Anda di halaman 1dari 38

i

PARITTA
Untuk Kesehatan dan Keselamatan

Penyusun: PMd. Fendy, ST, CPS®

Desain Sampul dan Tata Letak: Ariyanto

Diterbitkan oleh:
JAKARTA BUDDHIST CENTER
Jl. Boulevard Artha Gading,
Komplek Gading Bukit Indah Blok O / 10,
Kelapa Gading, Jakarta Utara 14240 - Indonesia
JBC Call Center: 0877 8899 1108
Email: jakartabuddhistcenter@gmail.com

Ukuran Buku Jadi: 150 x 210 mm


Kertas Cover: Art Cartoon 230 gr laminating
Kertas Isi: Book Paper 60 gr
Jumlah Halaman: 33 halaman

Buku ini dibagikan secara cuma-cuma

ii
KATA PENGANTAR
Sehubungan dengan terbatasnya buku paritta yang ada di kalangan
umat Buddha, dan adanya kebutuhan akan buku paritta yang
ringkas, maka pengurus JAKARTA BUDDHIST CENTER
memandang perlu untuk menyusun dan memperbanyak buku
paritta bagi umat Buddha yang membutuhkan.
Sumber tulisan Buku Paritta ini diambil dari Kumpulan Wacana
Pāli untuk Upacara dan Pūjā, oleh SAṄGHA THERAVĀDA
INDONESIA, edisi II Pembaruan, seri 25/02/01/2005.
Paritta berarti perlindungan. Maksudnya mereka yang
membacakan kata-kata Paritta (perlindungan) dan
melaksanakannya dengan baik, maka hasil dari praktik
kebaikannya itu akan berpengaruh positif terhadap yang
membacakan, dan juga memengaruhi makhluk-makhluk
sekitarnya. Paritta ini bisa saja dalam bentuk khotbah Buddha, atau
Gatha (syair), atau petikan kata yang penting di dalam Tipitaka.
Paritta memiliki makna tertentu, karena itu khotbah, petikan, gatha
yang berasal dari Tipitaka yang dibacakan ulang, isinya
merupakan suatu kebenaran yang memiliki arti atau makna sesuai
konteksnya.
Semoga kehadiran buku ini mengkondisikan umat Buddha
semakin tenang batinnya, semakin kokoh keyakinannya dan
semakin bersemangat untuk mempraktekkan ajaran Buddha dalam
upaya mencapai kesehatan dan keselamatan.
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā
JAKARTA BUDDHIST CENTER

iii
 DAFTAR ISI 

Halaman

1. NAMAKĀRA PATHA 1
2. DEVATĀ-ĀRĀDHANĀ 2
3. PUBBABHĀGANAMAKĀRA 3
4. SARAṆAGAMANA PĀṬHA 3
5. PAÑCASĪLA 5
6. BUDDHĀNUSSATI 6
7. DHAMMĀNUSSATI 7
8. SAṄGHĀNUSSATI 8
9. SACCAKIRIYĀ GĀTHĀ 9
10. KARAṆĪYA METTĀ SUTTA 10
11. RATANA SUTTA 14
12. BOJJHAṄGA PARITTA 22
13. CULLA MAṄGALA CAKKAVĀḶA GĀTHĀ 25
14. ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA 29
15. NAMAKĀRA PATHA 33

iv
1

NAMAKĀRA PĀṬHA
(KALIMAT PERSUJUDAN)

Arahaṁ sammāsambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.

Sang Bhagavā, Yang Mahasuci,


Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sang Buddha, Sang Bhagavā.
(namakāra1)

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavâ.
Aku bersujud di hadapan Dhamma.
(namakāra)

Supaţipanno bhagavato sāvakasańgho.


Sańgham namāmi
Sańgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sańgha.
(namakāra)

1Sikap
sujud dengan 1) lutut, 2) jari kaki, 3) dahi, 4) siku, 5) telapak tangan,
menyentuh lantai.

1
2

DEVATĀ-ĀRĀDHANĀ
(PERMOHONAN KEPADA DEWA)
Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā,
Saddhammaṁ munirājassa suṇantu sagga-mokkhadaṁ,
sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne,
dīpe raṭṭhe ca gāme taruvana-gahane gehavatthumhi khette,
bhummā cāyantu devā jalathala-visame yakkha-gandhabba-
nāga, tiṭṭhantā santike yaṁ munivara-vacanaṁ sādhavo me
sunaṇtu,
Dhammassavanakālo ayambhadantā
(tiga kali)

Semoga para dewa yang berada di segenap alam semesta datang


ke sini mendengarkan Ajaran Kebenaran Sang Buddha, Raja para
bijaksanawan, yang membimbing ke surga dan ke kebebasan.
Datanglah para dewa yang bersemayam di surga, yang berada di
tingkat alam nafsu atau pun di tingkat alam berbentuk; juga para
dewa bumi yang bersemayam di vimāna1 atau di puncak gunung,
di jurang, di angkasa, di pulau, di kota, di desa, di pepohonan, di
hutan belukar, di sekitar rumah, atau di sawah-ladang; juga para
yakkha, gandhabba, dan nāga yang bersemayam di perairan,
daratan, atau pun di perbukitan. Silakan mereka yang berada di
sekitar ini mendengarkan sabda Sang Buddha, Raja para
bijaksanawan, seperti berikut ini.
Para Budiman, Sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
(tiga kali)
1Tempat menyenangkan, tempat bersemayam para dewa

2
3

PUBBABHĀGANAMAKĀRA
(PENGHORMATAN PENDAHULUAN)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ buddhassa bhagavato


pubbabhāganamakāraṁ karoma se.
Marilah kita melakukan penghormatan awal kepada Sang
Buddha, Sang Bhagavā.
Bersama-sama:

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


(tiga kali)

SARAṆAGAMANA PĀṬHA
(KALIMAT PERLINDUNGAN)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ saraṇagamanapāṭhaṁ bhaṇāma se


Marilah kita membaca kalimat perlindungan

3
Bersama-sama:

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.

Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.

Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha.
Aku berlindung kepada Dhamma.
Aku berlindung kepada Saṅgha.

Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.


Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Saṅgha.

Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.


Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Saṅgha.

4
5

PAÑCASĪLA
(LIMA SILA)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ pañcasīkkhāpadapāṭhaṁ bhaṇāma se


Marilah kita membaca lima pelatihan sila.
Bersama-sama:

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.


Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṁ
samādiyāmi.

Aku bertekad melatih diri menghindari pembunuhan makhluk


hidup.
Aku bertekad melatih diri menghindari pengambilan barang yang
tidak diberikan.
Aku bertekad melatih diri menghindari perbuatan asusila.
Aku bertekad melatih diri menghindari ucapan bohong.
Aku bertekad melatih diri menghindari minuman memabukkan
hasil penyulingan atau peragian yang menyebabkan lemahnya
kesadaran.

5
6

BUDDHĀNUSSATI
(PERENUNGAN TERHADAP BUDDHA)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ buddhānussatinayaṁ karoma se


Marilah kita menghayati renungan terhadap Sang Buddha
Bersama-sama:

Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,


Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
Satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.

(Diam sejenak menghayati keagungan Sang Buddha)

Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang


Telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut
Dimuliakan.

1’Iti’ di sini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sîlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).

6
7

DHAMMĀNUSSATI
(PERENUNGAN TERHADAP DHAMMA)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ dhammānussatinayaṁ karoma se


Marilah kita menghayati renungan terhadap Dhamma
Bersama-sama:

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,


Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo vinnūhī'ti
(Diam sejenak menghayati keagungan Dhamma)

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat


amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksana
dalam batin masing-masing.

1Tiada sela waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.

7
8

SAṄGHĀNUSSATI
(PERENUNGAN TERHADAP SAṄGHA)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ saṅghānussatinayaṁ karoma se


Marilah kita menghayati renungan terhadap Saṅgha
Bersama-sama:

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.


Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.
Nāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.
Yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā.
Esa bhagavato sāvakasaṅgho.
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā'ti
(Diam sejenak menghayati keagungan Saṅgha)

Saṅgha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik.


Saṅgha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus.
Saṅgha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar.
Saṅgha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut.
Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
makhluk suci1.
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
1Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni: makhluk-makhluk yang telah mencapai
Sotâpattimagga, Sotâpattiphala, Sakadâgâmimagga, Sakadâgâmiphala,
Anâgâmimagga, Anâgâmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala
8
Patut menerima pujaan, patut menerima suguhan,
Patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan,
Ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia

SACCAKIRIYĀ GĀTHĀ
(PERNYATAAN KEBENARAN)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ saccakiriyāgāthāyo bhaṇāma se


Marilah kita membaca syair pernyataan kebenaran.
Bersama-sama:

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ


Buddho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ


Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ


Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā

9
Tiada perlindungan lain bagiku.
Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga setiap saat Anda selamat sejahtera

Tiada perlindungan lain bagiku.


Dhamma-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga setiap saat Anda selamat sejahtera

Tiada perlindungan lain bagiku.


Saṅgha-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga setiap saat Anda selamat sejahtera

10

KARAṆĪYA METTĀ SUTTA1


(SUTTA TENTANG CINTA KASIH)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ karaṇīyamettasuttaṁ bhaṇāma se


Marilah kita membaca sutta tentang kewajiban dan cinta kasih.
Bersama-sama:

Karaṇīyamatthakusalena
Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:
1Khuddakanikāya, Khuddhakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’

10
Sakko ujū ca suhujū ca
Suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho.

Na ca khuddaṁ samācare kiñci


Yena viññū pare upavadeyyuṁ.
Sukhino vā khemino hontu
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Ye keci pāṇabhūtatthi
Tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīghā vā ye mahantā vā
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
Ye ca dūre vasanti avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Na paro paraṁ nikubbetha


Nātimaññetha katthaci naṁ kañci
Byārosanā paṭīghasaññā
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Mātā yathā niyaṁ puttaṁ


Āyusā ekaputtamanurakkhe,
Evampi sabbabhūtesu
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.

11
Mettanca sabbalokasmiṁ
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ,
Uddhaṁ adho ca tiriyañca
Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.

Tiṭṭhañcaraṁ nisinno vā
Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya
Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.

Diṭṭhinca anupagamma
Sīlavā dassanena sampanno,
Kāmesu vineyya gedhaṁ,
Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.

Inilah yang patut dikerjakan


oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna,
yang mengantar ke jalan kedamaian:
sebagai orang yang cakap, jujur,1 tulus,2
mudah dinasihati, lemah-lembut, tidak sombong;

merasa puas atas yang dimiliki,3 mudah dirawat,


tidak repot, bersahaja hidupnya,
berindria tenang, penuh pertimbangan,
sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga;

tidak berbuat kesalahan walaupun kecil


yang dapat dicela oleh para bijaksana,
senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih:
‘semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram.
semoga semua makhluk hidup bahagia.’
1Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani.
2Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik)
3Santuṭṭhî = gembira atas harta sendiri yang dimiliki (sentosa)

12
Makhluk hidup apa pun yang ada;
yang goyah1 dan yang kokoh2 tanpa kecuali,
yang panjang atau yang besar,
yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk.

yang tampak atau pun yang tak tampak,


yang berada jauh atau pun dekat,
yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi,
semoga mereka semua hidup bahagia.

Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya,


tidak menghina siapa pun di mana juga;
dan, tak selayaknya karena marah dan benci
mengharap yang lain celaka.

Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwanya,


melindungi putra tunggalnya;
demikianlah terhadap semua makhluk,
kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas.

Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam,


patut kembangkan tanpa batas dalam batin
baik ke arah atas, bawah, dan di antaranya3;
tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan.

Selagi berdiri, berjalan atau duduk,


ataupun berbaring, sebelum terlelap;
sepatutnya ia memusatkan perhatian ini
yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’4.

1Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan.


2Yang terkendali keinginan dan ketakutannya.
3Arah atas = alam arûpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam

rûpa.
4‘Berdiam dalam keluhuran’.

13
Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah 1,
teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna,
dan melenyapkan kesenangan nafsu indria2,
tak akan lahir dalam rahim lagi3.

11

RATANA SUTTA4
(SUTTA TENTANG PERMATA)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ ratanasuttaṁ bhaṇāma se


Marilah kita membaca sutta tentang permata.
Bersama-sama:

Yānīdha bhūtāni samāgatāni


Bhummāni vā yāniva antalikkhe,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu.
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ:

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,


Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya.
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ.
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

1Takberpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi).


2Pencapaian sakadâgâmi.
3Pencapaian anâgâmi.
4Khuddakanikâya, Khuddakapâtha.

14
Yaṅkiñci vittaṁ idhā vā huraṁ vā.
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ.
Na no samaṁ atthi tathāgatena.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ


Yadajjhagā sakyamunī samāhito.
Na tena dhammena samatthi kiñci,
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,


Samādhimā-nantarikaññāmāhu.
Samādhinā tena samo na vijjati.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,


Cattāri etāni yugāni honti.
Te dakkhineyyā sugatassa sāvakā,
Etesu dinnāni mahapphalāni.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Ye suppayuttā manasā daḷhena,


Nikkāmino gotamasāsanamhi.
Te pattipattā amataṁ vigayha,
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

15
Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
Catubbhi vātebhi asampakampiyo.
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
Yo ariyasaccāni avecca passati.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
Gambhīrapaññena sudesitāni.
Kiñcāpi te honti bhusappamattā
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Sahāvassa dassanasampadāya
Tyassu dhammā jahitā bhavanti
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
Catūhapāyehi ca vippamutto,
Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ


Kāyena vācāyuda cetasā vā.
Abhabbo so tassa paṭicchadāya
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

16
Vanappagumbe yathā phussitagge
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe.
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Varo varaññū varado varāharo


Anuttaro dhammavaraṁ adesayi.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Khiṇaṁ purānaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ


Virattacittāyatike bhavasmiṁ.
Te khiṇabījā aviruḷhichandā
Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇitaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.

Yānidha bhūtāni samāgatāni


Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.

Yānidha bhūtāni samāgatāni


Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.

17
Yānidha bhutāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.
Makhluk apa pun juga yang berkumpul di sini,
baik di bumi maupun di angkasa;
semoga semuanya bersukacita.
Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat:

Duhai para makhluk, perhatikanlah!


Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih!
Lindungilah mereka tanpa lengah,
sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam.
Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain
atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga;
mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathāgata.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai


musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang.
Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma.
Inilah mustika gemilang pada Dhamma
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Sang Buddha nan luhur memuji samādhi yang murni


yang disebut samādhi pemberi hasil langsung.
Tiada suatu apa pun setara dengan samādhi itu.
Inilah mustika demilang pada Dhamma.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

18
Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan,
terdiri dari empat pasang makhluk suci,
adalah siswa-siswa Sugata; yang patut menerima persembahan.
Dāna yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama,


berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu,
Mereka telah mencapai yang patut dicapai, menembus Amerta1,
mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi


Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru;
demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia.
Tathāgata menyebutkan ‘sappurisa’, tak goyah oleh
lokadhamma2.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia,


yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam,
meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan3 kalinya.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

1 ’Yang Takmati’, nama lain ‘Nibbāna’.


2 Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma).
3 Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna

19
Dengan kesempurnaan pandangan benar1,
sotāpanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni:
sakkāyadiṭṭhi2, vicikicchā3, dan sīlabbata-parāmāsa4.
Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan
dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat5.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Ia (sotāpanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk6,


baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran,
Namun, tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu.
Sabda Sang Buddha, “Tiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi
ia yang telah melihat Jalan Nibbāna.”
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan,


yang bermekaran bunganya di awal musim panas,
demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan
demi pencapaian Nibbāna, sebagai manfaat terluhur.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbāna nan luhur,


Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur,
telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
1 Pandangan setingkat sotâpattimagga.
2 Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri.
3 Keraguan.
4 Kelekatan keliru pada sîla dan brata.
5 Enam abhiṭṭhâna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma)

dan satu keyakinan salah.


6 Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan.

20
Telah sirna perbuatannya1 yang lampau.
Tiada pula perbuatannya yang baru.
Mereka2, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali.
telah musnah benih-benih perbuatannya.
tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya.
Mereka mencapai Nibbāna bagai pelita yang padam ini.
Inilah mustika gemilang pada Saṅgha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.

Makhluk apa pun yang berkumpul di sini,


baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha,
Tathāgata3, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.

Makhluk apa pun yang berkumpul di sini


Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Dhamma,
Tathāgata3, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.

Makhluk apa pun yang berkumpul di sini


Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Saṅgha,
Tathāgata3, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.

1 Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā.


2 Adalah para Arahanta Khīṇāsava.
3 Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian.

21
12

BOJJHAṄGA PARITTA
(PARITTA TENTANG PENERANGAN)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ bojjhaṅga parittaṁ bhaṇāma se


Marilah kita membaca paritta penerangan
Bersama-sama:

Bojjhaṅgo satisaṅkhāto
Dhammānaṁ vicayo tathā
Viriyampīti-passaddhi-
Bojjhaṅgā ca tathāpare

Samādhupekkhabojjhaṅgā
Sattete sabbadassinā
Muninā sammadakkhātā
Bhāvitā bahulīkatā.

Saṁvattanti abhiññāya
Nibbānāya ca bodhiyā
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.
Ekasmiṁ samaye nātho
Moggallānañca kassapaṁ
Gilāne dukkhite disvā
Bojjhaṅge satta desayi.

22
Te ca taṁ abhinanditvā
Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Ekadā dhammarājāpi
Gelaññenābhipīḷito
Cundattherena taññeva
Bhaṇāpetvāna sādaraṁ.

Sammoditvā ca ābādhā
Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Pahīnā te ca ābādhā
Tiṇṇannampi mahesinaṁ
Maggāhatakilesā va
Pattānuppatti-dhammataṁ
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah:


sati, dhammavicaya, viriya, pīti, dan passaddhi.

Faktor lainnya adalah:


Samādhi dan upekkhā.
Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas
oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu.
Bila dikembangkan dan dilatih,
1Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaṅga):
Sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; viriya = semangat; pīti =
kegiuran batin; passadhi = ketenangan batin; samādhi = keteguhan batin; dan
upekkhā = keseimbangan batin

23
Menghasilkan pengetahuan luhur, kepadaman kilesa
dan Penerangan Sempurna1.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda sejahtera selalu.

Pada suatu ketika, Sang Pelindung


menjenguk Yang Ariya Moggallāna dan Yang Ariya Kassapa
yang sedang menderita sakit.
Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan.

Beliau berdua merasa gembira atas pembabaran itu


dan sembuh dari sakit di saat itu pula.
Berkat pernyataan kebenaran ini
Semoga Anda sejahtera selalu.

Suatu ketika, Sang Dhammarājā sendiri


menderita sakit,
meminta Yang Ariya Cunda Thera
mengulang sutta itu dengan seksama.

Beliau merasa gembira


Dan sembuh dari sakit itu.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
Semoga Anda sejahtera selalu.

Penyakit telah dimusnahkan


oleh ketiga petapa agung tersebut,
yang telah mencapai ketidak-munculan secara tetap;
bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
Semoga Anda sejahtera selalu.

1 Pengetahuan luhur = abhiññā, kepadaman kilesa = Nibbāna dan Penerangan


sempurna = Bodhi.

24
13

CULAMAṄGALACAKKAVĀLA GĀTHĀ

Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ culamaṅgalacakkavāla gāthāyo bhaṇāma se


Marilah kita membaca gatha culamaṅgalacakkavāla
Bersama-sama:

Sabbabuddhā-nubhāvena
Sabbadhammā-nubhāvena
Sabbasaṅghā-nubhāvena

Buddharatanaṁ
Dhammaratanaṁ
Saṅgharatanaṁ
Tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena

Caturāsīti-sahassa-dhammakkhandhā-nubhāvena
Piṭakattayānubhāvena
Jinasāvakānubhāvena

Sabbe te rogā
Sabbe te bhayā
Sabbe te antarāyā
Sabbe te upaddavā
Sabbe te dunnimittā
Sabbe te avamaṅgalā vinassantu.

25
Āyuvaḍḍhako
Dhanavaḍḍhako
Sirivaḍḍhako
Yasavaḍḍhako
Balavaḍḍhako
Vaṇṇavaḍḍhako
Sukhavaḍḍhako
Hotu sabbadā.

Dukkharogabhayā verā
Sokā sattu cupaddavā
Anekā antarāyāpi
Vinassantu ca tejasā.

Jayasiddhi dhanaṁ lābhaṁ


Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
Siri āyu ca vaṇṇo ca
Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā
Satavassā ca āyū ca
Jīvasiddhī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbabuddhā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbadhammā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

26
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbasaṅghā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

Dengan kekuatan semua Buddha,


Dengan kekuatan semua Dhamma,
Dengan kekuatan semua Saṅgha;

Dengan kekuatan ketiga Mustika:


Mustika Buddha,
Mustika Dhamma,
Mustika Saṅgha;

Dengan kekuatan delapanpuluh empat ribu kelompok Dhamma


Dengan kekuatan Tipiṭaka,
Dengan kekuatan siswa-siswa Sang Pemenang;

Semoga semua penyakit,


Semua ketakutan,
Semua rintangan,
Semua musibah,
Semua tanda-tanda jelek,
Semua malapetaka Anda;
menjadi lenyap adanya.

Semoga Anda senantiasa


berusia panjang,
berkekayaan melimpah,
berkemuliaan luhur

27
berkedudukan terhormat

berkekuatan besar
berparas bagus, dan
berkebahagiaan dalam.
Semoga penderitaan, penyakit, rasa takut, permusuhan,
kesedihan, seteru, musibah,
serta segala macam rintangan apa pun;
semua lenyap berkat kekuatan ini.

Semoga kemenangan, keberhasilan, harta, keuntungan,


keselamatan, keberuntungan, kebahagiaan, kekuatan,
kemakmuran, panjang umur, paras bagus,
kesejahteraan, kemajuan, kedudukan,
usia seratus tahun, dan keberhasilan hidup ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.


Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.


Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.


Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

28
14

ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA
(PELIMPAHAN JASA BERAWALKAN KATA ETTĀVATĀ)
Pemimpin puja bakti:

Handa mayaṁ ettāvatāti-ādipattidānaṁ karoma se


Marilah kita melakukan pelimpahan jasa yang diawali dengan
kata ettāvatā.
Bersama-sama:

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe devānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe bhūtānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe sattānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Rakkhantu lokasintikaṁ.

29
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu raṭṭhakaṁ1.

Idaṁ vo ñātinaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo.


Idaṁ vo ñātinaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo.

Devo vassatu kalena.


Sassasampatti hotu ca.
Phīto bhavatu loko ca.
Rājā bhavatu dhammiko.

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu sāsanaṁ.

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu desanaṁ.

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu maṁ pare2.
1 Saat membaca baris ini, perhatian diarahkan pada negeri Indonesia.
2 Pengharapan perlindungan bagi para dermawan atau bagi tempat seperti vihara dsb.
dapat dilakukan. Melakukannya di saat sebelum mengucapkan bait ini. Untuk
pengharapan perlindungan bagi tempat seperti vihara dsb., ulangi tiga baris pertama bait
ini lalu ganti baris keempat dengan, ‘Imaṁ rakkhantu vatthukaṁ’. Dan, saat mengucap
kata ‘vatthukaṁ’, arahkan pikiran pada vihara atau tempat yang dimaksud. Untuk
pengharapan perlindungan bagi para dermawan, ganti baris keempat dengan, ‘Ciraṁ
rakkhantu dāyake’. Dan, saat mengucap kata ‘dāyake’, arahkan pikiran pada para
dermawan yang dimaksud
30
Semoga para dewa turut bersuka cita
Sejauh timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Semoga para makhluk halus turut bersuka cita


Sejauh timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Semoga semua makhluk hidup turut bersuka cita


Sejauh timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,


Juga para naga1, mereka yang perkasa,
Setelah turut bersukacita atas jasa ini,
Semoga memelihara ketenteraman dunia.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,


Juga para naga, mereka yang perkasa,
Setelah turut bersuka cita atas jasa ini,
Semoga melindungi negeri (Indonesia) ini.

Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.


Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
1 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini
tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas ketiga wilayah: angkasa,
daratan dan perairan.

31
Semoga hujan turun menurut waktunya.
Semoga tanaman tumbuh dengan subur.
Semoga dunia menjadi makmur.
Dan semoga pemerintah (raja) bertindak benar.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,


Juga para naga, mereka yang perkasa;
Setelah turut bersukacita atas jasa ini,
Semoga selalu melindungi Ajaran.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,


Juga para naga, mereka yang perkasa,
Setelah turut bersuka cita atas jasa ini,
Semoga selalu melindungi pembabaran Dhamma.
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
Juga para naga, mereka yang perkasa,
Setelah turut bersuka cita atas jasa ini,
Semoga selalu melindungi semuanya 1.

1 Untuk pembacaan perlindungan bagi tempat (vatthukaṁ) seperti vihara, bangunan


dsb. di sebelum bait ini, ucapkan tiga baris pertama bait tersebut lalu ganti baris ke
empat dengan, ‘Semoga melindungi vihara .... ini;’ Semoga melindungi gedung ....
ini; ’Semoga melindungi tempat ini;’ dsb. sesuai dengan tempat yang diarah. Untuk
pembacaan perlindungan bagi para dermawan (dāyake), ganti baris terakhir dengan,
‘semoga selalu melindungi para dermawan’.

32
15

NAMAKĀRA PATHA
(KALIMAT PERSUJUDAN)

Arahaṁ sammāsambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.

Sang Bhagavā, Yang Mahasuci,


Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sang Buddha, Sang Bhagavā.
(namakāra)

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavâ.
Aku bersujud di hadapan Dhamma.
(namakāra)

Supaţipanno bhagavato sāvakasańgho.


Sańgham namāmi
Sańgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sańgha.
(namakāra)

33
34

Anda mungkin juga menyukai