan adalah domestikasi, sehingga subtitle
of the Film ‘Qu’est-ce qu’on a berbahasa Perancis yang penerjemah mencari idiom lain dalam
fait bon Dieu?’. SEFAD (73-86) diterjemahkan ke bahasa bahasa Turki yang memiliki makna sepadan.
Turki Komponen budaya lainnya seperti makanan,
minuman, gaya hidup, pun diterjemahkan
dengan berorientasi pada budaya bahasa
sasaran. Namun demikian masih saja
terdapat kata komponen budaya yang tidak
ditemukan padanannya dan karena
keterbatasan waktu penerjemah memutuskan
tetap menggunakan kata aslinya dalam
bahasa Perancis.
14 Fitri. (2016). Translation Bagaimana kualitas Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian menyebutkan bahwa Kualitas
Accuracy of English Idiomatic terjemahan idiom Subtitle bahasa inggris ekspresi idiomatis umumnya diterjemahkan Terjemahan,
Expression into Indonesian in yang dihasilkan “Big Hero 6”. Sebagai melalui paraphrase, domestikasi, dan omisi. Nababan theeory
“Big Hero 6” Film Subtitle by pada subtitle bahasa rubrik penilaiannya, Peneliti berpendapat bahwa terjemahan yang
Lebah Ganteng. Al-Turas Vol Indonesia Film peneliti menggunakan dibuat oleh Lebah Ganteng berterima dan
XXII. 2 (353-375) “Big Hero 6”? teori Newmark dan keakuratan cukup tinggi. Penelitian ini
Nababan untuk menunjukan bahwa penerjemah amatir pun
menentukan kompetensi dapat menghasilkan terjemahan subtitle
untuk menguji kualitas, dengan keakuratan yang baik.
yakni keakuratan,
kejelasan, dan
kealamian (naturalness).
Selain itu peneliti juga
menentukan skala
kualitas ke dalam 3
tingkat
15 Hasibuan, Zainuddin. (2018). Kualitatif deskriptif. Studi ini menyimpulkan bahwa Strategi
Study of Translation Quality Folkrore Anak Na menerjemahkan aspek budaya menjadi Penerjemahan
and Techniques used in Dangol Ni Andung dari tantangan yang tinggi dalam penerjemahan. subtitle
Translating Mandailing bahasa Batak ke bahasa Penelitian ini memiliki keunikan tersendiri,
Folklore Anak Na Dangol Ni Inggris yakni menerjemahkan langsung dari bahasa
Andung into English. daerah, yang penuturnya sedikit, ke bahasa
International Journal of English internasional yakni Inggris. Berbeda dengan
Language & Translation penelitian-penelitian lainnya yang pada
Studies. 6(2), 62-68. umumnya menghasilkan kualitas yang
bagus, kualitas penerjemahan ini justru
sebaliknya. Kesepadanan tentu akan sulit
dicapai, bila memahami orientasi masyarakat
yang sangat berbeda. Hal ini ditunjukan
dengan pilihan tekniknya, kebanyakan
merujuk pada teknik literal dan borrowing.
Yang berarti penerjemah tidak
merubah/menerjemahkan aspek budaya.
Sehingga keterbacaan pada audience BSa
menjadi minim
16 Malenova, Evgeniya D. (2015). Bagaimana proses ‘The Spy’ yang Hasilnya ditemukan bahwa penerjemah Strategi
Translating Subtitles – transfer trans- subtitlenya sering kali melakukan generalisasi dan Penerjemahan
Translating Cultures. Journal cultural terjadi pada diterjemahkan dari netralisasi ‘term’ SL ke dalam terjemahan Subtitle
of Siberian Federal University subtitle? bahasa Rusia ke bahasa TL. Hal ini dilakukan agar penyampaian
Humanities and Social Sciences Inggris. pesan dilakukan secara efisien. Berbeda
12, 2891-2900. dengan penelitian lainnya, peneliti
memperhitungkan jumlah karakter/huruf
pada subtitle. Sehingga ia dapat melakukan
justifikasi pilihan kata dan teknik yang
dilakukan oleh penerjemah. Dari penelitian
ini, dapat dipelajari bahwa keterbatasan
psiologikal menjadi hal yang harus
diperhitungkan. Bahwa ‘menghemat’ kata
harus dilakukan tanpa mengorbankan pesan
yang ingin disampaikan. Selain itu,
penerjemahan Audio-Visual selalu terikat
dengan unsur lainnya, seperti gambar, lagu,
suara-suara lain yang dimunculkan.
Sehingga penerjemahan subtitlenya selalu
memperhitungkan konteks pesan yang ingin
disampaikan kepada audience
17 Ghafouripour, S. & Eslamieh, Bagaimana kualitas Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian mengemukakan bahwa Kualitas
R. (2018). A Translation Quality terjemahan puisi puisi Rubaiyat Omar kedua penerjemah dapat menghasilkan teks Terjemahan,
Assessment of Two English Rubaiyat Omar Khayyam dari bahasa terjemahan yang baik, namun tingkat House Model
Translations of Rubaiyat of Khayyam dari Persia ke bahasa Inggris kualitas hasil penerjemahan oleh Penerjemah
Omar Khayyam based on bahasa Persia ke 1 lebih tinggi dibandingkan Penerjemah 2.
Juliane Houses Model (1997). bahasa Inggris dari Penelitian ini menekankan bahwa studi
International Journal of English dua penerjemah penerjemahan merupakan aspek yang
Language & Translation berbeda? penting untuk meningkatkan pemahaman
Studies. 6(2). 217-226. dalam praktek penerjemahan yang kemudian
dapat menghasilkan kualitas terjemahan
yang lebih baik.
18 Norouzi, Mehdi. (2016). Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian mengemukakan bahwa Kualitas
Translating Culture-Bound, ekspresi yang terikat penerjemah tidak berhasil dalam Terjemahan,
Context-Based, Idiomatic konteks, budaya dan menerjemahkan ekspresi terikat konteks,
Expressions in Motion Pictures Idiom dari subtitle film budaya dan Idiom. Keterbatasan kemampuan
in Iran: Success and Challenges. berbahasa Inggris ke berbahasa Inggris menjadi kendala utama
International Journal of English bahasa Persia sehingga mempengaruhi hasilnya. Hasil
Language & Translation penelitian ini mengungkap sisi berbeda dari
Studies. 4(2), 149-154. penelitian lainnya. Pada umumnya sentimen
pemerintahan terhadap produk asing tidak
tinggi, namun untuk Iran lain ceritanya.
Keterbatasan akses pembelajaran dan
keleluasaan untuk melakukan kegiatan
terjemahan menjadi hal penting bagi
penerjemah agar dapat menerjemahkan
dengan baik.

19 Talafian, M., Arghiani, M. & Kualitatif deskriptif. hasil penelitian dianalisis berdasarkan model Strategi
Davoudi Sharifabad, E. (2020). penerjemahan subtitle Aixela (1996). Hasilnya, 65% aspek budaya Penerjemahan
Transculturation in Subtitling: film The Salesman yang diterjemahkan dengan berorientasi pada Subtitling
A Critical Analysis of English diterjemahkan ke dalam BSa, 33% berorientasi pada BSu dan 1,5%
Subtitle of Asghar Farhadi’s bahasa Inggris. aspek yang tidak bisa diterjemahkan.
The Salesman. International Penerjemahan asspek- Sehingga dapat disimpulkan bahwa
Journal of English Language & aspek budaya penerjemah cenderung melakukan
Translation Studies. 8(3). 24-37. diidentifikasi melalui domestikasi pada penerjemahannya. Hasil
teori Pavlovic dan ini berkesesuaian dengan dengan penelitian
Poslek (2003) Unsal, bahwa pada penerjemahan subtitle
akan cenderung berorientasi pada penonton
BSa
20 Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat Kualitas
(2017). Assessing the Quality of terjemahan novel Kite ketidakakuratan pada field (kehilangan Terjemahan
Persian Translation of Kite Runner dengan kejelasan/expliciteness dan hilangnya Novel, House
Runner based on House’s (2014) membandingkan novel koherensi), tenor dan mode antara TSu dan Model
Functional Pragmatic Model. versi bahasa Inggris dan TSa. Kesalahan terletak pada pemilihan
International Journal of English Persia. Rubrik kualitas kata/leksikon yang tidak tepat maknanya,
Language & Translation yang digunakan adalah kesalahan gramatika dan kesulitan
Studies. 5(1), 117-126. model pragmatic menemukan padanan. Penelitian ini
fungsional dari House kemudian menyampaikan kesalahan
disebabkan oleh kelalaian penerjemah.
21 Burliani, D & Winiharti, M. Kualitatif deskriptif. Ketidakakuratan tersebut menyebabkan Kualitas
(2010) Inaccuracy in Indonesian terjemahan subtitle pergeseran dan ambiguitas makna pesan Penerjemahan
Subtitles of the King’s Speech bahasa Indonesia dalam yang sampai kepada audience. Dari (ketidakakuratan)
Movie (2010). Lingua Cultura, film The King’s Speech. penelitian ini dapat dipahami bahwa untuk
10(1). 57-62. Peneliti melakukan dapat memberikan hasil terjemahan yang
identifikasi maksimal, diperlukan pemahaman mengenai
ketidakakuratan tersebut konteks pesan dalam SL
dalam berbagai bentuk,
seperti ketidakakuratan
dalam kolokasi,
gramatika,
penghilangan
(omission).
22 Almedia, Patricia Albegaria, Karakterisik Kualitatif Deskriptif. Subtitle dinilai berpengaruh dalam Peran Subtitle
Costa, Patricia Dinis. (2013). pengaplikasian Analisis karakteristik meningkatkan pemahaman dan kemampuan dalam
Foreign language acquisition: subtitle penggunaan subtitle di berbahasa asing selain dari bahasa ibu. Pembelajaran
the role of subtitling. Procedia – negara-negara eropa Dengan subtitle penonton dapat memahami Bahasa
Social and Behavioral Sciences visual, bahasa yang diucapkan dalam tangan
141, 1234-1238. dan langsung memahami maknanya melalui
teks subtitle. Hal tersebut meningkatkan
motivasi untuk memahami apa yang
disajikan. Penelitian ini sejalan dengan
penelitian sebelumnya yang dilakukan oleh
European Commission (2011) bahwa subtitle
membantu meningkatkan kepekaan dan
kemampuan berbahasa pada bahasa asing,
dan menggiatkan multikulturalisme.
23 Thandao Wongseree (2019): Bagaimana kegiatan Kualitatif deskriptif. Hasil penelitian menunjukan bahwa terjalin Fansubbing in
Understanding Thai fansubbing fansubbing Penelitian ini sebuah jaringan antara penerjemah amatir, digital era,
practices in the digital era: a dilakukan pada menggunakan teknologi dan kosumen di dunia Thailand
network of fans and online komunitas pendekatan Actor penerjemahan amatir di Thailand. Skema
technologies in fansubbing terjemahan di Network Theory (ANT) jaringan terus berputar, dimulai dari
communities. Perspectives, DOI: Thailand? untuk menunjukkan besarnya minat konsumen untuk menikmati
10.1080/0907676X.2019.1639779. asosiasi manusia dan tayangan berbahsa asing, yang kemudian
yang bukan manusia menarik bagi penerjemah amatir untuk
(teknologi) dalam menerjemahkannya. Penerjemahan
menjalin praktek sosial. dilakukan dengan bantuan teknologi, dari
Pada konteks penggunaan software, quality control, hingga
terjemahan ANT distribusinya yg menggunakan teknologi.
digunakan untuk Dengan demikian, dapat dipahami bahwa
mengidentifikasi fansubbing di Thailand telah menjadi
hubungan antara pelaku jaringan industri penerjemahan memiliki
penerjemahan dan saling bergantung yang erat.
lingungkan atau industri
Penerjemahan. Data
penelitian ini diambil
melalui kuesioner
kepada para penerjemah
amatir dan dianalisis
jawabannya

Anda mungkin juga menyukai