Anda di halaman 1dari 3

Buddha Pūjā

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambudhassa (3x)


Terpujilah Bhagava, Arahatta, yang telah mencapai penerangan sempurna dengan usahanya sendiri

Padipa Pūjā
(Mempersembahkan lilin/pelita)

Ghana sārappa dittena, dīpena tama dhaṃsinā;


Tiloka-dīpaṃ Sambuddhaṃ, pūjayami tamonudaṃ.
(Dengan terangnya cahaya lilin/pelita, melenyapkan kegelapan ini; Aku memuja Buddha, penghalau kegelapan
dari ketidaktahuan)

Puppha Pūjā
(Mempersembahkan Bunga)

Vaṇṇa-gandha-guṇopetaṃ, etaṃ kusuma-santatiṃ;


Pūjayāmi munindassa, siripāda saroruhe.
(Kumpulan bunga-bunga ini, segar berwarna-warni, harum dan pilihan; Aku mempersembahkannya di telapak
kaki Suci Guru Agung)

Pūjemi Buddhaṃ kusumena nena, puññena metena ca hotu mokkhaṃ;


Pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me, kayo tathā yāti vināsa bhavaṃ.
(Aku memuja Buddha dengan bunga-bunga ini, semoga kebajikan ini mendukung pembebasanku; layaknya
bunga ini akan layu, tubuhku juga akan mengalami kelapukan)

Pānīya Pūjā
(Mempersembahkan Air)

Adhivāsetu no bhante, pānīyaṃ parikappitaṃ


Anukampaṃ upādāya, patigaṇhātu muttamaṃ
(Yang Mulia, Buddha, terimalah air murni ini; sebagai persembahan kepadaMu, demi belas kasihMu untuk
kami)

Phala Pūjā
(Mempersembahkan Buah-buahan)

Adhivāsetu no bhante, phalaṃ phalaṃ parikappitaṃ


Anukampaṃ upādāya, patigaṇhātu muttamaṃ
(Yang Mulia, Buddha, terimalah minuman obat ini; sebagai persembahan kepadaMu, demi belas kasihMu
untuk kami)

Āhāra Pūjā
(Mempersembahkan Makanan)

Adhivāsetu no bhante, bhojanaṃ parikappitaṃ


Anukampaṃ upādāya, patigaṇhātu muttamaṃ
(Yang Mulia, Buddha, terimalah makanan ini; sebagai persembahan kepadaMu, demi belas kasihMu untuk
kami)

Buddha Vandanā

Iti'pi so Bhagavā, Arahaṃ, Sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno, Sugato,


Lokavidū, Anuttaro purisadamma sārathi, Satthā deva manussānaṃ, Buddho, Bhagavā'ti
(Karena itulah Bhagava, Arahatta, yang telah mencapai penerangan sempurna, sempurna pengetahuan serta
Tindak-tandukNya, sempurna menempuh jalan ke Nibbana, pengetahu segenap alam, pembimbing manusia
yang tiada-taranya, guru para dewa dan manusia, yang sadar, yang patut dimuliakan)

Dhamma Vandanā

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, Sandiṭṭhiko, Akāliko, Ehipassiko, Opanayiko, Paccattaṃ


veditabbo viññūhī'ti
(Dhamma telah Sempurna dibabarkan oleh Bhagava, langsung terlihat, tak bersela waktu, mengundang untuk
dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksana dalam batin masing-masing)

Saṅgha Vandanā

Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,


Ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Ᾱhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti
(Sangha siswa Bhagava telah bertindak baik, sangha siswa Bhagava telah
bertindak lurus, sangha siswa Bhagava telah bertindak benar, sangha siswa Bhagava telah
bertindak patut. Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci.
Itulah sangha siswa Bhagava; patut menerima pujian, patut menerima suguhan,patut menerima persembahan,
patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk di dunia.)

Puññānumodanā

Ettāvatā ca amhehi, sambhataṃ puññasampadaṃ, sabbe devā anumodantu, sabba


sampatti siddhiyā
(Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan)

Ettāvatā ca amhehi, sambhataṃ puññasampadaṃ, sabbe bhūtā anumodantu, sabba


sampatti siddhiyā
(Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun
sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan)

Ettāvatā ca amhehi, sambhataṃ puññasampadaṃ, sabbe sattā anumodantu, sabba


sampatti siddhiyā
(Semoga semua makhluk turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak
ini demi keberuntungan dan keberhasilan)

Ᾱkāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā, devā nāgā mahiddhikā; puññantaṃ anumoditvā, ciraṃ


rakkhantu sambuddha-sāsanaṃ
(Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut
bersukacita atas kebajikan ini, selalu melindungi Ajaran-Buddha)

Ᾱkāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā, devā nāgā mahiddhikā; puññantaṃ anumoditvā, ciraṃ


rakkhantu desanaṃ
(Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut
bersukacita atas kebajikan ini, selalu melindungi pembabaran Dhamma)

Ᾱkāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā, devā nāgā mahiddhikā; puññantaṃ anumoditvā, ciraṃ


rakkhantu maṃ paraṃ
(Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut
bersukacita atas kebajikan ini, selalu melindungi semuanya)

Idaṃ me ñātinaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo (3x)


(Semoga timbunan kebajikan saya ini melimpah kepada sanak keluarga, semoga sanak keluarga berbahagia)

Devo vassatu kālena, sassa sampatti hetu ca; phīto bhavatu loko ca, rājā bhavatu
dhammiko
(Semoga hujan turun menurut waktunya, semoga tanaman tumbuh dengan subur; semoga dunia menjadi
makmur, dan semoga pemerintah/raja bertindak benar)

Khamatha Me Bhante
(Permohonan Maaf [Atas Kekurangan])

Kāyena vācā cittena, pamādena mayā kataṃ; accayaṃ khama me bhante,


bhūri-pañña Tathāgata
(Jika dengan perbuatan, ucapan atau pikiran, saya telah melakukan kesalahan; maafkan saya Yang Mulia,
Guru yang Maha Bijaksana)

Kāyena vācā cittena, pamādena mayā kataṃ; accayaṃ khama me dhamma sandiṭṭhika
akālika
(Jika dengan perbuatan, ucapan atau pikiran, saya telah melakukan kesalahan; maafkan saya Dhamma, yang
langsung terlihat dan tak bersela waktu)

Kāyena vācā cittena, pamādena mayā kataṃ; accayaṃ khama me saṅgha puññakkhetta
anuttara
(Jika dengan perbuatan, ucapan atau pikiran, saya telah melakukan kesalahan; maafkan saya Saṅgha, ladang
menanam kebajikan yang tiada taranya)

Anda mungkin juga menyukai