Anda di halaman 1dari 301

TEORI DAN PRAKTIK

PENERJEMAHAN

Mashadi Said

2007

i
KATA PENGANTAR

Buku ini disusun berdasarkan kebutuhan para pembelajar


Indonesia untuk memahami hakikat menerjemahkan dan
proses menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia atau sebaliknya. Hal ini dimaksudkan untuk
melengkapi kepustakaan Indonesia mengenai penerjemahan,
mengingat masih kurangnya referensi tentang penerjemahan
yang berbahasa Indonesia yang dapat digunakan oleh
pembelajar Indonesia, khususnya pembelajar yang
mengambil mata kuliah penerjemahan dan jurusan
penerjemahan di perguruan tinggi.
Buku ini dapat dijadikan sebagai acuan mengenai teori
penerjemahan dan berbagai permasalahan dalam praktik
penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau
sebaliknya, mulai dari permasalahan penerjemahan kala,
berbagai struktur kalimat bahasa Inggris yang berbeda sama
sekali dengan bahasa Indonesia, idiom, bahasa figuratif,
makna kontekstual sampai pada frase verba. Buku ini juga
mepaparkan berbagai strategi penerjemahan mulai dari
konsep yang dikenal, konsep yang tidak dikenal dalam
bahasa penerima sampai pada penerjemahan istilah.
Selanjutnya, pada bagian lampiran terdapat pula beberapa
permasalahan yang dapat dijadikan sebagai perlatihan dan

i
acuan bagi pembelajar penerjemahan. Hal itu meliputi
ungkapann idiomatik, pepatah, singkatan, dan simile.
Dengan demikian, buku ini dapat memberikan beberapa
solusi bagi pembelajar penerjemahan atau bagi mereka yang
hendak menjadi penerjemah secara autodidak.
Akhirnya, saya berharap buku ini memberikan manfaat
yang sebesar-besarnya bagi apara pengguna. Salam sukses.

Depok, Januari 2007

MS

ii
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ........................................................... i

DAFTAR ISI ........................................................................ iii

BAB I HAKIKAT MENERJEMAHKAN ........................... 1

Apa itu menerjemahkan? ...................................................... 1

Bagaimana Proses menerjemahkan? ..................................... 5

Bagaimana cara menghasilkan terjemahan yang baik?....... 11

BAB II MAKNA KATA DAN PADANANNYA............. 16

Bagaimana Menemukan Makna Kata? ............................... 16

Apa yang dimaksud Arti Kontekstual? ............................... 17

Makna Figuratif................................................................... 22

Idiom ................................................................................... 25

Verba Frase ......................................................................... 28

Pemadanan Kata, Frase, atau Ungkapan ............................. 33

Pemadanan kata, frase, atau ungkapan yang dikenal dalam


Bahasa Penerima ................................................................. 34

Pemadanan kata, frase, atau ungkapan yang tidak dikenal


dalam Bahasa Penerima ...................................................... 38

Pemadanan Istilah ............................................................... 48

Imbuhan dalam bahasa Inggris dan padan Indonesianya .... 50

iii
BAB III STRUKTUR GRAMATIKAL ............................. 58

Fungsi Sekunder Kalimat Tanya ......................................... 61

Fungsi Sekunder Kalimat Pernyataan ................................. 65

Fungsi Struktur Kalimat Pengingkaran ............................... 67

Problem Struktur dan Penerjemahannya dari Bahasa Inggris


ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya .................................. 68

BAB IV SITUASI KOMUNIKASI ................................. 108

Tujuan Penulis ................................................................... 111

Khalayak............................................................................ 114

BAB V MENILAI TERJEMAHAN ................................ 117

Tujuan Penilaian ................................................................ 119

Teknik Menilai Terjemahan .............................................. 121

DAFTAR PUSTAKA ....................................................... 144

LAMPIRAN ...................................................................... 147

iv
BAB I

HAKIKAT MENERJEMAHKAN

Apa itu menerjemahkan?

Hal utama dan paling penting diketahui penerjemah


sebelum memulai tugasnya sebgai penerjemah adalah
memahami hakikat kegiatannya sebagai penerjemah.
Sebagai penerjemah, ia perlu memahami betul arti
menerjemahkan. Menerjemahkan adalah mengalihkan pesan
dari teks bahasa sumber1 ke teks bahasa penerima2.
Apa yang dimaksud dengan ’mengalihkan pesan’?
’Mengalihkan pesan’ artinya memindahkan pesan yang sama
dari teks bahasa sumber (TBS) ke teks bahasa penerima
(TBP). Misalnya, memindahkan pesan yang sama dari
bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Apa itu ’pesan yang
sama’? Pesan yang sama artinya PESAN yang dipahami
pembaca TBS sama dengan pesan yang dipahami pembaca
TBP. Dengan kata lain, pesan yang dinyatakan dalam teks
1
Bahasa A atau teks bahasa A sering diistilahkan dengan Teks Bahasa
Sumber selanjutnya disingkat dengan TBS. Jadi, dalam buku ini
digunakan TBS untuk teks bahasa sumber.
2
Bahasa B atau teks bahasa B sering diistilahkan dengan Teks Bahasa
Sasaran atau Teks Bahasa Penerima (TBP). Jadi, dalam buku ini
digunakan TBP untuk teks bahasa sasaran atau teks bahasa penerima.

1
bahasa sumber, sama persis dengan pesan yang dinyatakan
dalam bahasa penerima. Misalnya, kalau kita menanyakan,
”Di mana Anda tinggal?”, maka pesan yang sama dalam
bahasa Inggris adalah, ” Where do you live?” bukan ”Where
do you work?”. Jadi, secara sederhana dapat dipahami bahwa
menerjemahkan adalah memindahkan pesan yang sama dari
teks bahasa sumber ke teks bahasa penerima. Dengan
demikian, tugas penerjemah adalah mengalihkan pesan yang
sama dari TBS ke TBP. Pesan merupakan fokus utama.

Menerjemahkan adalah mengalihkan PESAN


dari teks bahasa sumber (TBS) ke dalam teks
bahasa penerima (TBP)

Hal yang perlu dicermati penerjemah khususnya


penerjemah pemula adalah bentuk TBS dan bentuk TBP.
Bentuk TBS dan TBPmeliputi unsur leksikon dan unsur
struktur gramatikal. Cara penutur mengungkapkan
pikirannya dalam bahasa berbeda dari suatu kelompok
masyarakat ke masyarakat lainnya. Misalnya, dalam bahasa
Indonesia kata ’bersaudara’ cukup diungkapkan dengan satu
kata saja. Tetapi bila pertanyaan ’Berapa Anda
bersaudara?’ hendak diterjemahkan ke dalam bahasa
Inggris, maka kata ’bersaudara’ tidak cukup diterjemahkan
dengan satu kata, tetapi lebih dari satu kata, yaitu ’How

2
many brothers and sisters do you have?’ Demikian pula
terdapat banyak unsur struktur gramatikal (susunan kata)
yang berbeda antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia;
perbedaan itu perlu dicermati pula. Misalnya, kalimat ’I
have a new book’ bila diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia akan memiliki struktrur kalimat yang sangat
berbeda ’Saya memiliki buku baru’ bukan ’Saya memiliki
sebuah baru buku’. Karena itu, terjemahan yang baik adalah
terjemahan yang berfokus pada pesan atau arti, bukan pada
bentuki bahasa TBS.
Perhatikan contoh terjemahan yang mengikuti struktur
bahasa TBS di bawah ini:

No. TBS (Bahasa TBP (Bahasa


Inggris) Indonesia)

1 The water is boiling. Air sedang mendidih.


Can you turn it off? Dapatkah Anda
mematikannya?*

2 Let’s go out. It isn’t Ayo kita keluar. Itu


raining now. sedang tidak hujan
sekarang.*

3 I am going to bed Saya sedang pergi ke


now. Goodnight! tempat tidur sekarang.
Selamat malam!*

4 I am always losing Saya selalu sedang


things. kehilangan barang-

3
barang.*

5 Can you open the Dapatkah Anda


door? membuka pintu?*

 Terjemahan di atas adalah terjemahan yang sangat kaku


karena mengikuti struktur TBS.

Kalau kita perhatikan dengan cermat terjemahan di


atas, tentunya penutur bahasa Indonesia akan sepaham
bahwa terjemahan di atas tidak enak dibaca. Mengapa
demikian? Karena, terjemahan di atas mengikuti struktur
bahasa TBS. Semua kata diterjemahkan oleh penerjemah.
Padahal, untuk menerjemahkan dengan baik, yang harus
dialihkan adalah pesannya, yaitu pesan yang ada dalam TBS,
bukan memindahkan struktur.
Cermatilah dua jenis terjemahan di bawah ini.
Terjemahan pertama adalah terjemahan kaku, yaitu
terjemahan yang mengikuti struktur TBS dan terjemahan
kedua adalah terjemahan wajar, yaitu terjemahan yang tidfak
berbau terjemahan.

No. TBS Terjemahan Terjemahan


Kaku Wajar

1 The water Air sedang Air sudah


is boiling. mendidih. mendidih.
Can you Dapatkah Anda Tolong
matikan
4
turn it off? mematikannya?* kompor.

2 Let’s go Ayo kita keluar. Ayo kita


out. It isn’t Itu sedang tidak keluar. Hujan
raining hujan sekarang.* sudah
now. berhenti.

3 I am going Saya sedang Sekarang,


to bed now. pergi ke tempat saya mau
Goodnight! tidur sekarang. tidur.
Selamat malam!* Selamat
malam!

4 I am Saya selalu Saya selalu


always sedang saja
losing kehilangan kehilangan
things. barang-barang.* barang-
barang.

5 Can you Dapatkah Anda Tolong buka


open the membuka pintu.
door? pintu?

 Terjemahan di atas adalah terjemahan yang sangat kaku


karena mengikuti struktur TBS.

Bagaimana Proses menerjemahkan?

Pada saat penerjemah memulai tugasnya, yaitu


menerjemahkan TBS ke dalam TBP, penerjemah
menghadapi empat unsur pokok, yaitu unsur leksikon,
struktur gramatikal, situasi komunikasi, dan konteks

5
budaya. Proses mengalihkan pesan dari TBS ke dalam TBP
tergambar pada gambar satu3.
Dari sejumlah proses yang dialami penerjemah,
proses yang paling awal dan paling penting adalah proses
menemukan arti atau pesan TBS. Dalam usahanya
menemukan arti TBS, penerjemah dituntut untuk
menganalisis empat unsur utama, yaitu 1) memahami makna
leksikon yang digunakan penulis dalam TBS, 2) memahami
struktur kalimat yang digunakan penulis, 3) memahami
situasi komunikasi, dan 4) memahami konteks budaya TBS.
Apa itu leksikon? Leksikon adalah kata, frase, atau
ungkapan yang digunakan penulis untuk menyatakan pesan
yang disampaikan kepada pembaca. Penerjemah mempunyai
tugas memahami pesan yang terkandung dalam kata, frase,
atau ungkapan tersebut. Selanjutnya, kata, frase, atau
ungkapan itu disusun menjadi klausa atau kalimat. Itulah
yang disebut struktur gramatikal; bisa dalam bentuk
pernyataan, pertanyaan, pengingkaran, kalimat aktif atau
pasif, dsb. Hal ketiga adalah menemukan makna dengan
menganalisis situasi komunikasi. Situasi komunikasi adalah
siapa mengatakan apa, siapa pembacanya, dalam kondisi
apa, dsb. (hal ini akan dijelaskan secara khusus pada bab

3
Model tentang proses penerjemahan ini diadaptasi dari Larson, 1984
dalam ”Meaning-Based Translation”.

6
selanjutnya). Hal keempat adalah bahwa cara penulis
mengungkapkan pesan dalam bahasa, dipengaruhi
budayanya karena bahasa adalah bagian dari budaya (hal ini
akan secara khusus dijelaskan pada bab selanjutnya).

TBS (TBS) atau TBP


Teks yang (Hasil
diterjemahkan Pengecekan ulang
terjemaha
n)

leksikon Struktur Konteks Situasi


Gramatika budaya Komunika
l si
Situasi Konteks Struktur leksikon
Komunika Budaya Gramatikal
si
Analisis
Arti/pesan arti/pesan
dituangkan

Arti/pesan Arti/pesan
ditemukan dialihkan

ARTI/
PESAN

Gambar 1

Setelah tugas awal itu selesai dan penerjemah


menemukan arti yang dikehendaki penulis TBS, tugas kedua
adalah mengalihkan pesan dari TBS ke TBP. Kejadian ini

7
terjadi dalam benak penerjemah. Tuigas ketiga adalah
menyatakan kembali pesan yang teralihkan tadi ke dalam
bahasa penerima dengan mempertimbangkan empat unsur
lagi, yaitu 1) menemukan leksikon yang paling tepat untuk
mewakili pesan yang dipahami tadi, 2) menemukan struktur
gramatikal yang paling tepat, 3) mengungkapkan arti dalam
konteks situasi, dan konteks budaya TBP secara tepat.
Setelah proses itu selesai, diperlukan lagi pengecekan
ulang, yaitu apakah makna yang telah dialihkan itu sesuai
betul dengan makna dalam TBS. Pertanyaan selanjutnya
adalah apakah pesan yang dinyatakan kembali diungkapkan
secara wajar atau belum. Jadi, proses menerjemahkan
meliputi lima langkah:

1 Mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi


komunikasi, dan konteks budaya bahasa sumber;

2 Menganalisis TBS untuk menemukan maknanya;

3 Mengalihkan pesan dari TBS ke TBP

4 Mengungkapkan kembali makna itu ke dalam


bahasa penerima dengan menggunakan leksikon,
struktur gramatikal, situasi komunikasi dan
konteks budaya yang sesuai dalam bahasa
penerima;

5 Mengecek ulang hasil terjemahan, yaitu apakah


pesan yang dinyatakan kembali (terjemahan)
8
sepadan dengan pesan yang disampaikan oleh
penulis TBS.

Bagan di atas menunjukkan bahwa bentuk persegi


empat digambarkan sebagai bentuk TBS:

TBS

dan bentuk oktagon digambarkan sebagai bentuk TBP:

TBP

Artinya, bentuk TBS umumnya berbeda dengan bentuk


TBP. Struktur bahasa yang digunakan untuk
mengungkapkan kembali pesan dalam TBS berbeda dengan
struktur bahasa yang digunakan dalam TBP:

Perhatikan contoh di bawah ini:

TBS: Can you pass me the salt, please?


TBP: Tolong kasih garam.

9
Jika Anda perhatikan struktur kalimat TBS di atas,
jelas bahwa teks itu bentuknya adalah kalimat ‘bertanya’,
tetapi agar pesannya tetap sama dengan TBP, bentuknya
berubah seperti yang Anda lihat di atas. Sekali lagi,
penerjemah tidak boleh terjebak pada struktur gramatikall
atau bentuk bahasa TBS. Tugasnya adalah menyampaikan
pesan yang SAMA, bukan mengalihkan bentuk yang sama.

Perhatikan contoh di bawah ini:

1. TBS : He had his brother water the garden.


TBP : Ia menyuruh adiknya menyiram
tanaman.

2. TBS : Do you mind opening the door for


me, please?
TBP : Mohon bukakan pintu.

Pada contoh nomor 1 dapat dilihat bahwa jumlah kata


pada kalimat bahasa sumber adalah 7 (tujuh), sedangkan
bahasa penerima hanya 5 (lima). Pada contoh nomor 2,
struktur gramatikallnya adalah dalam bentuk bertanya, tetapi
fungsinya adalah memohon. Jadi, terjemahannya dalam
bahasa Indonesia bukannya dalam bentuk bertanya, tetapi
dalam kalimat memohon dan dalam bahasa Indonesia tanda
tanya tidak digunakan. Dari kedua contoh di atas, dapat
disimpulkan bahwa bentuk TBS tidak sama dengan bentuk

10
TBP. Karena itu, penerjemah tidak perlu ragu-ragu untuk
tidak mengikuti struktur atau bentuk TBS. Tugas
penerjemah adalah menyampaikan kembali pesan yang
ditangkap dalam TBS ke dalam TBP, bukan mengalihkan
bentuk TBS ke dalam TBP. Jadi,

• Tugas penerjemah adalah menyampaikan


kembali pesan yang tepat kepada pembaca
bahasa penerima bukan menyampaikan
bentuk.

Bagaimana cara menghasilkan terjemahan yang baik?

Untuk menghasilkan terjemahan yang baik, ada


beberapa tahap yang harus dipeuhi. Pertama, penerjemah
harus menangkap pesan teks sumber. Penerjemah
haruslah terlebih dahulu memahami atau menangkap
pesan dalam TBS. Untuk memahami teks bahasa sumber
dengan baik, penerjemah harus melakukan analisis kata,
frase, ungkapan, idiom, struktur kalimat, situasi
berkomunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sumber.
Kedua, penerjemah mengalihkan pesan dari teks
bahasa sumber ke dalam teks bahasa penerima dalam
benaknya. Ketiga, penerjemah menyatakan kembali
pesan yang ditangkapnya dalam TBS ke dalam TBP

11
dengan baik. Selain penerjemah harus memahami pesan
TBS, dia pula harus mampu menuangkan pesan yang
ditangkapnya dalam TBS ke dalam TBP dengan baik.
Keempat, melakukan pengecekan ulang
terjemahan yang dihasilkan. Untuk melakukan
pengecekan ulang, penerjemah dapat menempunhnya
dengan dua cara, yaitu mengendapkan terjemahan
tersebut beberapa jam kemudian diperiksa ulang oleh
penerjemah sendiri atau penerjemah menggunakan
konsultan (bahasa dan bidang keilmuan) untuk
memeriksa hasil terjemahan itu. Dalam pengecekan, ada
empat prinsip yang harus diperhatikan, yaitu prinsip
ketepatan, kejelasan, kewajaran, dan kedinamisan.
Prinsip pertama yaitu ketepatan berarti pesan yang
ditangkap penerjemah dalam TBS harus dituangkan secara
tepat. Pesan itu harus padan, yaitu arti yang dipahami dalam
TBS harus sama dengan arti yang dipahami dalam TBP.
Prinsip kedua adalah kejelasan. Di samping pesan atau
artinya harus tepat atau padan, teks terjemahan itu harus
dapat dipahami dengan baik oleh pembaca, sehingga
pembaca tidak salah paham. Ketiga, pesan yang dituangkan
ke dalam TBP dari TBS haruslah terasa wajar atau tidak
kaku. Terjemahan yang baik adalah terjemahan yang tidak
terkesan sebagai hasil terjemahan. Pembaca terjemahan itu

12
tidak menyadari bahwa teks atau buku yang dibacanya itu
adalah hasil terjemahan. Pembaca terbuai karena teks yang
sedang atau telah dibacanya itu seolah-olah teks yang ditulis
dalam bahasa pembaca teks itu sendiri. Prinsip ini disebut
prinsip kewajaran.
Terakhir adalah prinsip kedinamisan. Teks
terjemahan yang dinamis adalah teks terjemahan yang bila
dibandingkan dengan TBS-nya, memiliki dinamika yang
sama atau paling tidak kurang lebih sama. Artinya, bila TBS
membuat pembaca sedih, gembira, tertawa, atau marah,
maka TBP pun harus berlaku seperti itu. Pembaca teks
terjemahan (TBP) juga akan sedih, gembira, tertawa, atau
marah, sama halnya dengan perasaan pembaca TBS.
Jadi, penerjemah yang sukses adalah penerjemah yang
berhasil memindahkan pesan yang sama dari teks bahasa
sumber ke teks bahasa penerima. Penerjemah harus
memastikan bahwa ia telah memahami pesan pada teks
bahasa sumber dengan baik sebelum mengalihkan pesan
tersebut ke dalam bahasa penerima. Perhatikan terjemahan
berikut.

“Memperhatikan bahwa seseorang yang


mengalami bronkitis kronik lebih rentan
terhadap serangan bronkitis akut dan
pneumonia sangatlah penting.”

13
Bacalah sekali lagi kalimat di atas. Apakah Anda
merasa bahwa dalam kalimat itu ada yang mengganjal? Ada
sesuatu yang tidak beres? Ada pesan yang tidak
tersampaikan? Atau rasanya kurang enak dibaca? Mengapa?
Karena penerjemah sangat terikat pada struktur kalimat teks
bahasa sumber. Teks asli terjemahan di atas adalah:

“It is important to note that


individuals who suffer from chronic
bronchitis are more vulnerable to
attacks of acute bronchitis and
pneumonia.”

Bila Anda, sebagai pembaca terjemahan, merasa ada yang


kurang beres, sulit dipahami, kalimatnya kaku, maka
terjemahan itu adalah terjemahan yang kurang baik. Intinya
adalah bahwa terjemahan yang Anda hasilkan adalah
terjemahan yang tepat (maknanya tidak melenceng dari
makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber), jelas
(mudah dipahami atau tidak menimbulkan kesalahpahaman),
wajar (tidak terkesan sebagai hasil terjemahan), dinamis
(TBP memiliki efek yang sama dengan TBS).
Dari contoh di atas, jelas tergambar bahwa tugas
utama penerjemah adalah mengalihkan pesan. Karena
itu, ia harus memahami pesan dalam teks bahasa sumber

14
sebelum ia mengalihkan pesan tersebut ke dalam teks bahasa
penerima. Artinya, tugas penerjemah adalah
mengalihkan pesan, bukannya pengalihkan atau
memindahkan bentuk bahasa sumber. Dengan kata lain,
yang dialihkan dari TBS ke dalam TBP adalah ’pesan’.
Pesan yang dipahami oleh pembaca bahasa sumber sama
dengan pesan yang dipahami oleh pembaca TBP. Pesan
yang dialihkan itu haruslah dinyatakan kembali secara tepat,
jelas, wajar, dan dinamis.

Jadi, tugas penerjemah adalah:

• mengalihkan pesan dari teks bahasa


sumber ke dalam teks bahasa
penerima secara tepat, yaitu pesan
yang disampaikan ke dalam bahasa
penerima itu tidak menyimpang dari
pesan dalam TBS,
• menggunakan bahasa yang jelas dan
wajar, artinya pembaca tidak
mengalami kesulitan memahami
hasil terjemahan. Pembaca tidak
menyadari bahwa teks yang
dibacanya itu adalah teks
terjemahanan,
• Terjemahan yang dihasilkan
memiliki efek yang sama dengan
teks bahasa sumber.

15
BAB II

MAKNA KATA DAN PADANANNYA

Bagaimana Menemukan Makna Kata?

Unsur pertama yang dijumpai penerjemah ketika


memulai tugasnya untuk memahami arti TBS adalah
memahami makna kata, frase, atau ungkapan yang
digunakan dalam TBS. Penerjemah harus tahu menganalisis
makna kata, frase, atau ungkapan TBS agar dapat
menentukan makna yang tepat. Untuk menentukan makna
kata, frase, atau ungkapan dengan tepat, penerjemah harus
menelusuri maknanya melalui konteks. Secara sederhana,
konteks adalah semua kata yang berada di sekeliling
(sebelum dan/atau sesudah) kata, frase, atau ungkapan yang
bersangkutan. Penerjemah harus melibatkan konteks dalam
menentukan makna karena kata, frase atau ungkapan amat
dipengaruhi oleh konteksnya. Misalnya, kata ’run’ yang arti
umumnya adalah lari tidak selamanya diartikan lari, tetapi
bisa saja diartikan: mengalir, menjalar, flu, meleleh,
mengelola/menjalankan atau berjalan, bergantung pada
konteksnya. Perhatikan contoh penggunaan ’run’ dalam
konteks berikut.

16
I had to run to catch the bus. lari

The boys are running. lari

The car ran downhill out of berjalan/menurun


control.

The tears ran down his face. bercucuran

Run the water until it gets hot. alirkan, jalankan

She has a running nose. flu

The solder runs. meleleh

The ivy runs. menjalar

He runs a big company. menjalankan/mengelola

Apa yang dimaksud Arti Kontekstual?

Hal yang harus diwaspadai penerjemah berkaitan


dengan kata adalah makna kata sangat ditentukan oleh
konteksnya. Perhatikan arti kata ’dress’. Bila kita mendengar
orang mengucapkan /dres/, maka kita langsung memahami
bahwa maksud orang itu adalah pakaian, tetapi jika
hubungkan dengan konteks atau kata-kata lain yang jatuh
sebelum dan/atau sesudahnya, kata ’dress’ bisa lain artinya.
Kat itu bisa saja berarti memakai baju, mencabuti bulu ayam
17
dan mengeluarkan isi perutnya, berbaris lurus, mengobati
atau membalut luka.

I’ll be ready in a memakai


moment; I am just
dressing.

They dressed the Membersihkan (mencabuti


chickens for the bulu ayam dan
market. mengeluarkan isi perutnya)

I dressed the ground Menyiapkan lahan


for planting.

Soldier, dress right. Berbaris lurus.

I dressed the wound membalut

Tambahan lagi, dalam bahasa Inggris, kata get


bermakna mendapatkan, memperoleh bila berdiri sendiri,
tetapi bila digunakan bersama dengan kata lain, maknanya
bisa bermacam-macam. Dalam kamus Longman Dictionary
of English Language and Culture, 1992:543), get memiliki
banyak makna seperti terlihat pada konteks berikut.

No Makna Konteks

1 mengalami I got a shock when I looked at

18
the electricity bill.
2 membeli Where did you get those new
shoes?
3 sakit I got flu twice last year.
4 meminjamkan Will you get me this book from
the library?
5 naik We got the six o’clock train
from London.
6 keluar Get out of my house!
7 masuk I got into the car.
8 pulang It’s too late: I must be getting
home.
9 menjadi I’ve got to fat that I can’t get
into my jeans.
10 cocok I’ve got to fat that I can’t get
into my jeans.
11 melewati, lolos I managed to get these watches
through customs without being
questioned.
12 tiba We got to Paris at 8 o’clock.
13 sejauh A: “How far have you got with
your book?”
B: “I’ve got to the last chapter.

19
14 menjemput I’m not going to get the
children from school.
15 menjadi The food’s getting cold
16 sembuh He’s getting better.
17 mulai Our report is late; we must get
going.
18 ter…/di… If you go there alone after dark
you might get attacked and
robbed.
19 menjawab He got all the answers wrong.
20 mamastikan Let me get this clear: is she
worried or not?
21 menyuruh I must get their radio.
22 menghidupkan I can’t get the radio to start.
23 meminta/memoh I got him to help me when I
on moved the furniture.
24 menyiapkan I am in the middle of getting
(the) dinner.
25 mendengar/ I didn’t quite get what you said.
menyimak
26 mengerti I don’t get it; why did he do
that?
27 menghubungi Sorry, you’ve got the wrong

20
number.
28 jengkel It really gets me he says those
stupid things.
29 membalas atas I’ll get you for that, you swine!
kejahatan
30 menyerang If they try to escape from the
island, the crocodile will get
them.
31 melukai Where did the bullet get you?
32 mengalahkan/ A: What’s the square root of
membuat three?
bingung B: I don’t know. You’ve got
me there
33 cuek Get her! Who does she think
she is, trying to give us orders
like that?
34 mempunyai Have you got the time please?
35 tersiar The news of their secret
wedding soon got about.
36 membuat orang Our teacher is clever, but not
mengerti very good at getting his ideas
across (to us).
37 berlanjut How’s the work getting along?

21
38 berhubungan Do you get along well with
your aunt?
39 pulang I must getting along now: it’s
late.

Dalam penerjemahan, makna atau arti kata atau


frase sangat tergantung pada konteks. Jadi, penerjemah
harus membaca dengan cermat kata demi kata, kalimat
demi kalimat. Tujuannya adalah menentukan arti/makna
kata dengan tepat. Mengapa demikian? Karena:

• Makna kata, frase, atau ungkapan


ditentukan oleh KONTEKS

Makna Figuratif

Makna figuratif yaitu makna yang bersifat kiasan


atau lambang. Misalnya, dalam bahasa Indonesia, Otaknya
encer. Secara harfiah ungkapan ini berarti otak orang itu
tidak padat atau otak orang itu mencair dan tidak padat.
Sebelum diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris,
penerjemah harus mengetahui makna ungkapan itu. Dalam
bahasa Indonesia, ungkapan itu bermakna Orang itu pintar.
Jadi, dalam bahasa Inggris bisa saja diterjemahkan dengan

22
menggunakan ungkapan figuratif pula, jika ada, seperti:
He/She has a good head, tetapi kalau tidak ada, penerjemah
dapat menggunakan ungkapan non figuratif, sehingga
terjemahannya adalah He/She is very smart.
Sehubungan dengan makna figuratif ada beberapa
jenis majas yang perlu diulas sebagai berikut.

Makna figuratif yaitu makna yang


bersifat kiasan atau lambang

Metonimia
Metonimia adalah majas yang berupa pemakaian
nama ciri atau nama hal yang ditautkan dengan orang,
barang, atau hal sebagai penggantinya (Kamus Besar Bahasa
Indonesia, 2001:741). Misalnya, Ia menelaah Khairil Anwar
(bukannya Khairil Anwar yang ditelaah, tetapi Karya Khairil
Anwar,).
Dalam bahasa Inggris ungkapan seperti: The response
from the floor was positive. Ungkapan ini mengandung
makna bahwa peserta pertemuan memberi respon positif.
Jadi floor tidak berarti lantai, tetapi peserta pertemuan. Jadi
terjemahan yang tepat untuk kalimat: The response from the
floor was positive adalah Respon dari peserta pertemuan
positif.

Metonimia adalah majas yang berupa


pemakaian nama ciri atau nama hal yang 23
ditautkan dengan orang, barang, atau hal
sebagai penggantinya.
Sinekdoke
Sinekdoke adalah makna yang berdasarkan hubungan
bagian-keseluruhan, yaitu bagian suatu objek digunakan
untuk mewakili keseluruhan objek. Misalnya, Sejak tadi
belum kelihatan batang hidungnya. Batang hidung adalah
bagian tubuh manusia dan digunakan untuk mewakili tubuh
manusia secara keseluruhan. Agar dapat diterjemahkan
dengan baik, kalimat itu harus dioahami bahwa Sejak tadi
dia belum kelihatan.
Cara menerjemahkan metonimia dan sinekdoke dapat
ditempuh dengan tiga cara, yaitu:
1) Majas diterjemahkan dengan menggunakan non-
majas. Jadi, He has a good head diterjemahkan
dengan Dia sangat pintar.
2) Majas diterjemahkan dengan majas. Jadi, He has a
good head diterjemahkan dengan Otaknya encer.
3) Dalam situasi tertentu, mempertahankan kata itu
dalam bentuk aslinya, tetapi dengan manambahkan
makna kata itu. Misalnya The world is creasy
diterjemahkan dengan Orang di dunia sudah gila.

Sinekdoke adalah makna yang berdasarkan


hubungan bagian-keseluruhan, yaitu bagian suatu
objek digunakan untuk mewakili keseluruhan
objek

24
Idiom

Idiom ialah konstruksi atau gabungan dua kata atau


lebih yang kalau diterjemahkan secara harfiah tidak masuk
akal. Artinya, ungkapan itu tidak bisa dimengerti dengan
hanya melihat kata-katanya satu persatu, tetapi harus dilihat
secara keseluruhan sebagai suatu kesatuan. Misalnya, dalam
bahasa Indonesia ungkapan cuci tangan adalah idiom.
Ungkapan cuci tangan tidak bisa dipahami hanya dengan
melihat kata cuci dan tangan, tetapi harus dipahami sebagai
suatu kesatuan cuci tangan, yaitu tidak mau bertanggung
jawab. Dalam bahasa Inggris, ungkapan cuci tangan juga
ada yaitu wash one’s hands of. Jika kalimat Dia cuci
tangan dari masalah itu padanannya dalam bahasa Inggris
adalah He washed his hands of the matter. Demikian pula
ungkapan drag one’s feet dalam bahasa Inggris tidak bisa
dimengerti bila diterjemahkan satu persatu drag, their, feet,
tetapi harus dilihat sebagai satu kesatuan, yaitu drag one’s
feet yang dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dengan
bekerja lamban atau mengulur-ulur waktu. Jadi,
terjemahan kalimat Your employees are dragging their
feet because you don’t pay them a proper wage adalah
Para pekerja Anda bekerja lamban karena Anda tidak
menggajinya dengan gaji yang pantas.

25
Gabungan kata itu sudah tertentu. Jadi, maknanya
terletak pada gabungan itu sendiri. Cara menerjemahkannya
adalah dengan menggunakan kata atau frase bahasa
penerima yang mempunyai makna yang sama. Artinya, bila
ada idiom yang sama, sebaiknya diterjemahkan dengan
idiom, tetapi bila tidak ada, jangan dipaksakan;
terjemahkannlah dengan kata atau frase yang maknanya
sama. Tujuan penerjemah adalah menghasilkan terjemahan
yang bersifat idiomatik, yaitu terjemahan yang tepat dan
wajar.
Perhatikan idiom berikut dalam bahasa Indonesia dan
terjemahannya dalam bahasa Inggris:
TBS: Dia bekerja mati-matian untuk menghidupi
keluarga besarnya.
TBP: He is working himself to death to support his
big family.

Untuk membantu para penerjemah dalam


penerjemahan idiom ini, mereka dapat memanfaatkan
Kamus Ungkapan Indonesia-Inggris dan Kamus Ungkapan
Inggris-Indonesia yang disusun oleh Hadi Podo dan Joseph
J. Sullivan.

Contoh idiom dalam bahasa Inggris:

26
Idiom Konteks Makna

She tried to cut


corners by
closing the shop
Cut corners menghemat
earlier, but she
ended up losing a
lot of costumers

The child thought


he could do
anything he
Cut down to size wanted to on the menyadarkan
house, but his
mother cut him
down to size

Cut ice You may think ada arti


you can do
anything you want
because your
father is rich, but
that doesn’t cut
any ice around
here

Cut loose She cut loose melepaskan diri


from her mother’s
control when she
got married

My friend really bertingkah tidak


cut loose at the selayaknya
party and danced

27
with every girl
there

Idiom ialah konstruksi atau gabungan dua kata atau


lebih yang kalau diterjemahkan secara harfiah tidak
masuk akal.

Verba Frase
Bahasa Inggris memiliki banyak verba frase yang
mungkin menjadi kesulitan bagi penerjemah pemula karena
hadirnya adverba yang mengubah makna verba. Berbeda
dengan VERBA + PREPOSISI, seperti look at
(memandang), listen to (menyimak) yang tidak mengubah
makna verba. Tujuan preposisi pada pola VERBA +
PREPOSISI adalah menghubungkan frase nomina dengan
verba. Penerjemah pemula perlu menyadari bahwa salah satu
hal penting yang perlu dikuasai adalah verba frase. Verba
frase adalah kata kerja yang mendapat penambahan adverba
yang mengubah makna verba. Pola adverba terdiri atas:

(i) VERBA + ADVERBA


Seperti: give up, carry on. Kedua kata itu membentuk
idiom: dinamakan verba frase hanya jika adverba itu
mengubah makna verba. Perhatikan frase verba:
28
VERBA + ADVERBA yang mengubah makna verba
berikut.

The oil tank blew up. (= ‘exploded’)


We decided to carry on. (= ‘continue’)
The two girls fell out. (= ‘quarrelled’)
Don’t give away any information. (= ‘reveal’)
Don’t leave out anything important. (= ‘omit’)
He’s tunred down an excellent job. (= ‘refused’)

(ii) VERBA + ADVERBA + PREPOSISI + FRASE


NOMINA
Seperti: Put up with the noise. (= ‘tolerate’)
Tujuan adverba ini adalah mengubah arti verba dan
tujuan preposisi adalah menghubungkan frase nomina
dengan verba (+ adverba).
(Leech, 1989:357-8).

I’ve got a bad cold. You’d better keep away from


me. (=’avoid’)
We’ve got to face up to our problems. (=’confront’)
Children ought to look up to their teachers.
(=’respect’)

Kata-kata yang sering digunakan dalam verba frase


adalah

29
ask come get keep make set
be fall give let put take
break find go look run turn

Adverba yang digunakan biasanya adverba tempat


(adverb of place)

about around by in out under


across away down off over up
along back forward on trough

Perhatikan sejumlah verba frase bahasa Inggris


dengan kata PUT, konteks penggunaannya, dan
maknanya menurut konteks:

verba
Konteks Makna
frase

mengomunikas
I thought Ms. Smith put ikan,
put across her ideas across rather menjelaskan
clearly in the meeting. secara
gambling

I told you kids to put your


put away menyimpan
toys away.

He put away three large


put away makan
sandwiches for lunch.

30
My grandmother’s mind is memasukkan
put away going, and we may have to ke rumah sakit
put her away. jiwa

She always puts down


people who don't share her menyerang
put down opinions.

Put down on paper


put down mencatat
everything you did today.

He put in for a transfer to


menyerahkan
put in the division in Los
secara resmi
Angeles.

I’ve put in a lot of new


put in menambah
items in my store.

I put in 500 pepper plants


put in menanam
in my garden.

The ship put in at


put in singgah
Surabaya to pick up cargo.

I’m going to put in for a


put in for government job when I melamar
graduate.

Don't put off your work -


put off menunda
do it now!

Make sure you put on a


put on sweater before you go memakai
outside.

31
I didn't believe a thing he
put on said. I think he was menipu
putting me on.

She’s not really stupid.


put on berpura-pura
She’s just putting on.

I’ve put on a lot of weight bertambah


put on
since I stop smoking. berat

We hope to put on three


put on mengadakan
concerts a year.

Don’t use water to put out


put out memadamkan
a grease fire.

I don’t want to put you


put out out, but could you pick me merepotkan
up at the airport.

I can’t put out that much


put out membelanjakan
money each month.

Can you put me up while memberi


put up
I’m in town. tumpangan

My mother puts up
put up mengawetkan
vegetables.

We were put up in the


put up in menampung
hotel’s best room.

Our team put up a bitter


put up melakukan
fight.

put up A rich man put up the menyiapkan

32
money to build the
hospital.

Sandy will not put up


put up
with smoking in her menoleransi
with
house.

put up I cannot put up with his menerima


with insults. dengan sabar

He was put upon by his


put upon memaafkan
mother-in-law.

Verba frase adalah kata kerja yang mendapat


penambahan adverba yang mengubah makna verba.

Pemadanan Kata, Frase, atau Ungkapan

Tugas utama penerjemah adalah menemukan pesan


dalam teks bahasa sumber padanan yang tepat dalam teks
bahasa penerima. Namun, karena kebudayaan bahasa
sumber sangat berbeda dengan bahasa penerima, penemuan
padanan kata, frase atau ungkapan seringkali sangat rumit.
Leksikon dua bahasa tidak selaras, karena itu penerjemah
harus melakukan penyesuaian-penyesuaian karena tidak
mungkin ditemukan padanan harfiah atau satu lawan satu.

33
Berikut dijelaskan pemadanan untuk konsep yang dikenal
dan tidak dikenal dalam bahasa penerima.

Pemadanan kata, frase, atau ungkapan yang dikenal


dalam Bahasa Penerima

Dalam penerjemahan, penerjemah pasti berhadapan


dengan bagaimana pesan diungkapkan kembali dalam
bahasa penerima. Dalam kondisi yang demikian, penerjemah
harus tahu bahwa:
a) penerjemah mungkin menemukan bahwa ada kata
yang memiliki padanan yang selaras (satu lawan
satu), khususnya bila kata itu digunakan dalam
makna primernya dan bahasa penerima memiliki
padanan makna primer yang sama. Misalnya kata
’rumah’ dalam kalimat: Ridwan memiliki rumah
hendak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris,
tentunya penerjemah tidak perlu repot mencari
padanan ’rumah’ karena ada padanan yang selaras
dalam bahasa Inggris tetapi cukup dengan ’house’:
Ridwan has a house.
b) sebuah kata dalam teks bahasa sumber kadang-
kadang dapat diterjemahkan dengan dua atau
beberapa kata, atau sebaliknya. Misalnya, dalam

34
bahasa Indonesia kata ’bersaudara’ dalam kalimat:
Berapa kamu bersaudara? diterjemahkan ke dalam
bahasa Inggris dengan How many brothers and
sisters do you have?
c) seringkali satu kata harus diterjemahkan dengan
beberapa kata dan maknanya tetap sama. Misalnya,
dalam bahasa Indonesia kata ’mandiri’
diterjemahkan dengan to paddle one’s own canoe
dalam kalimat: ’Kami senang mandiri’ bisa
diterjemahkan dalam bahasa Inggris dengan We like
to paddle our own canoe. Kata ’abang’
diterjemahkan dengan elder brother dalam bahasa
Inggris. Misalnya, Abang saya adalah pengusaha
diterjemahkan dalam bahasa Inggris dengan My
elder brother is a businessman.
d) seringkali kata generik diterjemahkan dengan kata
spesifik atau sebaliknya. Misalnya, kata
’businessman’ (spesifik) dalam kalimat: My father is
a businessman diterjermahkan dengan pengusaha
(generik) Ayah saya pengusaha. ’Pengusaha’ adalah
kata generik karena maknanya meliputi pengusaha
pria dan pengusaha wanita. Kata ’clean’ (generik)
dalam kalimat The janitor is cleaning the floor
diterjemahkan dengan ’mengepel’ (spesifik) Tukang

35
sapu mengepel lantai. Pronomina ’you’ dalam
bahasa Inggris tidak boleh serta merta
diterjemahkan dengan ’kamu’ atau ’Anda’ dalam
bahasa Indonesia. Penerjemah harus menyelidiki
konteksnya dengan cermat karena dalam bahasa
Indonesia sapaan untuk orang kedua memiliki
banyak alternatif. Bisa jadi konteks itu menghendaki
agar pronomina ’you’ diterjemahkan dengan ’Anda,
kamu, kau, Saudara, Saudari, Bapak, Ibu, engkau,
kalian.
e) dalam hal tertentu, adakalanya penerjemah
menggunakan padanan resiprokal. Misalnya, kata
give dalam kalimat Kiki gave me the book
diterjemahkan dengan get dalam kalimat I got the
book from Kiki. Dalam hal struktur kalimat bisa jadi
kita juga menggunakan padanan resiprokal.
Misalnya, kalimat pasif diterjemahkan dengan
kalimat aktif atau sebaliknya karena dengan cara
inilah merupakan padanan yang terbaik. Contoh,
Did Arun invite you to her wedding party? (aktif)
diterjemhkan dengan Apakah kamu diundang Arun
ke pesta pernikahannya? (pasif).
f) Penerjemah juga selalu menemukan makna
sekunder dan figuratif dalam teks bahasa sumber.

36
Bila penerjemah menemukan padanan majas yang
sepadan, ia sebaiknya menggunakan majas yang
sepadan tersebut, tetapi jika tidak, ia dapat
menggunakan ungkapan yang berbeda. Hal penting
yang penerjermah harus selalu ingat adalah
menemukan cara yang paling tepat dan wajar untuk
menyatakan kembali makna yang terkandnung
dalam teks bahasa sumber. Misalnya, dalam bahasa
Indonesia Dia bermuka dua, selain dapat
diterjemahkan dengan He’s two-faced, dapat pula
diterjemahkan dengan cara lain, bergantung pada
konteksnya:
(i) dalam arti (d.a.) penipu : He’s double crosser.
(ii) d.a. memihak ke dua pihak: He’s playing a
double role.
(iii) d.a. bekerja untuk lawan dan kawan: He’s a
double agent.
(iv) d.a. bermuka dalam bicara: He seems to be the
type to speak out of both sides of his mouth.4

4
Kamus Ungkapan Indonesia-Inggris oleh Hadi Podo dan Joseph J.
Sullivan, Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2000, hlm. 864

37
Pemadanan kata, frase, atau ungkapan yang tidak
dikenal dalam Bahasa Penerima

Salah satu masalah dalam penerjemahan ialah


menemukan padanan leksikal untuk objek atau kejadian
yang tidak dikenal dalam budaya bahasa penerima. Hal ini
disebabkan karena tidak ada kata atau frase dalam bahasa
penerima yang dapat digunakan untuk mengungkapkan
kembali pesan yang terkandung dalam kata atau frase bahasa
sumber. Konsep dalam bahasa sumber mungkin tidak
mempunyai padanan leksikal dalam bahasa penerima
disebabkan karena perbedaan cara pandang, adat istiadat,
geografi, kepercayaan, dan berbagai faktor lain.
Said (1994: 50) menemukan bahwa masalah utama
yang dihadapi oleh penerjemah untuk menerjemahkan
konsep yang tidak dikenal adalah kata atau ungkapan yang
berkait erat dengan kebudayaan dan geografi. Hal-hal yang
terkait dengan kebudayaan itu meliputi:
a. Ungkapan kepercayaan, nilai, seperti siri’, pesse
(dalam kebudayaan Bugis), wirang (dalam
kebudayaan Jawa).
b. Ungkapan kelembagaan seperti RT (rukun
tetangga), RW (rukun warga), Kelurahan,
PUSKESMAS, Posyandu, Kecamatan,
Kabupaten, arisan, dsb.

38
c. Ungkapan prilaku yang meliputi kebiasaan dan
adat istiadat, seperti bersila (duduk bersila),
d. produk budaya yang meliputi produk karya seni,
musik, dan artefak, seperti batik, badik, kecapi,
dsb.
e. Ungkapan ekologi yang meliputi flora dan fauna,
seperti kerbau, anoa, dsb.
Jika konsep yang diterjemahkan merujuk ke sesuatu
yang tidak dikenal dalam kebudayaan sasaran, maka tugas
penerjemah menjadi lebih berat. Dalam situasi yang
demikian, Larson (1984: 163) mengungkapkan:
“ Penerjemah tidak hanya harus mencari cara terbaik
untuk merujuk ke sesuatu yang sudah merupakan
bagian dari pengalaman pembaca sasaran, tetapi juga
harus mencari cara terbaik untuk mengungkapkan
konsep yang sama sekali baru kepada penutur bahasa
sasaran.”
Ada beberapa cara yang dapat digunakan untuk
menerjemahkan kata, frase, atau ungkapan yang tidak
memiliki padanan langsung atau yang tidak dikenal dalam
bahasa penerima, yaitu padanan deskriptif, dengan
memodifikasi kata asing, :

Padanan deskriptif

39
Padanan deskriptif artinya kata yang diterjemahkan
dimulai dengan kata generik (umum), kemudian
dideskripsikan dengan ciri bentuk, fungsi, atau gabungan
bentuk dan fungsi. Penggunaan kata generik sangat berguna
sebagai dasar untuk menemukan padanan yang tepat
kemudian ditambahkan untuk menjelaskan bentuk dan
fungsi atau keduanya (bentuk dan fungsi):

(1) Dimodifikasi dengan ciri bentuk, seperti:

Kata badik diterjemahkan dengan small straight


knife. Kata generiknya adalah knife dan ciri
bentuknya adalah small dan straight. Sall dan
straight adalah deskripsi ciri bentuk ’badik’.
Contoh lain5:

(a) Tukang panjat kelapa

TBS: Tukang panjat kelapa itulah yang selalu


datang makan ke kedai kecil itu.
TBP: … the men who climbed the trees took
their meals at the food stall.
(b) Bayuan

5
Said, Mashadi, 2002. Penerjemahan untuk konsep yang tidak dikenal
dalam bahasa penerima.

40
TBS: “ Ada bayuan, Emak?” tanya seorang
dengan membau-baui guci tuak.
TBP: “Still got some of that wine from last
night?” one of them asked Men Negara
while sniffing at the wine jar.
(c) Pelebuan

TBS: Dari situ keduanya pun berangkat ke


Karangasem akan menyaksikan
“pelebuan” yang hebat itu.
TBP: From Denpasar they set off together
from Karangasem to become spectators
at the imposing spectacle of the royal
cremation ceremony.

(2) Dimodifikasi dengan pernyataan fungsi, seperti:

Kata badik diterjemahkan dengan knife used as a


weapon. Kata generiknya adalah knife dan
deskripsi fungsinya adalah weapon. Badik adalah
sejenis pisau yang digunakan sebagai senjata
tradisional orang Bugis.

(3) Dimodifikasi dengan bentuk dan fungsi, seperti:

Kata ani-ani diterjemahkan dengan a small reaping


knife for harvesting rice. Kata generiknya adalah

41
knife, ciri bentuknya adalah small dan deskripsi
fungsinya adalah reaping dan for harvesting.

(4) Dimodifikasi dengan perbandingan. Perbandingan


ditandai dengan kata seperti (like). Misalnya:

Kata anoa diterjemahkan dengan animal like a


buffalo.
Kata badik diterjemahkan dengan knife like a
dagger.

Dari keempat kemungkinan di atas, pemilihannya


tergantung kepada bagaimana kata bahasa sumber digunakan
dalam teks itu. Pertanyaan yang harus dijawab adalah
apakah ’bentuk’, atau ’fungsi’ atau dua-duanya yang
menjadi fokus dalam teks itu? Misalnya kata ’badik’,
mungkin yang terpenting di situ adalah bentuknya. Jadi,
penerjemah tidak perlu memerikan fungsinya, atau bila teks
itu memang berfokus pada bentuk dan fungsinya karena kata
’badik’ merupakan fokus pembahasan, maka deskripsi
bentuk dan fungsi perlu dimasukkan.

Padanan dengan memodifikasi kata asing

Kata asing berarti kata yang tidak dikenal oleh


umumnya penutur bahasa penerima. Kata asing sering

42
digunakan untuk nama orang, tempat, benda khusus, dsb.
Kata seperti ini sering harus ditambah dengan penggolong
supaya jelas apakah kata itu merupakan nama orang, tempat,
benda, dsb. Kata asing itu tidak akan bermakna kecuali jika
kata itu dimodifikasi. Sesudah penggolong ini digunakan,
penerjemah dapat menggunakan kata itu tanpa penggolong
lagi.

(1) Dimodifikasi dengan penggolong, seperti:


Dingklik diterjemahkan dengan stool called
dingklik
Bakiak diterjemahkan dengan sandals called
bakiak

(2) Dimodifikasi dengan pemerian bentuk, fungsi, atau


keduanya, seperti:

Kata dingklik diterjemahkan dengan dingklik,


small woodden stool used for sitting or place one’s
feet over.

Padanan dengan pengganti kebudayaan

43
Ada kata tertentu yang tidak dapat diterjemahkan
dengan kata generik atau dengan kata kata asing ditambah
modifikasi. Unsur leksikal tersebut diterjemahkan dengan
kata yang tidak persis sama tetapi terdapat dalam bahasa
penerima. Cara ini disebut padanan budaya, tetapi digunakan
hanya jika kata itu bukan merupakan fokus dalam teks.
Penerjemah harus mencamkan bahwa cara ini tidak boleh
digunakan pada situasi menerjemahkan kejadian historis
atau naratif sebuah kejadian sebenarnya. Bila kejadian atau
benda yang asing itu menjadi fokus, maka cara ini tidak
boleh digunakan. Misalnya, Arek-arek Suroboyo hanya
menggunakan bambu runcing melawan penjajah. Kata
bambu runcing dalam teks ini merupakan fokus
pembicaraan. Karena itu, tidak boleh diganti dengan dagger,
gun, fire arm atau nama senjata lainnya. Tetapi, dalam
konteks Ia memberi makan anjingnya sebelum berangkat
bekerja. Pada kalimat ini kata anjing bukan merupakan
fokus, melainkan memberi makan. Dalam kalimat ini, kata
anjing berarti binatang piaraan. Binatang piaraan banyak
macamnya. Bagi orang Islam pada umumnya, binatang
piaraannya adalah kucing. Jadi, bila teks ini diterjemahkan
untuk orang Islam, maka sebaiknya digunakan cara ’padanan
dengan pengganti kebudayaan’. Jadi, kata anjing sebaiknya
diterjemahkan dengan kuncing.

44
Padanan Khusus-Umum

Strategi pola khusus-umum digunakan oleh


penerjemah profesional untuk menerjemahkan
kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa penerima.
Misalnya, kata belati diterjemahkan dengan knife:

TBS: …Di mana subuh hari di muka gedung komedi


bisa bertemu tubuh lelaki diam terbaring dengan
belati di dada.

TBP: …Where dawn outside the opera might reveal the


outstretched body of a man, a knife in his chest

Kata daun ketapang diterjemahkan dengan leaves:

TBS: …daun ketapang makin lebat berguguran…


TBP: …leaves fall more thickly…

Belati merupakan sejenis senjata tajam yang


digunakan untuk membela diri atau menyerang orang lain.
“Belati” adalah salah satu senjata khas di Indonesia. Karena
kata belati bukan merupakan fokus dalam teks ini, sehingga
padanan untuk kata belati adalah knife (generik).
“Ketapang” merupakan salah satu jenis pohon khas

45
Indonesia atau asia tenggara, sehingga tidak mempunyai
padanan dalam bahasa Inggris. Karena daun ketapang
bukan merupakan fokus pembahasan dalam teks ini, maka
cara untuk menerjemahkannya bisa menggunakan kata
generik yaitu leaves.

Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata atau


ungkapan bahasa sumber

Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata atau


ungkapan bahasa sumber dilakukan dengan dua cara yaitu 1)
dengan penjelasan dan 2) tanpa penjelasan. Kata/ungkapan
yang menggunakan strategi penerjemahan itu adalah sebagai
berikut.

(1) Kata Serapan dengan Modifikasi

Misalnya, kata wolon diambil ke dalam bahasa


penerima kemudian dijelaskan.

TBS: Mereka menyebutnya wolon,…


TBP: They call wolon, the resting period…

46
Kata “wolon” diambil ke dalam bahasa penerima,
kemudian diberi penjelasan atau modifikasi, yaitu ’the
resting period’.

(2) Kata Serapan tanpa Modifikasi

Misalnya kata sengguhu, dangdut, gamelan di


ambnil ke dalam bahasa penerima tanpa penjelasan.

TBS : Dan sengguhu adalah pangkat upacara


agama Wisnu.
TBP : In Visnuite ritual there is the rank of
sengguhu.

TBS : “Ah, ia sedang nonton dangdut di


kuburan,” monyet berkata.
TBP : “He is probably watching a dangdut show
at the cemetery,” said the monkey.

TBS : Kau dengarkah suara gamelan tak putus-


putusnya dilantunkan…
TBP : Can you hear the sound of the gamelan
endlessly rolling out…

47
Penerjemah mengambil kata atau ungkapan sengguhu,
dangdut, gamelan langsung diambil ke dalam teks penerima
tanpa penjelasan.

Pemadanan Istilah

Istilah, khususnya istilah ilmu pengetahuan, juga


sangat menantang dalam penerjemahan. Untuk pemadanan
istilah, ada dua cara yang dapat ditempuh.

Penerjemahan langsung

Penerjemahan langsung artinya memanfaatkan


padanan istilah yang sudah ada dalam bahasa penerima.
Penerjemah menggunakan ppadanan istilah yang sudah
tersedia dalam bahasa penerima. Misalnya:

TBS TBP
Impact Dampak
Environment Lingkungan
Pollution Cemaran
Treatment plant Instalasi pengolahan
Food chain Rantai makanan
Flow rate Debit aliran

48
Developer Pengembang
Builder Pembangun
Shophouse Rumah toko
Playground Taman bermain
Department store Pasaraya, toko serba
ada
Industrial estate Kawasan industri

Penyesuaian ejaan (Penyerapan)

Penyesuaian ejaan artinya istilah itu diambil ke dalam


bahasa penerima dengan menyesuaikan ejaan bahasa
penerima. Cara ini dilakukan bila cara pertama (a) atau
padanan istilah asing itu tidak ditemukan dalam bahasa
penerima. Misalnya:

TBS TBP
calculator kalkulator
computer komputer
ecosystem ekosistem
eutrophication eutropikasi
reclamation reklamasi
conductivity konduktivitas

49
organism organisme
condominium kondominium
staff staf
management manajemen
document dokumen
desocialization desosialisasi
deurbanization deurbanisasi
induction induksi
practicum praktikum

Imbuhan dalam bahasa Inggris dan padan Indonesianya

Bahasa Inggris memiliki imbuhan yang sudah baku.


Artinya, setiap butir membawa makna tertentu. Purbo-
Hadiwijoyo (1999:141-142) dan Suryawinata dan Hariyanto
(2003:93-4) mencatat imbuhan dalam bahasa Inggris dan
padannnya dalam bahasa Indonesia.

Imbuh- Makna Padan- Bahasa Bahasa


an an Inggris Indone-
Indone sia
sianya
a- tak nir-, anonymous nirnama
memiliki tan-
-ability dapat ke-, ter- readability keterbaca

50
dilakukan , -an an
-able dapat dapat workable dapat
dilakukan di- solvable dikerjaka
n dapat
dilarutkan
-al berhubung ke- -an spatial keruanga
an dengan n
-an orang, Tanpa italian orang
bahasa imbuha (bahasa)
n italia
-ate berhubung ke- -an emirate keamiran
an dengan
wilayah
-ation proses pe(ng,n addition penamba
hasil y)- -an addition han
proses -an tambahan
bi- Dua Dua bicycle sepeda
bilingual dwibahas
a
co- bersama bersam co- kemakmu
dengan a; jiran prosperity ran
bersama
con- sama se-; contempora sezaman
sama ry
-cy sering ke-… - accuracy kecermat
manyataka an presidency an
n sifat; kepreside
dapat nan
menunjukk
an
kedudukan
atau
kelembaga
an
dis- dapat tak, disable membuat

51
memiliki tiada, orang tak
makna: tak tanpa discolor mampu
atau tak mengawa
memiliki, dissatisfy warna-
hilang, di- (kan)
atau tidak
membuang memuask
an
-dom yang ke-…- kingdom kerajaan
berhubung an wisdom kebijakan
an dengan
wilayah
kekuasaan;
sifat
kemilikan
-ed ada pada, ter- centred terpusat
diperoleh, connected terkait
akibat interested tertarik
memiliki purified termurnik
talented an
berbakat
en- menjadi per- enrich perkaya
(lebih)
-en menjadi per- lengthen perpanjan
lebih harden g
memper-
keras
-ence sifat yang ke-…- excellence kehebatan
dimiliki an
hasil reference acuan
proses -an
-er Pelaku pe- boxer petinju
researcher peneliti
-ese orang, balinese orang
bahasa (bahasa)

52
bali
ex- bekas, ex-wife mantan
keluaran ex-works istri.
keluar
pabrik (di
luar
pabrik)
-ful sesuai Penuh hopeful penuh
dengan harapan
makna
kata
-ible mungkin, ke-ter- edible dapat
dapat di- …-an dimakan
-ic memiliki Bergant geologic(al) peta
sifat atau ung map geologi
bentuk pada cyclic berdaur(
berhubnga kedudu me-
n dengan kan miliki),
pengan mendaur
dak (ulang
menjadi
daur)
im-; in- tak Tak impossible tak
; juga memiliki, indirect mungkin
il-; ir- tiada impolite tak
insoluble] langsung
illogical tak sopan
irrational tak
teruraikan
tidak
logis
tidak
rasional
-ing Proses me- mapping memeta(k
nirfarik an)

53
-ish orang, irish orang
bahasa (bahasa)
irlandia
-ist pelaku, pe- cyclist penyeped
orang chemist a
berkeahlia economist kimiawan
n khusus ahli
ekonomi
-ity sifat, ke-…- periodicity keberkala
keadaan an an
-ive memiliki ber- selective berpilih
sifat executive pelaksana
destructive merusak
-ization Proses pe-…- hybridizatio pengacuk
an n an
organizatio organisasi
n (dianggap
bukan
proses
dan
bukan
hasil,
tetapi
‘barangny
a’)
-ize Proses me- systematize Menyiste
farik m
(kan)
-less tak nir-, riverless tanpa
memiliki, tanpa wingless sungai
tanpa tak
bersayap
-like ada bak-; needlike bakjarum
kemiripan, lir-
seperti

54
-ly memiliki, ke-…- fatherly kebapaka
seperti an n
terjadi -an daily
berulang secara, harian
dengan slowly dengan
pola
lively tertentu
sunny secara
(dengan)
perlahan-
lahan
semarak
penuh
cahaya
matahari,
cerah.
-ment Proses, pe-…- involvemen perlibatan
hasil an t pemerinta
government h-an
mid- menempati Tengah midocean tengah
di bagian samudra
tengah
mis- keliru tak salah, mismanage salah urus
pada dur- ment dursila
tempatnya misconduct salah
miscommu komunika
nication si
misprint salah
print
mono- Berarti Satu monorail rel
satu tunggal
non- yang lain, bukan, nonmetal bukan
bukan nir- nondegree logam
yang nonsense nirgelar
biasanya, nontoxic tidak

55
tidak masuk
akal
tidak
mengand
ung racun
-or Pelaku pe(n, creator pencipta
ng, ny) supervisor penyelia
-ous memiliki ber-; poisonus beracun
sifat, mirip bak-; vitreous bakkaca,
lir- lirkaca
post- sesudah, pasca, postgraduat pasca-
kemudian lepas, e sarjana
bakda postharvest pasca
panen,
lepas
panen
re- terjadi lagi ulang; recycle daur
kembali reuse ulang.
, lagi relocation pakai
kembali.
rejoin penempat
an.
kembali,
relokasi.
menghub
ungkan
kembali,
bergabun
g lagi.

-ry yang per-…- weaponry persenjata


(ragam: berhubung an slavery an
-ery) an dengan perbudak
an
-ship memiliki ke-…- leadership Kepemim

56
sifat an -pinan
-th untuk (yang) tenth kesepuluh
menyataka ke-
n giliran
trans- berubah transport angkutan.
atau transform berubah
berpindah bentuk.
tri- tiga Tiga tricycle sepeda
triangle roda tiga
segitiga
un- tak tak; nir- unjust tak adil
memiliki unlimited nirbatas
unavoidable tak
terelakka
n
uni- yang sama satu, unilateral satu
se- pihak,
uniform sepihak
seragam
-ure proses pe-…- closure penutupa
an n
vice- orang upa- vice- wakil
kedua ,wakil-, president presiden
timbala
n

57
BAB III

STRUKTUR GRAMATIKAL

Seperti telah disebutkan sebelumnya bahwa salah satu


unsur utama yang dijumpai penerjemah untuk menemukan
pesan teks adalah struktur gramatikall. Tugas utama
penerjemah adalah memahami dengan baik struktur
gramatikall TBS. Oleh karena struktur gramatikall TBS
tidak selalu sama dengan struktur gramatikall TBS,
penerjemah harus melakukan penyesuaian-penyesuaian.
Umpama, struktur kalimat tanya tidak selalu diterjemahkan
dengan struktur kalimat tanya. Karena struktur kalimat tanya
tidak selalu mengandung pesan bertanya. Mungkin sekali
pesan yang dikandungnya adalah memohon atau meminta.
Misalnya, dalam bahasa Inggris Can you open the door for
me, please? Adalah kalimat bertanya karena diakhiri dengan
tanda tanya, tetapi sesungguhnya bukan untuk bertanya.
Kalimat ini mengandung pesan “permohonan”. Jadi, bila
kalimat itu hendak diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia, kalimat tersebut tidak bisa diterjemahkan dengan
kalimat tanya seperti Dapatkah Anda membukakan pintu
buatku? Karena teks bahasa sumbernya bukan untuk
bertanya melainkan untuk memohon atau meminta. Oleh
58
karena itu, terjemahan yang paling tepat dan wajar adalah
”Tolong bukakan pintu untukku.”
Sekali lagi, dalam penerjemahan, tujuan utama
penerjemah adalah mengalihkan pesan dari teks bahasa
sumber ke dalam teks bahasa penerima secara tepat dan
wajar. Artinya, tugas penerjemah adalah mengalihkan pesan,
bukan mengalihkan struktur kalimat. Pesan harus
dipertahankan, bukan bentuk gramatikall. Penerjemah boleh
saja tidak mengikuti struktur kalimat teks bahasa sumber
agar ia dapat menghasilkan terjemahan yang wajar. Bentuk
kalimat boleh berubah dan yang tidak boleh berubah adalah
pesan. Untuk mempertahankan pesan dalam teks bahasa
sumber, penerjemah tidak boleh terikat pada struktur kalimat
bahasa sumber.
Perubahan struktur kalimat dari teks bahasa sumber
ke dalam teks bahasa penerima dilakukan semata-mata
untuk mempertahankan pesan dalam teks bahasa sumber dan
untuk menghasilkan terjemahan yang wajar. Tujuan utama
penerjemah adalah menghasilkan terjemahan yang wajar,
yaitu terjemahan yang enak dibaca, tetapi pesan, isi, atau
maksud dalam teks bahasa sumber terjaga dengan sebaik-
baiknya. Sujoko (dalam Sakri, 1999:69) menyatakan:

59
“Banyak kalimat maupun uraian tidak perlu, bahkan
tidak mungkin, diterjemahkan secara harfiah. Yang
pokok ialah bahwa isi dan maksud terjaga dengan
sebaik-baiknya. Kalimat asing yang terlalu panjang
dapat dipecahkan menjadi beberapa kalimat
Indonesia.”

Dalam pengalihan pesan dari teks bahasa sumber ke


dalam teks bahasa penerima, penerjemah harus memilih
padanan kata dan bangun kalimat yang cocok dalam bahasa
penerima agar pesan penulis dalam teks bahasa sumber
dapat tersampaikan dengan sebaik-baiknya. (Sakri dalam
Sakri, 1999:13). Tambahan lagi, agar pembaca teks bahasa
penerima merasakan bahwa teks yang dibacanya tidak
dikenali sebagai hasil terjemahan, melainkan sebagai teks
yang ditulis dalam bahasa penerima, penerjemah harus
melakukan penyesuaian-penyesuaian. (Larson, 1984:23).
Karena itu, penerjemah harus menentukan makna
kalimat dalam bahasa sumber, lalu memikirkan dan
menentukan apakah bahasa penerima juga
menggunakan bentuk yang sama atau berbeda dengan
makna yang telah ditentukan tadi. Misalnya, kalimat
Could I ask you a few questions? adalah kalimat tanya yang
digunakan untuk bermohon. Jika kita bermohon kepada
seseorang dalam bahasa Indonesia, apakah orang Indonesia
menggunakan struktur kalimat pertanyaan atau tidak. Di

60
sinilah pentingnya penerjemah menguasai dengan baik
struktur bahasa sumber dan struktur bahasa penerima.
Tentunya kita sepakat bahwa untuk memohon orang
Indonesia tidak menggunakan struktur kalimat tanya, tetapi
struktur kalimat pernyataan. Jadi, kalimat Could I ask you a
few questions? diterjemahkan dengan Saya ingin bertanya.
Tantangan yang dihadapi penerjemah adalah
banyaknya penyimpangan antara daya ilokusi dan bentuk
gramatikall. Artinya, kalimat pernyataan tidak selalu
diterjemahkan dengan kalimat pernyataan; kalimat tanya
tidak selalu diterjemahkan dengan kalimat tanya, kalimat
perintah tidak selalu diterjemahkan dengan kalimat perintah;
demikian pula kalimat pengingkaran tidak selalu
diterjemahkan dengan kalimat pengingkaran. Oleh karena
itu, penerjemah harus terlebih menentukan makna dalam
teks bahasa sumber apakah teks itu maknanya untuk
bertanya, memberi pernyataan atau memberi perintah.

Fungsi Sekunder Kalimat Tanya

Kalimat tanya memiliki fungsi lain selain untuk


bertanya. Fungsi kalimat tanya yang semata-mata untuk
memperoleh informasi dinamakan pertanyaan sejati. Contoh,
“Di mana Anda tinggal?”, “Siapa nama ayahmu?”.

61
Pertanyaan seperti ini biasanya tidak menimbulkan masalah
bagi penerjemah karena pertanyaan ini adalah pertanyaan
sejati. Terjemahannya adalah ”Where do you live?” dan
”What’s your name?”. Kalimat tanya yang tujuannya bukan
untuk bertanya disebut pertanyaan retoris. Bentuk
pertanyaan semacam ini kelihatannya pertanyaan sejati,
tetapi sesungguhnya bukan untuk bertanya melainkan
mungkin untuk memerintah, memohon, melarang, atau
menyatakan sesuatu. Dalam banyak kesempatan, orang
menggunakan kalimat tanya, tetapi tidak mengharapkan
jawaban ”ya’ atau ”tidak’, melainkan menyatakan perasaan,
pendapat, atau kesan. Misalnya, dalam bahasa Inggris kita
bisa mengatakan Isn’t that an ugly building? untuk
menyatakan kesan atau pendapat kita bahwa gedung itu
jelek. Kalimat tanya ini tidak mengharapkan jawaban ’ya’
atau ’tidak’; Can’t you see that I’m busy? adalah kalimat
tanya yang tidak bermaksud mengharapkan jawaban ’ya’
atau ’tidak’, melainkan menyatakan perasaan bahwa dia
tidak boleh diganggu karena dia sibuk.

Pertanyaan berikut ini adalah pertanyaan retoris.

Doesn’t the whole set-up strike you as crazy?


Don’t you ever get upset?
Can’t you see that I’m busy?
Hasn’t anyone round got any sense?

62
Does nothing ever worry you?

Jenis pertanyaan retoris lain terdiri atas pernyataan yang


diikuti oleh ungkapan seperti ‘are you?’ atau is it?’
Misalnya, kita bisa mengatakan ‘So, you are the new
assistant, are you?’ atau ‘So, they’re coming to tea, are
they?’

So you want to be an actress, do you?


So you came up to sit beside me, did you?

Pertanyaan restoris bisa juga dimulai dengan ‘how’.


Pertanyaan seperti ini menyatakan kekagetan atau
kedongkolan. Misalnya, kita bisa mengatakan ’How can you
be so cruel?’ sebagai ganti dari ‘You are very cruel’.
Untuk mendorong orang lain setuju atas pendapat
kita, dalam bahasa Inggris digunakan pertanyaan ’yes/no’
negatif sebagai berikut.

Oh Albert, isn’t she lovely?


Wouldn’t it be awful with no Christmas!

Dalam konteks informal digunakan pertanyaan


positif:

’How much?’—’A hundred million.’ –Are you


crazy?’
Have you no shame!

63
Perhatikan penerjemahan pertanyaan retoris
berikut.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

When are you going Kapan kamu mau belajar?


to study? atau
Belajar sekarang!

Would you like to sit Harap duduk; Duduklah;


down? Silakan duduk.

Why not open the Kenapa jendela tidak


windows? dibuka? atau
Buka jendela.

Why open the Kenapa jendela dibuka?


windows? atau
Tutup jendela.

Didn’t I give you the Tidakkah saya telah


book? memberikan buku itu
kepadamu? atau
Saya telah memberikan
buku itu kepadamu.

Who is afraid of Siapa takut kepadamu?


him? atau
Saya tidak takut
kepadanya.

64
How can I believe Bagaimana bisa saya
you? percaya padamu? atau
Saya tidak percaya
padamu.

Baru saja kita mencermati bahwa struktur kalimat


tanya digunakan untuk menyatakan perasaan, pikiran,
pendapat, atau perintah. Artinya, penerjemah tidak boleh
menganggap bahwa kalimat tanya harus diterjemahkan
dengan kalimat tanya.

Fungsi Sekunder Kalimat Pernyataan

Kalimat pernyataan memiliki fungsi sekunder. Dalam


bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, kalimat pernyataan
bisa digunakan untuk bertanya jika intonasinya dibuat dalam
intonasi bertanya. You didn’t yesterday? Kamu tidak datang
kemarin? Kedua kalimat itu memiliki struktur pernyataan,
tetapi fungsinya adalah bertanya.
Pada konteks tertentu kalimat pernyataan dapat
berfungsi sebagai perintah. Misalnya, The door is open bisa
bermakna Anda tidak menghendaki pintu terbuka atau Anda
menginginkan agar pintu itu ditutup. Kondisinya adalah
mungkin pada saat itu Anda berada dalam ruangan ber-AC
dan Anda menghendaki ruangan itsu selalu dalam keadaan

65
tertutup. Tiba-tiba ada orang masuk dan lupa menutup pintu
itu kembali. Anda berteriak dan mengatakan The door is
open (Pintu terbuka!). Dalam kondisi ini, Anda
menginginkan agar orang itu menutup pintu kembali.

Perhatikan penerjemahan kalimat pernyataan retoris berikut.

TBS TBP

Your hair is a mess. Rambutmu kusut.


atau
Rapikan rambutmu!

You are using my Kamu menggunakan sandal


sandals. saya.
atau
Jangan gunakan sandal saya.

He didn’t speak Dia tidak berbicara tanpa


without exaggerating. melebih-lebihkan.
atau
Dia selalu melebih-lebihkan
bila bicara.

He will not blow the Dia tidak akan meniup peluit


whistle, until you sampai kamu selesai.
finish. atau
Dia akan meniup peluit bila
kamu telah selesai.

66
Fungsi Struktur Kalimat Pengingkaran

Bentuk negatif dalam teks bahasa sumber tidak selalu


diterjemahkan dengan bentuk negatif dalam teks bahasa
penerima. Baik bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia
menggunakan bentuk negatif ganda. Misalnya, Tanpa dia,
saya tidak akan pernah berhasil. Kalimat ini berarti Saya
berhasil karena bantuan dia.

Perhatikan kemungkinan penerjemahan kalimat negatif


berikut.

TBS TBP

He didn’t speak Dia tidak berbicara tanpa


without exaggerating. melebih-lebihkan.
atau
Dia selalu melebih-lebihkan
bila bicara.

He will not blow the Dia tidak akan meniup peluit


whistle, until you hingga kamu selesai.
finish. atau
Dia akan meniup peluit bila
kamu telah selesai.

67
Problem Struktur dan Penerjemahannya dari Bahasa
Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya

Terdapat banyak permasalahan struktur yang mungkin


dijumpai penerjemah dalam penerjemahan dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Seperti yang
dijelaskan pada gambar 1.1 sebelumnya bawa tugas
penerjemah adalah menangkap pesan dalam teks bahasa
sumber, kemudian memindahkan pesan itu ke dalam teks
bahasa penerima. Jadi, di sini penerjemah dituntut sebagai
pembaca yang baik dan sebagai penulis yang baik.
Penerjemah sebagai pembaca yang baik artinya penerjemah
harus dapat menangkap atau memahami dengan baik isi teks
bahasa sumber. Pemahamannya terhadap pesan dalam teks
bahasa sumber tidak boleh menyimpang sedikit pun.
Penerjemah sebagai penulis yang baik artinya pesan
yang ditangkap atau dipahami dengan baik dalam teks
bahasa sumber tadi dipindahkan lagi ke dalam teks bahasa
penerima dengan baik, sehingga pembaca terjemahan dapat
memahami isi pesan. Penerjemah harus memilih kata
(padanan) dan struktur kalimat yang sesuai dalam bahasa
penerima, situasi komunikasi dan konteks budayanya.

68
Kala (Tenses)

Salah satu masalah yang mungkin dijumpai


penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau
sebaliknya adalah masalah kala. Dalam bahasa Inggris
dikenal perbedaan bentuk verba untuk menyatakan
perbedaan waktu, tetapi dalam bahasa Indonesia perbedaan
waktu tidak dinyatakan dengan perbedaan bentuk verba,
melainkan dengan kata penunjuk waktu.

Perhatikan kalimat berikut.

He comes from Honolulu but he is coming from Hilo.

Dalam bahasa Indonesia, kalimat itu mengandung


makna bahwa Dia berasal dari Honolulu, tetapi dia (akan)
segera datang dari Hilo. Kata comes dan coming berasal
dari kata yang sama, yaitu COME, tetapi maknanya berbeda
karena dipengaruhi oleh bentuk verba, yaitu comes dan
coming.
He comes from Honolulu adalah konstruksi simple
present, sedangkan He is coming from Hilo adalah
konstruksi present continuous yang menunjukkan makna
akan datang.

She speaks Spanish but she is speaking English.

69
Dalam bahasa Indonesia, kalimat di atas mengandung
makna bahwa Bahasa sehari-harinya adalah bahasa
Spanyol, tetapi (saat ini) dia sedang berbahasa Inggris..
Kata speaks dan speaking berasal dari kata yang sama,
yaitu SPEAK, tetapi maknanya berbeda karena dipengaruhi
oleh bentuk verba, yaitu speaks dan speaking.
She speaks Spanish adalah konstruksi simple present,
sedangkan she is speaking English adalah konstruksi present
continuous yang menunjukkan makna sedang berlangsung.
Calon penerjemah dapat mengalihkan makna kala
bahasa Inggris dengan tepat kalau dia memahami dengan
baik konsep kala bahasa Inggris.

1) Simple Present Tense

Kala simple present memiliki kegunaan sebagai berikut.

a. Membicarakan sesuatu yang bersifat umum,


berulang-ulang, tdak hanya terjadi pada saat kita
berbicara tetapi juga pada masa yang akan datang
dan masa lalu.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia)

Nurses look after Perawat menjaga pasien


patients in hospitals. di rumah sakit.

70
I usually go away at Saya biasanya jalan-
weekends. jalan pada akhir pekan.

My mother works. Ibu saya bekerja.

I come from Saya berasal dari


Indonesia. Indonesia.

b. Membicarakan kebiasaan.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I get up at four Saya bangun pada jam


o’clock every empat setiap pagi.
morning.

c. Untuk menyatakan pikiran dan perasaan pada saat


sekarang ini.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I’m awfully busy. Saya sangat sibuk.

I want a breath of Saya ingin menghirup


fresh air. udara segar.

71
d. Digunakan untuk menyatakan jadwal atau program
yang akan datang.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

What time does the Jam berapa filmya main?


film begin?

The train leaves Kereta dijadwalkan


Plymouth at 11.30 and berangkat jam 11.30
arrives in London at dari Plymouth dan tiba di
14.45. London pada jam 14.45.

e. Digunakan untuk menyatakan rencana pasti.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I start my job on Saya mulai bekerja pada


Monday. hari senin.

What time do you Jam berapa kamu selesai


finish work bekerja besok?
tomorrow?

2) Present Continuous

Kala present continuous memiliki kegunaan sebagai


berikut.

a. Digunakan untuk menyatakan sesuatu yang sedang


berlangsung pada saat dibicarakan. Dalam Bahasa

72
Indonesia, Present Continuous tidak selalu
diterjemahkan dengan ‘sedang’ tetapi dengan
‘sementara’, ‘sudah’ atau ‘telah’ seperti pada contoh:

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

Zaki is calling his Zaki sedang menelpon


friend. temannya.

Fia is typing a Fia sedang mengetik


report. laporan.

I’m leaving with Untuk sementara saya


some friends until I tinggal bersama dengan
find a flat. teman hingga saya
menemukan tempat tinggal.

The water is Air telah/sudah mendidih.


boiling. Can you Tolong matikan
turn it off? kompornya.

Let’s go out. It Ayo kita pergi. Hujan


isn’t raining now. sudah berhenti.

b. Digunakan untuk menyatakan sesuatu yang terjadi


berulang-ulang. Konstruksi ini bermakna bahwa
sesuatu terjadi lebih sering daripada seharusnya
(tidak normal).

73
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I’m always losing Saya selalu saja


things. kehilangan sesuatu.

You’re always Kamu selalu saja


watching television. menonton televisi.
You should do Sebaiknya kamu
something more melakukan sesuatu yang
active. membuat kamu lebih
aktif.

You’re always Kamu selalu saja


looking for faults. melihat kekurangan.

c. Digunakan untuk menyatakan perubahan, tren,


perkembangan, dan kemajuan.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

His handwriting is Tulisannya meningkat.


impoving.

World energy demand Kebutuhan energi dunia


is increasing at a rate meningkat 3% per
of about 3% per year. tahun.

74
d. Digunakan untuk menyatakan rencana. Kalimat ini
bentuknya adalah present continuous, tetapi
menunjukkan rencana yang akan datang.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

What are you Apa rencana kamu pada


doing on malam minggu?
Saturday evening?

We are going to Kami berencana ke dokter


the dentist on gigi pada malam Rabu.
Tuesday evening.

3) Simple Past Tense

Kala simple past digunakan untuk menyatakan situasi


masa lampau.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

It was warm, so I took Cuaca panas, jadi saya


off my coat. tanggalkan jaket saya.

The Chinese invented Orang Cina menemukan


the printing. percetakan.

75
4) Present Perfect

Kala present perfect ‘Present perfect’ yang memiliki


pola ‘HAVE/HAS + PAST PARTICIPLE’ memiliki makna
bahwa kejadian atau kegiatan yang terjadi pada waktu
lampau dan sudah selesai saat ini. Perhatikan
penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia.

a. HAVE/HAS diterjemahkan dengan ‘sudah’ atau


‘telah’ dalam konteks berikut.
The police have Polisi telah meringkus dua
arrested two men pria yang terlibat dalam
in connection with perampokan.
the robbery.
What time is Mark Jam berapa Mark akan
leaving? He’s berangkat? Dia sudah pergi.
already gone.
I have lived in Saya telah tinggal di Jakarta
Jakarta for 5 years. selama 5 tahun.

b. Bila HAVE bergabung dengan kata JUST


diterjemahkan dengan ‘baru saja’ dalam konteks
berikut.
Would you like to Apakah Anda mau makan.
eat something? No, (Tidak,) terima kasih. Saya
thanks. I’ve just baru saja makan (siang).
had lunch.
I have just sent the Saya baru saja mengirim
letter. surat itu.

76
c. Bila HAVE bergabung dengan kata EVER
diterjemahkan dengan ‘sudah pernah’ atau ’belum
pernah’ dalam konteks berikut.
Have you ever Apakah Anda sudah pernah
been to Bangkok? ke Bangkok?
I haven’t ever seen Saya belum pernah melihat
such wonderful lukisan sehebat itu.
paintings.

d. Bila HAVE bergabung dengan kata NEVER


diterjemahkan dengan ‘belum pernah’ dalam
konteks berikut.
She has never Dia belum pernah
driven a car before. mengendarai mobil
sebelumnya.
I have never seen Saya belum pernah melihat
such wonderful lukisan sehebat itu.
paintings.

e. Bila HAVE bergabung dengan kata ’not’ dan ’yet’


atau ’not’ saja diterjemahkan dengan ‘belum’ dalam
konteks berikut.
I am hungry. I Saya lapar. Saya belum
haven’t eaten makan sesuatu sejak sarapan.
anything since
breakfast.
I have written the Saya sudah tulis surat itu
letter, but I tetapi saya belum
haven’t posted it mengirimnya.
yet.

77
5) Past continuous tense

Kala past continuous memiliki kegunaan sebagai


berikut.

a. Digunakan untuk menyatakan kejadian yang sedang


berlangsung pada waktu lampau. Perhatikan
pemadanannya dalam bahasa Indonesia.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

This time last year I was Pada saat yang sama


living in Brazil. dengan tahun lalu saya
tinggal di Brasil.

I saw you in the park Saya lihat kamu


yesterday. You were kemarin di taman.
sitting on the grass and Kamu duduk di
reading a book. rumput dan membaca
buku.

b. Digunakan untuk menyatakan kejadian yang sedang


berlangsung pada waktu lampau sementara kejadian
lain juga berlangsung.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I was walking home Pada waktu saya pulang


when I met Dave. ke rumah, saya bertemu
dengan Dave.

78
6) Present perfect continuous

Kala present perfect continuous memiliki kegunaan


sebagai berikut.

a. Digunakan untuk menyatakan kegiatan yang baru


saja selesai berlangsung.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

You’re out of breath. Kamu terengah-


Have you been engah. Apakah kamu
running? baru saja berlari?

b. Digunakan untuk menyatakan kegiatan yang


dimulai pada waktu lampau dan sampai saat ini
masih berlangsung.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

How long have you Sudah berapa lama


been learning English? kamu belajar Bahasa
Inggris?

c. digunakan untuk menyatakan perbuatan yang


berulang-ulang dan sampai saat ini masih terjadi.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

Debby is a very good Debby pemain tennis


tennis player. She has yang baik. Dia telah
been playing since bermain tennis sejak
she was eight. berusia delapan tahun.

79
7) Past perfect tense

Kala past perfect continuous digunakan untuk


menyatakan suatu kegiatan yang sudah selesai terjadi di
masa lampau sebelum yang lain terjadi.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

When we got home Ketika kami pulang ke


last night, we found rumah tadi malam,
that somebody had seseorang telah
broken into the flat. masuk ke dalam
rumah.

8) Future Tense

Kala future memiliki kegunaan sebagai berikut.

a. Digunakan untuk menyatakan kegiatan yang


telah diputuskan untuk dilakukan pada masa
yang akan datang.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

She is going to buy a Dia bermaksud


new car. membeli mobil.

80
b. Digunakan untuk menawarkan bantuan.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

That bag looks heavy. Tampaknya tas itu


I’ll help you with it. berat. Saya ingin
membantumu.

c. Setuju melakukan sesuatu.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I’ll give it to you this Saya akan


afternoon. memberikanmu nanti
sore.

d. Berjanji melakukan sesuatu.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

I’ll pay you back on Saya berjanji melunasi


Monday. hutang saya pada hari
Senin.

81
e. Meminta seseorang melakukan sesuatu.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

Will you please be Harap diam. Saya


quite? I’m trying to sedang berkonsentrasi.
concentrate.

f. Segera terjadi (be about to)

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

The mayor is about Walikota akan segera


to announce the mengumumkan hasil
result of the pemilihan.
election.

Kalimat Pasif

Baik bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris


mengenal struktur kalimat pasif. Kalimat pasif biasanya
digunakan untuk menekankan objek, bukan subjek. Namun,
kalimat pasif tidak selalu diterjemahkan dengan kalimat
pasif. Hal ini bergantung pada apakah setelah diterjemahkan
terasa wajar atau tidak. Bila pembaca teks bahasa penerima
merasa bahwa itu tidak waja, maka terjemahan seperti harus
dihindari. Jadi, penerjemah harus jeli melihat apakah

82
penggunaan kalimat pasif dalam teks itu memang dengan
sengaja digunakan oleh penulis untuk menekankan objek,
atau karena memang sifat bahasa sumber menghendaki
penggunaan kalimat pasif.

a. Cuplikan Pola ’Passiver Voice’ dari teks:

1. …. person there was infected.


2. This house was built in 1960.
3. Four hundred people are employed by the company.

b. Padanan Pola Passive Voice bahasa Inggris dalam


bahasa Indonesia

Pola dasar kalimat ‘passive’ ialah ‘BE + Past Participle’.


Pola ini dapat dijabarkan ke dalam pola berikut:

(a) Is/am/are + Past Participle (Simple Present)

is done dikerjakan
are done dikerjakan

(b) Was/were + be + done (Past Tense)


was done dikerjakan
were done dikerjakan

(c) Will/must/can/be going to/should/ may/might/could


+ Be + past participle
(Modals +be)

83
will be done akan dikerjakan
must be done harus dikerjakan
is/are/was/were akan dikerjakan
going to be
done
can/could be dapat dikerjakan
done
should be done sebaiknya/seharusnya
dikerjakan
may be done mungkin dikerjakan
might be done kemungkinan
dikerjakan

(d) Have/has/had + been + past participle (Present/past


perfect)

has has been telah/sudah


done dikerjakan
have been done telah/sudah
dikerjakan
had been done telah/sudah
dikerjakan

(e) Is/are/am + being + past participle (Present


Continuous Tense)

is being sedang
done dikerjakan
are being sedang
done dikerjakan

(f) Were/was being + past participle (Past continuous


Tense)

84
were being sedang dikerjakan (pada
done waktu lampau)
was being sedang dikerjakan (pada
done waktu lampau)

9) Present Participles

Kalimat dengan konstruksi ini ditandai dengan


hadirnya verba –ing (present participle) yang bertindak
sebagai ajektiva. Untuk menerjemahkan verba –ing tersebut
ke dalam bahasa Indonesia, dimulai dengan ’yang + verba
aktif’. Misalnya:

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

The man talking to his Pria yang berbicara


friend has a beard. dengan kawannya
bercambang.

The spices flavoring Rempah yang memberi


the meal were quite aroma pada makanan itu
distinctive. sangat istimewa.

10) Past Participles

Kalimat dengan konstruksi ini ditandai dengan


hadirnya bentuk verba –ed (past participle) yang bertindak
sebagai ajektiva. Untuk menerjemahkan verba –ed tersebut
85
ke dalam bahasa Indonesia, dimulai dengan ’yang + verba
pasif...’. Misalnya:

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

The television Televisi yang dibeli


purchased yesterday kemarin mahal.
was expensive.
The chapters taught Bab yang diajarkan Pak
by the professor this Profesor tadi pagi akan
morning will be on diujikan pada ujian
the next week’s minggu depan.
exam.

Introductory ‘It’

Pola kalimat dengan introductory ‘It’ memerlukan


penyusuaian bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Pelajarilah padanan pola introductory ‘It’ dalam konteks
berikut.

Teks Bahasa Sumber Teks Bahasa Penerima


(Inggris) (Indonesia)

It will take them half a Mereka memerlukan


day to reach the top of the setengah hari untuk
mountain. mencapai puncak gunung
itu.

86
It is important that you Anda perlu mengetahui
should know precisely apa yang sesungguhnya
what is going on. terjadi.

It is important that the Data itu perlu diferifikasi


data be verified

Perhatikan bahwa untuk menerjemahkan kalimat


dengan ’introductory It’ kita tidak memulainya dengan ’It’,
tetapi dimulai dengan ’them’, ’you’, ’the data’. Tetapi,
dalam banyak hal cara penerjemahannya bisa berbeda-beda.
Perhatikan contoh berikut.

Teks Bahasa Sumber Teks Bahasa Penerima


(Inggris) (Indonesia)
I see they use nails; I Saya melihat mereka
think it would have been menggunakan paku; saya
better to use screws. kita sebaiknya tadi mereka
menggunakan baut.
It would probably be Saya kita lebih baik
advisable to buy a couple membeli sepasang ban baru
of new tyres instead of daripada memperbaiki yang
trying to repar the old sudah tua.
ones.
It is difficult to Sulit dimengerti mengapa

87
understand why he dia berperilaku sejahat itu.
behaved so badly.
It was difficult to Sulit ditentukan penyebab
determine what had jatuhnya pesawat terbang
caused the air-crash. itu.

Jadi, penerjemah harus berusaha secermat mungkin


agar terjemahannya terasa wajar.

Reduced adverb clauses

Reduced adverb clauses seperti kalimat nomor 2


dalam tabel di bawah ini berasal dari kalimat nomor 1,
sehingga cara menerjemahkannya adalah bia dengan
menggunakan alternatif (1) atau alternatif nomor (2). Dalam
hal ini baik dalam bahasa Indonesia maupun dalam bahasa
Inggris memiliki struktur yang sama.

Teks Bahasa Sumber Teks Bahasa Penerima

(1) Although he feels (1) Walaupun dia merasa


rather sick, the speaker agak sakit, pembicara itu
will take part in the akan berbicara di seminar.
seminar. (2) Walaupun merasa agak
sakit, pembicara itu akan
(2) Although feeling
berbicara di seminar.
rather sick, the speaker
will take part in the
seminar.

88
Causative

Kalimat dengan konstruksi kausatif memiliki makna


‘menyuruh, meminta, atau membujuk’ dalam konteks
berikut.

TBS TBP Makna yang


terkandung

make I made Saya Saudara saya


my menyuruh tidak
brother saudara saya mempunyai
carry my membawakan pilihan. Saya
suitcase. koper saya. mendesak dia
membawakan
tas saya.

have I had my Saya meminta Saudara saya


brother saudara saya membawa tas
carry my membawakan hanya karena
suitcase. koper saya. saya
memintanya.

get I get my Saya Saya berhasil


brother membujuk membujuk
to carry saudara saya saudara saya
my membawakan membawakan
suitcase. koper saya. tas saya.

Dalam beberapa hal, konstruksi kalimat kausatif


memerlukan penyesuaian dalam menerjemahkannya.
Perhatikan kalimat kausatif berikut

89
TBS TBP

We had the computer Kami menggunakan


type our oral reports. komputer mengetik laporan
lisan kami.

I made this machine Saya memperbaiki mesin ini


work. sehingga baik.

I am letting this Saya membiarkan mesin ini


machine cool. dingin.

Let’s get our car fixed Sebaiknya kita memperbaiki


first. mobil kita terlebih dahulu.

I had my car repaired Mobil saya diperbaiki


yesterday. kemarin.

Modalitas

Dalam bahasa Inggris, modalitas meliputi will, shall,


can, may, must, might, could, would, should, must, have to,
have got to, will have to, need to, need, dare, used to, be to,
seem, reckon, dan tend.

Modal Makna Contoh Kalimat

will • akan (pasti) I will have my


own way.
• tetap
If you have that

90
door open, what
can you expect?
• kebiasaan
Danny will sit
• janji and look at the
• perintah sea for hours.
• kehendak You will have
your money
• menawarkan tomorrow.
• undangan You will wait
• permohonan here till I return.
• memberi perintah George will help
you.
• menyatakan
kebenaran secara Will you have a
umum piece of cake?
Will you come
inside?
Will you lend me
your pen for a
moment?
Will you sit
down! Atau Sit
down, will you!
Any dog will
bite, given the
right or wrong
circumstances.

would • menyatakan I would prefer to


keinginan masa say something
sekarang dan akan about this
datang problem.

91
• menyatakan
keinginan masa
lampau.
I would stay and
• memohon (sopan) help you if I
• penolakan masa could.
lampau

• kebiasaan masa Would you


lampau please unlock
this door?
Jack wouldn’t
help you, even if
• niatan masa lampau you begged him.
I try to explain
• keinginan masa the problem to
lampau Maria, but she
wouldn’t listen.
• tekanan pada masa
lampau. Before they got
married, Simon
would wait for
• saran (kurang formal) Tini every
evening after
work. Then they
would walk
home across the
park, and Tini
• pernyataan kurang would feed the
langsung (halus) duck on the lake.
I promised that I
would repay the
money they had

92
lent me.
I asked if they
would mend the
watch as soon as
possible.
I try to explain
the problem to
John, but he
would keep
interrupting me.
Thank you for
your kind
invitation. I
would be
delighted to
attend.
It would be nice
to meet up at
some point soon.
Are you free next
week at all.
I would suggest
adding some
books to the list.
I would hope that
she doesn’t take
this personally.

would • cara yang agak Would that all


that formal untuk our leaders had
diikuti menyatakan the courage that
oleh keinginan she has. (tidak
bentuk formal: I wish all

93
past tense our leaders had
the courage…)

shall • keinginan keras. I shall go if I


want to.
• keputusan/ketentuan
di pihak pembicara You shall have
dalam hubungannya whatever you
dengan orang lain. want.
• saran

• tawaran
Shall we have
coffee outside?
• keharusan (dalam Atau Let’s have
bidang hukum) coffee outside,
shall we?
Shall I call for
you this evening?
Atau I’ll call for
you this evening,
shall I?
No one shall be
held in slavery or
servitude; slavery
and the slave
trade shall be
prohibited in all
their forms.

should • Sesuatu yang I wonder where


diharapkan tidak Lisa is. She
terjadi should be here
by now (= Dia
94
• Harapan sesuatu akan belum di sini, ini
terjadi tidak biasanya)

She has been


study hard for the
exam, so she
should pass. (=
• Seharusnya/sebaiknya Saya berharap
dia lulus).
• Keinginan
All human beings
are born free and
equal in dignity
and rights. They
are endowed with
reason and
conscience and
should act
towards one
another in a spirit
of brotherhood.
The government
should lower
taxes.
I should like to
live in the
country.

should • Sesuatu yang I wonder why


have + diharapkan terjadi they are so late.
past pada masa lampau, They should
participle/ tetapi tidak/ have been here
penyesalan. an hours ago.
ought to
have+ I should have

95
past carried on
participle working, I think,
really. (=
pembicara
menyesal
berhenti bekerja.)
It was a great
party last night.
You ought to
have come.

ought to • Sebaiknya/seharusnya Do you think I


= should ought to apply
for this job?

can • Memiliki kemampuan I can use a


computer
• Kesempatan perfectly now.

• Kelonggaran waktu We can sit at


• Diperbolehkan home and watch
football matches
• Meminta izin in comfort,
thanks to
television.
Come when you
like. I can see
you at any time.
Permission has
been granted. We
can go now.
Can I borrow
your car for a

96
moment?

could • Menyatakan When we went in


kemampuan masa to the house we
lampau could smell
burning.
• Diperbolehkan pada
masa lampau
• Saran We were
completely free.
We could do
what we wanted.
Maybe we could
go down there in
the afternoon.

could • Menyatakan You could have


have + kritikan/kekecewaan. told me you were
past bringing a friend.
participle I thought it was
going to be just
you and me.

may • Kemungkinan akan It may be true.


datang
• Izin May I use your
telephone?

might • Kemungkinan akan It might be true.


datang
• Ketidakpastian Might I borrow
your pen?

97
must • Kewajiban We must all keep
together.
You must give
up smoking: it’s
• Larangan keras bad for your
health.
• Keyakinan
You mustn’t

drink water from
the river.
That mosque
must be very old.

have to, • Menyatakan sesuatu We have to look


have got yang perlu/amat more closely at
to, will penting the record of
have to their work
together.
This has got to
be put right.
They will have
to pay for the
repair.

need to, • perlu You don’t need


need to worry.
With his father,
he need not fear.

dare • berani Nobody dare


disturb him.

98
used to • Menggambarkan I used to play
kebiasaan masa tennis a lot but I
lampau don’t play very
often now.
Did you use to
eat a lot of
sweets when you
were a child?
I used not to like
him. (= I didn’t
use to like him.)

Be to Cara yang agak formal The lists are to


menyatakan keputusan be ready by next
atau perintah dari Tuesday, without
pejabat atau sesuatu fail. Could
yang lebih pasti terjadi everyone make a
note of that
please?

seem tampaknya You seem to take


all your
documents. If
there’s anything
missing, they’ll
just send you
away.

tend Menyatakan sesuatu I don’t


biasanya terjadi tetapi recommend this
tidak tentu program. It tends
to be difficult to
use if you aren’t
a computer

99
expert.

reckon Kurang pasti I reckon the best


way to get there
is to take the bus.

Be meant Menyatakan sesuatu She was meant to


to yang diharapkan terjadi be here
answering the
phone. I don’t
know why she
isn’t here.
The plastic cover
was (is) meant to
keep it dry, but it
didn’t work.

Negative with comparative

Kalimat yang berpola komparatif dengan negatif


berarti sangat atau superlatif.

Teks bahasa Makna Teks Bahasa


sumber Penerima

No one is more She is the Dia siswa yang


intelligent smartest student terpandai di
than she is. in the class. kelas.

He couldn’t be He is extremely Dia sangat


happier happy bahagia.

100
I couldn’t be I am feeling Saya merasa
feeling any terrific. sangat nyaman.
better today.

He couldn’t He was very Dia sangat tidak


have been unfriendly. bersahabat.
more
unfriendly.

Emphatic Expression of surprise

Emphatic expression adalah kalimat yang menyatakan


keheranan. Perasaan heran terjadi karena tidak menyangka
akan suatu kenyataan terjadi.

Teks bahasa Makna Teks bahasa


sumber Penerima

Then, he is I thought he was Lho, dia di sini!


here! not here.

Then, Paul I thought Paul Oh, ya? Paul


did a get a had not got a punya mobil baru?
new car. new car.

Then, they I thought they Jadi, mereka


will come. would not come. datang, ya.

101
Conditional Clauses

Pembelajar pada umumnya mempelajari tiga jenis


kalimat kondisional, yaitu:

if + present simple + will + verb:

If it rains, I’ll stay in.

if + simple past + would + verb:

If it rained, I would stay in.

if + past perfect + would + perfect verb:

If it had rained, I would have stayed in.

Namun, banyak kalimat kondisional yang sesungguhnya


tidak mengikuti pola di atas. Perhatikan contoh kalimat
di bawah ini:

a) If he comes, I go.
b) If she finds out, she’s going to kill me.
c) If you suffer from headaches, take Hedex.
d) If you want it, why don’t you go and get it?
e) If you have toothache, you should go to the dentist.
f) If David doesn’t come, you must ring me.
g) If they weren’t so busy, they would help you.

102
• Digunakan untuk situasi yang terjadi baik
sekarang maupun waktu lampau

If they lose weight during an illness, they soon


eregain it afterwards.
Govenment cannot operate effectively unless it is
free from such interference.

• Digunakan untuk situasi yang ada ketahui tidak


terjadi saat ini

If England had a hot climate, the attitude would be


different.
If I could afford it I would buy a car.

• Menyatakan tentang situasi yang ada tidak tidak


ketahui terjadi atau tidak terjadi

If he is right it would be possible once more to


manage the economy in the old day.
There’s no reason why she should have come here
unless it was to cadge free drinks.

• Menyatakan situasi yang terjadi pada masa yang


akan datang

If we had her address, we will write her.

Upon + ing

Ketiga pola kalimat di bawah ini dapat


diterjemahkan dengan cara yang sama. Jadi,

103
▪ Upon reaching the age of 21, I received my
inheritance.
▪ When I reached the age of 21, I received my
inheritance.
▪ On reaching the age of 21, I received my inheritance.

dapat diterjemahkan dengan ‘Ketika saya berusia 21 tahun,


saya menerima harta warisan saya’.

Artikel a/an/the

Arti a/an/the adalah sebagai berikut.

a. A/an bermakna “satu” bilamana dikontraskan


dengan dua, tiga, empat, dst.

Contoh: I’d like two cups of tea and a glass of milk,


please.

We stayed in Australia for a week


a month and half (1½
months)

b. A/an berarti “per” atau ‘setiap’ dalam frase


pengukuran atau frekuensi

Once a day
Twice a week
Six times a month
Twenty times a year

c. A/an tidak diterjemahkan jika menggambarkan hal


yang bersifat umum.

104
Contoh:
• If a man and a woman are in love, they will
have a happy marriage.
• There are many ways of learning a language.
• A teacher earns less than a lawyer.

d. “The” umumnya tidak diterjemahkan ke dalam


bahasa Indonesia pada konteks berikut.

Kelompok A:

The President of Peru is visiting Europe.


The sitting girls sitting over there are my
sisters.
I’m studying the history of Japan.

Kelompok B:

The earth moves round the sun.

e. ’The” diterjemahkan dengan si, orang, kaum dalam


pola The + adjective

the young, the old, the elderly, the rich


the poor, the unemployed, the homeless
the sick, the disabled, the injured, the dead

f. ”The” diterjemahkan dengan bangsa, orang pada


konteks:

The French are famous for their food.


Why do the English think they are so
wonderful.
The Chinese invented printing.

105
g. the diterjemahkan dengan itu, tersebut, pada
konteks berikut.

There + Be

a. Cuplikan Pola ’There +Be’ dari teks:

1. … there were still no cases of human-to-human


transmissions of the virus.
2. … there were no cases of human transmission.

b. Padanan Pola ’There + Be’ dalam bahasa Indonesia

‘There + Be’ dapat dijabarkan menjadi there is, there


are, there was, there were, there has been, there have
been, there had been, there will be, there must be, dst.
Perhatikan menerjemahkannya ke dalam bahasa
Indonesia .

(a) Tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia


pada konteks berikut.

There are many things Banyak hal yang


to be done. harus dilakukan.

There isn’t much food Tidak banyak


left. makanan yang
tersisa.

Do you think there will Menurut Anda,


be a lot of people at the apakah banyak orang
party on Monday? akan datang ke pesta
pada hari Senin?

106
This road is very Jalanan ini sangat
dangerous. There have berbahaya. Telah
been many accidents. terjadi banyak
kecelekaan.

(b) Diterjemahkan dengan ’ada’ ke dalam bahasa


Indonesia pada konteks berikut.

There is a big tree in Ada pohon besar di


the garden. kebun.

There were some Ada beberapa bunga di


flowers on the table. atas meja.

107
BAB IV

SITUASI KOMUNIKASI

Seperti telah dijelaskan sebelumnya bahwa tujuan


utama penerjemah adalah mengalihkan pesan/makna teks
bahasa sumber ke dalam teks bahasa penerima. Pada
dasarnya, ada tiga jenis makna kata, yaitu:
• Makna referensial
• Makna linguistis
• Makna situasional
Makna referensial yaitu makna rujukan atau makna
acuan. Dikatakan makna referensial karena kata itu merujuk
langsung ke benda (semua mahluk bernyawa dan semua
kesatuan yang tidak bernyawa), kejadian (semua tindakan,
proses, dan pengalaman), atribut (semua sifat berupa
kualitas dan kuantitas yang dianggap berasal dari benda atau
kejadian), atau relasi (meliputi semua hubungan yang ada
di antara dua satuan semantis) tertentu yang dapat dilihat
atau dibayangkan. Misalnya, shoes merujuk ke benda yang
namanya sepatu. Come merujuk ke kejadian datang. Cool
merujuk ke keadaan sejuk dan on merujuk ke relasi di.

108
Makna linguistis yaitu pada saat butir-butir informasi
dikemas ke dalam struktur semantis atau disatukan dan
diungkapkan ke dalam berbagai kombinasi. Misalnya, dalam
suatu teks yang utuh. Makna linguistis ditandai dengan
deitik, pengulangan, pengelompanj, dan berbagai cirri lain
dalam struktur gramatikall sebuah teks.
Selain makna refensial dan makna linguistis, makna
situasional merupakan hal yang sangat penting untuk
dicermati agar penerjemah dapat memahami sebuah teks
dengan baik, karena amanat teks dihasilkan dalam suatu
situasi komunikasi. Misalnya, hubungan antara penulis atau
pembicara dengan orang yang disapanya memengaruhi
komunikasi yang bersangkutan. Dalam bahasa Inggris
pronominal you memiliki banyak arti (padanan) dalam
bahasa Indonesia bergantung pada hubungan pembicara
dengan orang yang disapanya. Pronomina you bisa berarti
Anda, kamu, mu, kamu sekalian, Anda sekalian, kalian,
Bapak, Ibu, Tante, Paman, adik, abang.
Seorang Ibu berkata kepada putranya yang masih
kecil: You have to be careful with people you don’t know.
Pronomina you tentunya diterjemahkan dengan Kamu,
bukannya Anda, mu, kamu sekalian, Anda sekalian, kalian,
Bapak, Ibu, Tante, Paman, adik, abang. Bila mahasiswa
meminta dosennya berbicara lebih pelan: Could you speak

109
more slowly, please?, pronomina you tidak bisa
diterjemahkan dengan kamu, kalian, bang, adik, paman,
tetapi yang paling tepat adalah Bapak atau Ibu. Padanan
pronomina you dalam bahasa Indonesia amat dipengaruhi
oleh konteks situasi yang melingkupinya. Karena itu makna
situasional ditentukan oleh:
• hubungan antara pembicara dengan pendengar,
• status sosial, umur,
• tempat dan waktu,
• kebudayaan teks bahasa sumber,
• jumlah informasi yang diketahui pembaca teks
sumber dan pembaca teks bahasa penerima,
• praanggapan yang dibawa pembicara dan
pendengar,
• latar belakang budaya pembicara dan pendengar,
• situasi formal atau informal,
• penulis teks bahasa sumber
• tujuan penulisan teks bahasa sumber,
• pembaca/khalayak teks bahasa sumber.

Bentuk leksikal yang dipilih pembicara atau penulis


sangat bergantung pada situasi komunikasi yang disebutkan
di atas. Tugas penerjemah adalah mengungkapkan kembali

110
makna situasional yang asli dengan tepat dan wajar agar
keseluruhan makna yang sama dapat disampaikan dengan
baik kepada pembacanya. Sasaran penerjemah adalah
menyampaikan informasi dan suasana hati kepada pembaca
teks bahasa penerima yang sama dengan yang disampaikan
dalam teks bahasa sumber atau yang sama dengan maksud
penulisnya.

Tujuan Penulis

Lahirnya sebuah teks dari penulis sangat ditentukan


oleh banyak faktor. Misalnya, teks yang Anda baca
sekarang ini bukan untuk pembaca dari kalangan petani,
pedagang, buruh, tetapi untuk pembaca yang hendak
memahami masalah terjemahan, seperti mahasiswa bidang
penerjemahan, calon penerjemah, penerjemah, atau dosen
dalam bidang penerjemahan. Penerjemah harus memahami
tujuan atau maksud penulis, apakah ia menceriterakan suatu
kejadian/sejarah pada masa lampau, memerikan sesuatu,
memberi informasi tentang cara menjalankan peralatan
tertentu, memberi argumentasi tentang suatu pendapat, atau
apakah penulis bermaksud menghibur pembaca, dan
sebagainya. Intinya adalah penerjemah harus mengetahui
maksud dan tujuan penulis.

111
Sesudah penerjemah memahami tujuan penulis, tugas
selanjutnya adalah menyampaikan amanat itu sesuai dengan
maksud penulis. Misalnya, penerjemah harus mampu
menyampaikan teks yang sama efeknya dengan teks bahasa
sumber. Jika teks alsi bahasa sumber menyebabkan
pembacanya bersemangat, maka hasil terjemahan harus
mampu pula membuat pembaca bahasa penerima
bersemangat. Jika teks bahasa sumber membuat pembacanya
bersedih, maka teks terjemahan harus pula mampu membuat
pembacanya sedih.
Maksud penulis menentukan bentuk wacana yang
digunakan untuk menuturkan maksud dan tujuannya. Secara
umum, Larson (1984: 425) mengemukakan maksud setiap
bentuk wacana yang biasa digunakan penulis sebagai
berikut.
1. wacana tuturan (narasi) biasanya digunakan untuk
memceriterakan kejadian masa lampau (factual atau
non-faktual/legenda), menghibur, mengajarkan
norma-norma dan nilai-nilai kelompok dengan cara
terselubung dan menarik.
2. wacana prosedur bertujuan untuk mengajar atau
memberi petunjuk, tuntunan tentang cara melakukan
sesuatu.

112
3. wacana pembeberan (eksposisi) digunakan untuk
mengajak atau memberitahu tentang tema tertentu.
4. wacana pemerian (deskripsi) digunakan untuk
memberi informasi mengenai hal atau kejadian
tertentu.
5. wacana dorongan bertujuan untuk membujuk,
mendesak, mengejek, menertibkan, atau
memerintah.
6. Drama sering dimaksudkan untuk menghibur, atau
menambah gambaran yang hidup dalam tuturan dan
untuk mempengaruhi emosi.
7. Dialog adalah kombinasi tujuan tuturan dan tujuan
percakapan. Penulis dapat memilih dialog untuk
menitikberatkan bagian utama sebuah tuturan.

Jadi salah satu hal penting yang harus diketahui oleh


penerjemah sebelum memulai mengalihkan pesan darei
bahasa sumber ke bahasa penerima adalah menentukan
tujuan penulis dan maksud penulis memilih jenis wacana
tertentu. Hal ini dimaksudkan agar ia dapat menyampaikan
informasi, nada emosional, dan suasana hati yang sama
dengan teks bahasa sumber.

113
Khalayak

Hal lain yang harus dicermati penerjemah adalah


khalayak sasaran teks yang diterjemahkannya. Misalnya,
khalayak sasaran teks bahasa sumber bisa berupa petani,
pengguna peralatan elektronik, remaja, orang tua,
mahasiswa, wanita, ibu rumah tangga, wanita karier, siswa
sekolah menengah, anak-anak, kelompok agama, dan
sebagainya. Mengapa penerjemah harus mengetahui dengan
baik khalayak sasaran penulis teks bahasa sumber? Karena
penulis yang baik selalu mempertimbangkan khalayak atau
pembacanya; penulis selalu menulis untuk orang atau
kelompok tertentu. Karena itu, untuk menghasilkan
terjemahan yang tepat, pertama-tama penerjemah harus
mengetahui sasaran khalayak teks bahasa sumber.
Selanjutnya, penerjemah harus pula memahami
sasaran khalayak terjemahannya. Ia harus menyelaraskan
kembali teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa penerima
sesuai dengan khalayak sasaran. Penerjemah harus
menyesuaiakan pengungkapan amanat dalam terjemahan
dengan karakteristik pembacanya. Untuk melakukan hal itu,
ia harus berusaha meniru kembali proses komunikasi yang
dilalui penulis teks bahasa sumber dengan khalayaknya.

114
Bagaimana jika penerjemah tidak memiliki
pengetahuan dan pengealman khalayak sasarannya?
Penerjemah biasanya tidak mempunyai pentathuan yang
sama dengan penulis teks bahasa sumber. Dalam keadaan
yang demikian, penerjemah harus mempelajari dokumen
lain, membaca berbagai ulasan, menggunakan ensiklopedia,
daftar istilah, kamus, dan berbagai macam rujukan yang
berkaitan dengan teks yang dterjemahkannya. Misalnya, bila
penerjemah hendak menerjemahkan buku koperasi, tetapi ia
sama sekali tidak memahami pengetahuan tentang koperasi,
maka penerjemah perlu membaca berbagai dokumen
mengenai koperasi, ensikopedia, kamus istilah koperasi,
bahkan ia perlu berkonsultasi dengan orang yang memahami
tentang perkoperasian bila menemukan hal-hal yang tidak
dipecahkannya sendiri setelah menempuh langkah-langkah
pembacaan dokumen-dokumen yang bekaitan dengan
koperasi. Di Indonesia, ada forum kelompok penerjemah
(BAHTERA), wahana bagi penerjemah untuk berbagi
informasi mengenai masalah yang dijumpai penerjemah.
Penerjemah yang mengalami masalah, dapat menulis
masalahnya dan anggota lain dapat memberikan tanggapan
atau jawaban atas permasalahan tersebut.
Banyaknya perbedaan antara pengetahuan khalayak
sasaran teks bahasa sumber dengan khalayak sasaran teks

115
bahasa penerima menyebabkan penerjemah harus
melakukan banyak penyerasian dan penyesuaian. Misalnya,
sejumlah informasi yang tersirat harus dibuat tersurat.
Namun, penyesuaian dan penyerasian seperti penambahan
atau pengurangan hanyalah dapat dilakukan pada tataran
bentuk, bukan pada tataran amanat atau pesan.

116
BAB V

MENILAI TERJEMAHAN

Berkualitas tidaknya suatu terjemahan dapat


ditentukan melalui tiga sudut pandang yaitu keakuratan,
kejelasan, dan kewajaran. Keakuratan berarti sejauhmana
pesan dalam teks bahasa sumber (TBS) disampaikan dengan
benar dalam teks bahasa penerima (TBP). Kejelasan berarti
sejauhmana pesan yang dikomunikasikan dalam teks bahasa
penerima dapat dipahami dengan mudah pembaca sasaran.
Makna yang ditangkap pembaca TBS sama dengan makna
yang ditangkap pembaca TBP. Kewajaran berarti
sejauhmana pesan dikomunikasikan dalam bentuk yang
lazim, sehingga pembaca teks bahasa penerima terkesan
bahwa teks yang dibacanya adalah teks asli yang ditulis
dalam bahasanya sendiri. Sesuai dengan tujuan tersebut, ada
beberapa teknik penilaian yang dapat digunakan, yaitu uji
keakuratan, uji keterbacaan, uji kewajaran, uji
keterpahaman, terjemahan balik, dan uji kekonsistenan.
Setiap penerjemah hendak menghasilkan terjemahan
berkualitas. Sejak sebuah pekerjaan terjemahan dimulai, ada
sejumlah pertanyaan dalam benak penerjemah. Bagaimana

117
memahami pesan pada teks bahasa sumber (TBS) dengan
akurat? Bagaimana pesan TBS dapat dikomunikasikan
dengan benar dalam teks bahasa penerima (TBP)? Apakah
pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh
pembaca TBP? Bagaimana menemukan kata dan kalimat
yang akurat, jelas, dan wajar agar pembaca TBP tidak
terkesan asing dengan teks terjemahan.
Penilaian terjemahan pada dasarnya harus dimulai
sejak suatu pekerjaan terjemahan dimulai. Segera setelah
suatu unit atau bab diterjemahkan, pemeriksaan harus
dilakukan agar kesalahan yang dilakukan tidak terulang lagi.
Penerjemah dapat melihat kelemahan-kelemahannya yang
sekaligus dapat membantunya untuk berbuat lebih baik
dalam penerjemahan selanjutnya. Melalui umpan balik itu,
penerjemah diharapkan tidak akan berbuat kesalahan serupa.
Di samping itu, penilaian akan lebih efektif jika dilakukan
pada unit yang lebih kecil, tidak pada saat pekerjaan itu
bertumpuk. Kalau pekerjaan itu sampai bertumpuk,
kemungkinan penilaian sulit dilakukan secara cermat.
Namun, pemerikasaan menyeluruh tetap harus dilakukan.

118
Tujuan Penilaian

Menurut Larson (1984:485), paling tidak ada tiga


alasan menilai terjemahan. Pertama, penerjemah hendak
meyakini bahwa terjemahannya akurat. Terjemahannya
mengkomunikasikan makna yang sama dengan makna
dalam TBS. Makna yang ditangkap pembaca TBS sama
dengan makna yang ditangkap pembaca TBP. Tidak terjadi
penyimpangan atau distorsi makna. Penerjemah perlu
meyakini bahwa dalam terjemahannya tidak terjadi
penambahan, penghilangan, atau perubahan informasi.
Dalam usahanya menangkap dan mengalihkan makna TBS
ke TBP, penerjemah bukan tidak mungkin secara tidak sadar
menambah, mengurangi, atau menghilangkan informasi
penting. Kadang-kadang kekeliruan dilakukan pada saat
menganalisis makna TBS atau dalam proses pengalihan.
Karena itu, penilaian terhadap keakuratan perlu dilakukan.
Kedua, penerjemah hendak mengetahui bahwa
terjemahannya jelas. Artinya, pembaca sasaran dapat
memahami terjemahan itu dengan baik. Bahasa yang
digunakan adalah bahasa yang elegan, sederhana, dan
mudah dipahami. Untuk meyakini bahwa terjemahannya
dapat dipahami dengan baik, penerjemah perlu meminta
penutur bahasa penerima (TBP) untuk membaca teks

119
terjemahannya agar dapat memberitahukan isi teks/informasi
yang disampaikan dalam terjemahan itu. Penerjemah perlu
mendapatkan informasi mengenai bagian teks yang sulit
dipahami. Begitu ada bagian teks yang sulit
dibaca/dipahami, pengecekan ulang harus dilakukan.
Ketiga, penerjemah ingin menguji apakah
terjemahannya wajar. Terjemahannya mudah dibaca dan
menggunakan tata bahasa dan gaya yang wajar atau lazim
digunakan oleh penutur TBP, alami atau tidak kaku.
Penerjemah perlu mengetahui bahwa terjemahannya terasa
wajar sehingga pembaca TBP seolah-seolah membaca
karangan yang ditulis dalam bahasanya sendiri, bukan hasil
terjemahan. Penerjemah mungkin mengkomunikasikan
pesan secara akurat. Dia memahami TBS dengan baik,
mengalihkan pesan dengan akurat, dapat dipahami oleh
pembaca, tetapi dalam memindahkan pesan ke dalam TBP,
dia menggunakan bahasa yang tidak wajar, sehingga
terkesan bahwa teks adalah teks terjemahan. Penerjemah
terikat pada struktur TBS. Terjemahan harus diuji apakah
telah menggunakan bahasa yang wajar atau lumrah
digunakan dalam TBP. Apakah terasa “pas”? Apakah
menggunakan bahasa yang tidak kaku? Atau apakah terasa
“mulus”? Jika pembaca TBP terkesan bahwa bahasa yang

120
digunakan dalam terjemahan itu tidak wajar, maka revisi
harus dilakukan.

Teknik Menilai Terjemahan

Sesuai dengan tujuan menilai terjemahan sebagaimana


dikemukakan di atas, ada beberapa teknik terjemahan yang
dapat digunakan, yaitu uji keakuratan, uji kewajaran, uji
keterbacaan, terjemahan balik, uji keterpahaman, dan uji
kekonsistenan.

Uji Keakuratan

Menguji keakuratan berarti mengecek apakah makna


yang dipindahkan dari TBS sama dengan yang di TBP.
Tujuan penerjemah adalah mengkomunikasikan makna
secara akurat. Penerjemah tidak boleh mengabaikan,
menambah, atau mengurangi makna yang terkandung dalam
TBS, hanya karena terpengaruh oleh bentuk formal TBP.
Untuk menyatakan makna secara akurat, penerjemah bukan
hanya boleh tetapi justru harus melakukan
penyimpangan/perubahan bentuk atau struktur gramatikal.
Mempertahankan makna ditegaskan oleh Nida dan Taber
(1982:13) sebagai berikut:

121
“… makna harus diutamakan karena isi
pesanlah yang terpenting. … Ini berarti
bahwa penyimpangan tertentu yang agak
radikal dari struktur formal tidak saja
dibolehkan, tetapi bahkan mungkin sangat
diperlukan”.

Tujuan utama uji ini adalah Mengecek kesepadanan


isi informasi. Pengecekan ini dilakukan untuk meyakini
bahwa semua informasi disampaikan, tidak ada yang
tertinggal, tidak ada yang bertambah, dan tidak ada yang
berbeda.
Setelah semua informasi diyakini telah ada,
penerjemah perlu mencari masalah dalam terjemahan
dengan membandingkan TBS dan TBP. Dia perlu mencatat
hal-hal yang perlu dipertimbangkkan ulang. Dia harus
seobjektif mungkin menilai pekerjaannya secara kritis. Pada
saat yang sama, dia harus berhati-hati, jangan sampai ia
mengganti sesuatu yang seharusnya tidak perlu diganti
(Larson, 1984:490).
Teknik yang terbaik dilakukan dalam hal uji
keakuratan adalah mengetik draf dengan dua spasi dan
dengan margin lebar, sehingga ada ruang yang dapat
digunakan untuk menulis perbaikan-perbaikan. Maksud uji

122
ini bukanlah bagaimana akuratnya kita memindahkan bentuk
TBS ke TBP, tetapi untuk mengecek apakah makna dan
dinamika TBS benar-benar telah dikomunikasikan dalam
terjemahan.
Mempertahankan dinamika TBS berarti terjemahan
yang disajikan mengundang respon pembaca TBP sama
dengan respon pembaca TBS (Larson: 1984:6). Penerjemah
harus setia pada TBS. Untuk melakukan hal ini, dia harus
mengkomunikasikan bukan hanya informasi yang sama,
tetapi juga respon emosional yang sama dengan teks asli.
Untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki
dinamika yang sama dengan teks aslinya, terjemahan itu
haruslah wajar dan mudah dimengerti, sehingga pembaca
mudah menangkap pesannya, termasuk informasi dan
pengaruh emosional yang dimaksudkan oleh penulis teks
BSu (Larson: 1984:33).

Mari kita memperhatikan terjemahan yang dikutip dari


Machali (2000:128-9) sebagai berikut.

TBS: Bila seorang gadis berkenan di hati seorang


pemuda, maka ia memberitahu orang-tuanya
untuk melamar pujaan hatinya itu. Orang tua si

123
jejaka kemudian mengadakan lamaran kepada
orang-tua si gadis. Upacara ini disebut mepadik.
… (Dari Ragam Budaya Daerah, 1992)

TBP: When a young girl falls in love with a young


man, then she informs her parents about the
marriage proposal to the idol of her heart. This
ceremony is called mepadik …

Jika TBS di atas dikaji secara cermat, tercermin


dengan jelas bahwa pria menempati posisi yang sangat aktif
atau pengambil inisiatif: “Ia memberitahu orang tuanya
untuk melamar pujaan hatinya”, sedangkan wanita
penempati posisi pasif, penuh kepasrahan menanti untuk
dilamar yang tersimpul dalam: “Orang tua si jejaka
kemudian mengadakan lamaran kepada orang tua si gadis”.
Hal ini sangat berbeda dengan TBP-nya. Dalam TBP,
tercermin dengan jelas bahwa wanita adalah pengambil
inisiatif: “falls in love; she informs her parents about the
marriage proposal to the idol of her heart”. Di sini
penerjemah tampak dipengaruhi oleh liberalisasi wanita
Barat ke dalam terjemahannya. Dengan demikian, dalam
terjemahan ini terjadi distorsi makna. Selain itu, dinamika
teks asli tidak dipertahankan.

124
Berbeda dengan terjemahan berikut:

TBP: When a youth has his heart set on a girl, he


then informs his parents to express the intentions
of his heart. The bachelor’s parents then deliver a
proposal to the girl’s parents. This ceremony is
called mepadik.

Di sini tampak bahwa terjemahan kedua benar-benar


mempertahankan makna, yaitu makna sosiokultural.
Penerjemah mempertahankan kesan pembaca BSu yang
mendudukkan pria sebagai posisi aktif atau pengambil
inisiatif: “he then informs his parents the intentions of his
heart”, sedangkan wanita dalam posisi pasif. Terjemahan
kedua dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang
mengomunikasikan makna secara akurat dan
mempertahankan dinamika teks asli.

Uji Keterbacaan

Keterbacaan, atau dalam bahasa Inggris disebut


readability, menyatakan derajat kemudahan sebuah tulisan
untuk dipahami maksudnya. Tulisan yang tinggi
keterbacaannya lebih mudah dipahami daripada yang
125
rendah. Sebaliknya, tulisan yang lebih rendah
keterbacaannya lebih sukar untuk dibaca. Keterbacaan
bergantung pada ketedasan dan kejelahan. Ketedasan
berhubungan dengan keterbacaan bahasa, yang ditentukan
oleh pilihan kata, bangun kalimat, susunan paragraf, dan
uTBSr ketatabahasaan yang lain. Kejelahan berhubungan
dengan keterbacaan tata huruf, yang ditentukan oleh besar
huruf, kerapatan baris, lebar sembir, dan uTBSr tata rupa
yang lain (Sakri, 1994:165-166).
Uji keterbacaan dilakukan dengan meminta seseorang
membaca sebagian teks terjemahan dengan keras. Teks itu
haruslah bagian lengkap, yaitu satu unit. Begitu dia
membaca, penilai memperhatikan di mana letak pembaca
merasa bimbang. Kalau ia berhenti dan membaca ulang
kalimat itu, harus dicatat bahwa ada masalah keterbacaan.
Kadang-kadang pembaca tampak berhenti dan bertanya-
tanya mengapa dikatakan seperti itu. Adakalanya juga
pembaca menyebutkan kata yang berbeda dengan yang
tertulis.
Mari kita mencermati terjemahan yang dikutip
Djajanegara (1982:82) berikut:

TBP: Ia tidak baik memiliki maupun memerlukan


sebuah kamus.

126
TBS: He neither had nor cared for a dictionary.

Terjemahan di atas sangat sulit dipahami. Tampaknya


penerjemah sangat terikat pada struktur kalimat TBS,
sehingga selain menyebabkan ketidakterbacaan, juga tidak
terpahami. Penerjemah tampak memahami makna kalimat
dalam BSu, tetapi gagal mengungkapkannya dengan jelas
dalam TBP. Struktur kalimatnya tampak aneh, sehingga
menyebabkan perubahan makna.
Dalam penilaian, penilai tidak boleh mempermalukan
pembaca. Dia cukup mencatat masalah yang terjadi,
termasuk mencatat kata yang secara tidak sengaja diganti
oleh pembaca. Jika mungkin, dia perlu mencatat alasan
mengenai kesulitan itu. Pembaca uji keterbacaan sebaiknya
orang yang menjadi pengguna TBP. Sebuah teks mungkin
terbaca oleh orang tertentu, tetapi tidak bagi orang lain.

Uji Kewajaran

Beekman dan Callow (1974:24) menegaskan, “dalam


penerjemahan idiomatik, penerjemah berusaha
menyampaikan makna TBS kepada pembaca TBP dengan
menggunakan bentuk gramatikal dan kosa kata yang wajar.”
Penerjemah hanya terikat pada makna atau pesan. Dia tidak
boleh terikat pada bentuk. Penerjemahan idiomatik juga

127
telah dikenal secara luas dengan penerjemahan padanan
dinamis yang dipopulerkan oleh Nida. Penerjemahan
padanan dinamis bertujuan untuk menghasilkan terjemahan
yang diterima secara wajar oleh pembaca TBP baik dari
sudut linguistik maupun nonlinguistik (Nida, 2000: 137-
139). Pesan yang dinyatakan dengan kata benda dalam TBS,
umpamanya, tidak harus dinyatakan dengan kata benda
dalam TBP. Perhatikan terjemahan Machali (2000:5)
berikut:

TBS:

“…the replacement of textual material in one language (SL)


by equivalent textual material in another language (TL)”

TBP:

“… mengganti bahan teks dalam bahasa sumber dengan


bahan teks yang sepadan dalam bahasa penerima ”

Dalam terjemahan ini tampak dengan jelas


penerjemah melepaskan diri dari struktur bahasa TBS. Ia
menangkap maknanya lalu merumuskannya dalam TBP.
Kata replacement (kata benda) dalam TBS diterjemahkan
dengan mengganti (kata kerja). Dalam terjemahan itu,
bentuk TBS tidak dipaksakan. One language tidak

128
diterjemahkan dengan satu bahasa dan another language
dengan bahasa lain. Penerjemah justru menerjemahkan
singkatan kata yang ada di dalam kurung, yaitu “(SL)”
dengan bahasa sumber dan “(TL)” dengan bahasa
penerima. Di sini penerjemah berusaha mengkomunikasikan
makna, tanpa harus terikat pada bentuk. Bandingkanlah
terjemahan berikut.

TBS: Seldom has their secretary made such mistakes.

TBP 1: Jarang telah sekretaris mereka membuat

kesalahan seperti itu.

Terjemahan di atas mungkin dapat dipahami oleh


pembaca Indonesia, tetapi terasa sangat kaku. Konstruksi
bahasa yang digunakan mengikuti konstruksi TBS, sehingga
kedengarannya tidak wajar atau asing. Tentulah sangat
berbeda kesannya jika kalimat itu diterjemahkan:

TBP 2: “Sekretaris mereka jarang membuat

kesalahan seperti itu.” Atau

“Jarang sekretaris mereka membuat

kesalahan seperti itu.”

129
Kewajaran terjemahan ditegaskan oleh Larson
(1984:10) sebagai berikut.

“Tujuan penerjemah adalah menghasilkan


terjemahan idiomatik, yaitu terjemahan yang
maknanya sama dengan bahasa sumber,
tetapi dinyatakan dalam bentuk wajar dalam
bahasa penerima.”

Perhatikan terjemahan surat pendek yang dikutip dari


Machali (2000:6-7):

TBS:

Dear Sir,

You will not be paid Job Search Allowance because


your wife’s income is higher than the amount allowed
under the Income Test.

Yours faithfully,

John Smith,

District Manager

130
TBP 1:

Tuan yang terhormat,

Tuan tidak akan dibayar Tunjangan Pencarian Kerja


karena pendapatan isteri Tuan lebih tinggi
dibandingkan jumlah yang dibolehkan menurut Uji
Pendapatan.

Dengan sesungguhnya,

John Smith

Manajer Daerah

Jika surat pendek di atas dibaca oleh orang Indonesia,


maka pasti ia terkesan bahwa surat itu tidak mencerminkan
konvensi persuratan dan tindakan komunikasi yang lazim
ditemui dalam konteks dan antarkomunikan bahasa
Indonesia. Misalnya, kata sapaan “Tuan yang terhormat,”
dan penutup “dengan sesungguhnya,” tidak lazim dalam
bahasa Indonesia.
Bandingkan versi kedua:

131
TBP 2:

Dengan hormat,

Bapak tidak dapat memperoleh Tunjangan Mencari


Kerja karena pendapatan isteri Bapak lebih tinggi
dari jumlah yang diperbolehkan menurut Peraturan
mengenai Pendapatan.

Hormat saya,

John Smith

Manajer Distrik

Pada versi kedua tampak jelas bahwa surat itu


mencerminkan tata persuratan yang lazim dalam bahasa
Indonesia (misalnya kata sapaan “Dengan hormat,” dan
penutup “Hormat saya,”). Demikian juga, versi kedua
menggunakan kata-kata dan struktur kalimat yang lebih pas
atau wajar daripada versi pertama.
Ketiga penegasan di atas, mengandung pesan bahwa
terjemahan itu dinilai wa jar jika:

132
▪ makna dalam TBS dikomunikasikan dengan
akurat.

▪ Makna yang dikomunikasikan ke dalam TBP


menggunakan bentuk gramatikal dan kosa kata
yang lumrah/wajar.

▪ Terjemahan itu mencerminkan tindakan


komunikasi yang lazim ditemui dalam konteks
dan antar-komunikan dalam TBP.

Maksud uji kewajaran adalah melihat apakah bentuk


dan gaya bahasa terjemahan dapat diterima dengan wajar
oleh pembaca sasaran. Pembaca tidak merasa “asing” ketika
membacanya. Pengujian ini harus dilakukan oleh penilai
yang sudih menghabiskan waktunya untuk membaca seluruh
terjemahan dan membuat komentar dan saran yang
diperlukan. Akan lebih baik jika penilaian dila+ukan oleh
orang yang memiliki keTerampilan menulis yang baik dalam
bahasa penerima . Beberapa di antaranya mungkin dwi
bahasawan dalam BSu dan TBP. Penilai terfokus pada
tinGkat kewajaran dan bagaimana meningkatkan kewajar!n
dan gaya bahasa terjemahan.
Penilai harus mengetahui prinsip penerjemahan
seperti maksud terjemahan idiomatik. Para penilai dapat

133
dilatih dengan baik dengan cara meminta koTBSltan at!u
penerjemah bekerj! bersama-sAma. Mereka diperkenalkan
teks terjemahan yang wajar dan tidak wajar. Dengan
demikian penilai dapat terbimbing untuk menilai kewajaran
teks terjemahan.. Namun, hal yang perlu dijaga adalah
masalah “selera”. Selera, menurut Newmark (1988:191),
menyangkut preferensi seseorang terhadap pilihan kata,
konstruksi kalimat atau paragraf. Dua kata yang bersinonim
bisa jadi diterima secara wajar oleh penutur TBP pada
umumnya, tetapi karena berdasarkan selera, penilai bisa
terpancing untuk melakukan perbaikan. Penilai tidak boleh
memaksakan selera pribadinya.
Proses yang dapat ditempuh penilai adalah membaca
keseluruhan bagian terjemahan sekaligus. Ini penting untuk
mengecek alir terjemahan dan makna keseluruhan teks.
Begitu penilai menemukan hal yang tidak wajar, dia
memberi tanda dengan pensil. Setelah membaca secara
keseluruhan, dia perlu kembali pada hal yang ditandai dan
mempelajarinya secara saksama. Dia perlu menulis
komentar untuk diberikan kepada penerjemah. Komentar
bisa ditulis pada margin atau pada kertas terpisah. Kemudian
dia menelusuri lagi untuk melihat apakah masih ada saran
tambahan. Akan lebih baik jika penilai memberitahu

134
penerjemah mengapa hal itu bermasalah atau mengapa perlu
diubah.
Sete,ah penilai mengecek kejelasan dan kewajaran,
dia juga bisa mengecek keakuratannya. Dia perlu
membandingkan TBP dengan TBS untuk mencari jika ada
salah terjemahan, penambahan, dan pengurangan.
Sekali hagi hanya orang yang memahami prinsip
terjemahanlah yang dapat m%mberikan m!sukan mengenai
keakuratan. Yang lain akan cenderung dipengaruhi bentuk
bahasa sumber yang dapat menyebabkan terjemahan tersebut
menyimpang dari kejelasan dan keakuratan. Pdnilai yang
terikat pada struktur Bsu, pastilah sulit menilai terjemahan
wajar dengan baik. Penilai, sekali lagi, tidak hanya dituntut
memberi pikiran kr)tis mengenai kewajaran( kejelasan, dan
keakuratan, tetapi juga memberi saran perbaikan.

Uji Keterpahaman

Keterpahaman, atau d!lam bahasa Inggris disebut


comprehensibility berarti bahwa terjemah!n yang dihasilkan
dapat dimengerti dengan benar oleh penutur TBP atau tidak.
Uji keterpahaman ini terkait erat dengan masalah kesalahan
referensial yang mungkin dilakukan oleh penerjemah.
Kesalahan referensial adalah kesalahan yang menyangkut

135
fakta, duNia .yata, dan proposisi, bukan menyangkut kata-
kata (Newmark, 1988:198).
Uji jenis ini dilakukan dengan meminta orang
menceriterakan ulang isi terjemah!n dan menjawab
pertanyaan-pertanyaan yang diajukan mengenai terjemahan
itu. Uji keterpahaman menyangkut pengujian terhadap TBP,
bukan pengujian terhadap reSponden. Para responden perlu
diberitahukan bahwa tes itu bukan untuk mentes
kemampuannya, tetapi untuk mentes keterpahaman
terjemahan. Tes itu bukan tes kemampuan, bukan pula
menguji ingatan responden. Tes itu semata-mata untuk
melihat apakah terjemahan itu dapat dipahami oleh pembaca
sasaran atau tidak.
Uji ini dapat dilakukan oleh penerjemah sendiri atau
orang yang dilatih secara khusus. Namun, jika penerjemah
itu sendiri melakukan penilaian, dia tidak boleh bersikap
difensif terhadap pekerjaanya, tetapi benar-benar ingin
mengetahui apakah pesan yang dikomunikasikan dapat ia
pahami dengan benar atau tidak. Idealnya orang lainlah yang
melakukan 0enilian, bukan penerj%mah karena penerjemah
bisa saja tidak bisa bersikap objektif.
Langkah yang ditempuh dalam uji ini meliputi dua
hal. Pertama yaitu overviu. Respon$en diminta untuk
menceriterakan ulang atau memberi ringkasan isi teks 9ang

136
dibacanya. Tujuan meminta menceriterakan ulang adalah
untuk melihat apakah alur utama kejadian atau alur tema
jelas. Jika mereka dapat menceriterakan dengan benar, maka
jelas bahwa terjemahan itu mengkomunikasikan pesan
secara umum. Jika mereka sulit menceriterakan ulang
temanya, mungkin diperlukan revisi struktur wacana
terjemahan.
Penilai sebaiknya tidak menginterupsi responden pada
saat menceriterakan ulang isi teks terjemahan. Tetapi, dia
cukup mencatat apa yang diceriterakan atau merekamnya
dengan kaset. Dia tidak boleh mengganggu alur pikiran
responden, seperti membenarkan atau menyalahkan. Jika
responden salah, tidak mengapa karena perlu diketahui
bahwa itulah masalahnya.
Selain dalam bentuk lisan, responden dapat juga
diminta menceriterakan ulang isi TBP dalam bentuk tulis.
Responden menceriterakan ulang isi TBP dengan kata-
katanya sendiri. Jadi, dia melakukan semacam parafrase.
Langkah kedua untuk menguji keterpahaman adalah
membuat pertanyaan mengenai teks yang diterjemahkan.
Pertanyaan itu harus disiapkan lebih dahulu, tidak dilakukan
secara tiba-tiba. Hal ini dapat memberikan waktu penilai
untuk memikirkan hal-hal yang diharapkan responden
pahami dan menentukan dengan tepat hal-hal yang ia ingin

137
cek. Dengan cara ini ia dapat merumuskan pertanyaan
dengan cermat, sehingga ia dapat memperoleh informasi
yang ia cari.
Ada beberapa jenis pertanyaan. Setiap jenis memiliki
maksud yang berbeda. Pertanyaan bisa diarahkan untuk
memberi informasi tentang gaya wacana, atau tentang tema
teks, atau pertanyaan rinci.
Pertanyaan gaya menyangkut genre dan gaya teks.
Tujuannya adalah untuk melihat bahwa teks disampaikan
secara tepat dan terampil. Pertanyaan yang dapat diajukan
seperti (a) Ceritera jenis apa ini?, (b) Apakah orang yang
berceritera muda atau tua, pria atau wanita?, (c) Apakah ia
berceritera kepada anak-anak atau kepada orang tua?
Pertanyaan tema menyangkut subjek pembahasan secara
keseluruhan. Pertanyaan yang dapat diajukan seperti:
“Masalah apa yang dibahas dalam tulisan itu?”. Pertanyaan
rinci menanyakan tentang informasi tertentu dalam TBP.
Pertanyaan, misalnya, dapat dimulai dengan kata siapa,
kapan, apa, di mana, mengapa, dan bagaimana atau
bergantung pada tujuan penilai.

Terjemahan Balik
Cara lain menilai berhasil tidaknya suatu terjemahan
adalah melalui terjemahan balik. Tujuan utama terjemahan

138
balik adalah untuk mengetahui apakah makna yang
dikomunikasikan sepadan dengan makna dalam TBS atau
tidak, bukan pada kewajaran terjemahan.
Teknik terjemahan balik adalah meminta orang lain
yang menguasai BSu dan TBP menerjemahkan balik teks
terjemahan ke dalam BSu. Dia melakukannya tanpa
membaca TBS. Penerjemahan balik ini memungkinkan
penerjemah mengetahui apa yang ia
komunikasikan.Terjemahan balik berbeda dengan
menerjemahkan. Dalam menerjemahkan, penerjemah
menggunakan bentuk wajar dan jelas; dalam penerjemahan
balik, bentuk literal (harfiah) digunakan untuk menunjukkan
struktur teks terjemahan. Terjemahan balik tidak menilai
kewajaran, tetapi pada kesepadanan makna.
Dua puluh sembilan tahun silam sajak Rendra
diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dua bait di
antaranya diterjemahkan sebagai berikut:

TBS : “… wahai dik Narti/kupinang kau menjadi

istriku”

TBP: “… hei little sister Narti/want you for my

wife.”

139
… wahai kecil saudara perempuan Narti/ mau
engkau untuk istriku

Terjemahkan balik:

“ … wahai adik (perempuan) Narti/ maukah engkau

menjadi istriku.

(Chudari, 1990)

Tampaknya penerjemah tidak mengindahkan


kebudayaan Indonesia. Sebutan “dik” yang digunakan
Rendra adalah panggilan seorang kekasih, bukan saudara
perempuan. Melalui terjemahan balik di atas, dapat
dipahami bahwa terjemahan dik, yaitu little sister tidak tepat,
bahkan terjadi distorsi makna.
Melalui terjemahan balik, penerjemah dan koTBSltan
dapat membuat perbandingan cermat dengan TBS, mencari
perbedaan dan ketidaksepadanan makna, dan
ketidakmemadaian aplikasi prinsip penerjemahan. Juga
memberikan akses kepada koTBSltan terhadap terjemahan
walaupun dia tidak menguasai TBP.

140
Uji Kekonsistenan

Uji kekonsistenan sangat diperlukan dalam hal-hal


yang bersifat teknis. Duff (1981: 27) menegaskan bahwa
tidak ada aturan baku mengenai bagaimana cara yang terbaik
menyatakan ungkapan BSu. Namun, dapat dicatat bahwa
ada beberapa kelemahan yang harus dihindari. Salah satu
kelemahan itu adalah ketidakkonsistenan.
TBS biasanya memiliki istilah kunci yang digunakan
secara berulang-ulang. Jika TBS panjang atau proses
penyelesaian terjemahan memakan waktu lama, maka ada
kemungkinan terjadinya ketidakkonsistenan penggunaan
padanan kata untuk istilah kunci (Larson: 1984: 501).
Pada akhir pekerjaan terjemahan perlu dilakukan
pengecekan terhadap hal tersebut. Hal ini biasanya terjadi
pada dokumen tertentu, seperti politik, teknik, ekonomi,
hukum, pendidikan, atau agama. Sebagai contoh istilah
“exposure” dalam pengajaran bahasa diterjemahkan menjadi
“eksposur” atau “pajanan”. Penilai harus melihat secara
cermat bahwa TBP menggunakan istilah yang konsisten.
Selain itu, ada juga frase kunci, yaitu frase yang selalu
digunakan di seluruh bagian teks dan memiliki makna yang
sama di setiap kemunculannya. Pemeriksaan harus

141
dilakukan untuk istilah dan frase kunci semacam itu untuk
meyakini bahwa istilah yang sama benar-benar digunakan,
atau karena ada alasan khusus menggunakan istilah yang
berbeda dalam suatu konteks. Sebagai contoh dalam
menerjemahkan frase “source text” perlu dilakukan secara
konsisten, apakah “teks sasaran” atau “teks bahasa penerima
”. Terserah kepada penerjemah apakah dia secara konsisten
menggunakan “teks sasaran” atau “teks bahasa penerima ”.
Yang perlu diperiksa adalah kekonsistenan penerjemah
menggunakan istilah itu.
Kekonsistenan dalam pengeditan membutuhkan
perhatian cermat. Kekonsistenan dalam hal ejaan nama
orang dan tempat amat diperlukan. Kata-kata asing yang
dipinjam yang terjadi beberapa kali harus diperiksa
kekonsistenan ejaannya. Penggunaan tanda baca, huruf
kapital harus diperiksa secara cermat. Apakah penggunaan
tanda tanya (?), koma (,), kurung ( ), titik dua (:), titik koma
(;), tanda seru (!) atau tanda baca lainnya digunakan secara
konsisten.
Pada pengecekan terakhir, format teks dan materi
pelengkap lainnya seperti catatan kaki, glosari, indeks, atau
daftar isi harus diperiksa secara cermat. Jika penerjemah
tidak yakin bagaimana menangani hal ini, dia perlu

142
berkoTBSltasi dengan buku menyangkut ejaan, tanda baca,
dan sebagainya.

143
DAFTAR PUSTAKA

Beekman, John dan Callow, John. 1974. Translating the


Word of God. Grand Rapids, Michigans: Zondervan.

Campbell, Stuart. 1998. Translation Into the Second


Language. New York: Addition Wesley Longman
Limited.

Chamberlin, Dennis dan White, Gillian. 1978. Advanced


English for Translation. Cambridge: Cambridge
University Press.

Chudari, Leila S. 1990. Jendela dengan Kaca yang Bening.


TEMPO, 28 Juli 1990.

Djajanegara, Soenarjati 1982. On Some Difficulties in


Translating from English into Bahasa Indonesia
dalam Ten Papers on Translation oleh Richard B.
Noss (ed.).. Occasional Papers No. 21. Singapore:
RELC. SEAMEO

Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems


of Translation into English. England: Pergamon Press.

Larson, Mildred L.1984. Meaning-Based Translation.


Lanham: University Press of Austria, Inc.

Leech, Geoffrey. 1989. An A-Z of English Grammar &


Usage. London. Thomas Nelson and Sons.
144
Machali, Ruchayah. 2000. Pedoman Bagi Penejemah.
Jakarta: Penerbit PT Grasindo.

Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London:


Prentice-Hall.

Nida, Eugene A. 2000. Principles of Correspondence dalam


The Translation Studies Reader oleh Venuti,
Lawrence (ed.). London: Routledge.

Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory


and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Pusat Bahasa, Departmen Pendidikan Nasional. 2001.


Kamus Besar Bahasa Indonesia (edisi ketiga). Jakarta:
Penerbit Balai Pustaka.

Pusat Bahasa, Deparmen Pendidikan Nasional. 2003.


Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. (Edisi
Kedua). Jakarta: Pusat Bahasa.

Purbo-Hadiwidjoyo, M. M. 1999. Kata Dan Makna: Teman


Penulis Dan Penerjemah Menemukan Kata Dan
Istilah. Banddung: Pnerbit ITB.

Said, Mashadi. 2003. Penerjemahan untuk konsep yang


tidak dikenal dalam bahasa penerima. Jakarta.
Magister Sastra. Program Pascasarjana. Universitas
Gunadarma.

Sakri, Adjad(ed.). 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung:


Penerbit ITB.

145
Sakri, Adjat. 1994. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia.
Bandung: Penerbit ITB.

Longman Dictionary of English Language and Culture.


1992. Essex: Longman Group UK Limited.

Sullivan Joseph J dan Podo, Hadi. 2000. Kamus Ungkapan


Inggris-Indonesia. Jakarta: Penerbit PT Gramedia
Pustaka Utama.

146
LAMPIRAN

Perlatihan
Terjemahkanlah teks bahasa Inggris berikut ke dalam bahasa
Indonesia.

Idiom

Idiom Makna Terjemahan


(Bahasa Inggris) (Bahasa
Indonesia)

to build castles in to day-dream


the air

to give oneself to behave in a manner


airs intended to suggest to
others that one is
superior in talent,
social position

an all-rounder a person with ability


to do a number of jobs
satisfactorily

the apple of one’s a favored person


eyes

tied to her apron completely under her


strings (mother’s, wife’s)

147
control

to receive with to welcome cordially


open arms

to take up arms to go war

to keep a person to avoid being too


at arm’s length familiar with a person

rude awaking sudden realization of


something unpleasant

to have an axe to to have something to


grind gain by action

to back up to withdraw from an


agreement

to have one’s to be in difficult


back to the wall position or situation

to have no to have no will of


backbone one’s own

to back up to assist/ support

a bad egg a worthless person

to keep the ball to keep things going


rolling

to get (jump) on to recognize the


the bandwagon popularity and success
of a person or plan
and support him
(invest) in the hope
148
personal gain

to bargain for to be prepared for; to


expect

his barks is worse he threatens people,


than his bite but is unlikely to carry
out his threat

like a bear with a very bad-tempered


sore head

to beat about the to walk in a


bush roundabout way

to have bee in to have a crazy idea


one’s bonnet

to make a bee-line to follow a straight


(for) line (to place) in order
to get there as quickly
as possible

to talk behind to talk without one’s


one’s back knowing

to bell the cat to do something very


dangerous

to hit below the to act unfairly towards


belt an opponent

to kill two birds to do two jobs with


with one stone one action

to bite the hand to harm or be

149
that feeds you ungrateful to do
somebody who has
helped you

to bite off more to undertake a task


than one can chew beyond one’s ability

to be black and to write it down on


white paper

to draw a blank to get nothing (as a


result of looking for
something)

a wet blanket someone who


prevents others from
enjoying themselves
by being gloomy

in cold blood deliberately

blood is thicker one usually takes the


than water side of one’s relation

in the same boat in the same


circumstances

a bolt from the a completely


blue unexpected action,
often an unpleasant
surprise

bombshell a sudden surprising


event, piece of news

to have a bone to to have something to

150
pick (with) say which may lead to
a quarrel

to be (get) in to be in (out of) favor


someone’s good with someone
(bad) books

one’s bread and one’s livelihood


butter

to nip in the bud to stop something


before it can develop

to make a clean to confess all


breast of

to drop a brick to make a mistake

to pass the buck to pass on the


unwanted
responsibility for
something (to
someone else)

to kick the bucket to die

a red tag to a bull something which


angers a person
(deliberately)

a bull in a china a very clumsy person


shop or somebody who is
very angry and
destructive

151
to take the bull by to meet dangers or
the horns difficulties boldly

to burn the candle to use up too much


at both ends energy

to bury the to forget past quarrels


hatchet and become friends
again

to miss the bus to lose an opportunity


(boat)

to beat about the to talk about a subject


bush without coming to the
real point at issue

to mid one’s own to keep to one’s own


business affairs and not
interfere or ask
personal questions

to let bygones be to let past sorrow,


bygones offences, be forgotten

to paddle your to do things by


own canoe yourself

to have the trump to have some method


card of becoming
victorious

to be on the carpet to be scolded by


somebody

152
to carry on to continue

to carry coal to to do something


newcastle unnecessary

to carry weight to be important

to put the cart to do things the wrong


before the horse way round

to let the cat out to let out the secret


of the bag

a wild-cat scheme a rash scheme which


will probably fail

a cat and dog life very nervous

(no) room to (not) enough space for


swing a cat anyone to be
comfortable

to rain cats and to rain very heavily


dogs

chicken-hearted weak and cowardly

a chip of the old very like the father


block

to cut your coat to spend only what


according to your you can afford
cloth

to pick and to choose very

153
choose carefully

under a cloud under suspicion; in


disgrace

off colors not very well

in one’s true as one really is


colors

to have green to be good at making


fingers plants grow

a cock and bull a silly and incredible


story story

to be cocksure to be very certain

to pass with flying to do very well in the


colors test

to shed crocodile to shed false tears


tears

by hook or by by fail or foul means


crook

to go as the crow to go in the straight


flies line

to curry favor to try to get


(with) someone’s approval
by flattery, etc.

a dare-devil a brave and reckless


person

154
up to date modern

to make a day of to spend the whole


it day

to win the day to be victorious

dead broke without a cent

a die-hard someone who does


not give up his ideas
easily

to have something to be about to say


on the tip of one’s something
tongue

to be a dog in a to prevent others from


manger having what is useless
to oneself

a dog with two a person who is


tails extremely pleased

to go to the dogs to become worse; to


deteriorate

donkey work work needing no skill

donkey’s years a very long time

ups and downs goods times and bad


times

down-to-earth practical; realistic

155
a drop in the a very small quantity
ocean

dutch courage false courage, perhaps


obtained by drinking
alcoholic drinks

to turn a deaf year to deliberately ignore


(to)

to put all one’s to risk everything on a


eggs in one basket single enterprise

an el dorado a place (imaginary) of


great riches

a white elephant a useless object which


is expensive to upkeep

at the eleventh at the last moment


hour

to make both ends to spend within one’s


meet income

an eye for an eye to return evil for evil

to keep an eye on to watch carefully

to see eye to eye to agree with

eye-wash deceit

to lose face to lose one’s dignity

to save face to save oneself from

156
shame

to fall upon to attack

far from it unlikely

a feather in one’s something(e.g.


cap promotion, honor
awarded) one has
reason to be proud of

to feel run-down to feel unwell

to sit on the fence to take no sides in a


debate, quarrel or war

to play second to be unimportant


fiddle

to march in indian to march one behind


file the other in a single
line

at one’s fingertips to know thoroughly

to have a finger in to be concerned with


the pie

to fish in troubled to try gain an


waters advantage for oneself
by interfering in the
troubles other people

a fish out of water a person unsuited to a


position, job, etc.

157
by fits and starts not regularly

to be in a fix to be in awkward
situation

to have (get) cold to lack (lose) courage


feet to do something

a fly in the something which


ointment prevents a plan from
being carried out
smoothly

to foot the bill to pay the bill

to put your foot to make a mistake


on it

to set off (start to make a mistake


off) on wrong foot

to put one’s foot to put a stop to


down something firmly

to put your best to do your very best


foot forward

to go on all fours to walk on hands and


knees, to crawl

free-for-all a fight, argument in


which everyone
present joins

out of (from) the from bad situation to a


frying pan into the worse one

158
fire

to look a gift- to ask question about


horse in the the source of a gift
mouth

to go it alone to follow a course,


conduct business, etc.,
without help from
others

at one go at one attempt

a good-for- a useless person


nothing

to cook one’s to spoil one’s chances


goose

to cut the gordian to take a drastic step


knot in deciding a difficult
problem

to make the grade to succeed, reach the


standard required

to go against the to be contrary to one’s


grain nature or upbringing

to have green eyes to be jealous

a greenhorn someone new and


inexperienced in a job

not turn hair to remain calm

159
to let one’s hair to behave informally
down

hard and fast rule very strict rule

from hand to using all that is earned


mouth as fast as is earned,
thus making saving
impossible

to eat (feed) out of to be willing and


someone’s hand ready to do what one
is told

a free hand the opportunity to do


as one thinks best,
make one’s own
decisions, etc.

to have one’s to be very busy


hands full

to lend a hand to help

to fly off the to lose one’s temper


handle

to harp on to continually refer to


(misfortunes, trouble,
etc.)

to pass the hat to ask for donation


round

to talk through to talk foolishly

160
your hat

to have one’s to be sensible


head screwed on

to make head or to understand any part


tail of of

hard of hearing almost deaf

to have one’s to be frightened,


heart in one’s nervous
mouth

to lose heart to be discouraged

to take to one’s to run away at great


heels speed

to cool one’s to wait; to be kept


heels waiting deliberately

high and dry isolated, on one’s own

to hit upon to discover

to hold someone to ensure that he


to his word keeps it

hobson’s choice no choice at all

hope against hope hope in spite of the


unfavorable signs

hornet’s nest a source of great


trouble

161
from the horse’s from the genuine
mouth source; first-hand

to blow hot and to constantly change


cold one’s mind about a
proposal, etc.,
favoring it and
opposing it

on the house free, given away by


the management or
hosts

to eat humble pie to (be forced to) act in


a humble way

on thin ice in a dangerous and


difficult position

to break the ice to be the first to start

to strike while the to act quickly while a


iron’s hot situation is to one’s
advantage

jack of all trades one who does many


things but is not really
an expert in any one
of them

to keep in mind to remember

to keep up to make things appear


appearance well when they are
not

162
to keep up with to try to compete with
the joneses neighbors,
acquaintances in
buying clothes, cars,
etc.

to key up to make (be) tense


with excitement

in the know informed (of


something secret)

to knuckle under to give away

a lady’s man a man who is fond of


female company

to have the last to finally get the


laugh better (of someone)

to take the law to do whatever you


into your own think is right even if it
hands is unlawful

to turn over a new to change one’s


leaf conduct or behavior
for the better

by leaps and very quickly


bounds

to go to any to be ready to do
lengths anything (to achieve
or avoid something)

163
to take a leaf out to copy somebody
of somebody’s else’s action
book

to take french to be away without


leave permission

to stand on one’s to be independent


own leg

(to keep) to the (to follow) precisely


letter (of the law)

to make light of to treat as unimportant


(of fears, objections,
etc.)

to see the light to understand

to draw the line to have a limit


somewhere

to drop someone a to write a letter to


line someone

to read between to find the hidden


the lines meaning

to wash one’s to discuss


dirty linen in disagreeable private
public matters (e.g. family
quarrels) when others
are present

the lion’s share the largest part

164
to smack one’s to show pleasure
lips

to pay lip service to pretend to be loyal

in the long run eventually

the long and the the main thing to be


short of it said (avoiding further
discussion in detail)

to look some one to visit someone


up (unexpectedly) (used
particularly) when in a
strange place where it
might be necessary to
look up his address,
etc.

to be at a loss (for not to know (what to


words) do or say)

happy-go-lucky easy-going, trusting to


luck

mare’s nest an unfounded


suspicion

up to the mark up to a certain


standard

no laughing something very


matter serious

to cry over spilt to be upset over


something about

165
milk which nothing could
be done

out of one’s mind mad

to make up one’s to decide


mind

to get one’s to get angry


monkey up

once in a blue very seldom or never;


moon very rarely

to make a to exaggerate
mountain out of a
molehill

to face the music to take scolding or


punishment without
complaint

to hit the nail on to do just the right


the head thing

to call someone to insult him


names

to be caught to be taken by surprise


napping

to stick one’s to risk criticism by


neck out saying or doing
something

a near thing a narrow escape

166
in the nick of time only just in time

to talk nineteen to to talk rapidly and


the dozen continuously (thereby
preventing others
from speaking)

to lead by the to lead blindly


nose

to pay through the to pay too high a price


nose

to turn up one’s to show contempt for


nose something

under one’s nose directly in front of


one, where it should
be easily seen

in a nutshell accurately expressed


in very few words

to mind one’s p’s to be careful how one


and q’s behaves

to rise to the to show that one is


occasion equal to a test,
emergency

odd man out 1) person left when 3)


others have been
arranged in
groups
2) person who does

167
fit into society,
group, etc., to
which he belongs

to be at odds to disagree
(with)

to burn the to stay up late in order


midnight oil to work

to pour oil on to try to end a quarrel


troubled waters between people by
speaking calmly,
gently, etc.

beside oneself mad (with grief, rage,


etc.)

a tall order a difficult task to


carry out or
unreasonable request

a square peg in a a person out of his


round hole natural surroundings
or doing unsuitable
work

pig in a poke to buy something


blindly

in the pink in very good health

in the pipeline (of already on the way,


goods ordered, receiving attention as
letters, forms, part of the
etc.) administrative

168
procedure, etc.

child’s play very easy to do

beside the point irrelevant

to come to the to reach (not wander


point away from) the
essential idea or fact
in one’s argument

to pull strings to get the help of high


officials to get jobs

out of the impossible


question

to keep it quite to keep something a


secret

on the quiet secretly

to save for a rainy to save for the time


day when one will need
money

to smell a rat to suspect that


something is wrong

caught red-handed caught while


committing a crime

a red herring something meant to


mislead people and
throw them off the
trail

169
a red letter day an important day

to see red to lose control of


one’s temper

to hold the reins to be in full control of


things

to read the riot act to give somebody a


to somebody very severe warning

to be on the rocks to be in desperate or


difficult position

under one’s roof in one’s own house

to go to the root to find out the source


of the matter of the matter

to know (learn) to be (become) (make


(tech someone) someone) experienced
the ropes in a craft, procedure

a bed of roses very comfortable

to sail too near the to take a risk which


wind brings disaster

the salt of the the best people


earth

a scapegoat somebody who is


blamed for something
he did not do

behind the scenes in the background;

170
secretly

to start from to start from the very


scratch beginning

to take a back seat to assume an


unimportant role

to sow the seed to give the idea

to set forth to start on a journey

in good shape 1) in good physical


condition
2) satisfactory; well-
ordered

a close shave a narrow escape

to give a person to make a person feel


the cold shoulder unwelcome

to save one’s skin to save oneself from


harm or injury

to sink or swim phrase used to


indicate that a
situation is so serious
that there is no
alternative to a
desperate remedy

to laugh up your to laugh secretly at


sleeve somebody

to have something to have an idea, plan,

171
up one’s sleeve etc. which one will
not disclose until a
suitable moment

to give someone to escape from


the slip someone (by
confusing or
misleading him)

to take your to give someone a


slipper to beating
someone

a snake in the a person who is not to


grass be trusted

to be in to be in the situation
someone’s shoes someone is in

to step into to succeed someone


someone’s shoes (in a job, etc.)

on a shoestring on a very small


amount of money

to call a spade a to be very frank and


spade outspoken

to pull up the to improve in what


socks one is doing

at sixes and in confusion


sevens

a skeleton in the something of which a


cupboard family is ashamed and

172
which it tries to hide

to throw in the to admit defeat


sponge

in a spot in a difficult situation

to leave no stone to try one’s hardest


unturned

on the spur of the impulsively, without


moment thinking for a long
time

to stand someone to be useful to


in good stead (of someone
knowledge,
experience, etc.)

in stitches laughing
uncontrollably

a storm in a unnecessarily excited


teacup reaction to an
unimportant matter

a man of straw a weak and worthless


person

to clutch at a to look for anything to


straw save oneself, no
matter how weak it
may be

to take it out on to relieve one’s own


irritation, frustration

173
by attacking, blaming
(someone else, who is
innocent)

to turn tail to run away

a tall story a story that is difficult


to believe

through thick and in all kings of


thin conditions (bad as
well as good) a
nuisance

a thorn in one’s a nuisance


flesh

a thorn in one’s to keep quite


tongue

to have a sweet to like sweet things


tooth

to get to the top of to have the highest


the tree position in one’s
profession

in touch (with) in communication


(people) (with)

out of touch no longer in


(with) communication (with)

to paint the town to enjoy oneself in a


red public place in a wild,
noisy manner

174
to bark up the to guess, think
wrong tree mistakenly

to do the trick to achieve one’s


purpose (particularly
in solving problem,
etc.)

to blow one’s own to boast about oneself


trumpet

to turn turtle to overturn

in a twinkling of very quickly


an eye

up-and-coming promising, likely to


succeed

walk of life profession, occupation

with (have) one’s with (have) to means


back to the wall of escape

in deep water (s) in a difficult


position./situation

to throw cold to discourage it


water on (a plan,
proposal, etc.)

to get into hot to get into trouble


water

in someone’s way obstructing someone

175
to put one’s to work very hard in
shoulders to the order to succeed
wheel

to tell a white lie to tell a lie for a good


cause

to go on a wild a lot of useless


goose chase running about in
search of something

out of the wood clear of difficulties,


trouble

to have the last to make the final


word statement (implying
victory in an
argument, etc. or a
determination to
express one’s point of
view after a decision
has been taken)

by word of mouth in spoken, not written,


words

to eat one’s words to admit that one was


wrong (and apologize)

to get worked up to become excited

on top of the in very good spirits


world (and health)

the best of both advantages from both


sides (of a situation,

176
worlds etc.)

if the worst comes if what is feared


to the worst eventually takes place

to go wrong to fail or make a


mistake

to spin a yarn to tell a story

Pepatah

Pepatah Makna Terjemahan


(Bahasa (Bahasa
Inggris) Indonesia)

Absence We feel more


makes the affection for our
heart grow friends and
fonder relatives when we
are parted from
them

Actions speak It is what we do


louder than that really
words matters, not just
what we say

After a storm There is


comes a calm inevitably a calm
after every storm;
there must be

177
something better
after every piece
of unpleasantness

All good Pleasures cannot


things come go on forever, for
to an end all things change

All’s fair in It is permissible to


love and war use every
stratagem and
take advantage of
every opportunity

All’s fish that We should take


comes to the advantage of
net everything that
comes our way

All’s well that It is the end that


ends well matters, making
up for previous
failures and
disappointments

All roads lead A number of


to Rome person can arrive
at one common
objective by
different means

All that Do not judge a


glitters is not thing by its
gold attractive
appearance

178
All work and We should not
no play always be
makes Jack a working
dull boy

All play and We should not


no work always be playing
makes Jack a
mere toy

Any port in a In times of


storm difficulty or
danger, any
refuge is better
than none

As you make All of us are


your bed, so responsible for
you must lie the consequences
on it of our actions, so
we must put up
with them

As you sow, You will be


so shall you punished or
reap rewarded
according to
whether you have
led a virtuous or a
sinful life

Barking dogs A man who utters


seldom bite threats in a loud
voice, or is given
to noisy boasting

179
need not be taken
seriously

The beaten Don’t take


road is the unnecessary risks.
safest Profit from the
experience of
others

Beauty is but We cannot judge


skin deep by looks alone.
Physical beauty
may hide an ugly
nature

Beauty is in Beauty exists only


the eyes of in the
the beholder consciousness of
those who see it

Beggars must This refers to


not be anybody whose
choosers circumstances are
such that he has
no choice in a
matter. He must
take it or leave it

The best fish The best things


swim near the are hard to come
bottom by

The best is In striving to


often the reach perfection,
enemy of the we often spoil
good what would have

180
been good enough

Better be an The woman who


old man’s marries an old
darling than a man will fare
young man’s better than the
slave woman who
marries a young
one, on the
grounds that the
old man is likely
to make a fuss of
his young wife,
while the young
man will expect
her to make a fuss
of him

Better sure It is better to be


than sorry safe than to do
anything that may
place you in a
dangerous
position

Better late It is better to do a


than never thing after much
procrastination
than not to do it at
all

A bird in the It is better to


hand is worth accept something
two in the small than to
bush reject it and hope
to get more later

181
on

Birds of a Human beings


feather flock with similar tastes
together or interests tend to
come together in
groups

The bitter is Sometimes a


sometimes bit trickster or
swindler is
cheated by his
prospective victim

Blood is Kinship is a very


thicker than strong tie
water

Books and People who have


friends should too many books
be few but often find they
good haven’t the time
to read them.
Similarly, people
who have too
many friends
cannot find
enough time to
cultivate
friendship with all
of them

Bread is the Food supports life


staff of life

Brevity is the A witty remark or

182
soul of wit retort is all the
better for being
short

The bull must When faced by


be taken by perils or
the horns difficulties, we
should meet them
fearlessly, and not
try to evade them

A bully is A bully finds his


always a victims among
coward those who are
weaker and
smaller than he is,
because he hasn’t
the courage to
attack anyone his
own size

A burnt child Any painful


dreads fire experience is not
soon forgotten,
and that person is
very careful to see
that it doesn’t
happen again

Call a spade a Speak plainly and


spade to the point,
saying exactly
what you mean
using the simplest
terms

183
Care killed Don’t worry
the cat

A cat may If a cat may look


look at a king at a king, I have
as much right to
take an interest in
what you are
doing. Are you so
important that I
can’t even look at
you?

Catch not at We should not


the shadow waste time on
and lose the trivial aspects of a
substance matter, because in
doing so we may
neglect the
essential matter
itself

The child is By studying the


father of the character of a
man child, we can tell
what sort of man
he is going to be

Clothes do It is what is
not make the behind the man –
man that is, his
character – that
really matters

Comparisons We should not

184
are odious make
comparisons
between two
people, because it
is very likely
unjust to one or
the other of them
– or to both

A constant People like their


guest is never friends’ company
welcome at fairly long
intervals. If their
friends come too
often they are apt
to grow to dislike
them

A contented Contentment of
mind is a mind is the cause
perpetual of lasting
feast happiness.
Striving for such
contentment is
more important
than striving for
material riches

The source of When two young


true love people love each
never did run other dearly they
smooth often have
difficulties to face
before they can
marry

185
Courtesy There is nothing
costs nothing to be lost by
behaving in a
courteous way

A creaking Persons in weak


gate hangs health often live a
long long time

Cross the Don’t make


stream where difficulties for
it is yourself by doing
shallowest things the hard
way. Find the
simplest means of
achieving your
object

Cut your coat Adjust your


according to expenditure
your cloth according to your
resources

The darkest Even when things


hour is that seem at their very
before dawn worst, they may
shortly improve

Dead men tell Death silences a


no tales man forever

Deeds, not A person is


words known and judged
more by his
actions than by

186
what he says

Do as you Treat others as


would be you would like
done up them to treat you

Do not cast Do not give a


your pearls beautiful or
before swine precious thing to a
person who is
totally unable to
appreciate its
value

Don’t change If you think it’s


horses in mid- necessary to make
stream changes, you must
choose the right
moment to make
them

Don’t count Never be too


your chickens optimistic about
before they anything; wait till
are hatched your difficulties
are over before
you boast of
success

Don’t cross a Don’t worry


bridge till you about something
come to it before it has
happened. Your
fears may be
groundless, for it

187
may never happen

Don’t cry You should not


before you give way to
are hurt misfortune till it
actually happens,
since it may not
happen

Don’t empty In achieving your


the baby out aim, make sure
with the bath you don’t do
water something else
that more than
cancels out your
achievement

Don’t have If we attempt to


too many do too much at
irons in the once, we shall not
fire do anything
properly

Don’t make a Don’t make a fuss


mountain out about nothing
of a molehill

Don’t make a If you belittle


mouse yourself, people
yourself or will take
the cat will advantage of you
eat you

Don’t pull all When investing


your eggs in your capital, do
one basket not venture the

188
whole amount in a
single
speculation, but
spread it over
several. If one
fails, you will still
have money
safely invested in
the others

Do not pull We should not try


new wine into to bring together
old bottles things that are out
of keeping with
each other

Don’t put the We should not get


cart before things back to
the horse front, but should
deal with them in
their right order

Don’t ride the Don’t be arrogant


high horse

Don’t teach Don’t offer advice


your to those who are
grandmother more experienced
to suck eggs than you are

Don’t tell Don’t give away


tales out of any damaging
school secrets. Don’t
make public
anything that
should be kept

189
private

Don’t wash We should not


your dirty discuss intimate
linen in family matters in
public public, especially
if they are of a
shameful nature

A drowning A person in any


man will desperate position
clutch at a will snatch at any
straw chance, however
slender, to save
himself from
disaster or ruin

The early bird You could miss


catches the opportunities by
worm not acting
promptly

Easier said It is easier to talk


than done about doing a
thing than it is to
do it

East or west, There is no place


home is best like home

Easy come, Those who get


easy go money without
effort usually
squander it

Empty vessels Empty-headed

190
make the persons are
most noise always the most
talkative and
noisy

Even Homer Even the best of


sometimes us are liable to
nods make mistakes

Every cloud Every prospect,


has a silver however grim, has
lining its consoling or
hopeful side

Every dog has Good fortune


its day comes once to all
of us

Every family Every family has


has a skeleton a guilty secret that
in the it does its utmost
cupboard to conceal from
the world

Every flow Our lives have


must have its ups and downs;
ebb neither good
fortune nor ill
fortune lasts
forever

Every oak Everything has to


must be an have a small
acorn beginning

Everything The person who is

191
comes to him prepared to wait
who waits patiently usually
gets what he
wants in the end,
provided of
course he goes on
trying

An eye for an Return evil for


eye, a tooth evil
for a tooth

Faint heart these are words of


ne’er won fair encouragement to
lady shy suitors

Familiarity Familiarity can


breeds cause us to look
contempt on really
important things
as being of no
account

A fault If you have done


confessed is something wrong
half redressed and admit to it,
you have gone a
long way towards
putting things
right again

Fine feathers Smart clothing


make fine make a person
birds look more
impressive than

192
he really is

First come, Those who arrive


first served early get a better
choice

First thrive Don’t marry until


and then wive you can well
afford to do so

A fool and his A wise man


money are spends his money
soon parted prudently; a
foolish man
spends his
without though
and is soon
penniless

Fools rush in Foolish people act


where angles hastily and do or
fear to tread say things that
wiser people
would avoid

Fortune Opportunity
knocks at comes to
least once at everyone at least
every man’s once, and when it
gate does we should
seize it

A friend in Your real friends


need is a are those who
friend indeed remain your
friends when you

193
are really in need
of help

Give a dog a When once a


bad name and person loses his
hang him reputation, he is
likely to be
blamed for the
misdeeds of
others

Give credit We should


where credit acknowledge the
is due good points of
even those we
dislike or
disapprove of

Give helps if you want to


those who succeed, you must
help make the effort as
themselves well

A good A husband who


husband treats his wife
makes a good well is likely to be
wife treated well in
return. In general,
everyone
responds to good
treatment by his
fellows

A good name It takes a long


is sooner lost time to build up a
good reputation,

194
than won but this reputation
is quickly lost by
just one crime or
piece of bad
behavior

The grapes People who


are sour cannot get what
they want are
inclined to
pretend that they
never wanted it,
in order to save
face

Grasp all, lose If you are too


all greedy, you will
lose even what
you have already

Half a loaf (of We should be


bread) is thankful for what
better than no we receive, even
bread though it is not so
much as we had
hoped for

Haste makes The more hurry


waste we are in, the
more likely we
are to mess things
up

He that We must learn to


cannot obey obey orders
cannot before we are

195
command qualified to give
them

A heavy We can afford to


purse makes a be cheerful when
light heart we have no
money troubles

Help a lame Give assistance to


dog over a anyone in
stile difficulties or
distress

Hide not your Don’t be too


light under a modest to set a
bushel good example for
others

History What has


repeats itself happened once is
liable to happen
again

Honest is the If we have to


best policy decide on a course
of action, honestly
is the best one to
follow

A house Discord breaks up


divided families
against itself
cannot stand

Hunger is the Nothing gives us


best sauce an appetite like

196
hunger

If a thing is If what you


worth doing it propose to do
is worth deserves your
doing well attention, and is
not so trivial that
time should not be
wasted on it, do it
to the best of your
ability

If at first you Don’t let early


don’t failures deter you
succeed, try, from your
try, try again purpose. Stick to
it and you will
finally succeed

If the blind Those without


lead the blind, knowledge should
both shall fall not try to teach
into the ditch the ignorant

If the cap fits, If you think the


wear it remarks made
refer to you, then
act accordingly

If wishes If we could
were horses, achieve our aims
beggars by merely
would ride wishing, life
would be very
easy

197
In for a Once we have
penny, in for committed
a pound ourselves to some
extent in an
undertaking, we
may as well go
through with it

It is useless to It is a waste of
flog a dead time to try to
horse revive interest in a
worn-out or
forgotten subject,
or to argue about
something that
was settled long
since

It never rains Events, especially


but it pours misfortunes,
always come
together

A jack of all If you want to get


trades is on in the world
master of you should
none concentrate on
one thing and
learn to do it well

Let bygones Forgive and


be bygones forget

Let sleeping Don’t do anything


dogs lie that will stir up

198
unnecessary
trouble

A light purse We cannot be


makes a cheerful when we
heavy heart have money
troubles

Like father, Many sons take


like son after their fathers,
not only in looks
but also in
character

Look before Never act hastily.


you leap Consider carefully
what you are
going to do before
you do it

Make hay We should always


while the sun take advantage of
shines favorable
circumstances
promptly

Many hands The more people


make light there are to carry
work out a task, the less
each has to do,
and the more
quickly is the
work finished

Men strain at This is hypocrisy,


gnats and the behaviour of

199
swallow those who speak
camels loudly against
small offences
while committing
much greater
offences at the
same time

A miss is as Whether you have


good as a missed your
mile objective by a
narrow margin or
a wide one, you
have still failed

More haste, The greater our


less speed need for haste, the
more likely we
are to waste time

Never buy a Always examine


pig in a poke your purchase
before you pay for
it

Never do Finish a task once


things by you’ve started it
halves

Never look a Never be too


gift horse in critical of
the mouth anything you have
received as a gift

Never put off If a thing has to


till tomorrow be done, do it now

200
what may be
done today

Never say die Never give up.


While there’s life,
there’s hope

Never trouble Never look for


trouble till trouble. Don’t
troubles you worry about
something before
it has happened

New brooms People newly


sweep clean appointed to post
tend to make big
changes. Like
new brooms, they
do their work
thoroughly

No gain You are unlikely


without pain to achieve
anything without
some trouble or
hardship

Nothing If you are not


venture, prepared to take
nothing gain risks, you cannot
expect to get
results

Once bitten, If we have an


twice shy unpleasant
experience, we

201
are very anxious
to avoid a
repetition

One good If someone has


turn deserves done you a
another kindness, you
should do him a
kindness in return

One man’s One person may


meat is like what another
another man’s hates
poison

One swallow Any single piece


does not of evidence is not
make a enough to prove
summer anything. It may
even be an
exception

Out of sight, We cease to


out of mind worry about
anything that can
no longer be seen

Paddle your Don’t always


own canoe expect others to
help you. Be self-
reliant

The pen is The written word


mightier than is more to be
the sword feared than
physical force

202
The pot called A person tends to
the kettle blame another for
black the faults he
himself has

Practice Only by doing a


makes perfect thing again and
again can you
attain skill or
efficiency

Practice what Behave in the


you preach same way as you
advise others to
behave

Prevention is It is better to take


better than precautions
cure against a thing
happening than to
have to repair the
damage after it
has occurred

Procrastinatio Procrastinating –
n is the thief deferring things
of time from day to day –
wastes a lot of
time and usually
ends in nothing
being done at all

The proof to We cannot judge


the pudding is the wisdom or
in the eating prudence of any

203
action until it has
been put into
practice

A rolling A person who


stone gathers never stops long
no moss in one place, or is
constantly
changing his job,
will never make
money

Rome was not Important tasks


built in a day call for a lot of
hard work and
take a ling time to
complete

A rose by any It is not what a


other name thing is called that
would smell matters, but what
as sweet it is

Seeing is Many people are


believing reluctant to
believe thing
unless they can
see it

Silence gives If a person


consent disagrees with
something, or is
unwilling to do as
requested, he
usually says so. If
he makes no

204
protest, we
assume that he
has no objection

Still waters The fact that a


run deep man says little
does not mean
that he does not
think profoundly,
whilst those who
talk the most have
no depth of
feeling

A stitch in Prompt action at


time saves an early stage
nine may prevent
serious trouble in
the future

Strike while Choose the right


the iron is hot moment to act, or
to take advantage
of a sudden
opportunity

Time and tide Do not delay


wait for no taking action
man

Time flies Time goes so


quickly that it is
difficult to keep
pace with it

Time is Time is as

205
money valuable as
money. Neither
should be
squandered

Too many If too many


cooks spoil people try to do
the broth the same thing at
the same time,
chaos will reign

The truth will Truth cannot be


out concealed
indefinitely

Two heads It is an advantage


are better than to confer with
one somebody else
before reaching
an important
decision

Two wrongs Your faults are


do not make a not excused by
right the faults of
somebody else

United we Unity is strength


stand, divided
we fall

Variety is the Like becomes


spice of life very monotonous
without some
break in the daily
routine

206
Walls have Be careful what
ears you say and
where you say it

A watched When we are


pot never looking forward
boils to something,
time always
seems to pass
very slowly

When in If you are away


Rome do as from home, adapt
the Romans yourself to your
do surroundings and
to the local
customs

When one Failure should not


door shuts deter us, for there
another opens are always other
opportunities

When the cat When the person


is away the in authority is
mice will play away, those under
him will take
advantage of his
absence

Where there’s Given sufficient


a will there’s determination, we
a way can accomplish
what we set out to
do

207
Who chatters Whoever tells you
to you will tales about other
chatter of you people will tell
other people tales
about you

You cannot If a choice has to


have your be made between
cake and eat it alternatives, you
must have one or
the other, not both

You cannot You cannot


make a silk change a person’s
purse out of a real character
sow’s ear

You cannot As people get


teach an old older they grow
dog new more set in their
tricks ways and do not
welcome any
innovation

Zeal without The enthusiasm of


knowledge is an inexperienced
a runway person may do
horse more harm than
good

208
Singkatan

Umum

Singkatan Kepanjangan Terjemahan


(Bahasa (Bahasa Inggris) (Bahasa
Inggris) Indonesia)

a/c Account

A.D. In the year of our


Lord (Latin, Anno
Domini)

a.m. before noon (Latin,


ante meridiem)

anon. Anonymous

ans. Answer

Ass., Assn. Association

Asst. Assistant

Aug. August

Ave. Avenue

A.W.O.L. Absence without


leave

B.B. Boys Brigade

209
bldg Building

c.c. Cubic centimeter

cent. Centigrade

cf. Compare (Latin,


confer)

Co. Company

c/o Care of

C.O.D. Cash On Delivery

Cr. Credit

ct. Cent

Dec. December

deg. Degree

Dept. Department

Diam. Diameter

Do. The same (Latin,


ditto)

Doz. Dozen

Dr Doctor

e.g. For example (Latin,


exempligratia)

210
Esp. Especially

Esq. Esquire

Etc. And so forth (Latin,


etcetera)

Feb. February

Fig. Figure

Fri. Friday

g Gram

G.M.T. Greenwich Mean


time

Govt Government

H.C.F. Highest Common


Factor

h.p. Horse power

H.Q. Headquarters

hr or h Hour

i.e. That is (Latin, id est.)

I.O.U. I owe you

ital. Italic

Jan. January

211
Jun. Junior

Km Kilometer

Km/h Kilometers per hour

l Liter

Lab. Laboratory

L.B.W. Leg Before Wicket

L.C.M. Lowest Common


Multiple

ll. Lines

Ltd Limited

m Meter

Mar. March

Maths Mathematics

m.g. Milligram(s)

mm Millimeter(s)

M.O. Money Order/


Medical Officer

Mon. Monday

m.p.h. Miles per hours

212
Mr. Mister

Mrs. Mistress/ missus

MS Manuscript

mt. Mountain

N.B. Note well (Latin,


nota bene)

N.E. Northeast

neg. Negative

No. Number

Nov. November

Oct. October

O.G.S. On Government
Service

p.a. Per annum

p.c. Postcard/ per cent

pd Paid

p.m. After noon (Latin,


post meridiem)/ per
month

P.O. Post Office/ Postal


Order

213
P.O.B. Post Office Box

pop. Population

pp. Pages

P.S. Postscript

Pte. Private

P.T.O. Please turn over

Rd. Road

R.S.V.P Please reply (French,


repondez s‘il vous
plait)

Sat. Saturday

sch. School

S.E. Southeast

Sec. Secondary

sec. Second

Sept. September

sing. Singular

sq. Square

Sr. Senior

214
St. Street/ Saint

Sun. Sunday

T.B. Tuberculosis

tel. Telephone

temp. Temperature

Thurs. Thursday

Tues. Tuesday

T.V. Television

v. Versus (against)/
verse

V.C.R. Video cassette


recorder

V.I.P. Very important


person

viz. Namely (Latin,


videlicet)

vol. Volume

Wed. Wednesday

w.e.f. With effect from

wt. Weight

215
Organisasi

Singkatan Kepanjangan Terjemahan


(Bahasa (Bahasa Inggris) (Indonesia)
Inggris)

A.A. Automobile
Association

A.A.A. Amateur Athletic


Association

A.D.B. Asian Development


Bank

A.E.B. Adult Education


Board

A.E.C. Atomic Energy


Commission

ASEAN Association of
Southeast Asian
Nations

B.B.C. British
Broadcasting
Corporation

B.C. British Council

C.C.C. Chinese Chamber


of Commerce

216
C.I.D. Criminal
Investigation
Department

C.P.F. Central Provident


Fund

C.Y.M.A. Catholic Young


Men’s Association

D.T.C. Day Training


Centre

E.D.B. Economic
Development Board

E.T.V. Educational
television

G.H. General Hospital

G.H.Q. General
Headquarters

G.P.O. General Post Office

H.D.B. Housing and


Development Board

I.C.A. Institute of
Chartered
Accountants

I.C.W.A. Institute of Cost


and Works
Accountants

217
I.L.O International Labor
Organization

I.T.C. International
Training Centre

J.T.C. Jurong Town


Corporation

L.C.C. London Chamber of


Commerce

L.I.S. Light Industries


Service

N.C.C. National Cadet


Corps

N.T.U.C. National trades


Union Congress

N.U.T. National Union of


Teachers

N.A.T.O. North Atlantic


Treaty Organization

P.A. People’s
Association

P.D.F. People’s Defense


Force

P.N.S. Polis Negara


Singapura

218
P.S.A. Port of Singapore
Authorities

P.S.C. Public Service


Commission

P.S.S. Photographic
Society of
Singapore

P.T.S. Police training


Scholl

P.U.B. Public Utilities


Board

P.W.D. Public Works


Department

R.A.F. Royal Air Force

R.N. Royal Navy

R.S.M. Royal Schools of


Music

R.S.P.C.A. Royal Society for


the Prevention of
Cruelty to Animals

S.A.B.A. Singapore Amateur


Boxing Association

S.A.F. Singapore Armed


Forces

219
S.A.F.A. Singapore Amateur
Football
Association

S.A.F.T.I. Singapore Armed


Forces Training
Institute

S.A.T.A. Singapore Anti-


Tuberculosis
Association

S.B.C. Singapore
Broadcasting
Corporation

SEATO Southeast Asia


treaty Organization

S.H.B. Singapore Harbour


Board

S.H.D.B. Singapore Housing


and Developing
Board

S.I.R. Singapore Infantry


Regiment

S.M.A. Singapore Medical


Association

S.N.V.R. Singapore Naval


Volunteers Reserve

220
S.T.C. Singapore Traction
Company

T.A.S. Telecommunication
Authority of
Singapore

T.T.C. Teachers’ Training


College

U.N.O. United Nations


Organization

U.S.I.S. United States


Information Service

U.N.E.S.C.O. United Nations


Educational,
Scientific and
Cultural
Organization

W.H.O. World Health


Organization

Y.M.C.A. Young Men’s


Christian
Association

Y.W.C.A. Young Women’s


Christian
Association

221
Titel dan Gelar

Singkatan Kepanjangan Terjemahan


(Bahasa (Bahasa Inggris) (Bahasa
Inggris) Indonesia)

A.O. Administrative Officer

A.S.P Assistant
Superintendent of
Police

B.A. Bachelor of Arts

B.Sc. Bachelor of Science

Capt. Captain

C.O. Commanding Officer

Col. Colonel

Cpl Corporal

Dr. Doctor

D.P.P. Deputy Public


Prosecutor

F.R.C.S. Fellow of the Royal


Collage of Surgeons

F.R.G.S. Fellow of the Royal


Geographical Society

222
H.M. His/ Her Majesty

H.R.M. His/ Her Royal


Highness

J.P. Justice of the Peace

Lieut. Lieutenant

L.L.D. Doctor of Laws

M.A. Master of Arts

M.D. Doctor of Medicine

M.P. Member of Parliament

O.C. Officer-in-charge/
Officer Commanding

Ph.D. Doctor of Philosophy

P.M. Prime Minister

Pres. President

Prof. Professor

Q.C. Quartermaster

Rev. Reverend

Sec. Secretary

Sgt. Sergeant

223
Penerbangan

A.I.I. Air India International

B.A. British Airways

C.P.A. Cathay Pacific Airways

G.I.A. Garuda Indonesian


Airways

J.A.L. Japan Air Lines

M.A.S. Malaysian Airline System

PAN AM Pan American Airways

S.I.A. Singapore Airlines

Negara

N.Z. New Zealand

S.A. South African

U.A.R. United Arab Republic

U.K. United Kingdom

U.S.A. United States of America

224
Simile

Simile yang menunjukkan ciri makhluk

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

▪ As afraid as a ▪
grasshopper

▪ As agile as a cat/ a ▪
monkey

▪ As alert as a chamois/ a ▪
bird in springtime

▪ As angry as a wasp ▪

▪ As awkward as a cow on ▪
ice

▪ As bald as a coot ▪

▪ As big as an elephant/ a ▪
whale

▪ As blind as a bat ▪

▪ As brainless as a ▪
chimpanzee

▪ As brave as a lion ▪

▪ As bright as a lark ▪

225
▪ As brisk as a flea ▪

▪ As busy as a bee/ an ant ▪

▪ As calm as a cat ▪

▪ As cautious as a fox ▪

▪ As cheerful as the birds ▪

▪ As clumsy as a bear ▪

▪ As cold as a frog ▪

▪ As complacent as a cat ▪

▪ As conscientious as a dog ▪

▪ As cowardly as a wild ▪
duck

▪ As crafty as a fox ▪

▪ As cunning as a fox/ a ▪
monkey

▪ As curious as a fish ▪

▪ As deaf as a beetle ▪

▪ As dizzy as a goose ▪

▪ As drunk as fish ▪

▪ As faithful as a dog ▪

226
▪ As fast as a deer/ a hare/ ▪
an eagle

▪ As fat as a pig ▪

▪ As fierce as a lion ▪

▪ As flat as a flounder ▪

▪ As fleet as a gazelle ▪

▪ As foolish as a puppy ▪

▪ As frisky as a lamb ▪

▪ As game as a fighting ▪
cock

▪ As garrulous as a magpie ▪

▪ As gaudy as a butterfly ▪

▪ As gay as a bullfinch/ ▪
larks

▪ As gentle as a dove/ a ▪
lamb/ a fawn

▪ As glum as an oyster ▪

▪ As graceful as a swan ▪

▪ As greedy as a hog ▪

▪ As hairy as a spider/ a ▪
gorilla

227
▪ As happy as a lark ▪

▪ As harmless as a dove ▪

▪ As heavy as an elephant ▪

▪ As hoarse as a raven ▪

▪ As humble as a worm ▪

▪ As hungry as a wolf ▪

▪ As industrious as an ant/ ▪
a beaver

▪ As innocent as a lamb ▪

▪ As joyful as a fly ▪

▪ As lazy as a toad ▪

▪ As lithe as a tiger ▪

▪ As like as two hearings ▪

▪ As lively as a cricket ▪

▪ As mad as a March hare ▪

▪ As meek as a dove/ a ▪
lamb/ a mouse

▪ As nervous as a mouse ▪

▪ As nimble as a lizard ▪

228
▪ As obstinate as mule ▪

▪ As playful as a kitten/ a ▪
puppy/ a rabbit

▪ As plump as a partridge ▪

▪ As poor as a church ▪
mouse

▪ As proud as a peacock ▪

▪ As quarrelsome as the ▪
weasel

▪ As quiet as a mouse ▪

▪ As red as the turkey-cock ▪

▪ As rude as a bear ▪

▪ As rugged as a ▪
rhinoceros

▪ As selfish as a fox ▪

▪ As serious as an owl ▪

▪ As shy as a squirrel/ a ▪
fawn

▪ As sick as a dog ▪

▪ As silly as sheep ▪

▪ As slippery as an eel/ a ▪

229
serpent

▪ As slow as a snail/ a ▪
tortoise

▪ As sly as a fox ▪

▪ As spineless as a jelly- ▪
fish

▪ As stealthy as a cat ▪

▪ As strong as a horse/ an ▪
ox

▪ As stubborn as a mule ▪

▪ As subtle as a serpent ▪

▪ As sulky as a bear ▪

▪ As supple as a snake ▪

▪ As surefooted as a goat ▪

▪ As suspicious as a cat ▪

▪ As swift as a deer/ a hare/ ▪


a rabbit

▪ As talkative as a magpie ▪

▪ As tenacious as a bulldog ▪

▪ As tender as a chicken ▪

230
▪ As timid as a mouse/ a ▪
hare/ a rabbit

▪ As tricky as an ape ▪

▪ As troublesome as a ▪
monkey

▪ As useful as a cow ▪

▪ As vain as a peacock ▪

▪ As warlike as the wolf ▪

▪ As wary as a fox ▪

▪ As wasteful as a hen ▪

▪ As wet as a fish ▪

▪ As willful as a mule ▪

▪ As wily as a fox ▪

▪ As wise as an owl ▪

231
Simile yang menunjukkan ciri orang

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

▪ As a lone as a ▪
leper/ Crusoe

▪ As ambitious as ▪
Lady Macbeth

▪ As bashful as a ▪
schoolgirl

▪ As brave as ▪
Achilles

▪ As brisk as a bailiff ▪

▪ As cautious as a ▪
Scot

▪ As chaste as ▪
Minerva

▪ As confident as ▪
Hercules

▪ As credulous as a ▪
child

▪ As devoted as a ▪
mother

232
▪ As eager as a ▪
bridegroom

▪ As eloquent as ▪
Cicero

▪ As fickle as friends ▪

▪ As fidgety as an old ▪
maid

▪ As fleet as Diana ▪

▪ As generous as a ▪
Lord

▪ As grave as a judge ▪

▪ As happy as a ▪
child/ a king

▪ As harmless as a ▪
babe

▪ As helpless as a ▪
babe

▪ As hungry as a ▪
hunter

▪ As ignorant as a ▪
child

▪ As impatient as a ▪
lover

233
▪ As impetuous as a ▪
poet

▪ As indolent as an ▪
old bachelor

▪ As innocent as a ▪
babe

▪ As jealous as a ▪
Spaniard

▪ As little as tom ▪
Thumb

▪ As lovely as Venus ▪

▪ As lowly as a slave ▪

▪ As loyal as an ▪
apostle

▪ As mad as a hatter ▪

▪ As mean as a miser ▪

▪ As old as ▪
Methuselah

▪ As patient as Job ▪

▪ As positive as a ▪
Scotsman

▪ As powerless as an ▪
infant

234
▪ As rich as Croesus/ ▪
Creole

▪ As rosy as bridge ▪

▪ As serous as a ▪
doctor

▪ As simple as a child ▪

▪ As sober as a Judge ▪

▪ As stately as a ▪
queen

▪ As strong as ▪
Hercules/ Samson

▪ As superstitious as ▪
sailors

▪ As tall as a giant ▪

▪ As tender as a ▪
shepherd

▪ As thick as thieves ▪

▪ As truthful as a ▪
knight of old

▪ As unhappy as ▪
King Lear

▪ As watchful as a ▪
sentinel

235
▪ As wavering as ▪
Hamlet

▪ As wise as ▪
Solomon

Simile yang menunjukkan ciri benda

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

▪ As active as ▪
quicksilver

▪ As ageless as the ▪
sun

▪ As alike as two peas ▪

▪ As ancient as the ▪
stars/ the sun

▪ As arid as the sands ▪


of Sahara

▪ As artificial as ▪
clockwork

▪ A audacious as the ▪
day

▪ As awful as justice/ ▪

236
thunder/ silence

▪ As bad as the itch/ a ▪


blight

▪ As bald as an egg/ a ▪
billiard ball

▪ As bare as a stone/ ▪
winter

▪ As barren as winter ▪
rain

▪ As beautiful as the ▪
rainbow/ the sunset

▪ As bitter as gall/ ▪
hemlock/
wormwood

▪ As black as coal/ ▪
soot/ sin/ pitch/
ebony

▪ As blameless as the ▪
snow

▪ As blank as an ▪
empty bottle

▪ As blind as ▪
ignorance

▪ As blue as indigo/ ▪
forget-me-nots

237
▪ As blunt as a ▪
hammer

▪ As bold as brass ▪

▪ As boundless as the ▪
ocean

▪ As bounteous as ▪
nature

▪ As brief as time/ a ▪
dream

▪ As bright as button/ ▪
a new penny

▪ As brilliant as the ▪
stars/ a mirror

▪ As brittle as glass ▪

▪ As brown as a ▪
berry/ a bun/
hazelnuts

▪ As buoyant as ▪
wings

▪ As calm as glass/ ▪
death

▪ As candid as ▪
mirrors

▪ As careless as the ▪

238
wind

▪ As changeable as ▪
the moons

▪ As chaste as a lily ▪

▪ As cheap as dirt/ ▪
lies

▪ As cheery as a ▪
sunbeam

▪ As clean as a new ▪
pin

▪ As clear as a bell/ ▪
crystal/ daylight

▪ As clever as paint ▪

▪ As coarse as hemp ▪

▪ As cold as ice/ ▪
charity/ a dog’s
nose

▪ As common as pins/ ▪
poverty/ dirt

▪ As consoling as ▪
night

▪ As constant as the ▪
sun

239
▪ As contagious as ▪
yawn

▪ As contrary as black ▪
and white/ light and
darkness

▪ As convincing as ▪
the multiplication
table

▪ As cool as a ▪
cucumber

▪ As costly as an ▪
election

▪ As countless as the ▪
stars

▪ As crisp as new ▪
bank notes

▪ As crooked as a ▪
corkscrew

▪ As cruel as winter/ ▪
death

▪ As dangerous as ▪
machine-guns

▪ As dark as a ▪
dungeon/ pitch

▪ As dead as a ▪

240
doornail/ wood

▪ As deaf as a ▪
doorpost

▪ As deep as the sea/ ▪


despair

▪ As distant as the ▪
horizon

▪ As dry as a bone/ ▪
dust

▪ As dull as ▪
ditchwater

▪ As easy as ABC/ ▪
pie/ winking

▪ As empty as space ▪

▪ As enticing as a ▪
riddle

▪ As essential as the ▪
dew

▪ As fabulous as ▪
Aladdin’s ring

▪ As fair as the morn/ ▪


truth

▪ As far apart as the ▪


poles

241
▪ As fast as light/ a ▪
storm

▪ As fat as butter ▪

▪ As fickle as the ▪
weather

▪ As fit as a fiddle ▪

▪ As flat as a pancake ▪

▪ As flimsy as gauze ▪

▪ As frail as a lily/ ▪
flowers

▪ As fresh as a daisy/ ▪
paint/ dew

▪ As gay as the spring ▪

▪ As gloomy as night ▪

▪ As glorious as the ▪
sun

▪ As good as gold ▪

▪ As green as grass ▪

▪ As hard as flint/ ▪
horn/ iron/ steel/
nails/ granite

▪ As harsh as truth ▪

242
▪ As heavy as lead ▪

▪ As hollow as drum ▪

▪ As hot as a furnace/ ▪
fire/ pepper

▪ As illusive as a ▪
dream

▪ As immense as the ▪
sea

▪ As inconstant as the ▪
moon

▪ As keen as mustard/ ▪
a razor

▪ As kind as consent ▪

▪ As large as life ▪

▪ As lawful as eating ▪

▪ As liberal as the sun ▪

▪ As light as a feather/ ▪
air

▪ As like as two peas ▪

▪ As lonely as a ▪
deserted ship

▪ As loud as thunder ▪

243
▪ As monotonous as ▪
the sea

▪ As new as day ▪

▪ As old as the hills/ ▪


creation

▪ As pale as death ▪

▪ As plain as a ▪
pikestaff

▪ As pretty as a ▪
picture

▪ As pure as a lily ▪

▪ As purple as the ▪
heather

▪ As quick as ▪
lightning/ a flash/
thought

▪ As rare as comet ▪

▪ As red as a cherry/ ▪
blood

▪ As regular as the ▪
clock/ clockwork

▪ As restless as the ▪
sea

244
▪ As right as rain ▪

▪ As rough as a storm ▪

▪ As round as an ▪
orange/ a barrel

▪ As sacred as a ▪
shrine

▪ As sad as night ▪

▪ As safe as the bank/ ▪


houses

▪ As saucy as the ▪
wave

▪ As sensitive as a ▪
flower

▪ As shallow as a pan ▪

▪ As sharp as a razor/ ▪
a needle

▪ As silent as the ▪
grave/ a stone

▪ As smooth as ▪
velvet/ glass

▪ As soft as butter/ ▪
putty/ wool

▪ As solid as a brick ▪

245
▪ As sound as a bell ▪

▪ As sour as vinegar/ ▪
lime

▪ As steady as a rock ▪

▪ As stiff as a poker ▪

▪ As still as a statue/ a ▪
log

▪ As straight as an ▪
arrow

▪ As sturdy as an oak ▪

▪ As sweet as sugar/ ▪
honey

▪ As swift as an arrow ▪

▪ As tender as a bud ▪

▪ As thin as a rake/ ▪
wafer

▪ As thirsty as a ▪
sponge

▪ As tough as leather ▪

▪ As transparent as ▪
glass

▪ As true as the ▪

246
gospel/ steel

▪ As ugly as a ▪
scarecrow/ sin

▪ As uncertain as the ▪
weather

▪ As unstable as the ▪
wind

▪ As upright as a ▪
tower

▪ As warm as wool ▪

▪ As weak as water ▪

▪ As white as a sheet/ ▪
snow

▪ As wide as hope ▪

▪ As yellow as ▪
sulphur

▪ As young as dawn ▪

247
Dalam bahasa Inggris, banyak kalimat dimulai dengan
“there”. Perhatikan cara penerjemahannya.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

There are thirty boys in Ada tiga puluh anak


the class. lelaki di dalam kelas.

There was a knock on


the door.

There were flames


coming out of it.
(Flames were coming
out of it)

There comes a time


when you have to make
a choice.

There is expected to be
an announcement about
the proposed building
next month.

From his hands there


dangles a shiny new
briefcase.

248
Present Participle

Terjemahkanlah kalimat dengan konstruksi berikut ke dalam


bahasa Indonesia.

The companies offering the lowest prices will have the most
customers.
Those travelers completing their trip on Delta should report
to Gate Three.
The fraternities giving the wildest parties attract the most
new pledges.
The first team winning four games is awarded the
championship.
The advertisement announcing the half-day sale received a
lot of attention.

Impersonal ‘it’
It’s a shame he didn’t come.
It’s funny how they don’t get out.
It is really wonderful how time has gone.
It’s queer how you dig things up.
It’s suprising what you can dig up.
It’s amazing what some of them would do for a little
publicity.
It is doubtful whether supply could ever had kept up with
consumption.
It won’t surprise you that I stuck it in my pocket.
It grieved her that Ashok could not sleep there.
It was agreed thet the transaction should be kept secret.
It was felt that there had been some duplication of effort.
It was found that no cases of hypothermia had been
recorded.

249
It’s lonely here.
It had been raining all day.
It takes a lot more guts for a woman to resign than for a
man.
He found it hard to make a friends.
He thought it right to resign immediately.
It is strange that it hasn’t been noticed before.

Reduced Clause

Terjemahkanlah kalimat berikut ke dalam bahasa Indonesia.

When you give your speech, you should speak loudly and
distinctly.
When giving your speech, you should speak loudly and
distinctly.
If not completely satisfied you can return the product to the
manufacturer.
Steve has had to learn how to cook and clean since leaving
home.
The ointment can be applied where needed.
Tom began to look for a job after completing his master’s
degree in engineering.
Although not selected for the team, he attends all of the
games as a fan.
The medicine is not effective unless taken as directed.
You should negotiate a lot before buying a new car.
Once purchased, the swimsuits cannot be returned.
Though located near the coast, the town does not get much
of an ocean breeze.

250
VERBA FRASE

1. Carry

The children carried


Berhasil
Carry off off their parts in the
membawakan
play very well
Would you believe
that he has been
Carry on Melakukan carrying on an illegal
business for two
years?
Carry on with your
Carry on
Meneruskan plowing until it’s time
with
for lunch
He says he will carry
Carry Melaksanakan/ out his promise to
out memenuhi give away all of his
money

2. Give

The rich lady plans to


Memberikan give away most of her
money to poor people
Give
I’m going to have a
away
surprise party for him,
Membocorkan
but please don’t give
away my secret
The enemy gave
Give
Mundur around when their
around
casualties mounted
She complained so
Give in Mengalah
much that her husband

251
finally gave in and
bought her a new car
My father gave it to
Give it to Memarahi my brother for
smoking
The engine gave off
an odor that told me
Give off Mengeluarkan
that it was not running
properly
The government is
Give out Membagikan giving out free food to
the poor
My old dog’s heart
Rusak
finally gave out
The food gave out
Habis before half of the
guests were fed
The police demanded
Menyerah that the killer give up
and release his captive
Give up
Tidak lagi You’ll have to give up
makan atau sweets if you expect to
minum lose weight
The enemy troops
Give way Mundur gave way in order to
regroup
The roof gave way
Roboh and fell on the people
waiting for the train

252
3. Add

Masuk akal, His account of the


Add up dapat robbery seemed to add
dipercaya up
Your purchases add up
Berjumlah
to $100
Add up
Everything bad about
to
Menyebabkan the movie added up to a
tremendous flop

4. Make

The prisoners made for


Make the open gate when the
Mulai menuju
for guard turned his back on
them
She makes off that she’s
Make Bertingkah
eighteen, but I know
off laku seperti
she’s not that old
You must make out an
Mengisi
application
She speaks so slow that
Memahami I can’t make out what
Make she says
out He has little money, but
Bertingkah
he tries to make out that
laku, bersikap
he’s rich
I hope I make out all
Berhasil
right in my new job
That chair was made up
Membuat from three kinds of
Make
wood
up
Mengada-ada, I’m sorry I made up that
membuat-buat story. Yes, I lied

253
If you leave work early
today, you’ll have to
Mengganti
make up the time
tomorrow
Memakai She’s so beautiful when
makeup she’s made up
The two boys had a
Rukun lagi,
terrible fight, but they
baik lagi
made up quickly
We have an injured
Make Memberi
woman please! Please
way jalan, minggir
make way for the doctor

5. kick

Kick Menentang At school he always


against kicked against
authority.
Kick in Berkontribusi We are going to buy
Bob a present. Do you
want to kick in
something?
Kick in memengaruhi I took a painkiller an
hour ago, I wish it
would kick in.
Kick off Memulai What time do we kick
off?
Kick out mengeluarkan He was kicked out of
college for cheating in
exams.
Kick up mengeluhkan He kicked up a fuss
about the broken
furniture.

254
Idiom

Terjemahkan idiom bahasa Inggris bewrikut ke dalam


bahasa Indonesia. Bila idiom bahasa Inggris berikut
memiliki padanan idiom dalam bahasa Indonesia,
gunakanlah sebagai padanannya.

Perlatihan:
Terjemahkanlah kalimat di bawah ini ke dalam bahasa
indonesia.

PRESENT PARTICIPLES (-ING)

The man is talking to his friend. The man has a


beard.
➢ The man talking to his friend has a beard.
(Pria yang berbicara dengan temannya
berjenggot.)

1. The companies offering the lowest prices will


have the most customers.
2. The fraternities giving the wildest parties attract
the most new pledges.
3. The first team winning four games is awarded
the championship.
4. The advertisement announcing the half-day sale
received a lot of attention.
5. The spices flavoring the meal were quite
distinctive.
6. The woman waving to us is a tour guide.

255
7. I don’t understand the article appearing in
today’s paper.
8. The children sitting in the fancy restaurant found
it difficult to behave
9. The passengers in the airport waiting room,
hearing the announcement of the canceled flight,
groaned audibly.
10. The fans supporting their team always come out
to the games in large numbers.

PAST PARTICIPLES (-ED)

The family has purchased a television.


The television was expensive.
➢ The television purchased yesterday was
expensive.
(Televisi yang dibeli kemarin mahal.)

1. The money offered by the client was not


accepted.
2. The car listed in the advertisement has already
stalled.
3. The chapters taught by the professor this
morning will be on the next week’s exam.
4. The ports reached by the sailors were under the
control of a foreign nation.
5. Those suspected in the string of robberies were
arrested by the police.
6. The courses listed on the second page of the
brochure have several prerequisites.
7. The letter written last week arrived today.
8. We will have to return the merchandise
purchased yesterday at the Broadway.

256
9. The suspect can be seen in the photographs just
released by the police.
10. Impressed with everything she had heard about
the course, Marie signed her children up for it.

REDUCED ADVERB CLAUSES

Although he feels rather sick, the speaker will take


part in the seminar.
➢ Although feeling rather sick, the speaker will
take part in the seminar.
(Walaupun dia merasa agak sakit, pembicara itu akan
berpartisipasi di seminar.)

1) When giving your speech, you should speak loudly


and distinctly.
2) If not completely satisfied you can return the product
to the manufacturer.
3) Steve has had to learn how to cook and clean since
leaving home.
4) The ointment can be applied where needed.
5) Tom began to look for a job after completing his
master’s degree in engineering.
6) Although not selected for the team, he attends all of
the games as a fan.
7) The medicine is not effective unless taken as
directed.
8) You should negotiate a lot before buying a new car.
9) Once purchased, the swimsuits cannot be returned.
10) Though located near the coast, the town does not get
much of an ocean breeze.

INTRODUCTORY ‘IT’

257
➢ It will take them half a day to reach the top of the
mountain.
(Dia memerlukan setengah hari untuk mencapai
puncak gunung itu.)

1. It usually takes me one hour to translate two pages


from Indonesian into English.
2. How many hours does it take the jet airline to fly
from Jakarta to Jayapura.
3. It cost him a great deal to have the car repaired.
4. It took your letter one-week to reach me.
5. It will not cost you anything to be polite.
6. It took me half an hour to walk around the National
Monument Park.

UPON + ING

Upon reaching the age of 21, I received my


inheritance.
When I reached the age of 21, I received my
inheritance.
On reaching the age of 21, I received my inheritance.
(Ketika saya berumur 21 tahun, saya menerima
warisan saya.

1) Upon crossing the marathon finish line, she fell in


exhaustion.
2) Upon electing a member of the club, I found that the
dues were more than I could afford.

258
3) On getting an appraisal of my coin collection, I was
surprised how it had increased in value.
4) On seeing his wife and child get off the airplane, Tom
broke into a big smile.

NOUN + OF WHICH

We have an antique table. The top of it has jade inlay.


(a) We have an antique table, the top of which has jade inlay.
(b) We have an antique table whose top has jade inlay.
(Kami memiliki meja antik yang bertatahkan batu permata hijau.)

1) We toured a 300-year-old house, the exterior of which


consisted of logs cemented with clay.
2) They own an original Picasso painting, the value of
which is over a million dollars.
3) I bought a magazine, the title of which is Contemporary
Architetural Styles.
4) My country is dependent upon its income from coffee,
the price of which varies according to fluctuations in
the world market.
5) The professor has assigned the students a research paper,
the purpose of which is to acquaint them with methods
of scholarly inquiry.

259
EXPRESSION OF QUANTITY IN ADJECTIVE
CLAUSE

(a) I made my brother carry my suitcase.


(b) I had my brother carry my suitcase.
(c) I get my brother to carry my suitcase.

Make, have dan get dapat digunakan untuk menyatakan


bahwa “X” menyebabkan “Y” melakukan sesuatu. Jika
digunakan sebagai kata kerja kausatif, maka maknanya agak
berbada.
Pada kalimat (a): saudara saya tidak mempunyai pilihan.
Saya mendesak dia membawakan tas saya. Pada (b): Saudara
saya membawa tas hanya karena saya memintanya. Pada (c):
Saya berhasil membujuk saudara saya membawakan tas saya.

1) The city has sixteen schools, two of which are junior


colleges.
2) I tried on six pairs of shoes, none of which I liked.
3) The village has around 200 people, most of whom are
farmers.
4) That company currently has five employees, all of
whom are computer experts.
5) He gave several reasons, only a few of which were valid.
6) The teachers discussed Jim, one of whose problems was
poor study habits

260
CAUSATIVE VERBS: MAKE, HAVE, GET

In my class there are 20 students.


Most of them are from the Far East.
In my class there are 20 students, most of whom are from
the Far East.
(Di kelas saya ada 20 mahasiswa, umumnya dari Timur
Jauh.)

1) I will have my watch repaired.


2) I had my watch repaired last week.
3) I have to go to the garage to have my car repaired.
4) I don’t like having my photograph taken.
5) Don’t forget that you have to get your driving license
renewed this month.
6) The doctor made the patient stay in bed.
7) Mrs. Crane had her house painted.
8) The teacher had the class write a 2000-word research
paper.
9) I made my son wash the windows before he could go
outside to play.
10) I went to the bank to have a checked cashed.
11) My boss made me redo my report because he wasn’t
satisfied with it.
12) Peeling onions always makes me cry.
13) I got my friend to translate a letter for me.

261
INVERSION

Dalam bahasa Inggris, subjek umumnya mendahului kata


kerja, tetapi pada kondisi tertentu kata kerja mendahului
subjek.

a) Dengan Keterangan Tempat:


In the closet are the clothes that you want. (Di dalam
lemarilah pakaian yang kamu inginkan.)
b) Dengan Ungkapan Negatif
Not once did I miss a question. (Tidak sekali pun saya
tidak dapat menjawab pertanyaan.)
c) Dengan Had, Should, dan Were tanpa IF
Had he taken more time, the results would have been
better. (Sekiranya dia memanfaatkan waktu lebih banyak,
hasilnya akan lebih baik.)

1. Around the corner is Sam’s house.


2. Beyond the mountains lies the town where you will
live.
3. In the forest are many exotic birds.
4. In the cave are a vast treasure of gems and jewels.
5. Nowhere in the world can farmers grow such delicious
food.
6. In the backyard are the two trees that need to be
pruned.
--------
7. Never has Mr. Jones taken a vacation.
8. At no time can the woman talk on the telephone.
9. Hardly ever does he take time off.
10. Only once did the manager issue overtime paychecks.
11. I do not want to go, and neither does Tom.

262
12. No sooner that she hung up the phone than it rang
again.
13. Not only was the cancellation of the competition
disappointing to me, but it was also annoying to
everyone concerned.
14. In no circumstances are you to reveal the source of
your information.
15. Never again shall I offer to help those ungrateful
people.
16. Only if I’m consulted beforehand about the
arrangement will I agree to take part.
17. So upset were they that they could hardly speak.
18. Never in my life have I heard such nonsense.
19. Nowhere have I ever seen a more marvelous collection
of paintings that the one at the national gallery in Paris.
20. Never before had there been so many people assembled
to listen to the speech of a political leader.
-------------------
21. I would help you were I in a position to help.
22. Should you arrive before 6:00, just give me a call.
23. Were our neighbors a bit friendly, it would be
somewhat easier to get to know them.
24. Should you ever visit this town again, I would be
delighted to show you around.
25. Do you think that she would give the speech were she
asked to do?

263
Passive

My sweater was made in England. (Switer saya dibuat di


Inggris.)

1) The new high way will be completed sometime next


month.
2) Language skills are taught in every school in the
country.
3) Beethoven’s Seventh Symphony was performed at the
concert last night.
4) The World Cup soccer games are being televised all
over the world.
5) The Washington Monument is visited by hundreds of
people every day.
6) Paper, the main writing material today, was invented by
the Chinese.

Modal Auxiliaries and Similar Expression

SUMMARY CHARTS OF MODALS AND


SIMILAR EXPRESSIONS

AUXILIARY USES PRESENT/F PAST


UTURE
(1) polite May I borrow
MAY request your pen?

(2) Formal You may leave


permissio the room.
n

264
(3) less than Where’s John? He may have
50% He may be at been at the
certainty the library. library.
MIGHT (1) less than Where’s John? He might
50% He might be at have been at
certainty the library. the library.
(2) polite
request
(rare)
SHOULD (1) advisabilit I should study I should
y tonight. have studied
last night.
(2) 90% She should do She should
certainty well on the test. have done
(future only. well on the
Not present. test.
OUGHT TO (1) advisabilit I ought to study I ought to
y tonight. have studied
last night.
(2) 90% She ought to do She ought to
certainty well on the test. have done
(Future only, well on the
not present. test.
HAD (1) You had better (past form
BETTER advisability on time, or we uncommon)
with threat of will leave
bad result without you.
BE (1) Class is Class was
SUPPOSED expectation supposed to supposed to
TO begin at 10. begin at 10
BE TO (1) strong You are to be You were to
expectation here at 9:00. be here at
9:00.

265
MUST (1) strong I must go to I had to go to
necessity class today. class
yesterday.
(2) prohibitio You must not
n open that door.
(negative)

(3) 95% Mary isn’t in Mary must


certainty class. She must have been
be sick. sick.
HAVE TO (1) necessity I have to go to I had to go to
class today. class
yesterday.
(2) lack of I don’t have to I didn’t have
necessity go to class to go to class
(negative) today. yesterday.
HAVE GOT (1) necessity I have got to go I had to go to
TO to class today. class
yesterday.
WILL (1) 100% He will be here
certainty at 6:00 (future
only).
(2) Willingne The phone’s
ss ringing. I’ll get
it.
(3) polite Will you pass
request the salt?
BE GOING (1) 100% He is going to
TO certainty be here at 6:00.
(future only)
(2) definite I’m going to I was going
plan paint my to paint my
bedroom. room, but I
(future only) didn’t have
time.

266
CAN (1) ability/pos I can run fast I could run
sibility fast when I
was a child,
but now I
can’t.
(2) Informal You can use my
permissio car tomorrow.
n
(3) Informal Can I borrow
polite your pen?
request
(4) Impossibil That can’t be That can’t
ity true! have been
(negative true!
only)
COULD (1) past I could run
ability fast when I
was young.
(2) polite Could I borrow
request your pen?
Could you help
me?
(3) Suggestio I need help in You could
n math. have talked
You could talk to your
to your teacher. teacher.
(4) less than Where’s John? He could
50% He could be at have been at
certainty home.0 home.

267
(5) Impossibil That
ity couldn’t
(negative have been
only) true!

BE ABLE (1) ability I am able to I was bale to


TO help you. help him.
I will be able to
help you.
WOULD (1) polite Would you
request please pass the
salt?
Would you
mind if I leave
early?

(2) Preferenc I would rather I would


e go to the park rather have
than stay home. gone to the
park.

(3) repeated When I was


action in a child, I
the past would visit
my
grandparents
every
weekend.
USED TO (1) repeated I used to
action in the visit my
past grandparents
every
weekend.

268
SHALL (1) polite Shall I open the
question window?
to make
suggestio
n

(2) future I shall arrive at


with “I” 9:00.
or “we” as (will = more
subject common)

Conjunction: Paired Conjunctions

BOTH … AND; NOT ONLY … BUT ALSO;


EITHER … OR; NEITHER … NOR

Both my mother and my sister are here. (Baik saya


maupun saudari saya ada di sini.) atau (Saya dan saudari
saya ada di sini.)

1) Not only my mother but also my sister is here.


2) Not only my sister but also my parents are here.
3) Neither my mother nor my sister is here.
4) Neither my sister nor my parents are here.
5) She would like neither to see a movie nor to go bowling.
6) He could correct neither what you said nor what you
wrote.
7) Both the tailor and the laundress could fix the damage to
the dress.
8) He not only called the police department but also called
the fire department.

269
ADVERB CLAUSES TO SHOW TIME
RELATIONSHIP

after a. After she graduates, she


will get a job.
b. After she (had) graduated,
she got the job.
before a. I will leave before he comes.
b. I (had) left before he came.
when c. When I arrived, he was When = at
talking on the phone. that time
d. When I got there, he had
already left.
e. When it began to rain, I
stood under a tree.
f. When I was in Chicago, I
visited the museums.
g. When I see him tomorrow,
I will ask him.
while h. While I was walking home, it While, as =
as began to rain. during that
i. As I was walking home, it time
began to rain.
by the j. By the time he arrived, we had By the time
time already left. = one event
k. By the time he comes, we is completed
will already have left. before
another
event
since l. I haven’t seen him since he Since = from
left this morning. that time to
the present
until m. We stayed there until we Until, till =
till finished our work. to that time
270
n. We stayed there till we and then no
finished our work. longer (till is
primarily
used in
speaking
rather than in
writing.
as soon o. As soon as it stopped As soon as,
as raining, we will leave. once = when
once p. Once it stops raining, we one event
will leave. happens,
another
event
happens
soon
afterwards
as long q. I will never speak to him again As long as,
as as long as I live. so long as =
so long r. I will never speak to him during all
as again so long as I live. that time,
from
beginning to
end
wheneve s. Whenever I see her, I say hello. Whenever =
r t. Every time I see her, I say every time
every hello.
time
the first u. The first time I went to New
time York, I went to an opera.
the last v. I saw two plays the last
time time I went to New York.
the next w. The next time I go to New
time York, I’m going to see a
ballet.

271
Cause and Effect Relationship

Because Because he was sleepy, he went to bed.


(adv.) He went to bed because he was sleepy.
Because of the cold weather, we stayed at
Because of home.
(prep.) We stayed at home because of the cold
weather.
Due to Due to the cold weather, we stayed at
Due to the home.
fact that We stayed at home due to the cold
weather.
We stayed at home due to the fact that the
weather was cold.
Due to the fact that the weather was cold,
we stayed at home.
Since Since he was not interested in classical
(because) music, he decided not to go to the concert.
Now that Now that the semester is finished, I’m
(because going to rest a few days and then take a
now) trip.
As (because) As she had nothing in particular to do, she
called up a friend and asked her if she
wanted to take a movie.
As/so long As long as (So long as) you’re not busy,
as (because) could you help me with this work?
Inasmuch as Inasmuch as the two government leaders
(because); could not reach an agreement, the
usually in possibilities for peace are still remote.
formal
writing and
speech.

272
CAUSE AND EFFECT:

SUCH … THAT; SO … THAT


It was such nice weather that we went to the zoo.

(Karena cuaca enak, kami pergi ke kebun binatang.)

1) The weather was so nice that we went to the zoo.


2) It was such good coffee that I had another cup.
3) It was such a foggy day that we couldn’t see the road.
4) The coffee is so hot that I can’t drink it.
5) I’m so hungry that I could eat a horse.
6) She speaks so fast that I can’t understand her.
7) He walked so quickly that I couldn’t keep up with him.
8) She made so many mistakes that she failed the exam.
9) He has so few friends that he is always lonely.
10) She has so much money that she can buy whatever she
wants.
11) He had so little trouble with the test that he left twenty
minutes early.
12) It was such a good book (that) I couldn’t put it down.
13) I was so hungry (that) I didn’t wait for dinner to eat
something.

ACTIVE AND PASSIVE MEANING

We mailed the package at the post office. (active)


(Kami mengirim paket itu di kantor pos.)
The letter was mailed today before noon. (passive)
(Surat itu dikirim dikirim hari ini sebelum siang.)

273
1) The physics exam began just a few minutes ago.
2) The car was parked in a no-parking zone.
3) Everything to organize the picnic has already been done.
4) The police investigated him because of his unusual
actions.
5) The package containing the necessary samples has just
been sent.
6) The coffee turned bitter when it is left on the stove for so
long.
7) When the roads are icy, the buses are not driven.

274
-Er, Er; More, More Structure

The harder he tried, the further he fell behind. (Semakin keras ia


mencoba, semakin jauh ia tertinggal di belakang.)
The older the children are, the more their parents
expect from them. (Semakin dewasa anak-naka itu,
semakin banyak yang orang tuanya harapkan dari
mereka.)

1) The more children you have, the bigger the house you
need.
2) The harder you work, the more you accomplish.
3) The greater the experience, the higher the salary.
4) The hotter the food is, the harder it is to eat.
5) The warmer the weather, the greater the attendance at the
outdoor concert.
6) The more you say, the worse the situation will be.
7) The thicker the walls, the less noise that comes through.
8) The more you use the phone, the higher the bill will be.

-Ly Adjectives

Kata yang berakhir dengan –ly dalam bahasa Inggris


umumnya adalah adverba (kata keterangan).
She spoke nicely and sings beautifully. Namun, ada
beberapa ajektiva (kata sifat) yang berakhir dengan –ly,
seperti: costly, early, friendly, kindly, likely, lively, lonely,
manly, daily, hourly, monthly, nightly, quarterly, weekly,
yearly, lovely, northerly, easterly, southerly, westerly

275
1) Federal taxes are yearly taxes that must be paid every
April.
2) Do you want to go to the early movie or the late movie?
3) She offered me some friendly advice about how to deal
with the terrible problem.
4) The quarterly reports need to be turned in at the next
weekly meeting.
5) He did not have a manly reaction to the negative
comments.

-ED and –ING Adjectives

The woman put the cleaned car back in the garage.


(Wanita itu menyimpan mobil yang telah dibersihkan itu
di garasi belakang.
He is reading a very interesting story. (Dia sedang
membaca cerita yang sangat menarik.

1) The teacher gave a quiz on the just completed lesson.


2) There is fascinating movie at the theatre tonight.
3) They thought that it had been a very satisfying dinner.
4) The empty bottles are to the left, and the filled bottles are
to the right.
5) For lunch at the restaurant she ordered a mixed salad.
6) The shoppers were impressed by the reduced prices.
7) I recently received several annoying phone calls from the
insurance agent.
8) Today the bookkeeper is working on the unpaid bills.
9) He can’t afford to take long vacations to exotic places
because he is a working man.

276
Make and Do

Make dan Do bisa membingungkan dalam bahasa Inggris


karena maknanya mirip.
Make sering bermakna menciptakan (creating) atau
mengkonstruksi (constructing).
Do sering bermakna menyelesaikan (completing) atau
melakukan (performing).

1) She likes to make her own clothes.


2) Would you like to make a cake for dessert?
3) If you make a mistake, you should correct it.
4) He was unable to make a response to the threat.
5) This morning she did all the dishes.
6) The students are doing the assignments.
7) The janitors did the work they were assigned.
8) You can do your laundry at the Laundromat.
9) I hope you will be able to do me a favor this afternoon.
10) No matter what job she has, she always does her best.
11) In this job your will make more money than in your
previous job.

277
PRONOUN REFERENCE

1. The boys will cause trouble if you let them. (Anak-


anak laki-laki itu akan membuat masalah yang
dibiarkan.
2. Everyone must give his name. (Setiap orang harus
menuliskan namanya.)

1) If you see the students from math class, could you return
their exam papers to them?
2) If you have a problem, you are welcome to discuss it
with me before you try to resolve it.
3) In spite of their small size, these video recorders produce
excellent tapes.
4) The people admire most are those who manage to solve
their own problems.
5) If everyone stops while I am at the meeting, please take a
message from him.

-ED; -EN; -ING

Faced with serious threats to its future, the company is


taking steps to improve its outlook. The company has
brought in a new crop of trainees to staff some of its empty
positions. In addition, the company has created a new
committee to research various proposals and has appointed
a key member of its management team to chair the
committee.

278
-ING Structure

1) Playing tennis is funs. (playing: noun; subject)


2) Walking is good exercise. (walking: noun; subject)
3) Bob and Ann are playing tennis. (playing: verb;
continuous)
4) I heard some surprising news. ( surprising:
adjective)
5) We talk about going to Canada for our vacation.
(going: object of preposition)
6) Sue is in charge of organizing the meeting. (
organizing: object of preposition).
7) I’m used to sleeping with the window open.
(Sleeping: object of preposition).
8) We talk about not going to the meeting. (going:
object of preposition).

Common Verbs followed by V-ING:

Enjoy; appreciate; mind; quit; finish; stop; avoid; postpone;


delay; keep; consider; discuss; mention; suggest.

3) GO + V-ING: recreational activities

1) Go birdwatching
2) Go bowling
3) Go camping
4) Go fishing
5) Go jogging

279
Two- and Three Part Verbs

Carilah pasangan kata yang berhuruf miring tebal pada tabel


di bawah. Lalu, terjemahkanlah ke dalam bahasa Indonesia.

1) _____ He’s been smoking too much. He really needs


to cut down.
2) _____ The company had to cut off the electricity
because the bill was unpaid.
3) _____ He kept teasing me, so finally I told him to
cut it out.
4) _____ He’s working hard because he really wants to
get ahead in his career.
5) _____ She is such a nice person that she is easily
able to get along with everyone.
6) _____ Could you explain a little more clearly? I
really don’t understand what you are trying to get at.
7) _____When he stole some money from her, she
really wanted to do something to get back at him.
8) _____We have enough money to get by for a few
months; we won’t have a lot of extras, but we will
survive.
9) _____ She was sick for several weeks, but now she
has started to get over it.
10) _____ There are too many clothes in my closet. I
need to get rid of some of them.

DEFINITIONS
A. stop it F. manage
B. get revenge against G. advance
C. recover from H. throw away
D. decrease it I. stop the supply of
E. be friendly J. imply

280
11) _____ He read the untrue stories about himself in the
newspaper, but he tried not to react. He just tried to
brush it off.
12) _____ I haven’t played scrabble in quite some time.
I’ll have to brush up on the rules before we play.
13) _____ While we were walking in the mountains, we
were lucky enough to come across a waterfall. It was
quite a surprise to find such a beautiful thing.
14) _____ She is not feeling well; she thinks she is about
to come down with the flu.
15) _____ Whole I’m on my trip, do you think you look
after my cats?
16) _____ The police detective was not sure how the
crime was committed. She decided to look into it
further.
17) _____ Here is my application. Could you take a few
moments to look it over?
18) _____The brother always used to pick on his
younger sister. His favorite tricks were to pull he
hair, tease her, or scare her.
19) _____ You have tried on three dresses, but you can’t
afford tall of them. You’ll have to pick out just one.
20) _____ Could you pick me up after school today? I’ll
wait for you out in front of the school.

DEFINITIONS
A. take care of F. bother
B. review; relearn G. not let it have an effect
C. choose H. unexpectedly find
D. get sick with I. come and get
E. look at it briefly J. investigate

281
PROBLEM 26:

Becareful of Secondary Meaning

Faced with serious threats to its future, the company is


taking steps (actions) to improve its outlook. The company
has brought in a new crop ( group) of trainees to staff some
of its empty positions. In addition, the company has created
a new committee to research various proposals and has
appointed a key member of its management team to chair
(lead) the committee.

PROBLEM 27:

Find definition from structural Clues

One of the leading schools of psychological thought


in the twentieth century is behaviorism−the belief that the
role of the psychologist is to study behavior, which is
observable, rather than conscious or unconscious thought,
which is not. Probably the best-known proponent of
behaviorism is B.F. Skinner, who is famous for his research
on how rewards and punishments influence behavior. He
came to believe that positive reinforcements such as praise,
food, or money were more effective in promoting good
behavior than negative reinforcement or punishment.

Notes:
1) The dash punctuation (−) indicates that a definition or
further information about behaviorism is going to
follow.
2) The expression such as indicates examples.
3) Or indicates a restatement.

282
Types of Clues
Punctuation Comma, parentheses, dashes
Restatement Or, that, is, in other words, i.e.
Examples Such as, for example, e.g.

3.4.15 So … that; such … that

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia


My suitcase had become
damaged on the journey
home, so that the lid would
not say closed.
The young do not have the
money to save and the old
are consuming their savings,
so it is mainly the middle-
aged who are saving.

She was having great


difficulty getting her car out,
and so I had to move my car
to left her out.

Her boy friends was shot in


the chest and died.

Explain it so that a 10-year-


old could understand it.

283
The crowd was so large that
it overflowed the auditorum.

So successful have they been


that they are moving to Bond
Street.

So rapid is the rate of


progress that advance seems
to be followoing advance on
almost a monthly basis.

I slapped her hand and she


got such a shock that she
dropped the bag.

If you tell them I’m prepared


to give evidence they’ll get
such a scare they’ll drop the
whole thing.
They obeyed him with such
willingness that the strike
went on for over a year.

These birds have such small


wings that they cannot get
into the air even if they try.

Such is the power of


suggestion that within a very
few minutes she fell asleep.

The machine’s design should


be such that its internal parts

284
could be employed in a
varienty of ways.

The improvements to our


defence had been such as to
put invasion right out of the
question.

She had been taught to


behave in such way thet her
parents would have as quiet
a life as possible.

Is it right that high tax


should be spent in such a
way as to give benefit
mainly to the motorist?

I’m not used to living on my


own so I want a house I’ll
like. Otherwise I’ll get
depressed.
I must have done something
wrong, or else they wouldn’t
have kept me here.

285
Impersonal ‘it’

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

It’s lonely here.

It had been raining all day.

It is seven o’clock.

He’s never come to see his


son. It’s most peculiar, isn’t
it?

It doesn’t matter.

It’s my fault.

It cost so much to get there.

It was amazing that


audiences came to the
theatre at all.

It was very pleasant as the


Hochstadts.

It’s fun working for him.

It was difficult trying to talk


to her.

It’s nice to see you with your


books for a change.

It will be stimulating

286
experience to see Mrs
Oliver.

It becomes hard for a child


to develop a sense of
identity.

It’s important to know your


own limitations.

It’s good idea to have a little


notebook handy.

It is necessary to examine
this claim before we proceed
any further.

It takes an hour to get to


Idlewild.

It takes an exceptional parent


to cope with a child like that.

It took many wounds to kill


them.

It took some time for him to


relize what was required.

It takes a lot more guts for a


woman to resign than for a
man.

He found it hard to make a


friends.

287
He thought it right to resign
immediately.

It is strange that it hasn’t


been noticed before.

It’s a shame he didn’t come.

It’s funny how they don’t get out.


It is really wonderful how time has gone.
It’s queer how you dig things up.

It’s suprising what you can dig up.


It’s amazing what some of them would do for a little
publicity.

It is doubtful whether supply could ever had kept up


with consumption.

It won’t surprise you that I stuck it in my pocket.


It grieved her that Ashok could not sleep there.

It was agreed thet the transaction should be kept


secret.
It was felt that there had been some duplication of
effort.
It was found that no cases of hypothermia had been
recorded.

288
That, which, who, whom, whose, where.
She didn’t recognize the man who had spoken.
….a woman that I dislike.
….distant relatives whom he had never seen.
…..pasta which came from Milan.
….the place where they work.
….workers whose bargaining power is weak.

Kata Depan (Preposisi)

1. Kata Depan ‘of’

a. Cuplikan kata depan ‘of’ dari teks:

1. … a recent string of human bird flu cases …


2. … coordinator of the global influenza program …
3. … cases of human-to-human …
4. … transmissions of the virus
5. … part of bird flu's seasonal pattern …
6. … died of bird flu
7. … Indonesian capital of Jakarta
8. … during an outbreak of the potentially deadly H5N1
strain

b. Padanan Kata Depan ‘of’ dalam bahasa Indonesia

Kata depan ‘of’ memiliki banyak padanan dalam bahasa


Indonesia. Pelajarilah padanan kata depan ‘of’ dalam
konteks berikut.

(a) Tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia pada


konteks berikut.

289
a glass of milk segelas susu
a woman of good wanita yang bijaksana
judgement
member of a family anggota keluarga
city of Jakarta Kota Jakarta

(b) ’Of’ diterjemahkan dengan ’dari’ pada konteks berikut.

wide of the mark jauh dari sasaran


to come of the noble berasal dari keluarga
family bangsawan
part of her state Sebagian dari hartanya

(c) ’Of’ diterjemahkan dengan ’kurang’ pada konteks


berikut.

a quarter of eight jam delapan kurang


seperempat

(d) ’Of’ diterjemahkan dengan ’akan’ pada konteks berikut.

the love of truth cinta akan


kebenaran
to be fond of suka akan

(e) ’Of’ diterjemahkan dengan ’untuk’ pada konteks berikut.

The hour of prayer Jam untuk berdoa

290
(f) ’Of’ diterjemahkan dengan ’di antara’ pada konteks
berikut.

two of us dua di antara kami


many of these banyak di antara
problems soal ini

(g) ’Of’ diterjemahkan dengan ’karena’ pada konteks


berikut.

die of bird meninggal karena flu


flue burung

Two- atau three-part verbs

1. Carry+ particle

b. Cuplikan ‘two part verbs’ atau ‘three part verbs’


dari teks bacaan.

‘With a boy, they will stay with us and carry on the family.’

‘A potential daughter occupies a space in their consciousness


like a living, human being. And for them to give up on that,
it's like a death.’

‘That adds up to six boys a month in his clinic alone.’

‘Foreign-born patients make up 25 percent of Potter's gender


selection practice, and of those from India, Korea and China,
90 percent want boys.’

c. Cermatilah padanan two- atau three- part verbs


dengan kata ‘carry’, ‘give’, ‘add’, dan berikut ini.

291
The children carried
Berhasil
Carry off off their parts in the
membawakan
play very well
Would you believe
that he has been
Carry on Melakukan carrying on an illegal
business for two
years?
Carry on with your
Carry on
Meneruskan plowing until it’s time
with
for lunch
He says he will carry
Carry Melaksanakan/ out his promise to
out memenuhi give away all of his
money

1) Give + particle

The rich lady plans to


Memberikan give away most of her
money to poor people
Give
I’m going to have a
away
surprise party for him,
Membocorkan
but please don’t give
away my secret
The enemy gave
Give
Mundur around when their
around
casualties mounted
She complained so
much that her husband
Give in Mengalah
finally gave in and
bought her a new car
My father gave it to
Give it to Memarahi
my brother for

292
smoking
The engine gave off
an odor that told me
Give off Mengeluarkan
that it was not running
properly
The government is
Give out Membagikan giving out free food to
the poor
My old dog’s heart
Rusak
finally gave out
The food gave out
Habis before half of the
guests were fed
The police demanded
Menyerah that the killer give up
and release his captive
Give up
Tidak lagi You’ll have to give up
makan atau sweets if you expect to
minum lose weight
The enemy troops
Give way Mundur gave way in order to
regroup
The roof gave way
Roboh and fell on the people
waiting for the train

293
Add up

Cuplikan dari teks bacaan.

That adds up to six boys a month in his clinic alone

Masuk akal, His account of the


Add up dapat robbery seemed to add
dipercaya up
Your purchases add up
Berjumlah
to $100
Add up
Everything bad about
to
Menyebabkan the movie added up to a
tremendous flop

2) Make + Particle

Cuplikan dari teks bacaan

‘Foreign-born patients make up 25 percent of Potter's gender


selection practice, and of those from India, Korea and China,
90 percent want boys.’

The prisoners made for


Make the open gate when the
Mulai menuju
for guard turned his back on
them
She makes off that she’s
Make Bertingkah
eighteen, but I know
off laku seperti
she’s not that old
Make You must make out an
Mengisi
out application

294
She speaks so slow that
Memahami I can’t make out what
she says
He has little money, but
Bertingkah
he tries to make out that
laku, bersikap
he’s rich
I hope I make out all
Berhasil
right in my new job
That chair was made up
Membuat from three kinds of
wood
Mengada-ada, I’m sorry I made up that
membuat-buat story. Yes, I lied
If you leave work early
Make today, you’ll have to
Mengganti
up make up the time
tomorrow
Memakai She’s so beautiful when
makeup she’s made up
The two boys had a
Rukun lagi,
terrible fight, but they
baik lagi
made up quickly
We have an injured
Make Memberi
woman please! Please
way jalan, minggir
make way for the doctor

Throw + particle
a. Cuplikan dari teks.

They'll lock you up and they throw the key away.

b. Cermatilah padanan two- atau three- part verbs


dengan kata ‘throw’ berikut ini.

295
Threw away all my old
Membuang
books
Throw
away He threw away his chance
Menyia-
to become the director of
nyiakan
the company
It took me a long time to
Sembuh dari
throw off my cold
Throw off
Memperdaya; He tried to follow me, but
menipu I threw him off the trail.
I’m going to throw out all
Membuang
Throw of those old books.
out He’s been thrown out of
Memecat
three jobs this year.
Throw She threw me over for a
Mendepak
over police cadet.
Muntah- I was very ill, but I didn’t
muntah throw up.
Throw up He threw up a small
Secara darurat
house to live in until he
membangun
could buy a better house.

296

Anda mungkin juga menyukai