Anda di halaman 1dari 6

SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS AKADEMIS DI DALAM KARYA

TERJEMAHAN MAHASISWA TINGKAT AKHIR

Nurlaila

Universitas Gunadarma, nurlaila@staff.gunadarma.ac.id

ABSTRAK
Penelitian ini merupakan kelanjutan penelitian sebelumnya yang mengkaji kendala
dalam menerjemahkan teks akademis oleh mahasiswa tingkat akhir. Melanjutkan
penelitian tersebut, penelitian ini dilakukan untuk mengidentifikasi solusi yang
digunakan mahasiswa untuk menghadapi kendala penerjemahan teks akademis.
Metode yang digunakan adalah studi kasus kualitatif deskriptif. Data yang digunakan
di dalam penelitian ini berupa hasil terjemahan serta kuesioner dan wawancara
terbuka terhadap 41 mahasiswa kelas penerjemahan teks khusus. Mahasiswa, sebagai
partisipan, ditugaskan untuk menerjemahkan, menandai bagian yang sulit dan
menuliskan solusi yang digunakan. Setelah itu, peneliti meminta partisipan untuk
mengisi kuesioner terbuka dan mewawancari partisipan untuk mengkonfirmasi
kesulitan yang ditemukan dan solusi yang digunakan. Hasil penelitian ini menunjukkan
bahwa terdapat 10 solusi penerjemahan yang dilakukan oleh partisipan dalam
menerjemahkan teks khusus. Solusi tersebut meliputi (1) penggunaan perangkat lunak
sebagai alat bantu penerjemah, (2) pelaksanaan tahapan proses penerjemahan secara
menyeluruh, (3) penggunaan teknik penerjemahan, (4) pemanfaatan mesin pencari, dan
(5) penggunaan kamus daring, (6) pemeriksaan artikel ilmiah di bidang ilmu yang
sedang diterjemahkan, (7) pembuatan catatan istilah di bidang yang sedang
diterjemahkan, (8) validasi kepada ahli di bidang ilmu teks yang sedang
diterjemahkan, (9) partisi teks sumber per frasa, dan (10) pengaktifan pemeriksa
gramatika.
Kata Kunci: penerjemahan, teks akademis, solusi, mahasiswa tingkat akhir

PENDAHULUAN Cara penerjemahan satu teks


Penelitian ini merupakan dengan teks yang lain belum tentu
kelanjutan dari penelitian Nurlaila sama, tergantung pada jenis teks yang
(2021) mengenai kendala penerjemahan diterjemahkan. Salah satu contohnya
pada teks akademis. Penelitian tersebut adalah klausa “…agar setiap orang
menemukan lima kendala mengetahuinya” yang memiliki
penerjemahan meliputi ketidakakraban beragam padanan sesuai dengan jenis
mahasiswa dengan standar penulisan teks yang memuat klausa tersebut. Jika
dan variasi istilah atau register di teks tersebut digunakan dalam
bidang ilmu tertentu, serta kesulitan percakapan sehari-hari, padanannya
dalam pencarian padanan di tingkat dapat berupa “…to make everybody
kata, gramatika dan teks. Berbeda know”. Jika dimuat di dalam brosur
dengan penelitian tersebut yang edukasi, padanannya dapat berupa
mengidentifikasi kendala “…to make every person aware”.
penerjemahan, penelitian ini bertujuan Namun, jika di dalam undang-undang,
untuk mengidentifikasi solusi yang padanannya dapat berupa “...for public
digunakan mahasiswa dalam cognizance”. Tiga padanan tersebut
menyelesaikan terjemahan yang hanyalah sebagian contoh variasi hasil
memuat kendala tersebut. terjemahan berdasarkan jenis teks.

UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021 61


Reiss (2014) “menghaluskan dan menghilangkan
mengklasifikasikan teks ke dalam tiga kulit pecah-pecah “. Kata
jenis yakni content-focused text, form- “menghaluskan”, di dalam bahasa
focused text dan appeal-focused text. Indonesia, memberikan efek yang
Content-focused text merupakan teks menarik dan lebih menjual
yang menitikberatkan pada isi. Oleh dibandingkan “untuk sementara
karena itu, penerjemah tidak dianjurkan melindungi”. Demikian pula, kata
mengubah, mengurangi, menambah “menghilangkan” lebih menarik dan
atau menghilangkan informasi di dalam lebih menjual dibandingkan “membantu
teks tersebut di dalam proses mengurangi”.
penerjemahan. Teks ini meliputi Teks yang akan dikaji di dalam
laporan, berita, dan teks non-fiksi penelitian ini adalah teks khusus, yang
lainnya. Salah satu contohnya adalah merupakan jenis content-focused text.
teks artikel ilmiah, yang informasi di Beberapa pihak berpendapat bahwa teks
setiap katanya sangat penting dan harus khusus hanya meliputi teks hukum.
dipertahankan. Namun, hal tersebut tidak sepenuhnya
Form-focused text merupakan benar. Teks khusus, menurut Rogers
teks yang menitikberatkan pada bentuk. (2015, pp. 28 – 32) “…are composed
Teks ini dapat berupa puisi, pantun, for a definite communicative purpose,
lagu, dan berbagai teks fiksi. Konsep which is situated in a particular socio-
kesepadanan di dalam penerjemahan cultural context, often closely linked to
jenis teks ini berbeda dengan a particular professional discourse
penerjemahan content-focused text. community”. Hal ini berarti bahwa teks
Kesepadanan di dalam jenis teks ini khusus mencakup semua teks pada
dinilai secara keseluruhan; bukan per setiap bidang ilmu. Dengan kata lain,
kata. Selain itu, urutan struktur teks pun teks khusus tidak hanya mencakup teks
tidak terikat dengan teks sumber. hukum.
Penerjemah dapat secara kreatif Selain itu, Sdobnikov (2012, p.
menggunakan variasi diksi dan 862) juga menyatakan bahwa teks
pengubahan struktur teks untuk khusus mencakup banyak bidang
mengekspresikan informasi yang sama “…any text of non- literary character, a
dengan teks sumber. Salah satu text the principal function of which is to
contohnya adalah terjemahan resmi convey information. The category of
lagu film Disney Moana “how far I’ll special texts comprises such texts as
go” ke dalam versi Indonesia “seberapa scientific, technical, economic and
jauh ku melangkah”. other texts of the kind “. Pernyataan
Appeal focused text merupakan tersebut sepakat dengan Rogers (2015).
teks yang menitikberatkan pada daya Kedua ahli tersebut menyatakan bahwa
tarik. Contoh teks ini antara lain adalah teks khusus merupakan teks selain teks
iklan, propaganda dan teks yang yang fiksi. Jika dikaitkan dengan teori Reiss
berfungsi untuk memengaruhi orang (2014), teks yang memiliki karakter
lain. Oleh karena itu, penerjemah harus sesuai yang disebutkan Sdobnikov
mampu menerjemahkannya menjadi (2012) dan Rogers (2015) adalah
terjemahan yang memiliki daya tarik content focused text.
yang sama dengan teks sumbernya. Untuk menerjemahkan teks
Salah satu contohnya adalah teks pada khusus, penerjemah perlu menguasai
kemasan produk Vaseline Petroleum keterampilan tertentu karena teks
Jelly “temporarily protects and helps khusus memiliki istilah dan standar
relieve chapped or cracked skin and penggunaan bahasa sesuai dengan
lips“ yang diterjemahkan menjadi bidang ilmu. Tentu saja, istilah dan

62 UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021


standar penggunaan bahasanya berbeda yang harus diterjemahkan ke dalam
dengan dialog di dalam film dan lagu. bahasa sasaran. Pengumpulan data
Salah satu contohnya adalah dilaksanakan dengan penugasan
penggunaan kata “based” yang di partisipan untuk menerjemahkan,
dalam bahasa Indonesia sepadan menandai bagian yang sulit, dan
dengan “yang berdasar, berdasarkan, menuliskan solusi yang digunakan.
atau menurut”. Kata tersebut seringkali Setelah itu, dilaksanakan wawancara
ditemui untuk melakukan rujukan. kepada partisipan untuk memastikan
Beberapa contohnya adalah “based on jenis-jenis kesulitan dan solusi yang
the X data, based on a true story, based digunakan. Analisis data dilaksanakan
on his opinion, dan based on the dengan mengidentifikasi solusi,
previous findings”. Pada penggunaan mengelompokkan solusi, memberi kode
lain, kata “based” memiliki arti yang pada solusi yang ditemukan, dan
berbeda. Salah satu contohnya adalah mereduksi jawaban wawancara serta
“teknologi berbasis energi terbarukan” kuesioner yang tidak relevan dengan
yang tidak dapat diterjemahkan menjadi solusi. Solusi diinterpretasikan
“a technology based on the renewable berdasarkan teori penerjemahan dan
energy”, melainkan “the renewable disajikan dalam bentuk deskripsi.
energy-based technology”.
Penelitian yang HASIL DAN PEMBAHASAN
mengidentifikasi solusi penerjemahan Penelitian ini menunjukkan
pernah dilakukan oleh beberapa peneliti bahwa terdapat sepuluh solusi yang
seperti Hartono (2011) dalam digunakan partisipan untuk menghadapi
penelitiannya yang mengidentifikasi kendala penerjemahan teks akademis.
kendala dan solusi penerjemahan. Solusi yang digunakan partisipan
Sayangnya, solusi penerjemahan yang mencakup (1) menggunakan perangkat
diungkapkan di dalam penelitian lunak sebagai alat bantu penerjemahan,
tersebut merupakan saran dari peneliti (2) mematuhi tahapan proses
sendiri, bukan hasil temuan di penerjemahan, (3) menggunakan teknik
lapangan. Berbeda dengan penelitian penerjemahan, (4) memanfaatkan mesin
tersebut, penelitian ini mengidentifikasi pencari, dan (5) menggunakan kamus
solusi penerjemahan yang dilakukan daring. Solusi selanjutnya adalah (6)
oleh mahasiswa dalam menyelesaikan membaca artikel ilmiah di bidang ilmu
kendala terjemahan. yang sedang diterjemahkan, (7)
membuat catatan terminologi bidang
METODE PENELITIAN yang sedang diterjemahkan, (8)
Penelitian kualitatif deskrisptif bertanya kepada ahli di bidang ilmu
ini menggunakan metode studi kasus. teks yang sedang diterjemahkan, (9)
Sumber data, sekaligus partisipan, di menerjemahkan teks sumber per frasa,
dalam penelitian ini adalah mahasiswa dan (10) mengaktifkan pemeriksa
tingkat akhir di kelas Penerjemahan gramatika.
Teks Khusus. Data yang digunakan di Solusi pertama yang digunakan
dalam penelitian ini berupa hasil oleh suluruh partisipan adalah
kuesioner dan wawancara terbuka penggunaan perangkat lunak computer
terhadap 41 partisipan. Kuesioner assisted translation (CAT). CAT
terbuka berisi bagian teks khusus di berbeda dengan CT/MT
bidang pertanian, kesehatan, (computer/machine translation) dalam
transportasi, teknologi informasi dan hal CAT memerlukan campur tangan
komunikasi, serta sosial humaniora manusia dalam menghasilkan
bahasa Indonesia dan bahasa Inggris terjemahan. Sementara itu, CT/MT

UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021 63


secara otomatis menghasilkan Teks Sasaran Final: Local Production
terjemahan tanpa adanya menu of Excelzyme to Fulfill Domestic Needs
penyuntingan oleh manusia. CAT yang of Agroindustrial-based Bio-Products.
digunakan oleh partisipan adalah
Wordfast baik luring maupun daring. Hasil terjemahan otomatis yang
Seluruh partisipan menggunakan CAT belum melalui proses editing di dalam
karena mereka mendapatkan mata CAT tersebut sekaligus menunjukkan
kuliah penerjemahan berbantuan pentingnya peran penerjemah. Jika,
komputer pada semester sebelumnya. penerjemah tidak melaksanakan
Selain itu, partisipan memang tahapan penerjemahan, dan serta merta
dianjurkan untuk memanfaatkan menggunakan hasil terjemahan
teknologi dalam menghasilkan otomatis, tentu penerjemah akan
terjemahan. Dalam beberapa menghasilkan terjemahan dengan
kesempatan, pengguna jasa penerjemah informasi yang salah. Kata sifat
mensyaratkan penggunaan CAT. “domestik” pada frasa “Kebutuhan Bio-
Dengan menggunakan CAT, partisipan Produk Domestik” tidak menjelaskan
merasa terbantu untuk menghasilkan nomina “Bio-Produk”, sebagaimana
terjemahan dengan lebih cepat dan hasil terjemahan otomatis “Domestic
menemukan padanan dengan lebih Bio-Products” yang berarti “Bio-
mudah. Produk Domestik”. Kata “domestik”
Solusi selanjutnya yakni tersebut menjelaskan nomina
mematuhi tahapan proses “kebutuhan”, dan seharusnya
penerjemahan. Sejak awal pertemuan, diterjemahkan sebagaimana hasil
sebelum dilakukannya penelitian ini, terjemahan final “Domestic Needs”.
partisipan diizinkan menggunakan CAT Partisipan juga menggunakan teknik
dengan ketentuan tidak penerjemahan selama proses transfer.
menggunakannya seperti MT. Oleh Contoh penggunaan teknik
karena itu, partisipan mengungkapkan penerjemahan adalah sebagai berikut:
tetap melakukan analisis dengan cara
membaca teks sumber secara Teks Sumber: UAV-Based Application
keseluruhan untuk mendapatkan
informasi teks sumber, melakukan Teks Sasaran Otomatis: Aplikasi
transfer, dan melakukan penyuntingan. berbasis UAV
Berikut adalah salah satu contoh
penyuntingan yang dilakukan Teks Sasaran Final: Aplikasi berbasis
partisipan: UAV (Unmanned Aerial Vehicle)

Teks Sumber: Produksi Excelzyme Pada teks sasaran final tersebut,


Lokal untuk Pemenuhan Kebutuhan penerjemah menggunakan teknik
Bio-Produk Domestik berbasis Agro- padanan lazim dalam menghasilkan
Industri teks sasaran “aplikasi berbasis”.
Selanjutnya, penerjemah menggunakan
teknik amplifikasi dengan peminjaman
Teks Sasaran Otomatis: Local
murni untuk teks sasaran “UAV
production of Excelzyme as complience
(Unmanned Aerial Vehicle)”.
for the Need of Domestic Bio-Products
Solusi lainnya yang digunakan
based on Agro-Industry
partisipan adalah memanfaatkan mesin
pencari. Banyak istilah yang baru
ditemui oleh partisipan. Hal itu
membuat partisipan kesulitan mencari

64 UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021


padanan istilah tersebut. Apalagi, mencatat istilah dan padanan tersebut
padanan istilah tidak selalu dapat agar dapat digunakan kembali saat
ditemukan dengan kamus. Untuk menemukan istilah yang sama. Di
mengatasinya, partisipan memanfaatkan dalam perkuliahan, partisipan telah
mesin pencari dengan mengetikkan dilatih untuk membuat catatan istilah
istilah tersebut. Kemudian, partisipan selama proses penerjemahan.
membaca setiap tulisan yang muncul di Jika tidak dapat menentukan
mesin pencari untuk dapat memahami padanan sendiri dengan bantuan
dan mencari padanan istilah yang sulit internet dan alat penerjemah, partisipan
tersebut. dianjurkan bertanya kepada ahli di
bidang ilmu teks yang sedang
Teks Sumber: Tandan Kosong Kelapa diterjemahkan untuk menentukan
Sawit padanan. Pada saat penugasan,
beberapa partisipan mencoba bertanya
Teks Sasaran Otomatis: Oil Palm kepada teman yang kuliah di bidang
Empty Bunches tersebut.

Teks Sasaran Final: Oil Palm Empty Teks Sumber: …Using Natural
Fruit Bunches Language Processing

Kesulitan pertama yang ditemui Teks Sasaran Otomatis: …


partisipan dalam menerjemahkan teks Menggunakan Pemrosesan Bahasa
sumber tersebut yakni ketidakakraban Alami
partisipan dengan istilah “tandan
kosong”. Untuk itu, partisipan mencari Teks Sasaran Final: …Menggunakan
informasi mengenai istilah tersebut Natural Language Processing
melalui mesin pencari. Setelah
memahaminya, partisipan menentukan Terjemahan final tersebut
padanan dengan memeriksa dan menunjukkan bahwa tidak semua istilah
membaca artikel ilmiah terpercaya diterjemahkan ke dalam bahasa
berbahasa Inggris yang memuat istilah Indonesia. Pengguna bahasa di bidang
tersebut. tertentu memiliki kelaziman
Solusi yang sangat lazim penggunaan istilah masing-masing.
digunakan oleh partisipan adalah Oleh karena itu, penerjemah harus
penggunaan kamus daring. Partisipan memastikan dan mengikuti istilah yang
mengerjakan seluruh tugas digunakan pengguna bahasa pada
menggunakan komputer dan jaringan bidang teks yang sedang diterjemahkan.
internet. Mereka mengungkapkan Partisipan yang kesulitan dalam
bahwa lebih mudah dan cepat menganalisis makna teks sumber dan
menggunakan kamus digital menentukan padanannya membagi teks
dibandingkan kamus cetak. Oleh karena sumber ke dalam bentuk frasa.
itu, saat menyelesaikan tugas, partisipan Selanjutnya, partisipan melakukan
membuka jendela kamus digital sebagai transfer berdasarkan partisi frasa yang
alat bantu dalam proses penerjemahan. telah dibuat, sebagaimana contoh
Selama proses penerjemahan, berikut:
partisipan membuat catatan istilah.
Partisipan mengungkapkan bahwa saat Teks Sumber: Produksi dan
menemukan istilah khusus dan berhasil Peningkatan Kualitas Minyak Ikan
mendapatkan padanannya, mereka Sardin dalam Negeri untuk Pangan
dan Kesehatan

UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021 65


Teks Sasaran Otomatis: Production di bidang ilmu teks yang sedang
and Quality Improvement of Fish Oil diterjemahkan, (9) partisi teks sumber
Domestic Sardines for Food and per frasa, dan (10) pengaktifan
Health pemeriksa gramatika.
Seluruh solusi tersebut
Teks Sasaran Final: Production and digunakan oleh partisipan dalam
Quality Improvement of Domestic menerjemahkan teks khusus. Peneliti
Sardine Fish Oil for Food and Health lain dapat mengidentifikasi solusi
penerjemahan pada teks lain seperti
Partisi yang dibuat oleh form-focused text dan appeal-focused
partisipan pada teks sumber tersebut text.
ditandai dengan cetak tebal secara
selang-seling. Konjungsi ditandai DAFTAR PUSTAKA
dengan garis bawah karena Hartono, Ratna (2011). Kendala dan
keberadaannya tidak terlalu solusi penerjemahan teks bahasa
menyulitkan. Partisipan China ke dalam bahasa Indonesia
menerjemahkan teks sumber sesuai dalam pemesanan barang di PT
dengan urutan kata atau frasa yang Cahaya Kharisma Sukoharjo
dicetak tebal secara selang-seling. (Laporan Tugas Akhir). Dirujuk dari
Partisipan menyatakan bahwa cara ini shorturl.at/bjqFS.
mempermudah dan mengurangi Nurlaila. (2021). Kendala
distraksi dalam identifikasi makna dan penerjemahan teks akademis oleh
pencarian padanan. mahasiswa tingkat akhir. UG
Guna mempermudah partisipan Journal Vol 15 No1.
dalam menghasilkan terjemahan yang Reiss, Katharina. (2014). Translation
sesuai kaidah gramatika. Partisipan criticsm – the potential limitations.
mengaktifkan menu pemeriksa New York: Routledge.
gramatika di perangkat lunak pengolah Rogers, Margaret. (2015). Specialised
katanya. Penulisan kata yang salah dan translation: shedding the ‘non-
kalimat yang tidak sesuai dengan literary’ tag. New York: Palgrave
gramatika secara otomatis terdeteksi Macmillan
oleh perangkat. Perangkat juga Sdobnikov, Vadim V. (2012). Strategy
memberikan saran perbaikan yang and tactics of translating special
dapat dipertimbangkan oleh partisipan. texts. Journal of Siberian Federal
Universi
KESIMPULAN DAN SARAN
Solusi penerjemahan yang
ditemukan di dalam penelitian ini
sebanyak sepuluh, yang meliputi (1)
penggunaan perangkat lunak sebagai
alat bantu penerjemah, (2) pelaksanaan
tahapan proses penerjemahan secara
menyeluruh, (3) penggunaan teknik
penerjemahan, (4) pemanfaatan mesin
pencari, dan (5) penggunaan kamus
daring, (6) pemeriksaan artikel ilmiah
di bidang ilmu yang sedang
diterjemahkan, (7) pembuatan catatan
istilah di bidang yang sedang
diterjemahkan, (8) validasi kepada ahli

66 UG JURNAL VOL.15 Edisi 07 Juli 2021

Anda mungkin juga menyukai