Nama Sekolah :
Mata Pelajaran : Bahasa Sunda
Kelas / Semester : X/ Ganjil
Materi Pokok/ Tema : Terjemahan
Alokasi Waktu : 4 JP (2x Pertemuan)
A. Tujuan Pembelajaran
Setelah proses kegiatan pembelanjaran TERJEMAHAN selesai, peserta didik diharapkan mampu
mengamati, menganalisis, menyimpulkan TERJEMAHAN melalui kegiatan menyimak atau membaca dan
menterjemahkan kata, kalimat dan paragraf pendek dari Bahasa Sunda ke dalam Bahasa Indonesia atau
sebaliknya dengan memperhatikan kaidah-kaidahnya, serta menyunting dan membacakan TERJEMAHAN
yang dibuat dengan tepat.
10.4.1 Memproduksi teks Terjemahan secara lisan 10.4.1.1 Menterjemahkan kata, kalimat, dan
dan tulisan dari Bahasa Sunda ke Bahasa paragraph pendek dari Bahasa Sunda ke
lainnya atau sebaliknya dengan dalam Bahasa Indonesia dengan
meperhatikan kaidah-kidahnya memperhatikan kaidah-kaidahnya
10.4.1.2 Menyunting dan memperbaiki teks
Terjemahannya
10.4.1.3 Membacakan TERJEMAHAN yang dibuat
1. Fakta :
a. Sajian teks TERJEMAHAN
2. Konsep :
Medar Tarjamahan
Tarjamahan th nyata karya hasil narjamahkeun tina basa sjn. Istilah sjn sok aya nu nyebut alih
basa.Pross narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana diusahakeun sangkan papak
pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra, kagiatan narjamahkeun th lian ti mertahankeun
segi-segi sjnna, anu pangutamana th dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jst.)
jeung kualitas senina.
3. Prinsip :
Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu ntlakeun yn tarjamahan th
kudu "geulis" jeung "satia". Geulis maksudna kandahanana kudu bisa kapindahkeun, ari satia
maksudna ulah mngpar tina rakitan wacana sumber.
Kaedah-kaedah narjamahkeun prosa:
1. Mahaman eusi teks anu ditarjamahkeun (dimanaan)
2. Merhatikeun galur carita
3. Kudu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna atawa paham kana maksud pangarang
Kaedah-kaedah anu ngabedakeun dina narjmahkeun wangun prosa jeung sajak :
1. Narjamahkeun prosa mah itungannna kalimah per kalimah sedengkeun dina sajak mah kecap per
kecap (leuwih bangga)
2. Dina narjamahkeun sajak henteu cukup modal kamampuh ngagunakeun basa aslina tapi kudu
weuruh kana basa sarta budaya hasil tarjamahnna
3. Anu narjamahkeun sajak mah kudu mibanda pangalaman kapenyairan, pangalaman ngaracik
kekecapan, pangalaman ngagunakeun metaphor, pangalaman ulin jeung imaji, jeung pangalaman
ngagunakeun diksi.
4. Prosedur :
Langkah-langkah membuat TERJEMAHAN :
a. Menampilkan contoh teks TERJEMAHAN
b. Membaca dalam hati (Ngilo)
c. Pencarian ide untuk tema TERJEMAHAN dilakukan di awal atau dengan cara guru menentukan tema
TERJEMAHAN untuk kemudian di dibuat siswa
d. Memahami alur cerita (prosa)/isi dalam Puisi (sajak)
e. Menerjemahkan sesuai dengan kaidah-kaidahnya
f. Membacakan hasil TERJEMAHAN sesuai dengan tata cara menyampaikan TERJEMAHAN dan saling
koreksi dengan teman sebangku atau kelompok
g. Mengkomunikasikan hasil Terjemahan/hasil suntingan Terjemahan orang lain
D. Metode Pembelajaran
a. Pendekatan : Saintifik
b. Model : Discovery Learning
c. Teknik : Ceramah, Tanya jawab, demonstrasi, penugasan, dan diskusi
E. Media Pembelajaran
o Media
1. Laptop/Netbook
2. Proyektor
3. Modem
4. HP
o Alat/Bahan
1. Teks TERJEMAHAN
F. Sumber Belajar
1. Buku Paket Siswa
2. Lembar Kerja Siswa
2. Pertemuan ke-2
H. Penilaian
4. Lembar Observasi
LAMPIRAN
Maca Tks Tarjamahan
SAYA dilahirkan di rumah peninggalan nenek moyang ibu, yang terletak di samping balai desa
Cibolrang, Jatiwangi, tapi sewaktu umur saya baru beberapa belas bulan saya dibawa pindah ke rumah kakek
di kampung Pasuketan, sebab kakek membeli rumah di sana. Selanjutnya saya tinggal di sana hingga lulus
Sekolah Rakyat.
Hal saya dibawa pindah ke Pasuketan penting diceritakan, sebab kalau saja saya terus tinggal di
rumah peninggalan nenek moyang ibu yang terletak di samping balaidesa, tentu kisah hidup saya akan berbeda.
Desa Cibolrang adalah salah satu di antara tiga desa yang membentuk kota kewedanaan (kini
kecamatan) Jatiwangi. Dua desa lainnya adalah desa Sutawangi dan Cicadas. Sutawangi di tengah-tengah,
Cicadas di sebelah barat, sedang Ciborlang di sebelah timur. Kota Jatiwangi yang secara administratif
termasuk ke dalam wilayah kabupaten Majalengka, secara kultural terletak di daerah tapal batas kultur Sunda
dan (Jawa) Cirebon. Waktu itu, ada dua bahasa sehari-hari yang digunakan oleh orang Jatiwangi, yakni bahasa
Sunda dan bahasa (Jawa) Cirebon, tergantung dari lingkungan sosial dan pekerjaan masing-masing.
Di sekitar balai desa Cibolrang yang terletak di sebelah selatan jalan raya Cirebon-Bandung di
seberang pasar -disebut "Pasar Baru" karena pasar lama terletak di depan balai desa Sutawangi- penduduk
sehari-hari menggunakan bahasa Cirebon. Orang Kaum (masjid terletak tepat di sebelah barat-laut desa, karena
sepelataran) berbicara dalam bahasa Cirebon. Demikian pula orang pasar berbicara dalam bahasa Cirebon,
meskipun penduduk yang tinggal di sebelah utara, timur dan barat pasar -jadi, yang terletak di sebelah utara
jalan raya Bandung-Cirebon- kebanyakan menggunakan bahasa Sunda. Jadi, kalau saja
saya tetap tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu yang disebut Blok Salasa, tentu saya pun sehari-hari
menggunakan bahasa Cirebon...
Hasil Tarjamahan
ta wacana nu diilo ku hidep th mangrupa tulisan asli dina bahasa Indonesia. Hasil tarjamahna kana
basa Sunda kapidangkeun ieu di handap. Ayeuna pk ku hidep lenyepan jeung titnan ta terjemahan th, naha
geus bener/sampurna atawa aya nu kurang?
KURING dilahirkeun di imah titinggal karuhun ti indung, nu perenahna gigireun baldsa Ciborlang,
Jatiwangi, tapi waktu umur kuring kakara sawatara welas bulan kuring dibawa pindah ka bumi Aki di Kampung
Pasuketan, da Aki ngagaleuh bumi di dinya. Saterusna kuring
matuh di dinya nepi ka anggeus Sakola Rayat.
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan th penting dicaritakeun, sabab lamun kuring terus matuh di imah
titinggal karuhun ti indung nu ayana di gigireun baldsa ta, tanwand lalakon hirup kuring baris bda.
Dsa Ciborlang th salah sahiji ti tilu dsa nu ngawangun kota Kawadanan (ayeuna mah kacamatan)
Jatiwangi. Nu dua deui nyata dsa Sutawangi jeung Cicadas. Sutawangi di tengah, Cicadas beulah
kuloneunana, Ciborlang wtaneunana. Kota Jatiwangi anu sacara administrasi kaasup ka Kabupatn
Majalengka th, sacara kultural aya di darah tapel wates kultur Sunda jeung (Jawa) Cirebon. Harita, basa
sapopo anu digunakeun ku urang Jatiwangi, aya dua, nyata basa Sunda jeung basa (Jawa) Cirebon,
gumantung ka lingkungan sosial jeung pagawean masing-masing.
Meneran banna
kacugak paku, nya paling coplna
kudu w didorong ba mah. Komo
lebah kapanasan jeung kaanginan mah
sarua, kana sirah matak jangar jeung
awak kudu dikerok, da asup angin.
Kitu deui lamun hujan, da angger
w nu tumpakna matak.... mucicid.
Kabulusan. Atuh mun katabrak mobil
mengpengan mah moal henteu nu
tumpakna bakal ngajurahroh jeung
motorna dijamin...ringsek. ....