Anda di halaman 1dari 10

RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN (RPP) 1

Nama Sekolah : SMK Negeri 1 Gunung Jati


Mata Pelajaran : Mulok Basa & Sastra Sunda
Kelas/Seméster : X/1
Topik : Terjemahan
Pertemuan ke : 1-4
Alokasi waktu : 4 x pertemuan (8 JP x 45 menit)

A. Tujuan Pembelajaran
Setelah proses pembelajaran terjemahan selesai, peserta didik mampu
1. Menganalisis aspek kebahasaan dan rasa bahasa teks TERJEMAHAN sesuai dengan
kaidah dengan tepat
2. Menerjemahkan teks ke dalam bahasa Sunda atau sebaliknya dengan memperhatikan
aspek kebahasaan dan rasa bahasa sesuai dengan kaidah dengan tepat

B. Kompetensi Dasar (KD) dan Indikator Pencapaian Kompetensi (IPK)


KOMPETENSI DASAR INDIKATOR PENCAPAIAN KOMPETENSI
3.1 Menganalisis aspek kebahasaan 3.1.1 Dapat memilih teks wacana yang akan
dan rasa bahasa teks diterjemahkan ke dalam bahasa Sunda
TERJEMAHAN. (Mandiri) dengan tepat (disiplin dan Kerja Keras)
3.1.2 Dapat mencari padanan kata dalam kamus
yang terdapat dalam teks wacana dengan
teliti dan cermat (disiplin dan Kerja Keras)
3.1.3 Dapat menjelaskan isi teks terjemahan
(disiplin dan Kerja Keras)
3.1.4 Dapat menjelaskan batasan dan ciri-ciri
terjemahan dengan (disiplin dan Kerja Keras)
3.1.5 Dapat menjelaskan teknik penerjemahan
(disiplin dan Kerja Keras)
3.1.6 Dapat menjelaskan makna dari peribahasa
terjemahan (disiplin dan Kerja Keras)

4.1 Menerjemahkan teks ke dalam 4.1.1 Dapat menyusun makna keseluruhan dalam
bahasa Sunda atau sebaliknya teks wacana (tertib dan Kreatif)
dengan memperhatikan aspek 4.1.2 Dapat menerjemahkan teks bahasa Indonesia
kebahasaan dan rasa bahasa. ke dalam bahasa Sunda (tertib dan Kreatif)
(Mandiri)

C. Materi Pembelajaran
1. Fakta
Conto tarjamahan dadaran
Conto tarjamahan sajak

2. Konsep (lampiran)
 Wangenan terjemahan
3. Prinsip (lampiran)
 Cara-cara nerjemahkeun
 Naon wae anu bisa diterjemahkeun
4. Prosedur (lampiran)
 Prak-prakan nerjemahkeun
 Conto-conto teks terjemahan lianna.

D. Model/Metode Pembelajaran
Pendekatan : Saintifik
Model : Problem based Learning, Snowball Trhrowing
Metode : Langsug, Tidak Langsung
Teknik : Tanya jawab, Penugasan, Diskusi

E. Alat/Media/Sumber Pembelajaran
1. Alat : LCD, Leptop, karton, spidol warna
2. Media : Visual
3. Sumber : Yayat Sudaryat & Deni Hadiansah. 2017. Panggelar Basa Sunda SMA
Kelas X. Jakarta: Erlangga.
LBSS. 1987. Kamus Umum Basa Sunda. Bandung: Geger Sunten.
F. Kegiatan Pembelajaran

Pertemuan 1
Kegiatan Deskripsi Kegiatan Alokasi
Waktu
Orientasi 10 menit
 Peserta didik menjawab salam guru
 Peserta didik berdoa sebelum memulai pelajaran
Apersepsi
 Mendorong rasa ingin tahu dan berpikir kritis,
peserta didik diajak untuk bertanya-jawab materi
artikel yang minggu lalu disampaikan.
Motivasi
 Peserta didik diberikan motivasi untuk belajar
dan bersyukur kepada Alloh SWT atas anugrah
Pendahuluan bisa berbahasa Sunda
 Peserta didik berkonsentrasi dalam
pembelajaran dan terlibat aktif dalam
pembelajaran
Acuan
 Guru menyampaikan tujuan pembelajaran yang
ingin dicapai yaitu menentukan teks terjemahan
sampai dengan menterjemahkan secara
keseluruhan.
 Sumber Belajar: Buku Paket pamekar diajar
basa Sunda pikeun kelas XII dan kamus umum
basa Sunda
Inti ( 5 M) 70 menit
 Peserta didik membaca teks wacana dalam
bahasa Indonesia.
 Peserta didik menyimak terjemahan ke dalam
bahasa Sunda dengan memperhatikan kalimatnya
 Peserta didik bertanya-jawab mengenai kata yang
sulit dimengerti
 Peserta didik yang mendapatkan lemparan kertas
dari guru kemudian ke depan untuk
menterjemahkan kata dalam bahasa Indonesia ke
dalam bahasa sunda
 Setelah selesai, peserta didik melemparkan bola
ke temannya untuk mendapatkan giliran
menterjemahkan
 Peserta didik membagi ke dalam beberapa
kelompok setiap kelompok terdiri dari 4 orang
peserta didik
 Setiap peserta didik dari masing-masing kelompok
mendapat tugas untuk teks dalam bahasa
Indonesia
 Setiap peserta didik dari masing-masing kelompok
tersebut menentukan kata yang sulit .
 Setiap kelompok menyusun kalimat bahasa
Indonesia lalu diterjemahkan ke dalam bahasa
Sunda .
 Secara bergantian peserta didik menukarkan hasil
pekerjaannya ke kelompok lainnya.
 Setiap kelompok menganalisis hasil pekerjaan
kelompok yang lainnya.
 Setiap kelompok memaparkan hasil diskusi dari
pekerjaannya
 Setiap kelompok memberikan tanggapan terhadap
penampilan temannya.
 Peserta didik bergiliran membacakan hasiil
terjemahan.
1. Kesimpulan 10 menit
Peserta didik menyimpulkan tentang materi
terjemahan dengan bimbingan guru
2. Evaluasi
peserta didik diberikan pertanyaan singkat tentang
terjemahan
3. Refleksi
peserta didik memberikan umpan balik atau komentar
Penutup tentang materi pembelajaran terjemahan
4. Tindak lanjut
peserta didik diberikan tugas untuk membawa
artikel/wacana berbahasa Indonesia atau inggrisuntuk
selanjutnya diterjemahkan ke dalam bahsa Sunda
5. Informasi yang akan datang
peserta didik diberikan informasi tentang pertemuan
minggu yang akan datang yaitu mengenai
terjemahan.

Pertemuan 2
Kegiatan Deskripsi Kegiatan Alokasi
Waktu
Pendahuluan Orientasi 10 menit
 Peserta didik menjawab salam guru
 Peserta didik berdoa sebelum memulai pelajaran
Apersepsi
 Mendorong rasa ingin tahu dan berpikir kritis,
peserta didik diajak untuk bertanya-jawab materi
artikel yang minggu lalu disampaikan.
Motivasi
 Peserta didik diberikan motivasi untuk belajar
dan bersyukur kepada Alloh SWT atas anugrah
bisa berbahasa Sunda
 Peserta didik berkonsentrasi dalam
pembelajaran dan terlibat aktif dalam
pembelajaran
Acuan
 Guru menyampaikan tujuan pembelajaran yang
ingin dicapai yaitu menentukan teks terjemahan
sampai dengan menterjemahkan secara
keseluruhan.
 Sumber Belajar: Buku Paket pamekar diajar
basa Sunda pikeun kelas XII dan kamus umum
basa Sunda
 Peserta didik membaca teks tentang 70 menit
menerjemahkan dengan disipin dan tertib.
 Peserta didik mendiskusikan teknik
menerjemahkan dengan disiplin dan tertib.
Inti ( 5 M)
 Peserta didik dari perwakilan kelompok
menyampaikan hasil diskusi tentang terjemahan
dan cara menerjemahkan dengan disiplin dan
santun.
Kesimpulan 10 menit
Peserta didik menyimpulkan tentang materi
terjemahan dengan bimbingan guru
Evaluasi
peserta didik diberikan pertanyaan singkat tentang
terjemahan
Refleksi
peserta didik memberikan umpan balik atau komentar
Penutup tentang materi pembelajaran terjemahan
Tindak lanjut
peserta didik diberikan tugas untuk membawa
artikel/wacana berbahasa Indonesia atau inggrisuntuk
selanjutnya diterjemahkan ke dalam bahsa Sunda
Informasi yang akan datang
peserta didik diberikan informasi tentang pertemuan
minggu yang akan datang yaitu mengenai
terjemahan.

Pertemuan 3
Kegiatan Deskripsi Kegiatan Alokasi
Waktu
Orientasi 10 menit
 Peserta didik menjawab salam guru
 Peserta didik berdoa sebelum memulai pelajaran
Apersepsi
 Mendorong rasa ingin tahu dan berpikir kritis,
peserta didik diajak untuk bertanya-jawab materi
artikel yang minggu lalu disampaikan.
Motivasi
 Peserta didik diberikan motivasi untuk belajar
dan bersyukur kepada Alloh SWT atas anugrah
Pendahuluan bisa berbahasa Sunda
 Peserta didik berkonsentrasi dalam
pembelajaran dan terlibat aktif dalam
pembelajaran
Acuan
 Guru menyampaikan tujuan pembelajaran yang
ingin dicapai yaitu menentukan teks terjemahan
sampai dengan menterjemahkan secara
keseluruhan.
 Sumber Belajar: Buku Paket pamekar diajar
basa Sunda pikeun kelas XII dan kamus umum
basa Sunda
Inti ( 5 M)  Peserta didik membaca contoh tentang kecap 70 menit
serepan dengan disipin dan tertib.
 Peserta didik mendiskusikan kaidah menerima
kecap serapan ke dalam Bahasa Sunda dengan
disiplin dan tertib.
 Peserta didik mendiskusikan kecap serapan dalam
Bahasa Sunda dengan disiplin dan tertib.
 Peserta didik mendiskusikan paribasa tarjamahan
dengan disiplin dan tertib.
 Peserta didik berdiskusi untuk mencari makna
peribahasa terjemahan dengan santun dan disiplin.
 Peserta didik dari perwakilan kelompoknya
menyampaikan hasil diskusi tentang kecap
serepan dan paribasa tarjamahan dengan disiplin
dan santun.
Kesimpulan 10 menit
Peserta didik menyimpulkan tentang materi
terjemahan dengan bimbingan guru
Evaluasi
peserta didik diberikan pertanyaan singkat tentang
terjemahan
Refleksi
peserta didik memberikan umpan balik atau komentar
Penutup tentang materi pembelajaran terjemahan
Tindak lanjut
peserta didik diberikan tugas untuk membawa
artikel/wacana berbahasa Indonesia atau inggrisuntuk
selanjutnya diterjemahkan ke dalam bahsa Sunda
Informasi yang akan datang
peserta didik diberikan informasi tentang pertemuan
minggu yang akan datang yaitu mengenai
terjemahan.

Pertemuan 4

Kegiatan Deskripsi Kegiatan Alokasi


Waktu
Pendahuluan Orientasi 5 menit
 Peserta didik menjawab salam guru
 Peserta didik berdoa sebelum memulai pelajaran
Apersepsi
 Mendorong rasa ingin tahu dan berpikir kritis,
peserta didik diajak untuk bertanya-jawab materi
artikel yang minggu lalu disampaikan.
Motivasi
 Peserta didik diberikan motivasi untuk belajar
dan bersyukur kepada Alloh SWT atas anugrah
bisa berbahasa Sunda
 Peserta didik berkonsentrasi dalam
pembelajaran dan terlibat aktif dalam
pembelajaran
Acuan
 Guru menyampaikan tujuan pembelajaran yang
ingin dicapai yaitu menentukan teks terjemahan
sampai dengan menterjemahkan secara
keseluruhan.
 Sumber Belajar: Buku Paket pamekar diajar
basa Sunda pikeun kelas XII dan kamus umum
basa Sunda
 Peserta didik berlatih menerjemahkan paeageaf 35 menit
bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda serta
sebaliknya dengan tertib dan disiplin.
 Peserta didik mendiskusikan judul-judul karya
sastra Sunda terjemahan dari Bahasa lain dengan
tertib dan disiplin.
Kegiatan Inti  Setiap kelompok memaparkan hasil diskusi dari
penerjemahan artikel berbahasa Indonesia.
 Setiap kelompok memberikan tanggapan terhadap
penampilan temannya.
 Peserta didik bergiliran membacakan hasiil
terjemahan.
Kesimpulan 5 menit
Peserta didik menyimpulkan tentang materi
terjemahan dengan bimbingan guru
Evaluasi
Peserta didik diberikan pertanyaan singkat tentang
terjemahan
Refleksi
Peserta didik memberikan umpan balik atau komentar
Penutup tentang materi pembelajaran terjemahan
Tindak lanjut
Peserta didik diberikan tugas untuk membawa
artikel/wacana berbahasa Indonesia atau inggrisuntuk
selanjutnya diterjemahkan ke dalam bahsa Sunda
Informasi yang akan datang
Peserta didik diberikan informasi tentang pertemuan
minggu yang akan datang yaitu mengenai
terjemahan.

G. Penilaian Hasil Belajar


Teknik : tes dan non tes
Bentuk : uraian dan observasi
Instrumen :
a. Kompetensi Sikap: (lampiran)
Observasi
b. Kompetensi Pengetahuan: (lampiran)
Tes tulis
c. Kompetensi Keterampilan: (lampiran)
Unjuk Kerja
2. Bentuk Instrumen dan Instrumen (lampiran)

a. Penilaian Sikap
Lembar Observasi Penilaian Proses

Lembar Pengamatan Sikap

Mata pelajaran :......................................


Kelas/semester :......................................
Tahun ajaran :......................................
Waktu pengamatan :......................................
Rubrik penilaian Karakter
Lembar Observasi Karakter Siswa
Mandiri
No
Nama Siswa Tertib Disipln Kreatif
.
5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1
1
2
3
4
dst.

b. Rubrik Penilaian Pengetahuan

Indikator Pencapaian Kompetensi Teknik Bentuk Instrumen


Penilaian Penilaian
3.4.1 Memilih teks wacana yang akan Tes Uraian Pilihan ganda
diterjemahkan ke dalam bahasa
Sunda dengan tepat
3.4.2 Mencari padanan kata dalam kamus
yang terdapat dalam teks wacana
dengan teliti dan cermat tes

Instrumen (lampiran)

Jawaban (lampiran)

Rubrik penilaian pengetahuan

c. Lembar Pengamatan Penilaian Keterampilan


Mata Pelajaran : Bahasa Sunda
Kelas/Semester : …………………
Waktu Pengamatan : …………………

Indikator terampil menerapkan konsep/prinsip dan strategi pemecahan masalah yang relevan yang
berkaitan dengan Terjemahan.
1. Kurang terampil jika sama sekali tidak dapat mencertikan kembali isi teks carita wawacan.
2. Terampil jika menunjukkan sudah dapat mencertikan kembali isi teks carita wawacan.
3. Sangat terampill, jika menunjukkan dapat mencertikan kembali isi teks carita wawacan
Bubuhkan tanda √ pada kolom-kolom sesuai hasil pengamatan.
Keterampilan
12.4.4.2 Menerjemahkan teks bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Sunda
No Nama Peserta didik dengan teliti dan menyeluruh
(NPO)
sangat terampil kurang
terampil terampil
1
2
3
4
5
Dst.

Keterangan:

Aspek Skor
Sangat terampil 22-30
Terampil 11-21
Kurang terampil 0-10
Skor min 10
Skor mak 30

Tugas tindak lanjut

Pek pilari ku hidep teks basa Inggris tuluy tarjamahkeun kana basa Sunda.

Rubrik penilaian tugas tindak lanjut


No Nama Aspek yang dinilai Jumlah Skor
Peserta didik Katepatan Kasaluyuan Analisis Sistematika Skor
milih teks terjemahan terjemahan
3 2 1 3 2 1 3 2 1 3 2 1
1
2
3

Keterangan: 3 = baik, 2 = Cukup, 1 = Kurang

Konversi nilai
Rentang Nilai Predikat
0- 100
96 – 100 A
91 – 95 A-
85 – 90 B+
80 – 84 B
75 – 79 B-
70 – 74 C+
65 – 69 C
59 – 64 C-
53 – 58 D+
≤ 52 D

Mengetahui Gunung Jati 01 Agustus 2018


Kepala SMK N 1 Gunung Jati Guru Mulok Basa & Sastra Sunda,

Ir. Sucipto Hadi Waluyo, MM Ghina Inayati, S.Pd


NIP 19650827 198802 1 001 NIP.
LAMPIRAN INSTRUMEN PENGETAHUAN

I. Pilihan Miganda
Pilih salasahiji jawaban nu pangbenerna!
1. Tarjamahan tina kalimah “Saya merasa bangga menjadi orang Sunda.” anu
merenah, nyaéta...
a. Kuring ngarasa bangga jadi urang Sunda.
b. Kuring ngarasa reueus jadi urang Sunda.
c. Kuring ngarasa agul jadi urang Sunda.
d. Kuring ngarasa ngeunah jadi urang Sunda.
2. Kecap-kecap basa Sunda anu hésé ditarjamahkeun kana basa Indonésia,
nyaéta....
a. Kecap pangantét
b. Kecap panyambung
c. Kecap panganteur
d. Kecap bilangan
3. Paribasa nu mangrupa tarjamahan tina basa Indonésia, nyaéta...
a. Nu sabar kakasih Gusti.
b. Waktu sarua jeung duit.
c. Aya hurang handapeun batu.
d. Adam lali tapel.
4. Paribasa Indonésia “Biar lambat asal selamat” hartina mirip jeung
paribasa Sunda...
a. Kajeun panas tonggong asal tiis beuteung.
b. Kajeun kendor asal ngagémbol.
c. Kaduhung tara ti heula.
d. Jauh-jauh panjang gagang.
5. Ieu di handap carpon nu mangrupa tarjamahan tina basa Inggris,
nyaéta...
a. Carpon “Keteg Jajantung” ditarjamahkeun ku Atép Kurnia
b. Carpon “Haji Murod” ditarjamahkeun ku Atép Kurnia jeung Hawé
Setiawan
c. “Ngulampreng” ditarjamahkeun ku Hawé Setiawan
d. Pependeman Nabi Sulaeman ditarjamahkeun ku Moh. Ambri
6. Lamun rék narjamahkeun, urang merlukeun kamus, nyaéta....
a. Kamus ékabasa
b. Kamus dwibasa
c. Kamus istilah
d. Kamus asing
7. Ieu di handap tilu kamampuh basa nu kudu kacangking mun urang rék
narjamahkeun, iwal:
a. Kamampuh gramatikal
b. Kamampuh fonologis
c. Kamampuh sosiolinguistik
d. Kamampuh semantik
8. Ieu di handap urang asing anu henteu nyusun Kamus Basa Sunda,
nyaéta....
a. R.H. Robins
b. A. Geerdink
c. H. J. Oosting
d. S. Coolsma
9. Anu teu kaasup kana kecap-kecap basa Sunda serepan tina basa Arab,
nyaéta....
a. iman
b. ahlak
c. agama
d. abdi
10. Unsur serepan anu acan sagemblengna kaserep kana basa Sunda
ditulisna....
a. digurathandapan
b. dikekentengan
c. dikandelkeun
d. dicondongkeun

II. Éséy
Jawab kalayan singget!
1. Naon sasaruaan jeung bédana tarjamahan jeung saduran!
2. Naon pentingna tarjamahan téh?
3. Kumaha ari kamampuh gramatikal dina narjamahkeun?
4. Keur naon perluna kamus dwibasa dina narjamahkeun?
5. Lamun aya kecap anu hésé ditarjamahkeun, kudu kumaha cara
nulisna?

Anda mungkin juga menyukai