INTRODUCTION
Hakikat Menerjemahkan
(The Nature of Translating )
Syllabus Orientation
◦ ’Mengalihkan pesan’ artinya memindahkan pesan yang sama dari teks bahasa sumber (TBS) ke teks
bahasa penerima (TBP). Misalnya, memindahkan pesan yang sama dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Apa itu ’pesan yang sama’? Pesan yang sama artinya PESAN yang dipahami pembaca TBS sama dengan
pesan yang dipahami pembaca TBP. Dengan kata lain, pesan yang dinyatakan dalam teks bahasa sumber,
sama persis dengan pesan yang dinyatakan dalam bahasa penerima. Misalnya, kalau kita menanyakan, ”Di
mana Anda tinggal?”, maka pesan yang sama dalam bahasa Inggris adalah, ” Where do you live?” bukan
”Where do you work?”. Jadi, secara sederhana dapat dipahami bahwa menerjemahkan adalah memindahkan
pesan yang sama dari teks bahasa sumber ke teks bahasa penerima.
◦ Dengan demikian, tugas penerjemah adalah mengalihkan pesan yang sama dari TBS ke TBP. Pesan
merupakan fokus utama.
Menerjemahkan adalah mengalihkan PESAN dari teks bahasa
sumber (TBS) ke dalam teks bahasa penerima (TBP)
◦ Misalnya, dalam bahasa Indonesia kata ’bersaudara’ cukup diungkapkan dengan satu kata saja. Tetapi
bila pertanyaan ’Berapa Anda bersaudara?’ hendak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, maka kata
’bersaudara’ tidak cukup diterjemahkan dengan satu kata, tetapi lebih dari satu kata, yaitu ’How many
brothers and sisters do you have?’ Demikian pula terdapat banyak unsur struktur gramatikal (susunan kata)
yang berbeda antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia; perbedaan itu perlu dicermati pula. Misalnya,
kalimat ’I have a new book’ bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia akan memiliki struktrur kalimat
yang sangat berbeda ’Saya memiliki buku baru’ bukan ’Saya memiliki sebuah baru buku’. Karena itu,
terjemahan yang baik adalah terjemahan yang berfokus pada pesan atau arti, bukan pada bentuk bahasa
TBS.
◦ Perhatikan contoh terjemahan yang mengikuti struktur bahasa TBS di bawah ini:
1 The water is boiling. Can you turn it Air sedang mendidih. Dapatkah Anda
off? mematikannya?*
2 Let’s go out. It isn’t raining now. Ayo kita keluar. Itu sedang tidak hujan
sekarang.*
3 I am going to bed now. Goodnight! Saya sedang pergi ke tempat tidur sekarang.
Selamat malam!*
Kalau kita perhatikan dengan cermat terjemahan di atas, tentunya penutur bahasa Indonesia akan sepaham
bahwa terjemahan di atas tidak enak dibaca. Mengapa demikian? Karena, terjemahan di atas mengikuti struktur
bahasa TBS. Semua kata diterjemahkan oleh penerjemah. Padahal, untuk menerjemahkan dengan baik, yang
harus dialihkan adalah pesannya, yaitu pesan yang ada dalam TBS, bukan memindahkan struktur.
Cermatilah dua jenis terjemahan di bawah ini. Terjemahan pertama di halaman sebelumnya adalah terjemahan
kaku, yaitu terjemahan yang mengikuti struktur TBS dan terjemahan kedua adalah terjemahan wajar, yaitu
terjemahan yang tidak berbau terjemahan.
1 The water is boiling. Air sedang mendidih. Dapatkah Air sudah mendidih.
Can you turn it off? Anda mematikannya?* Tolong matikan kompor.
2 Let’s go out. It isn’t Ayo kita keluar. Itu sedang tidak Ayo kita keluar. Hujan
raining now. hujan sekarang.* sudah berhenti.
5 Can you open the Dapatkah Anda membuka Tolong buka pintu.
door? pintu?
The Nature of Translating
Nida and Taber (1982): translating consists in reproducing in the RL the closest natural equivalent of
the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Reproducing the message; To reproduce the message one must make a good many
grammatical and lexical adjustments.
Equivalence rather than identity; In a sense this is just another way of emphasizing the
reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance,
but it reinforces the need for radical alteration of a phrase such as “it came to pass,”
which may be quite meaningless.
A natural equivalent: not sound like a translation.
The closest equivalent.
The priority of meaning: meaning must be given priority, for it is the content of the
message which is of prime importance in translating a text.
The significance of style: though style is secondary to content, one should not translate
poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight
narrative.
PRINCIPLES OF TRANSLATION (Alan Duff, 1989, Oxford
University Press)
The golden rule is: if the idiom does not work in the L1, do not force it into the translation
1. What are the characteristics of
language which affect translation?
Examples
aborsi: abort, abortion
akreditasi
akumulasi
akurat
analisis
barter
basis
bisnis
bujet
unik
universal
universitas
urgen
valid
variasi
verifikasi
12. TESTING THE TRANSLATION
Why test the Translation? 3 reasons (Mildred L. Larson,1984)
1. Accurate: Sometimes mistakes are made in the analysis of the source text
or in the transfer process which result in different meaning.
2. Clear: A translation may be accurate but still does not communicate the
idea. The forms of the language used should be those which make the
message of the TT as easy to understand as the ST itself was to
understand. The clarity can be checked by testing it with a person who are
not familiar with the ST and ask questions, which will show what they
understand.
3. Natural: A translation may be accurate in that the translator understood
correctly the ST and is attempting to communicate that information, and yet
the form may not be natural or idiomatic forms of the TL, the grammatical
forms used are those normally used.
13. Ways of testing a Translation
There several ways of testing a translation. There is some overlap between them, in
that the same person may be involved in several kinds of test and the tests may give
similar information about the translation.
• Comparison with the source texts and comprehension check, that all the
information is included nothing omitted and/or added, and changed.
• Back translation into the source language
• Naturalness and readability, is to see if the form of translation is natural
and the style appropriate.
• Consistency checks, the use of lexical equivalents for some keys terms.
Learning Video