NIM : 19/446386/SA/20144
Dimuat pada The International Journal of Social Sciences World (Vol. 2 No. 1,
Published 2020)
Hasil penelitian artikel Penjabaran terkait ditemukannya beberapa bentuk kata benda
metafora dan frase idiomatik yang diterjemahkan dengan berbagai
teknik. Kemudian teknik-teknik terjemahan tersebut digunakan
oleh penerjemah untuk mencocokkan makna metaforis dan
idiomatik dari frasa kata benda yang ditemukan dalam novel
“Bumi Manusia”.
Judul Artikel Model dan Prinsip-Prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa
dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Dimuat pada Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra (Vol. 6 No. 1, Tahun
2012)
Hasil penelitian artikel Penjabaran terkait model penerjemahan idiom dan gaya bahasa.
Kemudian terdapat penjelasan model penerjemahan dan prinsip-
prinsip penerjemahan idiom dan gaya bahasa yang menghasilkan
bentuk terjemahan yang berkualitas yakni Model Siklus Tiga
Pihak (Tripartite Cycle Model).
Penulis Hariyanto
Dimuat pada Jurnal Ilman: Jurnal Ilmu Manajemen (Vol. 8 No. 1, Tahun 2020)
Permasalahan artikel Bagaimana strategi dan upaya penerjemahan bahasa Inggris dari
Surah Yasin serta idiom-idiomnya dapat dengan mudah dipahami
oleh pembaca global.
Hasil penelitian artikel Pendeskripsian strategi penerjemahan dalam Surah Yasin versi
bahasa Inggris. Strategi yang diterapkan dijelaskan berdasarkan
hubungan antara 20 idiom di SL dan terjemahan mereka, untuk
melihat apakah dikategorikan sebagai idiom, di parafrase,
dihilangkan atau kata per kata. Beberapa kalimat dan frasa dalam
apendiks disertakan dalam penjelasannya agar penyesuaian
dengan terjemahan lebih mudah dimengerti. Terjemahan dapat
dilihat dalam strategi terapan.