Anda di halaman 1dari 94

BAHASA YUNANI DASAR

I. PENDAHULUAN
Bahasa Yunani yang merupakan bahasa asli Perjanjian Baru memiliki sejarah yang panjang
sejak abad ke-13 sebelum Masehi hingga masa kini. Bentuk paling dini dari bahasa ini
disebut Linear B (abad ke-13 sM). Bentuk bahasa Yunani yang digunakan oleh penulis dari
Homer (abad ke-8 sM) hingga Plato (abad ke-4 sM) disebut Bahasa Yunani Klasik. Alphabet
Yunani berasal dari abjad Fenisia seperti halnya dengan alefbet Ibrani. Bahasa Yunani Klasik
memiliki aneka ragam dialek dengan tiga dialek utama yaitu Doric, Aeolic, dan Ionic.
Raja Philip dari Makedonia menaklukkan Athena di abad ke-4 sM. Putranya, Aleksander
Agung mengembangkan kebudayaan dan bahasa Yunani di daerah jajahannya. Aleksander
berbicara dalam dialek Attic, cabang dari dialek Ionic, dan dialek inilah yang berkembang.
Dialek ini juga digunakan oleh penulis Athena kenamaan. Saat itulah permulaan dari Abad
Helenistik.
Oleh karena bahasa Yunani berkembang dan bertemu dengan bahasa-bahasa lain, bahasabahasa ini berinteraksi satu sama lain. Hal ini menyebabkan adanya adaptasi bahasa yang
dewasa ini dikenal sebagai bahasa Yunani Koine. Kata -koin berarti umum, bermakna
bahasa sehari-hari. Bahasa Yunani Koine adalah bentuk yang lebih sederhana dari bahasa
Yunani klasik dan banyak unsur-unsur lain yang hilang dari bahasa Yunani klasik. Bahasa
Yunani Koine inilah yang digunakan di dalam Septuaginta, yaitu terjemahan Tanakh Ibrani
(Perjanjian Lama) ke dalam bahasa Yunani, Perjanjian Baru dan tulisan-tulisan dari para Bapa
Gereja.

DAFTAR ISI
II. ALPHABET (ABJAD)
Bahasa Yunani memiliki dua puluh empat aksara (huruf). Sebenarnya masih ada huruf-huruf
lain, tetapi tidak digunakan lagi sebelum periode klasik. Perjanjian Baru Yunani ditulis dalam
huruf kapital tanpa tanda baca, tekanan suara, bahkan tanpa spasi antar huruf. Sebagai
contoh, frasa pertama Yohanes 1:1.

Huruf kecil dikembangkan setelah akhir abad pertama Masehi dan frasa pertama Yohanes 1:1

disalin menjadi:

en arkh n ho logos

- - Alpha
Aksara pertama, dibunyikan seperti a dalam abad, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf a. Secara figuratif digunakan untuk menunjukkan urutan pertama.
Penyalinan huruf (transliterasi) adalah kemiripan suatu huruf dalam bahasa lain, seperti alpha di atas. Hal ini tidak berarti bahwa kombinasi yang mirip dari aksara suatu bahasa
bermakna sama seperti kombinasi dalam bahasa lain. Kata dalam bahasa Indonesia adalah
kombinasi huruf tertentu yang mengandung makna sedangkan -kata dalam bahasa
Yunani berarti sesuai dengan, menurut. Disebabkan oleh kemiripan suara dan fungsi antara
- alpha Yunani dengan huruf Latin a, maka dikatakan bahwa aksara Latin a adalah
transliterasi dari aksara Yunani - alpha.

- - Beta
Aksara kedua, dibunyikan seperti b dalam badan, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf b.

- - Gamma
Aksara ketiga, dibunyikan seperti g dalam gigi, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf g. Aksara -gamma memiliki bunyi g yang keras, jika diikuti
dengan -gamma, -kappa, -khi atau -xi, aksara ini dibunyikan n.

aggelos
dibunyikan: ang-e-los

- - Delta
Aksara keempat, dibunyikan seperti d dalam dada, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf d.

- - Epsilon
Aksara kelima, dibunyikan PENDEK seperti e dalam enak, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf e.

- - Zeta
Aksara keenam, dibunyikan seperti z dalam zalim, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf z. Untuk membedakannya dengan bunyi s, sebagian kalangan
mengucapkan huruf ini di awal kata dengan z, tetapi di tengah kata dengan dz.

- baptiz diucapkan: bap-tid-zo, AKU MEMBAPTIS

- - Eta
Aksara ketujuh, dibunyikan PANJANG seperti e dalam enak, dan dialihhurufkan
(transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf , yaitu e dengan karakter ^ di atasnya [ALT0234]. Harap bedakan aksara ini dengan aksara Latin h atau n.

- - Theta
Aksara kedelapan, dibunyikan seperti th dalam kata Inggris thank (terima kasih), diucapkan
dengan meletakkan lidah di antara gigi atas dan bawah serta menghembuskan nafas keras.
Aksara ini dialih-hurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf th. Ada lima
aksara Yunani yang ditransliterasikan dalam gabungan dua aksara Latin seperti di atas.
Aksara seperti ini disebut konsonan ganda.

- - Iota
Aksara kesembilan, dibunyikan seperti i dalam ibu, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf i.

- - Kappa
Aksara kesepuluh, dibunyikan seperti k dalam kabar, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf k.

- - Lambda
Aksara kesebelas, dibunyikan seperti l dalam lada, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam
aksara Latin dengan huruf l.

- - Mu
Aksara kedua belas, dibunyikan seperti m dalam mata, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf m.
Nama konsonan dibentuk dengan bantuan sebuah vokal, tetapi bunyi konsonan itu tidak
termasuk vokal itu. Sebagai contoh, jika kata - mu muncul dalam suatu kata, tidak ada
bunyi u di sana.
- mageia, PERBUATAN SIHIR/MAGIC

- - Nu
Aksara ketiga belas, dibunyikan seperti n dalam nama, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf n. Dari segi bentuk aksara - nu Yunani mirip dengan
aksara Latin v, dan dalam hal ini kita harus dapat membedakannya.

- - Xi
Aksara keempat belas, dibunyikan seperti x (ks) dalam kata Inggris text (baca: tekst), dan
dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf x.

- - Omicron (baca: o-mai-kron)


Aksara kelima belas, dibunyikan seperti o dalam obat, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf o.

- - Pi
Aksara keenam belas, dibunyikan seperti p dalam padat, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf p.

- - Rho
Aksara ketujuh belas, dibunyikan seperti r dalam raba, dan dialih-hurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf r. Bentuk huruf ini mirip dengan p dalam aksara Latin,
seyogianya kita berhati-hati agar tidak menganggapnya sebagai p.

- - - Sigma
Aksara kedelapan belas, dibunyikan seperti s dalam sabar, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf s. Ada dua bentuk huruf sigma dalam bahasa Yunani,
muncul pada akhir kata dan terletak di awal dan tengah kata, misalnya:
apostolos, Rasul

- - Tau
Aksara kesembilan belas, dibunyikan seperti t dalam tahan, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf t.

- - Upsilon, baca: ap-sai-lon

Aksara kedua puluh, dibunyikan seperti u dalam udang, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf u. Jika aksara ini dikombinasikan dengan vokal lain seperti
- epsilon dan - ta, maka bunyinya berubah yu, sebagian mengucapkannya dengan ev.
euaggelists,
baca: yu-ang-gel-is-tes, atau: ev-ang-gel-is-tes, evangelis, penginjil
Aksara kapital mirip dengan aksara Y Latin dan bentuk inilah yang banyak diserap serta
seringkali ditulis dengan aksara y kecil, misalnya:
-dunamis, menjadi dynamis
-phusikos menjadi physikos
- huper menjadi hyper
- hupo menjadi hypo
- kerugma menjadi kerygma
- kurios menjadi kyrios
- musterion menjadi mysterion,
dan lain-lain

- - Phi
Aksara kedua puluh satu, dibunyikan seperti f dalam fajar, dan dialihhurufkan (transliterasi)
dalam aksara Latin dengan huruf ph. Huruf kecil phi memiliki dua bentuk penulisan seperti
di atas.

- - Chi
Aksara kedua puluh dua, dibunyikan seperti ch dalam kata Jerman loch, dan dialihhurufkan
(transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf kh (Indonesia) atau ch (Inggris). Bentuk
huruf ini mirip dan harap dibedakandengan x Latin. Istilah bahasa Inggris untuk hari Natal
yaitu Christmas disingkat X-mas berasal dari huruf ini, yaitu perkembangan dari kata
, - khristos, Kristus.

- - Psi

Aksara kedua puluh tiga, dibunyikan seperti ps dalam kata epilepsi (ayan), dan
dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf ps.

- - Omega
Aksara terakhir atau aksara kedua puluh empat, dibunyikan PANJANG seperti o dalam kata
obat, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf [ALT-0244] yaitu
huruf o dengan karakter ^ di atasnya. Harap bedakan aksara ini dengan w Latin.

Secara Ringkas sebagai berikut

KUNCI TRANSLITERASI :
- - Alpha : transliterasi "a"
- - Beta : transliterasi "b"
- - Gamma : transliterasi "g"
- - Delta : transliterasi "d"
- - Epsilon : transliterasi "e"
- - Zeta : transliterasi "Z"
- - Eta : transliterasi ""
- - Theta : transliterasi "th"
- - Iota : transliterasi "i"
- - Kappa : transliterasi "k"
- - Lambda : transliterasi "l"
- - Mu : transliterasi "m"
- - Nu : transliterasi "n"
- - Xi : transliterasi "X"
- - Omicron : transliterasi "o"
- - Pi : transliterasi "p"
- - Rho : transliterasi "r"
- - Sigma : transliterasi "s"
- - Tau : transliterasi "t"
- - Upsilon : transliterasi "u"
- - Phi : transliterasi "ph"
- - Chi : transliterasi "ch" atau "kh"
- - Psi : transliterasi "ps"
- - Omega : transliterasi "" atau ""

III. DIFTONG
Diftong terdiri atas dua vokal, vokal yang kedua senantiasa - iota atau - upsilon.
Pengucapannya tidak berbeda dengan bahasa Indonesia, kecuali atau yang sudah
dijelaskan sebelumnya.
- ai
- ei
- ui
- au
- ou- ui, dibunyikan: wi
- eu ; - u, dibunyikan: yu atau ev

IV. PRESENT AKTIF INDIKATIF


Mirip dengan bahasa Indonesia, bahasa Yunani memiliki aneka ragam bagian-bagian bahasa
seperti kata kerja (verba) yang menjelaskan tindakan; kata benda (nomina) yaitu nama-nama
obyek dan kata sifat (adjektiva) yang menerangkan lebih lanjut tentang nomina.
Masih ada bagian-bagian bahasa lain, namun pada kesempatan ini kita akan membicarakan
tentang kata kerja (verba).
Verba Yunani memiliki beberapa klasifikasi yaitu masa (tense), berbicara tentang jenis dan
waktu tindakan; voice, berbicara tentang pelaku atau obyek yang dikenai tindakan. Verba
Yunani juga mengenal modus yang menghubungkan verba dengan realita. Akhirnya verba
Yunani memiliki jumlah, yaitu tunggal atau jamak.
Jenis verba yang paling sering dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani adalah PRESENT
(MASA KINI) AKTIF INDIKATIF (Present Active Indicative) yaitu tindakan yang dilakukan
pada saat ini (pada saat penulis menulis tulisannya), voice aktif berarti subyek melakukan
tindakan dan modus indikatif yang menyatakan realita (bukan suatu probabilitas atau
kemungkinan).

PERBENDAHARAAN KATA :
a. ginsk : Aku mengetahui
b. graph : Aku menulis

c. didask : Aku mengajar


d. egeir : Aku mengangkat, bangkit
e. lamban : Aku menerima
f. leg : Aku berkata
g. pemp : Aku mengirimkan
h. pher : Aku membawa, memikul
Note:
Verba di atas berakhir dengan huruf -mega dan diterjemahkan dengan "Aku ...." Dalam
bahasa Yunani, verba dalam bentuk Present Aktif Indikatif senantiasa memiliki huruf akhir
(disebut konjugasi) yang menandakan pelaku (aku, kamu, ia, dan seterusnya).

AKHIRAN KATA KERJA :


- : Aku ....
- eis : Engkau ....
- ei : Ia ....
- omen : Kami/kita ....
- ete : Kalian ....
- ousi : Mereka ....
- ein : Untuk ... (infinitif)
Untuk memahami verba dalam Present Aktif Indikatif, Anda perlu mengenali akhiran dari
masing-masing verba.
Contoh:
leg : Aku berkata
legeis : Engkau berkata
legei : Ia berkata
legomen : Kami/kita berkata
legete : Kalian berkata
legousi : Mereka berkata
legein : Untuk berkata

CONTOH AYAT :
a.

- ginsk, Aku mengetahui, mengenal


* Yohanes 10:14
LAI TB, Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan dombadomba-Ku mengenal Aku"
KJV, I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
TR,
Translit, eg eimi ho poimn ho kalos kai ginsk (Aku mengenal) ta ema kai ginskomai
hupo tn hemn
- ginskeis, Engkau mengetahui, mengenal
* Yohanes 1:48
LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: 'Bagaimana Engkau mengenal aku?' Jawab Yesus
kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon
ara."
KJV, Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him,
Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
TR,

Translit, legei aut nathanal pothen me ginskeis (Engkau mengenal) apekrith ho isous
kai eipen aut pro tou se philippon phnsai onta hupo tn sukn eidon se
ginskei - Ia mengetahui, mengenal
* Lukas 16:15
LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi
Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah."
KJV, And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God
knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the
sight of God.
TR,

Translit, kai eipen autois humeis este hoi dikaiountes heautous enpion tn anthrpn ho de
theos ginskei {Dia mengetahui} tas kardias humn hoti to en anthrpois hupslon
bdelugma enpion tou theou estin
ginskomen, Kami/kita mengetahui, mengenal
* 1 Yohanes 2:3
LAI TB, Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Allah, yaitu jikalau kita menuruti
perintah-perintah-Nya.
KJV, And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

Translit, kai en tout ginskomen (kita mengenal) hoti egnkamen auton ean tas entolas
autou trmen

ginskete Kalian mengetahui, mengenal


* Matius 16:3
LAI TB, dan pada pagi hari, karena langit merah dan redup, kamu berkata: Hari buruk. Rupa
langit kamu tahu membedakannya tetapi tanda-tanda zaman tidak.
KJV, And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye
hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
TR,

Translit, kai pri smeron kheimn purrhazei gar stugnazn ho ouranos hupokritai to men
prospon tou ouranou ginskete {Kalian mengetahui} diakrinein ta de smeia tn kairn ou
dunasthe

b.
graph : Aku menulis
* 1 Korintus 4:14
LAI TB, Hal ini kutuliskan bukan untuk memalukan kamu, tetapi untuk menegor kamu
sebagai anak-anakku yang kukasihi.
KJV, I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. TR,

Translit, ouk entrepn humas graph (Aku menulis) tauta all hs tekna mou agapta
nouthet
graphei : Ia menulis
* Roma 10:5
LAI TB, Sebab Musa menulis tentang kebenaran karena hukum Taurat: "Orang yang
melakukannya, akan hidup karenanya."
KJV, For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth
those things shall live by them. TR,

Translit, mss gar graphei (ia menulis) tn dikaiosunn tn ek tou nomou hoti ho poisas
auta anthrpos zsetai en autois
graphomen : Kami/kita menulis
* 2 Korintus 1:13
LAI TB, Sebab kami hanya menuliskan kepada kamu apa yang dapat kamu baca dan
pahamkan. Dan aku harap, mudah-mudahan kamu akan memahaminya sepenuhnya,
KJV, For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust
ye shall acknowledge even to the end;
TR,

Translit, ou gar alla graphomen (kami menulis) humin all ha anaginskete kai
epiginskete elpiz de hoti kai hes telous epignsesthe

c.
didask : Aku mengajar
* 1 Korintus 4:17
LAI TB, Justru itulah sebabnya aku mengirimkan kepadamu Timotius, yang adalah anakku
yang kekasih dan yang setia dalam Tuhan. Ia akan memperingatkan kamu akan hidup yang
kuturuti dalam Kristus Yesus, seperti yang kuajarkan di mana-mana dalam setiap jemaat."
KJV, For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in
the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach
every where in every church.
TR,

Translit, dia touto epempsa humin timotheon hos estin teknon mou agapton kai piston en
kuri hos humas anamnsei tas hodous mou tas en khrist kaths pantakhou en pas ekklsia
didask (aku mengajar)
didaskeis : Engkau mengajar
* Matius 22:16
LAI TB, Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian
bertanya kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur
mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak
mencari muka."
KJV, And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know
that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for
thou regardest not the person of men.
TR,


Translit, kai apostellousin aut tous mathtas autn meta tn hrdiann legontes didaskale
oidamen hoti alths ei kai tn hodon tou theou en altheia didaskeis (Engkau mengajar)
kai ou melei soi peri oudenos ou gar blepeis eis prospon anthrpn
didaskei, Ia mengajar
* 1 Korintus 11:14
LAI TB, Bukankah alam sendiri menyatakan (harfiah: mengajar) kepadamu, bahwa adalah
kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang,
KJV, Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto
him?
TR,
Translit, Translit, oude aut h phusis didaskei {ia mengajar} humas hoti anr men ean

koma atimia aut estin

d.
egeirei; Ia membangkitkan
* Yohanes 5:21
LAI TB, Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan
menghidupkannya, demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.
KJV, For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth
whom he will.
TR,

Translit, hsper gar ho patr egeirei {Dia membangkitkan} tous nekrous kai zopoiei houts
kai ho huios hous thelei zopoiei
Note:
egeir, Aku membangkitkan; - egeireis, Engkau membangkitkan, tidak
digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani. Contoh-contoh yang diberikan adalah kata-kata
yang dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani dengan mengambil bentuk yang persis sama
sepanjang kata itu digunakan di sana.

e.
lamban; Aku menerima
* Yohanes 5:34
LAI TB, tetapi Aku tidak memerlukan (harfiah: menerima) kesaksian dari manusia, namun
Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.
KJV, But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
TR,
Translit, eg de ou para anthrpou tn marturian lamban (Aku menerima) alla tauta leg
hina humeis sthte
lambaneis; Engkau menerima
* Lukas 20:21
LAI TB, Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, bahwa
segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari (harfiah: menerima)
muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.
KJV, And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly,
neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

TR,

Translit, kai eprtsan auton legontes didaskale oidamen hoti orths legeis kai didaskeis kai
ou lambaneis (Engkau menerima) prospon all ep altheias tn hodon tou theou didaskeis
lambanei; Ia menerima
* Matius 7:8
LAI TB, Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari,
mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan."
KJV, For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that
knocketh it shall be opened.
TR,
Translit, pas gar ho aitn lambanei (ia menerima) kai ho ztn heuriskei kai t krouonti
anoigsetai
lambanomen ; Kami/kita menerima
* 1 Yohanes 3:22
LAI TB, dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita
menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.
KJV, And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and
do those things that are pleasing in his sight.
TR,

Translit, kai ho ean aitmen lambanomen (kita menerima) par autou hoti tas entolas autou
troumen kai ta aresta enpion autou poioumen
lambanete ; Kalian menerima
* Markus 11:24
LAI TB, Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan,
percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.
KJV, Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye
receive them, and ye shall have them.
TR,

Translit, dia touto leg humin panta hosa an proseukhomenoi aiteisthe pisteuete hoti
lambanete (kalian menerima) kai estai humin
() lambanousi(n) ; Mereka menerima
* Matius 17:25

LAI TB, Jawabnya: "Memang membayar." Dan ketika Petrus masuk rumah, Yesus
mendahuluinya dengan pertanyaan: "Apakah pendapatmu, Simon? Dari siapakah raja-raja
dunia ini memungut (harfiah: mereka menerima) bea dan pajak? Dari rakyatnya atau dari
orang asing?"
KJV, He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying,
What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their
own children, or of strangers?
TR,


Translit, legei nai kai hote eislthen eis tn oikian proephthasen auton ho isous legn ti soi
dokei simn hoi basileis ts gs apo tinn lambanousin (mereka menerima) tel knson
apo tn huin autn apo tn allotrin

f.
leg ; Aku berkata
* Matius 3:9
LAI TB, Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah
bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi
Abraham dari batu-batu ini!
KJV, And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto
you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
TR,

Translit, kai m doxte legein en heautois patera ekhomen ton abraam leg (Aku berkata)
gar humin hoti dunatai ho theos ek tn lithn toutn egeirai tekna t abraam
- legeis ; Engkau berkata
* Matius 19:17
LAI TB, Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya (harfiah: berkata) kepada-Ku
tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam
hidup, turutilah segala perintah Allah."
KJV, And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is,
God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
TR,

Translit, ho de eipen aut ti me legeis (engkau berkata) agathon oudeis agathos ei m heis
ho theos ei de theleis eiselthein eis tn zn trson tas entolas
- legei ; Ia berkata
* Matius 4:6
LAI TB, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah,

sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan


mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada
batu."
KJV, And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He
shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at
any time thou dash thy foot against a stone.
TR,

Translit, kai legei (ia berkata) aut ei huios ei tou theou bale seauton kat gegraptai gar hoti
tois aggelois autou enteleitai peri sou kai epi kheirn arousin se mpote proskopss pros
lithon ton poda sou
- legomen ; Kami/kita berkata
* Yohanes 8:48
LAI TB, Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan
bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?"
KJV, Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan,
and hast a devil?
TR,

Translit, apekrithsan oun hoi ioudaioi kai eipon aut ou kals legomen (kami berkata)
hmeis hoti samareits ei su kai daimonion ekheis
- legete ; Kalian berkata
* Matius 15:5
LAI TB, Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya:
Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk
persembahan kepada Allah,
KJV, But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever
thou mightest be profited by me;
TR,

Translit, humeis de legete (kalian berkata) hos an eip t patri t mtri dron ho ean ex
emou phelths
() - legousi(n) ; Mereka berkata
* Matius 9:28
LAI TB, Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu
kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat
melakukannya?" Mereka menjawab:"Ya Tuhan, kami percaya."
KJV, And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto
them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
TR,


Translit, elthonti de eis tn oikian proslthon aut hoi tuphloi kai legei (Dia berkata) autois
ho isous pisteuete hoti dunamai touto poisai legousin (mereka berkata) aut nai kurie

g.
pemp ; Aku mengirimkan/mengutus
* Yohanes 20:21
LAI TB, Maka kata Yesus sekali lagi: 'Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa
mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.'
KJV, Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so
send I you.
TR,

Translit, eipen oun autois ho isous palin eirn humin kaths apestalken me ho patr kag
pemp (Aku mengutus) humas

h.
pherei ; Ia memikul, mengangkut, membawa di atas pundak
* 2 Yohanes 1:10
LAI TB, Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu
menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.
KJV, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house,
neither bid him God speed:
TR,

Translit, ei tis erkhetai pros humas kai tautn tn didakhn ou pherei (ia membawa) m
lambanete auton eis oikian kai khairein aut m legete
() - pherousi(n) ; Mereka membawa
* Markus 7:32
LAI TB, Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan
memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.
KJV, And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and
they beseech him to put his hand upon him.
TR,
Translit, kai pherousin (mereka membawa) aut kphon mogilalon kai parakalousin auton
hina epith aut tn kheira

V. PERUBAHAN NOMINA KATEGORI


KEDUA
Note: Kategori Pertama akan dijelaskan kemudian.

PERBENDAHARAAN KATA
VERBA:
a. ag : Aku memimpin
b. akou : Aku mendengar
c. blep : Aku melihat
d. ekh : Aku memiliki
e. lu : Aku melepaskan
f. aggelos : Utusan, Malaikat
g. adelphos : Aaudara
h. doulos : Hamba
i. karpos : Buah
j. logos : Firman
k. anthrpos : Orang, Manusia
l. artos : Roti
m. gamos : Pernikahan
n. - dron : Pemberian, Hadiah
o. thanatos : Kematian, Maut
p. - hieron*) : Bait Suci
q. lithos : Batu
r. nomos : Hukum
s. okhlos : Kerumunan
t. - huios*) : Putera, Anak (laki-laki)

*) Jika suatu kata dimulai dengan vokal, adakalanya diucapkan dengan hembusan nafas keras
(spiritus asper, dengan bunyi "h" sebelum vokal) dan adapula yang diucapkan dengan
hembusan nafas lembut (spiritus lenis). Kedua contoh dengan tanda *) di atas diucapkan
dengan nafas keras dan ditransliterasi dengan menambahkan huruf "h" di depannya. Kata

Yunani dengan vokal -upsilon senantiasa diucapkan dengan nafas keras.

oros : Gunung
horos : batas/ limit

Ada tiga cara mengklasifikasi nomina dalam bahasa Yunani. Kategori kedua paling sering
digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.
Akhiran-akhiran berikut ini ditambahkan pada akar kata dalam kategori kedua:

TUNGGAL :
Nominatif : - -os
Genitif : - -ou
Datif : - -
Akusatif : - -on
Vokatif : - e
JAMAK :
Nominatif : - -oi
Genitif : - -on
Datif : - -ois
Akusatif : - -os
Vokatif : tidak-ada

Contoh: akar kata dari anthrpos, manusia adalah - anthrp- dan untuk
membentuk nomina menurut jumlah dan kasus seperti di atas adalah sebagai berikut:

TUNGGAL :
Nominatif : anthrpos
Genitif : anthrpou
Datif : anthrp
Akusatif : anthrpon
Vokatif : anthrpe
JAMAK:
Nominatif : anthrpoi
Genitif : anthropn
Datif : anthrpois
Akusatif : anthrpous
Vokatif : tidak-ada

CONTOH AYAT :
a.
ag ; Aku memimpin, membawa, menuntun
* Yohanes 19:4,
LAI TB, Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke
luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apapun padaNya."
KJV, Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you,
that ye may know that I find no fault in him.
TR,

Translit, exlthen oun palin ex ho pilatos kai legei (ia berkata) autois ide ag (aku
membawa) humin auton ex hina gnte hoti en aut oudemian aitian heurisk

agei : Ia memimpin, membawa, menuntun


* Roma 2:4
LAI TB, Maukah engkau menganggap sepi kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya dan
kelapangan hati-Nya? Tidakkah engkau tahu, bahwa maksud kemurahan Allah ialah
menuntun engkau kepada pertobatan?"
KJV, Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not
knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
TR,

Translit, tou ploutou ts khrstottos autou kai ts anokhs kai ts makrothumias
kataphroneis agnon hoti to khrston tou theou eis metanoian se agei (ia menuntun)
Note:
eis metanoian se agei jika disusun kata demi kata menjadi "ke dalam - pertobatan - engkau
ia menuntun". Urutan kata dalam kalimat Yunani berbeda dengan bahasa Indonesia maupun
bahasa Inggris. Bahasa Yunani tidak menyusun kalimat dengan urutan subyek predikat
obyek melainkan menyusunnya berdasarkan penekanan atau penegasan.

() - agousi(n) : Mereka memimpin, membawa, menuntun


* Yohanes 8:3
LAI TB, Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang
perempuan yang kedapatan berbuat zinah.
KJV, And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when
they had set her in the midst,
TR,

Translit, agousin (mereka membawa) de hoi grammateis kai hoi pharisaioi pros auton
gunaika en moikheia kateilmmenn kai stsantes autn en mes

b.
akou : Aku mendengar
* Yohanes 5:30
LAI TB, Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai
dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti
kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.
KJV, I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I
seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
TR,

Translit, ou dunamai eg poiein ap emautou ouden kaths akou (Aku mendengar) krin
kai g krisis h em dikaia estin hoti ou zt to thelma to hemon alla to thelma tou
pempsantos me patros

akoueis : Engkau mendengar


* Yohanes 3:8
LAI TB, Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau
tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap
orang yang lahir dari Roh.
KJV, The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell
whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
TR,

Translit, to pneuma hopou thelei pnei kai tn phnn autou akoueis (engkau mendengar) all
ouk oidas pothen erkhetai kai pou hupagei houts estin pas ho gegennmenos ek tou

pneumatos

akouei : Ia mendengar
* Matius 7:24
LAI TB, Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan
orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu."
KJV, Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him
unto a wise man, which built his house upon a rock: TR,


Translit, pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omois auton andri
phronim hostis kodomsen tn oikian tautou epi tn petran

akouomen : Kami/kita mendengar


* Kisah Para Rasul 2:8
LAI TB, Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam
bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:
KJV, And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
TR,
Translit, kai ps hmeis akouomen (kita mendengar) hekastos t idia dialekt hmn en h
egennthmen

akouete : Kalian mendengar


* Matius 10:27
LAI TB, Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa
yang dibisikkan (harfiah: kalian mendengar) ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap
rumah.
KJV, What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that
preach ye upon the housetops.
TR,

ho leg humin en t skotia eipate en t phti kai ho eis to ous akouete (kalian mendengar)
kruxate epi tn dmatn

() - akouousi(n) : Mereka mendengar


* Matius 11:5

LAI TB, orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli
mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik."
KJV, The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf
hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
TR,

Translit, tuphloi anablepousin kai khloi peripatousin leproi katharizontai kai kphoi
akouousin (mereka mendengar) nekroi egeirontai kai ptkhoi euaggelizontai

c.
blep : Aku melihat
* Markus 8:24
LAI TB, Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: 'Aku melihat orang, sebab melihat
mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon.'"
KJV, And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
TR,
Translit, kai anablepsas elegen blep (aku melihat) tous anthrpous hoti hs dendra hor
peripatountas

blepeis : Engkau melihat


* Matius 7:3
LAI TB, Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di
dalam matamu tidak engkau ketahui?"
KJV, And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the
beam that is in thine own eye?
TR,

Translit, ti de blepeis (engkau melihat) to karphos to en t ophthalm tou adelphou sou tn
de en t s ophthalm dokon ou katanoeis

blepei : Ia melihat
* Lukas 24:12
LAI TB, Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia
menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam
hatinya apa yang kiranya telah terjadi."

KJV, Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen
clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to
pass.
TR,

Translit, ho de petros anastas edramen epi to mnmeion kai parakupsas blepei (ia melihat) ta
othonia keimena mona kai aplthen pros heauton thaumazn to gegonos

blepomen : Kami/kita melihat


* Yohanes 9:41
LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: 'Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi
karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu.'"
KJV, Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see;
therefore your sin remaineth.
TR,

Translit, eipen autois ho isous ei tuphloi te ouk an eikhete hamartian nun de legete hoti
blepomen (kami melihat) h oun hamartia humn menei

blepete : Kalian melihat


* Matius 11:4
LAI TB, Yesus menjawab mereka: 'Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu
dengar dan kamu lihat:'
KJV, Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do
hear and see:
TR,

Translit, kai apokritheis ho isous eipen autois poreuthentes apaggeilate iann ha akouete
(kalian mendengar) kai blepete (kalian melihat)
() - blepousi(n) : Mereka melihat
* Matius 13:13
LAI TB, Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena
sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar
dan tidak mengerti.
KJV, Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they
hear not, neither do they understand. TR,

Translit, dia touto en parabolais autois lal hoti blepontes ou (tidak) blepousin (mereka

melihat) kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

d.
ekh : Aku memiliki
* Matius 19:16
LAI TB, Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang
harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
KJV, And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that
I may have eternal life?
TR,

Translit, kai idou heis proselthn eipen aut didaskale agathe ti agathon pois hina ekh
(aku memiliki) zn ainion

- ekheis : Engkau memiliki


* Matius 25:25
LAI TB, Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini,
terimalah kepunyaan tuan!
KJV, And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is
thine.
TR,
Translit, kai phobtheis apelthn ekrupsa to talanton sou en t g ide ekheis (engkau
memiliki) to son

ekhei : Ia memiliki
* Matius 8:20
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai
sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'"
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but
the Son of man hath not where to lay his head.
TR,

Translit, kai legei aut ho isous hai alpekes phleous ekhousin kai ta peteina tou ouranou
katasknseis ho de huios tou anthrpou ouk ekhei (Ia memiliki) pou tn kephaln klin

ekhomen : Kami/kita memiliki


* Matius 14:17
LAI TB, Jawab mereka: 'Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan.'"
KJV, And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. TR,

hoi de legousin aut ouk ekhomen (kami memiliki) hde ei m pente artous kai duo
ikhthuas

ekhete : Kalian memiliki


* Matius 6:1
LAI TB, Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya
dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di surga."
KJV, Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have
no reward of your Father which is in heaven.
TR,

Translit, prosekhete tn elemosunn humn m poiein emprosthen tn anthrpn pros to
theathnai autois ei de mge misthon ouk ekhete (kalian memiliki) para t patri humn t en
tois ouranois

() - ekhousi(n) : Mereka memiliki


* Matius 8:20,
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai
sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'"
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but
the Son of man hath not where to lay his head.
TR,

Translit, kai legei aut ho isous hai alpekes phleous ekhousin (mereka memiliki) kai ta
peteina tou ouranou katasknseis ho de huios tou anthrpou ouk ekhei pou tn kephaln
klin

e.
luei : Engkau melepaskan

* Lukas 13:15
LAI TB, Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: 'Hai orang-orang munafik, bukankah setiap
orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya
dan membawanya ke tempat minuman?'
KJV, The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the
sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? TR,


Translit, apekrith oun aut ho kurios kai eipen hupokrita hekastos humn t sabbat ou luei
(ia melepaskan) ton boun autou ton onon apo ts phatns kai apagagn potizei
luete : Kalian melepaskan
* Lukas 19:31
LAI TB, Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah
begini: Tuhan memerlukannya.
KJV, And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the
Lord hath need of him. TR,

Translit, kai ean tis humas erta dia ti luete (kalian melepaskan) houts ereite aut hoti ho
kurios autou khreian ekhei

f.
- aggelos : Malaikat
* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak
kepadanya dalam mimpi dan berkata: 'Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil
Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.'"
KJV, But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him
in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for
that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
TR,


Translit, tauta de autou enthumthentos idou aggelos (malaikat) kuriou kat onar ephan aut
legn isph huios dabid m phobths paralabein mariam tn gunaika sou to gar en aut
gennthen ek pneumatos estin hagiou
aggelou : (dari) malaikat
* Lukas 2:21
LAI TB, Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu
nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya."
KJV, And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was

called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. TR,


Translit, kai hote eplsthsan hmerai okt tou peritemein to paidion kai eklth to onoma
autou isous to klthen hupo tou aggelou (malaikat) pro tou sullphthnai auton en t koilia
aggelon : Malaikat (obyek langsung)
* Lukas 1:18
LAI TB, Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: 'Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini
akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya.'
1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and
my wife well stricken in years. TR,

Translit, kai eipen zakharias pros ton aggelon (malaikat) kata ti gnsomai touto eg gar eimi
presbuts kai h gun mou probebkuia en tais hmerais auts
aggel : Malaikat (obyek tidak langsung)
* Lukas 2:13
LAI TB, Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala
tentara surga yang memuji Allah, katanya:
KJV, And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God,
and saying,
TR,

Translit, kai exaiphns egeneto sun t aggel (malaikat) plthos stratias ouraniou ainountn
ton theon kai legontn

g.
adelphos : saudara (laki-laki)
* Matius 5:23
LAI TB, Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan
engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau,"
KJV, Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath
ought against thee;
TR,

Translit, ean oun prosphers to dron sou epi to thusiastrion kakei mnsths hoti ho
adelphos (saudara) sou ekhei ti kata sou
adelphou : (dari/milik) saudara (laki-laki)

* Matius 7:3
LAI TB, Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di
dalam matamu tidak engkau ketahui?
KJV, And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the
beam that is in thine own eye?
TR,

Translit, ti de blepeis to karphos to en t ophthalm tou adelphou (saudara) sou tn de en t
s ophthalm dokon ou katanoeis
adelphon : saudara (laki-laki) obyek langsung
* Matius 10:21
LAI TB, Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah
akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh
mereka.
KJV, And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the
children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. TR,


Translit, paradsei de adelphos adelphon (saudara) eis thanaton kai patr teknon kai
epanastsontai tekna epi goneis kai thanatsousin autous
adelph : saudara (laki-laki) obyek tidak langsung
* Matius 5:22
LAI TB, Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus
dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah
Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.
KJV, But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in
danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of
the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. TR,



Translit, eg de leg humin hoti pas ho orgizomenos t adelph (saudara) autou eik
enokhos estai t krisei hos d an eip t adelph (saudara) autou rhaka enokhos estai t
sunedri hos d an eip mre enokhos estai eis tn geennan tou puros
adelphe : (Wahai) saudara (laki-laki) Vokatif, sapaan, panggilan
* Lukas 6:42
LAI TB, Bagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Saudara, biarlah aku
mengeluarkan selumbar yang ada di dalam matamu, padahal balok yang di dalam matamu
tidak engkau lihat? Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau
akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu.
KJV, Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in

thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite,
cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the
mote that is in thy brother's eye.
TR,



Translit, ps dunasai legein t adelph sou adelphe (wahai Saudara) aphes ekbal to
karphos to en t ophthalm sou autos tn en t ophthalm sou dokon ou blepn hupokrita
ekbale prton tn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos to en
t ophthalm tou adelphou sou
adelphoi : saudara-saudara (laki-laki)
* Matius 12:46
LAI TB, Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudarasaudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia
KJV, While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without,
desiring to speak with him.
TR,

Translit, eti de autou lalountos tois okhlois idou h mtr kai hoi adelphoi (saudarasaudara) autou eistkeisan ex ztountes aut lalsai
adelphn : (dari) saudara-saudara (laki-laki) kasus genitif
* Matius 20:24
LAI TB, Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu.
KJV, And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
TR,
Translit, kai akousantes hoi deka ganaktsan peri tn duo adelphn (saudara-saudara)
adelphous : saudara-saudara (laki-laki) obyek langsung
* Matius 1:2
LAI TB, Abraham memperanakkan Ishak, Ishak memperanakkan Yakub, Yakub
memperanakkan Yehuda dan saudara-saudaranya,
KJV, Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
TR,

Translit, abraam egennsen ton isaak isaak de egennsen ton iakb iakb de egennsen ton
ioudan kai tous adelphous (saudara-saudara) autou
adelphois : saudara-saudara (laki-laki), obyek tidak langsung

* Matius 28:10
LAI TB, Maka kata Yesus kepada mereka: 'Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada
saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat
Aku.'
KJV, Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee,
and there shall they see me.
TR,

Translit, tote legei autais ho isous m phobeisthe hupagete apaggeilate tois adelphois
(saudara-saudara) mou hina apelthsin eis tn galilaian kakei me opsontai

h.
- doulos :hamba, pelayan, abdi
* Matius 10:24
LAI TB, Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada
tuannya.
KJV, The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
TR,
Translit, ouk estin mathts huper ton didaskalon oude doulos (hamba) huper ton kurion
autou
* Matius 18:27
LAI TB, Seorang Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga
ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya.
KJV, Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave
him the debt.
TR,

Translit, splagcnistheis de ho kurios tou doulou (hamba) ekeinou apelusen auton kai to
daneion aphken aut
Note:
- ho kurios tou doulou, berarti tuan (dari) hamba itu, bukan raja karena
raja dalam bahasa Yunani adalah "basileus".

- doulon : hamba, pelayan, abdi, obyek langsung


* Matius 25:30
LAI TB, Dan campakkanlah hamba yang tidak berguna itu ke dalam kegelapan yang paling
gelap. Di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi.

KJV, And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and
gnashing of teeth.
TR,

Translit, kai ton akhreion doulon (hamba) ekballete eis to skotos to exteron ekei estai ho
klauthmos kai ho brugmos tn odontn

- doul : hamba, pelayan, abdi, obyek tidak langsung


* Matius 8:9
LAI TB, Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku
berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi:
Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia
mengerjakannya. KJV, For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to
this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do
this, and he doeth it.
TR,

Translit, kai gar eg anthrpos eimi hupo exousian ekhn hup emauton stratitas kai leg
tout poreuthti kai poreuetai kai all erkhou kai erkhetai kai t doul (hamba) mou poison
touto kai poiei

- doule : (Wahai) hamba, pelayan, abdi, Sapaan, panggilan (vokatif)


Matius 18:32
LAI TB, Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang
jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.
KJV, Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I
forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
TR,

Translit, tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei aut doule (wahai hamba) ponre
pasan tn opheiln ekeinn aphka soi epei parekalesas me

- douloi : Hamba-hamba (jamak)


* Matius 13:27
LAI TB, Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu kepadanya dan berkata: Tuan,
bukankah benih baik, yang tuan taburkan di ladang tuan? Dari manakah lalang itu?
KJV, So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow

good seed in thy field? from whence then hath it tares?


TR,

Translit, proselthontes de hoi douloi (hamba-hamba) tou oikodespotou eipon aut kurie
oukhi kalon sperma espeiras en t s agr pothen oun ekhei ta zizania

- douln : (dari) hamba-hamba


* Matius 18:23
LAI TB, Sebab hal Kerajaan Surga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan
perhitungan dengan hamba-hambanya.
KJV, Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take
account of his servants.
TR,

Translit, dia touto hmoith h basileia tn ourann anthrp basilei hos thelsen sunarai
logon meta tn douln (hamba-hamba) autou

- doulous : Hamba-hamba, obyek langsung


* Matius 21:34
LAI TB, Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada
penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.
KJV, And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that
they might receive the fruits of it.
TR,

Translit, hote de ggisen ho kairos tn karpn apesteilen tous doulous (hamba-hamba)
autou pros tous gergous labein tous karpous autou

- doulois : Hamba-hamba, obyek tidak langsung


* Matius 22:8
LAI TB, Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia,
tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.
KJV, Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were
not worthy.
TR,
Translit, tote legei tois doulois (hamba-hamba) autou ho men gamos hetoimos estin hoi de
keklmenoi ouk san axioi

i.
- karpos : Buah
* Matius 21:19
LAI TB, Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa
pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan
berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.
KJV, And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but
leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently
the fig tree withered away.
TR,

Translit, kai idn sukn mian epi ts hodou lthen ep autn kai ouden heuren en aut ei m
phulla monon kai legei aut mketi ek sou karpos (buah) gentai eis ton aina kai exranth
parakhrma h suk
Note:
"Engkau tidak akan berbuah lagi", mketi ek sou karpos gentai secara kata demi kata tanpa
memperhatikan struktur kalimat berarti "tidak lagi - keluar - darimu buah ia ada"

* : karpou, (dari) buah


* Matius 12:33
LAI TB, Jikalau suatu pohon kamu katakan baik, maka baik pula buahnya; jikalau suatu
pohon kamu katakan tidak baik, maka tidak baik pula buahnya. Sebab dari buahnya pohon
itu dikenal.
KJV, Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his
fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
TR,

Translit, h poisate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poisate to dendron
sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou (buah) to dendron ginsketai

* - karpon, : Buah, obyek langsung


* Matius 3:10
LAI TB, Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan
buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.

KJV, And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which
bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
TR,

Translit, d de kai h axin pros tn rhizan tn dendrn keitai pan oun dendron m poioun
karpon (buah) kalon ekkoptetai kai eis pur balletai

* : karpn, (dari) buah-buah


* Matius 7:16
LAI TB, Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. Dapatkah orang memetik buah
anggur dari semak duri atau buah ara dari rumput duri?
KJV, Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
TR,

Translit, apo tn karpn (buah-buah) autn epignsesthe autous mti sullegousin apo
akanthn staphuln apo triboln suka

* - karpous : Buah-buah, obyek langsung


* Matius 3:8
LAI TB, Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.
KJV, Bring forth therefore fruits meet for repentance:
TR,
Translit, poisate oun karpous (buah-buah) axious ts metanoias

j.
- logos : Firman, perkataan
* Yohanes 1:1
LAI TB, Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman
itu adalah Allah.
KJV, In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
TR,
Translit, en arkh n ho logos (Firman) kai ho logos (Firman) n pros ton theon kai theos n
ho logos (Firman)

- logou : (dari) Firman, perkataan


* Lukas 1:2
LAI TB, seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi
mata dan pelayan Firman.
KJV, Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and
ministers of the word;
TR,
Translit, kaths paredosan hmin hoi ap arkhs autoptai kai hupretai genomenoi tou logou
(Firman)

- logon : Firman, perkataan, obyek langsung


* Matius 8:8
LAI TB, Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: 'Tuan, aku tidak layak menerima Tuan di
dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.
KJV, The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under
my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
TR,

Translit, kai apokritheis ho hekatontarkhos eph kurie ouk eimi hikanos hina mou hupo tn
stegn eiselths alla monon eipe logon (perkataan) kai iathsetai ho pais mou

- logoi : Perkataan-perkataan
* Matius 24:35
LAI TB, Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.
KJV, Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
TR,
Translit, ho ouranos kai h g pareleusontai hoi de logoi (perkataan-perkataan) mou ou m
parelthsin
- logn : (dari) perkataan-perkataan, milik atau sumber
* Matius 12:37
LAI TB, Karena menurut ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula
engkau akan dihukum.
KJV, For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
TR,
Translit, ek gar tn logn (perkataan-perkataan) sou dikaiths kai ek tn logn
(perkataan-perkataan) sou katadikasths

- logois : Perkataan-perkataan, obyek tidak langsung


* Markus 10:24
LAI TB, Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus
menyambung lagi: 'Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.'
KJV, And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith
unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of
God!
TR,


Translit, hoi de mathtai ethambounto epi tois logois (perkataan-perkataan) autou ho de
isous palin apokritheis legei autois tekna ps duskolon estin tous pepoithotas epi tois
khrmasin eis tn basileian tou theou eiselthein

- logous: Perkataan-perkataan, obyek langsung


* Matius 7:24
LAI TB, Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan
orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu.
KJV, Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him
unto a wise man, which built his house upon a rock:
TR,

Translit, pas oun hostis akouei mou tous logous (perkataan-perkataan) toutous kai poiei
autous homois auton andri phronim hostis kodomsen tn oikian autou epi tn petran

k.
- anthrpos : Manusia, orang
* Matius 4:4
LAI TB, Tetapi Yesus menjawab: 'Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi
dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.
KJV, But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every
word that proceedeth out of the mouth of God.
TR,

Translit, ho de apokritheis eipen gegraptai ouk ep art mon zsetai anthrpos all epi panti

rhmati ekporeuomen dia stomatos theou

- anthrpou : (dari) manusia, orang


* Matius 8:20
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai
sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but
the Son of man hath not where to lay his head.
TR,

Translit, kai legei aut ho isous hai alpekes phleous ekhousin kai ta peteina tou ouranou
katasknseis ho de huios tou anthrpou ouk ekhei pou tn kephaln klin
- anthrp : Manusia, orang, obyek tidak langsung
* Matius 12:13
LAI TB, Lalu kata Yesus kepada orang itu: 'Ulurkanlah tanganmu!' Dan ia mengulurkannya,
maka pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti tangannya yang lain.
KJV, Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was
restored whole, like as the other.
TR,

Translit, tote legei t anthrp ekteinon tn kheira sou kai exeteinen kai apokatestath
hugis hs h all

- anthrpon : Manusia, orang, obyek langsung


* Matius 9:9
LAI TB, Setelah Yesus pergi dari situ, Ia melihat seorang yang bernama Matius duduk di
rumah cukai, lalu Ia berkata kepadanya: 'Ikutlah Aku.' Maka berdirilah Matius lalu mengikut
Dia.
KJV, And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the
receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
TR,

Translit, kai paragn ho isous ekeithen eiden anthrpon kathmenon epi to telnion
matthaion legomenon kai legei aut akolouthei moi kai anastas kolouthsen aut

- anthrpe : Wahai manusia, orang, sapaan, panggilan

* Lukas 5:20
LAI TB, Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: 'Hai saudara, dosamu sudah
diampuni.'
KJV, And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
TR,
Translit, kai idn tn pistin autn eipen aut anthrpe (wahai manusia) aphentai soi hai
hamartiai sou

- anthrpoi :Manusia-manusia, orang-orang


* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah
demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to
them: for this is the law and the prophets.
TR,

Translit, panta oun hosa an thelte hina poisin humin hoi anthrpoi houts kai humeis
poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophtai

- anthrpn : (dari) manusia-manusia, orang-orang, menyatakan sumber


atau milik
* Matius 4:19
LAI TB, Yesus berkata kepada mereka: 'Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala
manusia.'
KJV, And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
TR,
Translit, kai legei autois deute opis mou kai pois humas halieis anthrpn

- anthrpois : Manusia-manusia, orang-orang, obyek tidak langsung


* Matius 6:5
LAI TB, Dan apabila kamu berdoa, janganlah berdoa seperti orang munafik. Mereka suka
mengucapkan doanya dengan berdiri dalam rumah-rumah ibadat dan pada tikungan-tikungan
jalan raya, supaya mereka dilihat orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka
sudah mendapat upahnya.
KJV, And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray
standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men.

Verily I say unto you, They have their reward.


TR,


Translit, kai hotan proseukh ouk es hsper hoi hupokritai hoti philousin en tais sunaggais
kai en tais gniais tn platein hesttes proseukhesthai hops an phansin tois anthrpois
amn leg humin hoti apekhousin ton misthon autn
- anthrpous : Manusia-manusia, orang-orang, obyek langsung
* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang
paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat
yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan
segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam
Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men
so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach
them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR,


Translit, hos ean oun lus mian tn entoln toutn tn elakhistn kai didax houts tous
anthrpous elakhistos klthsetai en t basileia tn ourann hos d an pois kai didax
houtos megas klthsetai en t basileia tn ourann

l.
- apostolos : Rasul, utusan
* Yohanes 13:16
LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari
pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.
KJV, Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is
sent greater than he that sent him.
TR,

Translit, amn amn leg humin ouk estin doulos meizn tou kuriou autou oude apostolos
(utusan) meizn tou pempsantos auton

- apostolou : (dari) Rasul, utusan menyatakan milik atau sumber

* 2 Korintus 12:12
LAI TB, Segala sesuatu yang membuktikan, bahwa aku adalah seorang rasul, telah dilakukan
di tengah-tengah kamu dengan segala kesabaran oleh tanda-tanda, mujizat-mujizat dan kuasakuasa.
KJV, Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and
wonders, and mighty deeds.
TR,

Translit, ta men smeia tou apostolou (dari rasul) kateirgasth en humin en pas hupomon
en smeiois kai terasin kai dunamesin
Note:
smeia tou apostolou secara harfiah berarti tanda-tanda dari rasul.

- apostolon : Rasul, utusan, obyek langsung


* Ibrani 3:1
LAI TB, Sebab itu, hai saudara-saudara yang kudus, yang mendapat bagian dalam panggilan
surgawi, pandanglah kepada Rasul dan Imam Besar yang kita akui, yaitu Yesus,
KJV, Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and
High Priest of our profession, Christ Jesus;
TR,

Translit, hothen adelphoi hagioi klses epouraniou metokhoi katanosate ton apostolon
(Rasul) kai arkhierea ts homologias hmn khriston isoun

- apostoloi : Rasul-rasul, utusan-utusan


* Markus 6:30
LAI TB, Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan
kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.
KJV, And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both
what they had done, and what they had taught.
TR,

Translit, kai sunagontai hoi apostoloi (rasul-rasul) pros ton isoun kai apggeilan aut panta
kai hosa epoisan kai hosa edidaxan

- apostoln, [dari] Rasul-rasul, utusan-utusan, menyatakan milik atau


sumber

* Matius 10:2
LAI TB, Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas
saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya,
KJV, Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter,
and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
TR,

Translit, tn de ddeka apostoln (rasul-rasul) ta onomata estin tauta prtos simn ho
legomenos petros kai andreas ho adelphos autou iakbos ho tou zebedaiou kai ianns ho
adelphos autou

- apostolois : Rasul-rasul, utusan-utusan, obyek tidak langsung


* Kisah Para Rasul 1:2
LAI TB, sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh
Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
KJV, Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given
commandments unto the apostles whom he had chosen:
TR,

Translit, akhri hs hmeras enteilamenos tois apostolois (rasul-rasul) dia pneumatos hagiou
hous exelexato anelphth

: apostolous, Rasul-rasul, utusan-utusan, obyek langsung


* Lukas 6:13
LAI TB, Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari
antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:
KJV, And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve,
whom also he named apostles;
TR,

Translit, kai hote egeneto hmera prosephnsen tous mathtas autou kai eklexamenos ap
autn ddeka hous kai apostolous (rasul-rasul) nomasen

m.
- artos : Roti

* Lukas 4:3
LAI TB, Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini
menjadi roti.'
KJV, And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be
made bread.
TR,
Translit, kai eipen aut ho diabolos ei huios ei tou theou eipe t lith tout hina gentai artos
(roti)
- artou : (dari) Roti
* Matius 16:11
LAI TB, Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan.
Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki.
KJV, How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye
should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
TR,

Translit, ps ou noeite hoti ou peri artou (roti) eipon humin prosekhein apo ts zums tn
pharisain kai saddoukain
- art : Roti, obyek tidak langsung
* Matius 4:4
LAI TB, Tetapi Yesus menjawab: 'Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari
setiap firman yang keluar dari mulut Allah.'
KJV, But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every
word that proceedeth out of the mouth of God.
TR,

Translit, ho de apokritheis eipen gegraptai ouk ep art (roti) mon zsetai anthrpos all epi
panti rhmati ekporeuomen dia stomatos theou
- arton : Roti, obyek langsung
* Matius 6:11
LAI TB, Berikanlah kami pada hari ini makanan (harfiah: roti) kami yang secukupnya.
KJV, Give us this day our daily bread.
TR,
Translit, ton arton (roti) hmn ton epiousion dos hmin smeron
- artoi : Roti-roti

* Matius 4:3
LAI TB, Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah,
perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.'
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that
these stones be made bread.
TR,

Translit, kai proselthn aut ho peirazn eipen ei huios ei tou theou eipe hina hoi lithoi houtoi
artoi (roti-roti) genntai
- artn : (dari) roti-roti, menyatakan milik atau sumber
* Markus 8:4
LAI TB, Murid-murid-Nya menjawab: 'Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat
memberi mereka roti sampai kenyang?'
KJV, And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread
here in the wilderness?
TR,

Translit, kai apekrithsan aut hoi mathtai autou pothen toutous dunsetai tis hde khortasai
artn (roti-roti) ep ermias
- artois : roti-roti, obyek tidak langsung
* Markus 6:52
LAI TB, sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap
degil.
KJV, For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
TR,
Translit, ou gar sunkan epi tois artois (roti-roti) n gar h kardia autn peprmen
- artous : roti-roti, obyek langsung
* Matius 12:4
LAI TB, bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan bagaimana mereka makan roti
sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya maupun oleh mereka yang mengikutinya,
kecuali oleh imam-imam?
KJV, How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not
lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
TR,

Translit, ps eislthen eis ton oikon tou theou kai tous artous (roti-roti) ts protheses
ephagen hous ouk exon n aut phagein oude tois met autou ei m tois hiereusin monois

n.
- gamos : Pernikahan
* Matius 22:8
LAI TB, Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia,
tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.
KJV, Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were
not worthy.
TR,
Translit, tote legei tois doulois autou ho men gamos (pernikahan) hetoimos estin hoi de
keklmenoi ouk san axioi
- gamou : (dari) pernikahan, menyatakan sumber atau milik
* Matius 22:11
LAI TB, Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang
tidak berpakaian pesta.
KJV, And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a
wedding garment:
TR,

Translit, eiselthn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrpon ouk
endedumenon enduma gamou (pernikahan)
Note:
enduma (jubah) gamou adalah pakaian yang dikenakan saat menghadiri pesta pernikahan.
- gamon : pernikahan, obyek langsung
* Yohanes 2:2
LAI TB, Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
KJV, And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
TR,
Translit, eklth de kai ho isous kai hoi mathtai autou eis ton gamon (pernikahan)
- gamn : (dari) pernikahan-pernikahan, menyatakan sumber atau milik
* Lukas 12:36

LAI TB, Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang
pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu
baginya.
KJV, And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the
wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
TR,

Translit, kai humeis homoioi anthrpois prosdekhomenois ton kurion heautn pote analusei
ek tn gamn (pernikahan-pernikahan) hina elthontos kai krousantos euthes anoixsin
aut
- gamous : pernikahan-pernikahan, obyek langsung
* Matius 22:2
LAI TB, Hal Kerajaan Surga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin
untuk anaknya.
KJV, The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
TR,

Translit, hmoith h basileia tn ourann anthrp basilei hostis epoisen gamous


(pernikahan-pernikahan) t hui autou

o.
- dron : Pemberian, persembahan, hadiah
Note:
Baik kasus nominatif (berfungsi sebagai subyek) maupun kasus akusatif (menyatakan obyek
langsung) menggunakan bentuk yang sama.
* Matius 15:5
LAI TB, Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa
yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk
persembahan kepada Allah,"
KJV, But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever
thou mightest be profited by me;
TR,

Translit, humeis de legete hos an eip t patri t mtri dron (pemberian) ho ean ex emou
phelths
- dr : Pemberian, persembahan, hadiah, obyek tidak langsung

* Matius 23:18
LAI TB, Bersumpah demi mezbah, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi
persembahan yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat.
KJV, And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the
gift that is upon it, he is guilty.
TR,

Translit, kai hos ean omos en t thusiastri ouden estin hos d an omos en t dr
(pemberian) t epan autou opheilei
- drois : Pemberian-pemberian, obyek tidak langsung
* Ibrani 11:4
LAI TB, Karena iman Habel telah mempersembahkan kepada Allah korban yang lebih baik
dari pada korban Kain. Dengan jalan itu ia memperoleh kesaksian kepadanya, bahwa ia
benar, karena Allah berkenan akan persembahannya itu dan karena iman ia masih berbicara,
sesudah ia mati.
KJV, By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he
obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet
speaketh.
TR,

Translit, pistei pleiona thusian abel para kain prosnegken t the di hs emarturth einai
dikaios marturountos epi tois drois (pemberian-pemberian) autou tou theou kai di auts
apothann eti laleitai

p.
- thanatos : Maut, kematian
* Roma 5:12
LAI TB, Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh
dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua
orang telah berbuat dosa.
KJV, Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death
passed upon all men, for that all have sinned:
TR,

Translit, dia touto hsper di henos anthrpou h hamartia eis ton kosmon eislthen kai dia ts
hamartias ho thanatos (maut) kai houts eis pantas anthrpous ho thanatos (maut) dilthen
eph h pantes hmarton

- thanatou : Maut, kematian, menyatakan sumber atau milik


* Matius 4:16
LAI TB, bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi
mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang.
KJV, The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region
and shadow of death light is sprung up.
TR,

Translit, ho laos ho kathmenos en skotei eide phs mega kai tois kathmenois en khra kai
skia thanatou (maut) phs aneteilen autois
- thanat : Maut, kematian, obyek tidak langsung
* Matius 15:4
LAI TB, Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang
mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.
KJV, For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father
or mother, let him die the death.
TR,

Translit, ho gar theos eneteilato legn tima ton patera sou kai tn mtera kai ho kakologn
patera mtera thanat (maut) teleutat
- thanaton : Maut, kematian, obyek langsung
* Matius 10:21
LAI TB, Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah
akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh
mereka.
KJV, And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the
children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
TR,

Translit, paradsei de adelphos adelphon eis thanaton (maut) kai patr teknon kai
epanastsontai tekna epi goneis kai thanatsousin autous
Note:
menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, paradsei adelphon eis thanaton, harfiah
menyerahkan saudara ke dalam maut.
- thanate : Wahai maut, kematian, panggilan, sapaan (vokatif)

* 1 Korintus 15:55
LAI TB, Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?
KJV, O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
TR,
Translit, pou sou thanate (wahai maut) to kentron pou sou had to nikos
Note:
Kata thanatos, maut tidak digunakan dalam bentuk jamak.

q.
- hieron : Bait Allah
Note:
Perjanjian Baru Yunani tidak menggunakan kata ini dalam kasus nominatif (subyek)
- hierou : Bait Allah, menyatakan sumber atau milik
* Matius 4:5
LAI TB, Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan menempatkan Dia di bubungan
Bait Allah,
KJV, Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the
temple,
TR,

Translit, tote paralambanei auton ho diabolos eis tn hagian polin kai histsin auton epi to
pterugion tou hierou (Bait Allah)
- hier : Bait Allah, obyek tidak langsung
* Matius 12:5
LAI TB, Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, bahwa pada hari-hari Sabat, imamimam melanggar hukum Sabat di dalam Bait Allah, namun tidak bersalah?
KJV, Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple
profane the sabbath, and are blameless?
TR,

Translit, ouk anegnte en t nom hoti tois sabbasin hoi hiereis en t hier (Bait Allah) to
sabbaton beblousin kai anaitioi eisin

- hieron : Bait Allah, obyek langsung


Note:
Bentuknya sama dengan kasus nominatif meskipun dalam bentuk kasus nominatif tidak
dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani.
* Matius 21:12
LAI TB, Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di
halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang
merpati
KJV, And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in
the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold
doves,
TR,


Translit, kai eislthen ho isous eis to hieron tou theou kai exebalen pantas tous plountas kai
agorazontas en t hier kai tas trapezas tn kollubistn katestrepsen kai tas kathedras tn
plountn tas peristeras

r.
: lithos, Batu
* Matius 24:2
LAI TB, Ia berkata kepada mereka: 'Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu,
sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain;
semuanya akan diruntuhkan.
KJV, And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall
not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
TR,

Translit, ho de isous eipen autois ou blepete panta tauta amn leg humin ou m apheth
hde lithos epi lithon hos ou m kataluthsetai
- lithou : (dari) batu, menyatakan milik atau sumber
* Lukas 22:41
LAI TB, Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu
Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:
KJV, And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

TR,
Translit, kai autos apespasth ap autn hsei lithou boln kai theis ta gonata prosukheto
Note:
hsei lithou boln secara harfiah berarti kira-kira dari batu lemparan.
- lith : batu , obyek tidak langsung
* Markus 13:2
LAI TB, Lalu Yesus berkata kepadanya: 'Kaulihat gedung-gedung yang hebat ini? Tidak satu
batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain, semuanya akan diruntuhkan.
KJV, And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be
left one stone upon another, that shall not be thrown down.
TR,

Translit, kai ho isous apokritheis eipen aut blepeis tautas tas megalas oikodomas ou m
apheth lithos epi lith hos ou m kataluth
- lithon : batu, obyek langsung
* Matius 4:6
LAI TB, lalu berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah,
sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan
mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada
batu.
KJV, And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He
shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at
any time thou dash thy foot against a stone.
TR,

Translit, kai legei aut ei huios ei tou theou bale seauton kat gegraptai gar hoti tois aggelois
autou enteleitai peri sou kai epi kheirn arousin se mpote proskopss pros lithon ton poda
sou
- lithoi : batu-batu
[/color] * Matius 4:3
LAI TB, Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah,
perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.'
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that
these stones be made bread.
TR,

Translit, kai proselthn aut ho peirazn eipen ei huios ei tou theou eipe hina hoi lithoi
houtoi artoi genntai
- lithn : (dari) batu-batu, menyatakan sumber atau milik
* Matius 3:9
LAI TB, Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah
bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham
dari batu-batu ini!
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that
these stones be made bread.
TR,

Translit, kai m doxte legein en heautois patera ekhomen ton abraam leg gar humin hoti
dunatai ho theos ek tn lithn toutn egeirai tekna t abraam
- lithois : batu-batu, obyek tidak langsung
* Markus 5:5
LAI TB, Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak
dan memukuli dirinya dengan batu.
KJV, And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and
cutting himself with stones.
TR,

Translit, kai diapantos nuktos kai hmeras en tois oresin kai en tois mnmasin n krazn kai
katakoptn heauton lithois
- lithous : batu-batu, obyek langsung
* Yohanes 8:59
LAI TB, Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan
meninggalkan Bait Allah.
KJV, Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the
temple, going through the midst of them, and so passed by.
TR,

Translit, ran oun lithous hina balsin ep auton isous de ekrub kai exlthen ek tou hierou
dielthn dia mesou autn kai pargen houts

s.

- nomos : Hukum (Taurat)


* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah
demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to
them: for this is the law and the prophets.
TR,

Translit, panta oun hosa an thelte hina poisin humin hoi anthrpoi houts kai humeis
poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophtai
- nomou : (dari) hukum (Taurat), menyatakan sumber atau milik
* Matius 5:18
LAI TB, Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi
ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya
terjadi.
KJV, For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no
wise pass from the law, till all be fulfilled.
TR,

Translit, amn gar leg humin hes an parelth ho ouranos kai h g ita hen mia keraia ou
m parelth apo tou nomou hes an panta gentai
- nom : Hukum (Taurat), obyek tidak langsung
* Matius 12:5
LAI TB, Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, bahwa pada hari-hari Sabat, imamimam melanggar hukum Sabat di dalam Bait Allah, namun tidak bersalah?
KJV, Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple
profane the sabbath, and are blameless?
TR,

Translit, ouk anegnte en t nom hoti tois sabbasin hoi hiereis en t hier to sabbaton
beblousin kai anaitioi eisin
- nomon : Hukum (Taurat), obyek langsung
* Matius 5:17
LAI TB, Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat
atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk

menggenapinya.
KJV, Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy,
but to fulfil.
TR,

Translit, m nomiste hoti lthon katalusai ton nomon tous prophtas ouk lthon katalusai
alla plrsai
- nomous : Hukum-hukum (Taurat), obyek langsung (jamak)
* Ibrani 8:10
LAI TB, 'Maka inilah perjanjian yang Kuadakan dengan kaum Israel sesudah waktu itu,'
demikianlah firman Tuhan. 'Aku akan menaruh hukum-Ku dalam akal budi mereka dan
menuliskannya dalam hati mereka, maka Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan
menjadi umat-Ku.'
KJV, For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith
the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to
them a God, and they shall be to me a people:
TR,


Translit, hoti aut h diathk n diathsomai t oik isral meta tas hmeras ekeinas legei
kurios didous nomous mou eis tn dianoian autn kai epi kardias autn epigraps autous kai
esomai autois eis theon kai autoi esontai moi eis laon

t.
- okhlos : Orang banyak (kerumunan)
* Matius 9:25
LAI TB, Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu
bangkitlah anak itu.
KJV, But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid
arose.
TR,
Translit, hote de exeblth ho okhlos eiselthn ekratsen ts kheiros auts kai gerth to
korasion
- okhlou : (dari) orang banyak (kerumunan, menyatakan sumber atau milik
* Matius 27:24
LAI TB, Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah sudah mulai timbul
kekacauan, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan

berkata: 'Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!'
KJV, When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he
took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of
this just person: see ye to it.
TR,


Translit, idn de ho pilatos hoti ouden phelei alla mallon thorubos ginetai labn hudr
apenipsato tas kheiras apenanti tou okhlou legn athos eimi apo tou haimatos tou dikaiou
toutou humeis opsesthe
- okhl : Orang banyak (kerumunan), obyek tidak langsung
* Matius 15:36
LAI TB, Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur,
memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-muridNya memberikannya pula kepada orang banyak.
KJV, And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave
to his disciples, and the disciples to the multitude.
TR,

Translit, kai labn tous hepta artous kai tous ikhthuas eukharistsas eklasen kai edken tois
mathtais autou hoi de mathtai t okhl (orang banyak)
- okhlon : Orang banyak (kerumunan), obyek langsung
* Matius 9:23
LAI TB, Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat itu dan melihat peniup-peniup
seruling dan orang banyak ribut,
KJV, And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people
making a noise,
TR,

Translit, kai elthn ho isous eis tn oikian tou arkhontos kai idn tous aultas kai ton okhlon
(orang banyak) thoruboumenon
- okhloi : Orang-orang banyak
* Matius 4:25
LAI TB, Maka orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. Mereka datang dari
Galilea dan dari Dekapolis, dari Yerusalem dan dari Yudea dan dari seberang Yordan.
KJV, And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis,
and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
TR,


Translit, kai kolouthsan aut okhloi (orang-orang banyak) polloi apo ts galilaias kai
dekapoles kai hierosolumn kai ioudaias kai peran tou iordanou
- okhln : Orang-orang banyak, menyatakan sumber atau milik
* Lukas 11:29
LAI TB, Ketika orang banyak mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus: 'Angkatan ini adalah
angkatan yang jahat. Mereka menghendaki suatu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan
diberikan tanda selain tanda nabi Yunus.'
KJV, And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil
generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the
prophet.
TR,

Translit, tn de okhln (orang-orang banyak) epathroizomenn rxato legein h genea aut
ponra estin smeion epiztei kai smeion ou dothsetai aut ei m to smeion ina tou
prophtou
- okhlois : Orang-orang banyak, obyek tidak langsung
* Matius 11:7
LAI TB, Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang
banyak itu tentang Yohanes: 'Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh
yang digoyangkan angin kian ke mari?'
KJV, And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What
went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
TR,

Translit, toutn de poreuomenn rxato ho isous legein tois okhlois (orang-orang banyak)
peri iannou ti exlthete eis tn ermon theasasthai kalamon hupo anemou saleuomenon
- okhlous : Orang-orang banyak, obyek langsung
* Matius 5:1
LAI TB, Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia
duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.
KJV, And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his
disciples came unto him:
TR,

Translit, idn de tous okhlous (orang-orang banyak) aneb eis to oros kai kathisantos autou
proslthon aut hoi mathtai autou

u.
- huios : Anak (laki-laki)
* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya
dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria
sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.
KJV, But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him
in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for
that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
TR,


Translit, tauta de autou enthumthentos idou aggelos kuriou kat onar ephan aut legn
isph huios (anak) dabid m phobths paralabein mariam tn gunaika sou to gar en aut
gennthen ek pneumatos estin hagiou
- huiou : Anak (laki-laki), menyatakan milik atau sumber
* Matius 1:1
LAI TB, Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham.
KJV, The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
TR,
Translit, biblos geneses isou khristou huiou (anak) dabid huiou (anak) abraam
- hui : Anak (laki-laki), obyek tidak langsung
* Matius 21:9
LAI TB, Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari
belakang berseru, katanya: 'Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam
nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!'
KJV, And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the
son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
TR,

Translit, hoi de okhloi hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon legontes hsanna t
hui (anak) dabid eulogmenos ho erkhomenos en onomati kuriou hsanna en tois hupsistois

- huie : Wahai Anak (laki-laki), sapaan/panggilan

* Matius 8:29
LAI TB, Dan mereka itupun berteriak, katanya: 'Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak
Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?'
KJV, And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of
God? art thou come hither to torment us before the time?
TR,

Translit, kai idou ekraxan legontes ti hmin kai soi isou huie (wahai anak) tou theou lthes
hde pro kairou basanisai hmas
- huioi : Anak-anak
* Matius 5:9
LAI TB, Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anakanak Allah.
KJV, Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
TR,
Translit, makarioi hoi eirnopoioi hoti autoi huioi (anak-anak) theou klthsontai
- huin : Anak-anak, menyatakan milik atau sumber
* Matius 20:20
LAI TB, Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus,
lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.
KJV, Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him,
and desiring a certain thing of him.
TR,

Translit, tote proslthen aut h mtr tn huin (anak-anak) zebedaiou meta tn huin
(anak-anak) auts proskunousa kai aitousa ti par autou
- huiois : Anak-anak,obyek tidak langsung
* Markus 3:28
LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia
akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan.
KJV, Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies
wherewith soever they shall blaspheme:
TR,

Translit, amn leg humin hoti panta aphethsetai ta hamartmata tois huiois (anak-anak)
tn anthrpn kai blasphmiai hosas an blasphmssin

- huious : Anak-anak, obyek langsung


* Matius 26:37
LAI TB, Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia
merasa sedih dan gentar,
KJV, And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful
and very heavy.
TR,

Translit, kai paralabn ton petron kai tous duo huious (anak-anak) zebedaiou rxato
lupeisthai kai admonein

VI. PERUBAHAN NOMINA KATEGORI


PERTAMA
PERBENDAHARAAN KATA
a. - agap : KASIH
b. - altheia : KEBENARAN
c. - hamartia : DOSA
d. - basileia : KERAJAAN
e. - glssa : LIDAH
f. - didakh : DOKTRIN, AJARAN
g. - doxa : KEMULIAAN
h. - eirn : SYALOM, DAMAI
i. - ekklsia : GEREJA
j. - entol : PERINTAH
k. - hmera : HARI
l. - mathts : MURID
m. - messias : MESIAS (KRISTUS)
n. - parabol : PERUMPAMAAN
o. - prophts : NABI
Seluruh akar kata yang berakhiran " alpha" atau " - eta" termasuk dalam nomina kategori
pertama.
Sebagaimana halnya dengan perubahan nomina kategori kedua, akhiran-akhiran berikut ini
ditambahkan pada akar kata.:
Tunggal :
Nominatif : a

Genitif : as
Datif : v a
Akusatif : an
Jamak :
Nominatif : ai
Genitif : n
Datif : ais
Akusatif : as
Contoh:
Akar kata dari basileia, kerajaan adalah basilei dan untuk membentuk
nomina menurut jumlah dan kasus seperti di atas adalah sebagai berikut:
Tunggal :
Nominatif : basileia
Genitif : basileias
Datif : basileia
Akusatif : basileian
Jamak :
Nominatif : basileiai
Genitif : basilein
Datif : basileiais
Akusatif : basileias
Jika akar nomina berakhiran sigma akhir, lambda ganda atau konsonan ganda ( -zta,
- xi, - psi), maka akhiran-akhiran berikut ini pula ditambahkan pada akar kata.:
Tunggal :
Nominatif : a
Genitif : s
Datif :
Akusatif : n
Jamak :
Nominatif : ai
Genitif : n
Datif : ais
Akusatif : as
Jika nomina memiliki gender maskulin biasanya berakhiran as akhir, maka akhiranakhiran berikut ini pula ditambahkan pada akar kata.:

Tunggal :
Nominatif : as
Genitif : ou
Datif : a
Akusatif : an
Jamak :
Nominatif : ai
Genitif : n
Datif : ais
Akusatif : as

CONTOH AYAT
a.
- agap : Kasih
Note:
Baik kasus nominatif maupun datif, menggunakan bentuk yang sama.
* Matius 24:12
LAI TB, Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, maka kasih kebanyakan orang akan
menjadi dingin.
KJV, And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
TR,
Translit, kai dia to plthunthnai tn anomian psugsetai h agap (kasih) tn polln
- agaps : Kasih, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Roma 8:35
LAI TB, Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? Penindasan atau
kesesakan atau penganiayaan, atau kelaparan atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?
KJV, Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or
persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
TR,

Translit, tis hmas khrisei apo ts agaps (kasih) tou khristou thlipsis stenokhria
digmos limos gumnots kindunos makhaira

- agapn : Kasih, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Lukas 11:42
LAI TB, Tetapi celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu membayar persepuluhan
dari selasih, inggu dan segala jenis sayuran, tetapi kamu mengabaikan keadilan dan kasih
Allah. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.
KJV, But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass
over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other
undone.
TR,

Translit, all ouai humin tois pharisaiois hoti apodekatoute to hduosmon kai to pganon kai
pan lakhanon kai parerkhesthe tn krisin kai tn agapn (kasih) tou theou tauta edei poisai
kakeina m aphienai
- agapais : Kasih-kasih, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung) dan
bentuk jamak
* Yudas 1:12
LAI TB, Mereka inilah noda dalam perjamuan kasihmu, di mana mereka tidak malu-malu
melahap dan hanya mementingkan dirinya sendiri; mereka bagaikan awan yang tak berair,
yang berlalu ditiup angin; mereka bagaikan pohon-pohon yang dalam musim gugur tidak
menghasilkan buah, pohon-pohon yang terbantun dengan akar-akarnya dan yang mati sama
sekali.
KJV, These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves
without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit
withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
TR,


Translit, houtoi eisin en tais agapais (kasih-kasih) humn spilades suneukhoumenoi
aphobs heautous poimainontes nephelai anudroi hupo anemn peripheromenai dendra
phthinoprina akarpa dis apothanonta ekrizthenta

b.
- altheias: Kebenaran , Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Markus 12:14
LAI TB, Orang-orang itu datang dan berkata kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, Engkau adalah
seorang yang jujur, dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak

mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah dengan segala kejujuran
(harfiah: kebenaran) . Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?
Haruskah kami bayar atau tidak?'
KJV, And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and
carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in
truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
TR,


Translit, hoi de elthontes legousin aut didaskale oidamen hoti alths ei kai ou melei soi peri
oudenos ou gar blepeis eis prospon anthrpn all ep altheias (kebenaran) tn hodon tou
theou didaskeis exestin knson kaisari dounai ou
- altheian : Kebenaran, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Yohanes 3:21
LAI TB, tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi
nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah.
KJV, But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that
they are wrought in God.
TR,

Translit, ho de poin tn altheian (kebenaran) erkhetai pros to phs hina phanerth autou
ta erga hoti en the estin eirgasmena

c.
- hamartia : Dosa
Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama.
* Matius 12:31
LAI TB, Sebab itu Aku berkata kepadamu: Segala dosa dan hujat manusia akan diampuni,
tetapi hujat terhadap Roh Kudus tidak akan diampuni.
KJV, Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men:
but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
TR,

Translit, dia touto leg humin pasa hamartia (dosa) kai blasphmia aphethsetai tois
anthrpois h de tou pneumatos blasphmia ouk aphethsetai tois anthrpois

- hamartias : Dosa, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Yohanes 8:34
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang
yang berbuat dosa, adalah hamba dosa.'
KJV, Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the
servant of sin.
TR,

Translit, apekrith autois ho isous amn amn leg humin hoti pas ho poin tn hamartian
doulos estin ts hamartias (dosa)
- hamartian : Dosa, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Yohanes 1:29
LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata:
'Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.'
KJV, The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God,
which taketh away the sin of the world.
TR,

Translit, t epaurion blepei ho ianns ton isoun erkhomenon pros auton kai legei ide ho
amnos tou theou ho airn tn hamartian (dosa) tou kosmou
- hamartiai : Dosa-dosa (bentuk jamak)
* Matius 9:2
LAI TB, Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat
tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu:
'Percayalah, hai anak-Ku, dosamu (harfiah: dosa-dosamu) sudah diampuni.
KJV, And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus
seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven
thee.
TR,

Translit, kai idou prosepheron aut paralutikon epi klins beblmenon kai idn ho isous tn
pistin autn eipen t paralutik tharsei teknon aphentai soi hai hamartiai (dosa-dosa) sou
- hamartin : Dosa-dosa (bentuk jamak), Genitif (menyatakan sumber atau
milik)
* Matius 1:21
LAI TB, Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena

Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.


KJV, And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save
his people from their sins.
TR,

Translit, texetai de huion kai kaleseis to onoma autou isoun autos gar ssei ton laon autou
apo tn hamartin (dosa-dosa) autn
- hamartiais : Dosa-dosa (bentuk jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek
tidak langsung)
* Yohanes 8:24
LAI TB, Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu;
sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu.
KJV, I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he,
ye shall die in your sins.
TR,

Translit, eipon oun humin hoti apothaneisthe en tais hamartiais (dosa-dosa) humn ean gar
m pisteuste hoti eg eimi apothaneisthe en tais hamartiais (dosa-dosa) humn
- hamartias : Dosa-dosa (bentuk jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
Note:
Bentuk kata ini persis seperti bentuk genitif tunggal, untuk membedakannya perhatikan kata
sandang di depannya, jika ditulis ts hamartias berarti genitif tunggal, tetapi jika ditulis tas
hamartias bermakna akusatif jamak. Tentang kata sandang, akan dijelaskan pada kesempatan
lain.
* Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR,
Translit, kai ebaptizonto en t iordan hup autou exomologoumenoi tas hamartias (dosadosa) autn

d.
- basileia : Kerajaan

Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaannya terletak pada kata
sandang, h basileia (nominatif) dan t basileia (datif).
* Matius 3:2
LAI TB, Bertobatlah, sebab Kerajaan Surga sudah dekat!
KJV, And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
TR,
Translit, kai legn metanoeite ggiken gar h basileia (kerajaan) tn ourann
- basileia : Kerajaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
Note:
Kasus datif dan nominatif menggunakan bentuk yang sama, perbedaannya terletak pada kata
sandang, t basileia (datif) dan h basileia (nominatif).
* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang
paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat
yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan
segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam
Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men
so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach
them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR,


Translit, hos ean oun lus mian tn entoln toutn tn elakhistn kai didax houts tous
anthrpous elakhistos klthsetai en t basileia (kerajaan) tn ourann hos d an pois kai
didax houtos megas klthsetai en t basileia (kerajaan) tn ourann
- basileian : Kerajaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Matius 5:20
LAI TB, Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup keagamaanmu tidak lebih benar dari pada
hidup keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, sesungguhnya kamu tidak akan
masuk ke dalam Kerajaan Surga.
KJV, For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the
scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
TR,

Translit, leg gar humin hoti ean m perisseus dikaiosun humn pleion tn grammaten
kai pharisain ou m eiselthte eis tn basileian (kerajaan) tn ourann

- basileiai : Kerajaan-kerajaan (jamak)


* Wahyu 11:15
LAI TB, Lalu malaikat yang ketujuh meniup sangkakalanya, dan terdengarlah suara-suara
nyaring di dalam surga, katanya: "Pemerintahan (harfiah: kerajaan-kerajaan) atas dunia
dipegang oleh Tuhan kita dan Dia yang diurapi-Nya, dan Ia akan memerintah sebagai raja
sampai selama-lamanya.
KJV, And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The
kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall
reign for ever and ever.
TR,


Translit, kai ho ebdomos aggelos esalpisen kai egenonto phnai megalai en t ouran
legousai egenonto hai basileiai (kerajaan-kerajaan) tou kosmou tou kuriou hmn kai tou
khristou autou kai basileusei eis tous ainas tn ainn
- Basileias : Kerajaan-kerajaan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
Note:
Menggunakan bentuk yang sama dengan bentuk genitif tunggal, perbedaan terletak pada kata
sandang: ts basileias (genitif tunggal) dengan tas basileias (akusatif jamak).
* Matius 4:8
LAI TB, Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan
memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya,
KJV, Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all
the kingdoms of the world, and the glory of them;
TR,

Translit, palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupslon lian kai deiknusin aut pasas
tas basileias (kerajaan-kerajaan) tou kosmou kai tn doxan autn

e.
- glssa : Lidah
* Lukas 1:64
LAI TB, Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkatakata dan memuji Allah.

KJV, And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and
praised God.
TR,

Translit, anekhth de to stoma autou parakhrma kai h glssa (lidah) autou kai elalei
eulogn ton theon
- glsss : Lidah, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Markus 7:33
LAI TB, Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian,
Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.
KJV, And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit,
and touched his tongue;
TR,

Translit, kai apolabomenos auton apo tou okhlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta
ta autou kai ptusas hpsato ts glsss (lidah) autou
- glss : Lidah, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
* 1 Korintus 14:2
LAI TB, Siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh (harfiah: lidah) , tidak berkata-kata
kepada manusia, tetapi kepada Allah. Sebab tidak ada seorangpun yang mengerti bahasanya;
oleh Roh ia mengucapkan hal-hal yang rahasia.
KJV, For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for
no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
TR,

Translit, ho gar laln glss (lidah) ouk anthrpois lalei alla t the oudeis gar akouei
pneumati de lalei mustria
- glssan : Lidah, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Lukas 16:24
LAI TB, Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya
ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat
kesakitan dalam nyala api ini.
KJV, And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he
may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TR,

Translit, kai autos phnsas eipen pater abraam eleson me kai pempson lazaron hina baps

to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsux tn glssan (lidah) mou hoti odunmai en
t phlogi taut
- glssai, Lidah-lidah (jamak)
* Kisah Para Rasul 2:3
LAI TB, dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan
hinggap pada mereka masing-masing.
KJV, And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of
them.
TR,

Translit, kai phthsan autois diamerizomenai glssai (lidah-lidah) hsei puros ekathisen te
eph hena hekaston autn
- glssn : Lidah-lidah (jamak), Genitif (menyatakan milik atau sumber)
* 1 Korintus 12:10
LAI TB, Kepada yang seorang Roh memberikan kuasa untuk mengadakan mujizat, dan
kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lain lagi Ia
memberikan karunia untuk membedakan bermacam-macam roh. Kepada yang seorang Ia
memberikan karunia untuk berkata-kata dengan bahasa roh, dan kepada yang lain Ia
memberikan karunia untuk menafsirkan bahasa roh itu.
KJV, To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of
spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
TR,

Translit, all de energmata dunamen all de prophteia all de diakriseis pneumatn heter
de gen glssn (lidah-lidah) all de hermneia glssn (lidah-lidah)
- glssais : Lidah-lidah (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
* Markus 16:17
LAI TB, Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: mereka akan mengusir
setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi
mereka,
KJV, And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils;
they shall speak with new tongues;
TR,

Translit, smeia de tois pisteusasin tauta parakolouthsei en t onomati mou daimonia
ekbalousin glssais (lidah-lidah) lalsousin kainais

- glssas : Lidah-lidah (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Wahyu 16:10
LAI TB, Dan malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu dan
kerajaannya menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,
KJV, And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was
full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
TR,

Translit, kai ho pemptos aggelos exekheen tn phialn autou epi ton thronon tou thriou kai
egeneto h basileia autou eskotmen kai emassnto tas glssas (lidah-lidah) autn ek tou
ponou

f.
- graph, Tulisan, kitab suci, Alkitab
Note:
Kasus nominatif (subyek) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus datif (obyek tidak
langsung), perbedaannya terletak pada kata sandang h graph (nominatif) dan t graph
(datif)
* Markus 15:28
LAI TB, (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: 'Ia akan terhitung di antara orangorang durhaka.')
KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the
transgressors.
TR,
Translit, kai eplrth h graph (tulisan) h legousa kai meta anomn elogisth
- graphs : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Genitif (menyatakan sumber atau milik)

* Kisah Para Rasul 8:32


LAI TB, Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke
pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya,
demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.
KJV, The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the
slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
TR,

Translit, h de periokh ts graphs (tulisan) n aneginsken n aut hs probaton epi

sphagn khth kai hs amnos enantion tou keirontos auton aphnos houts ouk anoigei to
stoma autou
- graph : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
Note:
Kasus datif (obyek tidak langsunga) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus nominatif
(subyek), perbedaannya terletak pada kata sandang t graph (datif) dan h graph
(nominatif).
* Yohanes 2:22
LAI TB, Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh muridmurid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci
dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
KJV, When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said
this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
TR,

Translit, hote oun gerth ek nekrn emnsthsan hoi mathtai autou hoti touto elegen autois
kai episteusan t graph (tulisan) kai t log h eipen ho isous
- graphn : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* Markus 12:10
LAI TB, Tidak pernahkah kamu membaca nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang
bangunan telah menjadi batu penjuru:
KJV, And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become
the head of the corner:
TR,

Translit, oude tn graphn (tulisan) tautn anegnte lithon hon apedokimasan hoi
oikodomountes houtos egenth eis kephaln gnias
- graphai, Tulisan-tulisan (jamak)
* Matius 26:54
LAI TB, Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang
mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?
KJV, But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
TR,
Translit, ps oun plrthsin hai graphai (tulisan-tulisan) hoti houts dei genesthai

- graphn : Tulisan-tulisan (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Kisah Para Rasul 17:2
LAI TB, Seperti biasa Paulus masuk ke rumah ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia
membicarakan dengan mereka bagian-bagian dari Kitab Suci.
KJV, And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with
them out of the scriptures,
TR,

Translit, kata de to eithos t paul eislthen pros autous kai epi sabbata tria dielegeto autois
apo tn graphn (tulisan-tulisan)
- graphais : Tulisan-tulisan (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
* Matius 21:42
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu
yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari
pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.'
KJV, Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders
rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is
marvellous in our eyes?
TR,


Translit, legei autois ho isous oudepote anegnte en tais graphais (tulisan-tulisan) lithon
hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenth eis kephaln gnias para kuriou
egeneto aut kai estin thaumast en ophthalmois hmn
- graphas : Tulisan-tulisan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* Matius 22:29
LAI TB, Yesus menjawab mereka: 'Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci
maupun kuasa Allah!'
KJV, Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the
power of God.
TR,

Translit, apokritheis de ho isous eipen autois planasthe m eidotes tas graphas (tulisantulisan) mde tn dunamin tou theou

g.
- didakh : Doktrin, ajaran
Note:
Kasus nominatif (subyek) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus datif (obyek tidak
langsung), perbedaannya terletak pada kata sandang h didakh (nominatif) dan t didakh
(datif).
* Markus 1:27
LAI TB, Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: 'Apa ini?
Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan
mereka taat kepada-Nya.'
KJV, And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying,
What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the
unclean spirits, and they do obey him.
TR,


Translit, kai ethambthsan pantes hste suztein pros autous legontas ti estin touto tis h
didakh (doktrin) h kain aut hoti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois
epitassei kai hupakouousin aut
- didakhs : Doktrin, ajaran, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 16:12
LAI TB, Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka
waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.
KJV, Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of
the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
TR,

Translit, tote sunkan hoti ouk eipen prosekhein apo ts zums tou artou all apo ts didakhs
(doktrin) tn pharisain kai saddoukain
- didakh : Doktrin, ajaran, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
Note:
Kasus datif (obyek tidak langsung) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus nominatif
(subyek), perbedaannya terletak pada kata sandang t didakh (datif) dan h didakh
(nominatif).
* Matius 7:28

LAI TB, Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar
pengajaran-Nya,
KJV, And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at
his doctrine:
TR,

Translit, kai egeneto hote sunetelesen ho isous tous logous toutous exeplssonto hoi okhloi
epi t didakh (doktrin) autou
- didakhn : Doktrin, ajaran, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Roma 16:17
LAI TB, Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kamu waspada terhadap
mereka, yang bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima, menimbulkan
perpecahan dan godaan. Sebab itu hindarilah mereka!
KJV, Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to
the doctrine which ye have learned; and avoid them.
TR,

Translit, parakal de humas adelphoi skopein tous tas dikhostasias kai ta skandala para tn
didakhn (doktrin) n humeis emathete poiountas kai ekklinate ap autn
- didakhais : Doktrin-dokrin, ajaran-ajaran (jamak), Datif (berfungsi sebagai
obyek tidak langsung)
Note:
Ayat di bawah ini adalah satu-satunya ayat dalam Perjanjian Baru Yunani yang memuat
bentuk jamak dari kata didakh.
* Ibrani 13:9
LAI TB, Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai ajaran asing. Sebab yang baik
ialah, bahwa hati kamu diperkuat dengan kasih karunia dan bukan dengan pelbagai makanan
yang tidak memberi faedah kepada mereka yang menuruti aturan-aturan makanan macam itu.
KJV, Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the
heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been
occupied therein.
TR,

Translit, didakhais (doktrin-doktrin) poikilais kai xenais m peripheresthe kalon gar khariti
bebaiousthai tn kardian ou brmasin en hois ouk phelthsan hoi peripatsantes

h.

- doxa : Kemuliaan
* Matius 6:13
LAI TB, dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari
pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya. Amin.)
KJV, And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and
the power, and the glory, for ever. Amen.
TR,

Translit, kai m eisenegks hmas eis peirasmon alla rhusai hmas apo tou ponrou hoti sou
estin h basileia kai h dunamis kai h doxa (kemuliaan) eis tous ainas amn
- doxs : Kemuliaan, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 19:28
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada waktu
penciptaan kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di takhta kemuliaan-Nya, kamu,
yang telah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua
belas suku Israel.
KJV, And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in
the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit
upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
TR,


Translit, ho de isous eipen autois amn leg humin hoti humeis hoi akolouthsantes moi en
t paliggenesia hotan kathis ho huios tou anthrpou epi thronou doxs (kemuliaan) autou
kathisesthe kai humeis epi ddeka thronous krinontes tas ddeka phulas tou isral
- dox : Kemuliaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
* Matius 6:29
LAI TB, namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannya pun tidak
berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.
KJV, And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of
these.
TR,
Translit, leg de humin hoti oude solomn en pas t dox (kemuliaan) autou periebaleto
hs en toutn
- doxan : Kemuliaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)

* Matius 4:8
LAI TB, Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan
memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya,
KJV, Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all
the kingdoms of the world, and the glory of them;
TR,

Translit, palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupslon lian kai deiknusin aut pasas
tas basileias tou kosmou kai tn doxan (kemuliaan) autn
- doxas : Kemuliaan-kemuliaan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* 1 Petrus 1:11
LAI TB, Dan mereka meneliti saat yang mana dan yang bagaimana yang dimaksudkan oleh
Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian
tentang segala penderitaan yang akan menimpa Kristus dan tentang segala kemuliaan yang
menyusul sesudah itu.
KJV, Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did
signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
TR,

Translit, ereunntes eis tina h poion kairon edlou to en autois pneuma khristou
promarturomenon ta eis khriston pathmata kai tas meta tauta doxas (kemuliaan-kemuliaan)

i.
- eirn : Syalom, salam, damai sejahtera
Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.
* Matius 10:13
LAI TB, Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak,
salammu itu kembali kepadamu.
KJV, And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your
peace return to you.
TR,

Translit, kai ean men h oikia axia elthet h eirn (syalom) humn ep autn ean de m
axia h eirn (syalom) humn pros humas epistrapht

- eirns : Syalom, salam, damai sejahtera, Genitif (menyatakan sumber atau


milik)
* Lukas 1:79
LAI TB, untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut
untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera.
KJV, To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet
into the way of peace.
TR,

Translit, epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathmenois tou kateuthunai tous podas
hmn eis hodon eirns (syalom)
- eirn : Syalom, salam, damai sejahtera, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
Note:
Kasus datif dan nominatif menggunakan bentuk yang sama.
* Lukas 2:29
LAI TB, Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai
dengan firman-Mu,
KJV, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
TR,
Translit, nun apolueis ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirn (syalom)
- eirnn : Syalom, salam, damai sejahtera, Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* Matius 10:34
LAI TB, Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi;
Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang.
KJV, Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
TR,

Translit, m nomiste hoti lthon balein eirnn (syalom) epi tn gn ouk lthon balein
eirnn (syalom) alla makhairan

j.

- ekklsia : Gereja, jemaat, kumpulan orang


Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.
* 1 Korintus 14:5
LAI TB, Aku suka, supaya kamu semua berkata-kata dengan bahasa roh, tetapi lebih dari
pada itu, supaya kamu bernubuat. Sebab orang yang bernubuat lebih berharga dari pada orang
yang berkata-kata dengan bahasa roh, kecuali kalau orang itu juga menafsirkannya, sehingga
Jemaat dapat dibangun.
KJV, I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he
that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may
receive edifying.
TR,

Translit, thel de pantas humas lalein glssais mallon de hina prophteute meizn gar ho
prophteun ho laln glssais ektos ei m diermneu hina h ekklsia (gereja) oikodomn
lab
- ekklsias : Gereja, jemaat, kumpulan orang, Genitif (menyatakan sumber
atau milik)
* Kisah Para Rasul 11:22
LAI TB, Maka sampailah kabar tentang mereka itu kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat
itu mengutus Barnabas ke Antiokhia.
KJV, What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and
shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
TR,

Translit, kousth de ho logos eis ta ta ts ekklsias (gereja) ts en hierosolumois peri autn
kai exapesteilan barnaban dielthein hes antiokheias
- ekklsia : Gereja, jemaat, kumpulan orang
Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.
* Matius 18:17
LAI TB, Jika ia tidak mau mendengarkan mereka, sampaikanlah soalnya kepada jemaat. Dan
jika ia tidak mau juga mendengarkan jemaat, pandanglah dia sebagai seorang yang tidak

mengenal Allah atau seorang pemungut cukai.


KJV, And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the
church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
TR,

Translit, ean de parakous autn eipe t ekklsia (gereja) ean de kai ts ekklsias (gereja)
parakous est soi hsper ho ethnikos kai ho telns
- ekklsian : Gereja, jemaat, kumpulan orang
Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)

* Matius 16:18
LAI TB, Dan Akupun berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini
Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya.
KJV, And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church;
and the gates of hell shall not prevail against it.
TR,

Translit, kag de soi leg hoti su ei petros kai epi taut t petra oikodoms mou tn
ekklsian (gereja) kai pulai hadou ou katiskhusousin auts
- ekklsiai : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak)
* Kisah Para Rasul 9:31
LAI TB, Selama beberapa waktu jemaat di seluruh Yudea, Galilea dan Samaria berada dalam
keadaan damai. Jemaat itu dibangun dan hidup dalam takut akan Tuhan. Jumlahnya makin
bertambah besar oleh pertolongan dan penghiburan Roh Kudus.
KJV, Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were
edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were
multiplied.
TR,


Translit, hai men oun ekklsiai (gereja-gereja) kath hols ts ioudaias kai galilaias kai
samareias eikhon eirnn oikodomoumenai kai poreuomenai t phob tou kuriou kai t
paraklsei tou hagiou pneumatos eplthunonto
- ekklsin : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Genitif (menyatakan
sumber atau milik)
* 2 Korintus 8:18
LAI TB, Bersama-sama dengan dia kami mengutus saudara kita, yang terpuji di semua
jemaat karena pekerjaannya dalam pemberitaan Injil.

KJV, And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the
churches;
TR,

Translit, sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en t euaggeli dia pasn
tn ekklsin (gereja-gereja)
- ekklsiais : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Datif (berfungsi sebagai
obyek tidak langsung)
* 1 Korintus 7:17
LAI TB, Selanjutnya hendaklah tiap-tiap orang tetap hidup seperti yang telah ditentukan
Tuhan baginya dan dalam keadaan seperti waktu ia dipanggil Allah. Inilah ketetapan yang
kuberikan kepada semua jemaat.
KJV, But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him
walk. And so ordain I in all churches.
TR,

Translit, ei m hekast hs emerisen ho theos hekaston hs keklken ho kurios houts
peripateit kai houts en tais ekklsiais (gereja-gereja) pasais diatassomai
- ekklsias : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Akusatif (berfungsi
sebagai obyek langsung)
* Kisah Para Rasul 15:41
LAI TB, berangkatlah ia mengelilingi Siria dan Kilikia sambil meneguhkan jemaat-jemaat
di situ.
KJV, And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
TR,
Translit, dirkheto de tn surian kai kilikian epistrizn tas ekklsias (gereja-gereja)

k.
- entol : Perintah, komando
* Matius 22:36
LAI TB, Guru, hukum (harfiah: perintah) manakah yang terutama dalam hukum Taurat?
KJV, Master, which is the great commandment in the law?
TR,
Translit, didaskale poia entol (perintah) megal en t nom

[color=BLUE] - entols : Perintah, komando, Genitif (menyatakan sumber atau


milik)
* Roma 7:9
LAI TB, Dahulu aku hidup tanpa hukum Taurat. Akan tetapi sesudah datang perintah itu,
dosa mulai hidup,
KJV, For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived,
and I died.
TR,

Translit, eg de ezn khris nomou pote elthouss de ts entols (perintah) h hamartia


anezsen eg de apethanon
- entoln : Perintah, komando, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Matius 15:3
LAI TB, Tetapi jawab Yesus kepada mereka: 'Mengapa kamupun melanggar perintah Allah
demi adat istiadat nenek moyangmu?'
KJV, But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of
God by your tradition?
TR,

Translit, ho de apokritheis eipen autois dia ti kai humeis parabainete tn entoln (perintah)
tou theou dia tn paradosin humn
- entolai : Perintah-perintah (jamak)
* 1 Korintus 14:37
LAI TB, Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia
harus sadar, bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan.
KJV, If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the
things that I write unto you are the commandments of the Lord.
TR,

Translit, ei tis dokei prophts einai h pneumatikos epiginsket ha graph humin hoti tou
kuriou eisin entolai (perintah-perintah)
- entoln : Perintah-perintah (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang
paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat
yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan

segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam
Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach
men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and
teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR,


Translit, hos ean oun lus mian tn entoln (perintah-perintah) toutn tn elakhistn kai
didax houts tous anthrpous elakhistos klthsetai en t basileia tn ourann hos d an
pois kai didax houtos megas klthsetai en t basileia tn ourann
- entolas : Perintah-perintah (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* Matius 19:17
LAI TB, Jawab Yesus: 'Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik?
Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala
perintah Allah.'"
KJV, And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is,
God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
TR,

Translit, ho de eipen aut ti me legeis agathon oudeis agathos ei m eis ho theos ei de theleis
eiselthein eis tn zn trson tas entolas (perintah-perintah)
- entolais : Perintah-perintah (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
* Matius 22:40
LAI TB, Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum (harfiah: perintah-perintah)
Taurat dan kitab para nabi.
KJV, On these two commandments hang all the law and the prophets.
TR,
Translit, en tautais tais dusin entolais (perintah-perintah) holos ho nomos kai hoi prophtai
kremantai

l.
- hmera : HARI
Note:
Juga berarti "siang" sebagai lawan dari kata nux, "malam". Baik kasus nominatif maupun

datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada kata sandang yang ada di
mukanya.
* Lukas 6:13
LAI TB, Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari
antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:
KJV, And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve,
whom also he named apostles;
TR,

Translit, kai hote egeneto hmera (siang) prosephnsen tous mathtas autou kai
eklexamenos ap autn ddeka hous kai apostolous nomasen
- hmeras : HARI, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 20:12
LAI TB, katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau
menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas
terik matahari.
KJV, Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us,
which have borne the burden and heat of the day.
TR,

Translit, legontes hoti houtoi hoi eskhatoi mian hran epoisan kai isous hmin autous
epoisas tois bastasasin to baros ts hmeras (hari) kai ton kausna
- hmera : HARI, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada
kata sandang yang ada di mukanya.
* Matius 6:34
LAI TB, Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hari besok, karena hari besok mempunyai
kesusahannya sendiri. Kesusahan sehari cukuplah untuk sehari.
KJV, Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the
things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
TR,

Translit, m oun merimnste eis tn aurion h gar aurion merimnsei ta heauts arketon t
hmera (hari) h kakia auts
ARKETON T HMERA H KAKIA AUTS bermakna cukuplah hari itu dengan
kejahatannya.

- hmeran : HARI, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 20:2
LAI TB, Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia
menyuruh mereka ke kebun anggurnya.
KJV, And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his
vineyard.
TR,

Translit, sumphnsas de meta tn ergatn ek dnariou tn hmeran (hari) apesteilen autous
eis ton ampelna autou
- hmerai : HARI-HARI (jamak)
* Matius 9:15
LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: 'Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki
berdukacita selama mempelai itu bersama mereka? Tetapi waktunya akan datang mempelai
itu diambil dari mereka dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa.
KJV, And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the
bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from
them, and then shall they fast.
TR,

Translit, kai eipen autois ho isous m dunantai hoi huioi tou numphnos penthein eph hoson
met autn estin ho numphios eleusontai de hmerai (hari-hari) hotan aparth ap autn ho
numphios kai tote nsteusousin
- hmern : HARI-HARI (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 11:12
LAI TB, Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Surga diserong dan
orang yang menyerongnya mencoba menguasainya.
KJV, And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth
violence, and the violent take it by force.
TR,

Translit, apo de tn hmern (hari-hari) iannou tou baptistou hes arti h basileia tn
ourann biazetai kai biastai harpazousin autn
Note:
APO (dari) DE (dan, tetapi) TN HMERN (hari-hari)

- hmerais : HARI-HARI (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak


langsung)
* Matius 2:1
LAI TB, Sesudah Yesus dilahirkan di Betlehem di tanah Yudea pada zaman raja Herodes,
datanglah orang-orang majus dari Timur ke Yerusalem
KJV, Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,
behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
TR,

Translit, tou de isou gennthentos en bthleem ts ioudaias en hmerais (hari-hari)
hrdou tou basiles idou magoi apo anatoln paregenonto eis hierosoluma
- hmeras : HARI-HARI (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
Note:
Menggunakan bentuk yang sama dengan kasus genitif tunggal.
* Matius 4:2
LAI TB, Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah
Yesus.
KJV, And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
TR,
Translit, kai nsteusas hmeras (hari-hari) tessarakonta kai nuktas tessarakonta husteron
epeinasen

m.
- mathts : MURID
* Matius 10:24
LAI TB, Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada
tuannya.
KJV, The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
TR,
Translit, ouk estin mathts (murid) huper ton didaskalon oude doulos huper ton kurion
autou
- mathtou : MURID, Genitif (menyatakan sumber atau milik)

* Matius 10:42
LAI TB, Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang
kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan
kehilangan upahnya dari padanya.
KJV, And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only
in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
TR,

Translit, kai hos ean potis hena tn mikrn toutn potrion psukhrou monon eis onoma
mathtou (murid) amn leg humin ou m apoles ton misthon autou
- matht : MURID, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
* Matius 10:25
LAI TB, Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi
seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul,
apalagi seisi rumahnya.
KJV, It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they
have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his
household?
TR,

Translit, arketon t matht (murid) hina gentai hs ho didaskalos autou kai ho doulos hs
ho kurios autou ei ton oikodespotn beelzeboul ekalesan pos mallon tous oikiakous autou
- mathtn :MURID, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya,
berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he
saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR,

Translit, isous oun idn tn mtera kai ton mathtn parestta hon gapa legei t mtri
autou gunai idou ho huios sou
- mathtn : MURID-MURID (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau
milik)
* Matius 8:21
LAI TB, Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: 'Tuhan,
izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku.'
KJV, And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my

father.
TR,

Translit, heteros de tn mathtn autou eipen aut kurie epitrepson moi prton apelthein kai
thapsai ton patera mou
- mathtas : MURID-MURID (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek
langsung)
* Matius 10:1
LAI TB, Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan memberi kuasa kepada mereka untuk
mengusir roh-roh jahat dan untuk melenyapkan segala penyakit dan segala kelemahan.
KJV, And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against
unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
TR,

Translit, kai proskalesamenos tous ddeka mathtas autou edken autois exousian
pneumatn akathartn hste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian
- mathtais : MURID-MURID (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
* Matius 9:10
LAI TB, Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai
dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya.
KJV, And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and
sinners came and sat down with him and his disciples.
TR,

Translit, kai egeneto autou anakeimenou en t oikia kai idou polloi telnai kai hamartloi
elthontes sunanekeinto t isou kai tois mathtais autou

n.
- messias : Mesias. Dari bahasa Ibrani MASYAKH, Yunani: KHRISTOS,
"yang diurapi"
Note:
Hanya ada dua kata ini dalam Perjanjian Baru Yunani yaitu Yohanes 1:41 dan 4:25.

* Yohanes 4:25
LAI TB, Jawab perempuan itu kepada-Nya: 'Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang
disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami.'
KJV, The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when
he is come, he will tell us all things.
TR,

Translit, legei aut h gun oida hoti messias erkhetai ho legomenos khristos hotan elth
ekeinos anaggelei hmin panta
- messian : Mesias, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Yohanes 1:41
LAI TB, Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya:
'Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus).'
KJV, He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias,
which is, being interpreted, the Christ.
TR,

Translit, heuriskei houtos prtos ton adelphon ton idion simna kai legei aut heurkamen
ton messian ho estin methermneuomenon ho khristos

o.
- parabol : Perumpamaan
Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada
kata sandang.
* Lukas 8:9
LAI TB, Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa maksud perumpamaan itu.
KJV, And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
TR,
Translit, eprtn de auton hoi mathtai autou legontes tis ei h parabol aut
- paraboln

erumpamaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)

* Matius 13:18
LAI TB, Karena itu, dengarlah arti perumpamaan penabur itu.
KJV, Hear ye therefore the parable of the sower.

TR,
Translit, humeis oun akousate tn paraboln tou speirontos
- parabol : Perumpamaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)
Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada
kata sandang.
* Markus 4:30
LAI TB, Kata-Nya lagi: 'Dengan apa hendak kita membandingkan Kerajaan Allah itu, atau
dengan perumpamaan manakah hendaknya kita menggambarkannya?'
KJV, And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison
shall we compare it?
TR,

Translit, kai elegen tini homoismen tn basileian tou theou en poia parabol
parabalmen autn
- parabols : Perumpamaan, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Markus 4:34
LAI TB, dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada muridmurid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.
KJV, But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he
expounded all things to his disciples.
TR,
Translit, khris de parabols ouk elalei autois kat idian de tois mathtais autou epeluen panta

- parabolai : Perumpamaan-perumpamaan, Nominatif (berfungsi sebagai


subyek)
Tidak digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.
- paraboln : Perumpamaan-perumpamaan, Genitif (menyatakan milik
atau sumber)
Tidak digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.

- parabolais : Perumpamaan-perumpamaan, Datif (berfungsi sebagai


obyek tidak langsung)
* Matius 13:3
LAI TB, Dan Ia mengucapkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya:
'Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.'
KJV, And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to
sow;
TR,
Translit, kai elalsen autois polla en parabolais legn idou exlthen ho speirn tou speirein
- parabolas : Perumpamaan-perumpamaan, Akusatif (berfungsi sebagai
obyek langsung)
* Matius 13:53, " Setelah Yesus selesai menceriterakan [B]perumpamaanperumpamaan itu, Iapun pergi dari situ.
KJV, And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
TR,
Translit, kai egeneto hote etelesen ho isous tas parabolas tautas metren ekeithen

p.
- prophts : Nabi, Nominatif (berfungsi sebagai subyek)
* Matius 13:57
LAI TB, Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka Yesus berkata kepada mereka:
'Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya sendiri dan di rumahnya.'
KJV, And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without
honour, save in his own country, and in his own house.
TR,

Translit, kai eskandalizonto en aut ho de isous eipen autois ouk estin prophts atimos ei
m en t patridi autou kai en t oikia autou
- prophtou : Nabi, Genitif (menyatakan sumber atau milik)
* Matius 1:22
LAI TB, Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
KJV, Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the
prophet, saying,
TR,


Translit, touto de holon gegonen hina plrth to rhthen hupo tou kuriou dia tou prophtou
legontos
- prophta : Nabi, Datif (berfungsi sebagao obyek tidak langsung)
Tidak ada ayat yang menggunakan bentuk ini dalam Perjanjian Baru Yunani.
- prophtn : Nabi, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)
* Matius 14:5
LAI TB, Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang
Yohanes sebagai nabi.
KJV, And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they
counted him as a prophet.
TR,
Translit, kai theln auton apokteinai ephobth ton okhlon hoti hs prophtn auton eikhon
- prophtai : Nabi-nabi (jamak), Nominatif (berfungsi sebagai subyek)
* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah
demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to
them: for this is the law and the prophets.
TR,

Translit, panta oun hosa an thelte hina poisin humin hoi anthrpoi houts kai humeis
poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophtai
- prophtn : Nabi-nabi (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)
Tidak ada ayat yang menggunakan bentuk ini dalam Perjanjian Baru Yunani.
- prophtais : Nabi-nabi (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak
langsung)
* Lukas 6:23
LAI TB, Bersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab sesungguhnya, upahmu
besar di sorga; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan

para nabi.
KJV, Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for
in the like manner did their fathers unto the prophets.
TR,

Translit, khairete en ekein t hmera kai skirtsate idou gar ho misthos humn polus en t
ouran kata tauta gar epoioun tois prophtais hoi pateres autn
- prophtas : Nabi-nabi (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)

* Matius 5:12
LAI TB, Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di surga, sebab demikian juga
telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu.
KJV, Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted
they the prophets which were before you.
TR,

Translit, khairete kai agalliasthe hoti ho misthos humn polus en tois ouranois houts gar
edixan tous prophtas tous pro humn

VII. KATA SANDANG (ARTIKEL)


Bahasa Yunani hanya memiliki artikel definitif (the definite article) seperti "the" dalam
bahasa Inggris, yang dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dengan si, sang, tersebut, itu.
Bahasa ini tidak memiliki artikel indefinitif seperti sebuah, sebiji, seorang, dan seterusnya.
Jika ditulis anthrpos, maka kata ini berarti (seorang) manusia, dan jika ditulis ho anthrpos,
berarti manusia itu atau manusia tersebut, sudah dibatasi keberadaannya, dan bukan manusia
yang lain.
Tidak berbeda dengan nomina, artikel Yunani memiliki kasus, jumlah, dan gender. Artikel ini
senantiasa sama jenisnya dengan nomina yang dibatasinya baik kasus, jumlah maupun
gender. Dengan perkataan lain, jika nomina memiliki kasus nominatif, tunggal, dan maskulin,
misalnya anthrpos, manusia, maka artikel yang memodifikasikannya pun dalam bentuk
nominatif, tunggal, dan maskulin yaitu ho.
Artikel ini berubah bentuk sebagaimana halnya nomina dengan aturan-aturan berikut ini:
TUNGGAL :
MASKULIN:
Nominatif : ho
Genitif : tou

Datif : t
Akusatif : ton
FEMININ :
Nominatif : h
Genitif : ts
Datif : t
Akusatif : tn
NETRAL :
Nominatif : to
Genitif : tou
Datif : t
Akusatif : to
JAMAK :
MASKULIN :
Nominatif : hoi
Genitif : tn
Datif : tois
Akusatif : tous
FEMININ :
Nominatif : hai
Genitif : tn
Datif : tais
Akusatif : tas
NETRAL :
Nominatif : ta
Genitif : tn
Datif : tois
Akusatif : ta

PERBENDAHARAAN KATA
1. kainos : yang baru
2. kakos : yang jelek
3. kalos : yang baik, cantik
4. mikros : yang kecil
5. monos : yang tunggal, saja
6. nekros : yang mati
7. pistos : yang setia
8. ponros : yang jahat
9. agathos : yang baik, bagus

10. agaptos : yang dikasihi


11. allon : yang lain (sama jenis)
12. basilikos : rajawi
13. dikaios : yang benar
14. eskathos : yang terakhir
15. heteros : yang lain (lain jenis)
16. prtos : yang pertama
Kata sifat (adjektiva) adalah kata yang menerangkan nomina, misalnya rumah baru.
Adjektiva adalah baru dan nomina adalah rumah.
Sama halnya dengan nomina, adjektiva Yunani memiliki gender (jantan, betina, atau netral),
jumlah (tunggal atau jamak), dan kasus. Jika adjektiva digunakan dalam kalimat, kata ini
harus pas benar dengan nomina dalam hal gender, jumlah, maupun kasus.
anthrpos agathos :
(SEORANG) MANUSIA YANG BAIK
Nominatif tunggal (berfungsi sebagai subyek)
anthrpon agathn :
MANUSIA-MANUSIA YANG BAIK, Genitif jamak (menyatakan sumber atau milik)
Salah satu hal terpenting dalam penerjemahan bahasa Yunani adalah memperhatikan LETAK
kata sandang di muka adjektiva. Perhatikan contoh-contoh berikut ini terutama LETAK kata
sandang dan cara menerjemahkannya.
ho agathos logos
FIRMAN (YANG) BAIK
ho logos ho agathos
FIRMAN (YANG) BAIK
DENGAN KALIMAT INI
ho logos agathos
FIRMAN (ITU) BAIK
agathos ho logos
FIRMAN (ITU) BAIK
Jika diperhatikan dengan seksama, jika artikel terletak di depan adjektiva maka
diterjemahkan (YANG) ...., namun jika adjektiva itu tidak memiliki artikel, maka
penekanannya terletak pada nomina, FIRMAN ITU...

Anda mungkin juga menyukai