Anda di halaman 1dari 3

Nama : Rahimi Arhama Ighfirlana

NIM : 19/446386/SA/20144

Tema : Penerjemahan Idiom

A. Jurnal Berbahasa Inggris

Judul Artikel Indonesian - English Translation of Idiomatic Noun Phrases: Its


Techniques Review

Penulis Ni Luh Gede Liswahyuningsih, Ketut Artawa, I Nyoman


Udayana, dan Made Sri Satyawati

Dimuat pada The International Journal of Social Sciences World (Vol. 2 No. 1,
Published 2020)

Permasalahan artikel Bagaimana penerjemah mencoba mentransfer padanan makna


tersirat frasa nomina idiomatik dalam novel “Bumi Manusia” ke
dalam teks bahasa sasaran dan agar teks sasaran dapat dengan
mudah dipahami oleh pembaca sasaran.

Hasil penelitian artikel Penjabaran terkait ditemukannya beberapa bentuk kata benda
metafora dan frase idiomatik yang diterjemahkan dengan berbagai
teknik. Kemudian teknik-teknik terjemahan tersebut digunakan
oleh penerjemah untuk mencocokkan makna metaforis dan
idiomatik dari frasa kata benda yang ditemukan dalam novel
“Bumi Manusia”.

Situs Web https://www.growingscholar.org/journal/index.php/TIJOSSW/arti


cle/view/24/24

Judul Artikel Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV


series: A Contrastive Approach

Penulis Maria Labarta Postigo


Dimuat pada L2 Journal - Berkeley Language Center (Vol. 13 Issue 1,
Published 2021)

Permasalahan artikel Bagaimana ikhtisar idiom serta peran pentingnya dalam


penerjemahan teks film dari bahasa Inggris ke dalam berbagai
bahasa sasaran (TL) untuk menyoroti strategi penerjemahan yang
digunakan dalam subtitle. Kemudian berfokus pada salah satu
tantangan terbesar penerjemah yaitu penerjemahan idiom-idiom
yang menjadi pertimbangan para penyedia layanan media
streaming digital.

Hasil penelitian artikel Potensi penggunaan dalam aplikasi pedagogis yang


mengembangkan kesadaran budaya peserta didik dan pemahaman
mereka tentang bahasa kiasan dalam bahasa asing yang
bersangkutan, serta di bidang terjemahan subtitle audiovisual.
Kemudian hasil analisis disajikan dan diilustrasikan dengan
contoh yang dipilih untuk setiap strategi terjemahan.

Situs Web https://escholarship.org/uc/item/7c1918nq

B. Jurnal Berbahasa Indonesia

Judul Artikel Model dan Prinsip-Prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa
dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Penulis Rudi Hartono

Dimuat pada Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra (Vol. 6 No. 1, Tahun
2012)

Permasalahan artikel Bagaimana keterkaitan antara model dan prinsip-prinsip


penerjemahan idiom dengan persoalan-persoalan dalam
penerjemahan novel, di antaranya persoalan yang berkaitan
dengan kerumitan penerjemahan idiom dan gaya bahasa,
contohnya seperti idiom dan bahasa kiasan yang terkadang tidak
diterjemahkan ke dalam bahasa yang dapat diterima dalam bahasa
target.

Hasil penelitian artikel Penjabaran terkait model penerjemahan idiom dan gaya bahasa.
Kemudian terdapat penjelasan model penerjemahan dan prinsip-
prinsip penerjemahan idiom dan gaya bahasa yang menghasilkan
bentuk terjemahan yang berkualitas yakni Model Siklus Tiga
Pihak (Tripartite Cycle Model).

Situs Web https://journal.trunojoyo.ac.id/prosodi/article/view/63/85

Judul Artikel Idioms Translation Strategies in Surah Yasin English Version

Penulis Hariyanto

Dimuat pada Jurnal Ilman: Jurnal Ilmu Manajemen (Vol. 8 No. 1, Tahun 2020)

Permasalahan artikel Bagaimana strategi dan upaya penerjemahan bahasa Inggris dari
Surah Yasin serta idiom-idiomnya dapat dengan mudah dipahami
oleh pembaca global.

Hasil penelitian artikel Pendeskripsian strategi penerjemahan dalam Surah Yasin versi
bahasa Inggris. Strategi yang diterapkan dijelaskan berdasarkan
hubungan antara 20 idiom di SL dan terjemahan mereka, untuk
melihat apakah dikategorikan sebagai idiom, di parafrase,
dihilangkan atau kata per kata. Beberapa kalimat dan frasa dalam
apendiks disertakan dalam penjelasannya agar penyesuaian
dengan terjemahan lebih mudah dimengerti. Terjemahan dapat
dilihat dalam strategi terapan.

Situs Web https://journals.synthesispublication.org/index.php/Ilman/article/d


ownload/131/121

Anda mungkin juga menyukai