Pali Primer 1
Pali Primer 1
1
Pelajaran 1
1.1 Kosakata
1
1.1.2 Verba (Kata Kerja)
Kasus Nominatif
Tunggal :
1. nara + o = naro
2. mātula + o = mātulo
3. kassaka + o = kassako
Jamak :
2
1. nara + ā = narā
2. mātula + ā = mātulā
3. kassaka + ā = kassakā
1.3 Konjugasi Verba (Verba Kala Kini, Orang Ketiga, Tunggal dan
Jamak)
Di dalam senarai verba (kata kerja) di atas : bhāsa, paca, kasa, dan
sebagainya adalah bentuk dasar verba; dan –ti adalah akhiran
untuk verba kala kini (present tense), orang ketiga tunggal (yang
subjeknya bisa diganti dengan “ia/dia”). Verba kala kini, orang
ketiga jamak (yang subjeknya bisa diganti dengan “mereka”)
dibentuk dengan menambahkan akhiran –nti pada bentuk dasar.
Tunggal:
1. bhāsati = [Ia] berbicara.
2. pacati = [Ia] memasak.
3. kasati = [Ia] membajak [tanah].
Jamak:
1. bhāsanti = [Mereka] berbicara.
2. pacanti = [Mereka] memasak.
3. kasanti = [Mereka] membajak [tanah].
Tunggal:
1. Naro bhāsati = Orang berbicara.
2. Mātulo pacati = Paman memasak.
3. Kassako kasati = Petani membajak [tanah].
3
Jamak :
1. Narā bhāsanti = Orang-orang berbicara.
2. Mātulā pacanti = Para paman memasak.
3. Kassakā kasanti= Para petani membajak [tanah].
1.4 Latihan 1
1. Bhūpālo bhuñjati.
2. Puttā sayanti.
3. Vāṇijā sayanti.
4. Buddho passati.
5. Kumāro dhāvati.
6. Mātulo kasati.
7. Brāhmaṇā bhāsanti.
8. Mittā gacchanti.
9. Kassakā pacanti.
10. Manusso chindati.
11. Purisā dhāvanti.
12. Sahāyako bhuñjati.
13. Tathāgato bhāsati.
14. Naro pacati.
15. Sahāyā kasanti.
16. Sugato āgacchati.
4
3. Buddha datang.
4. Anak-anak laki-laki makan.
5. Para pedagang pergi.
6. Orang berbaring.
7. Para raja pergi.
8. Brahmana memotong.
9. Teman-teman berbicara.
10. Petani membajak [tanah].
11. Pedagang datang.
12. Para putra memotong.
13. Para paman berbicara.
14. Anak laki-laki berlari.
15. Teman berbicara.
16. Buddha melihat.
5
2
Pelajaran 2
2.1 Kosakata
6
2.1.2 Verba
Kasus Akusatif
Tunggal :
1. nara + ṃ = naraṃ
2. mātula + ṃ = mātulaṃ
3. kassaka + ṃ = kassakaṃ
7
Jamak :
1. nara + e = nare
2. mātula + e = mātule
3. kassaka + e = kassake
Tunggal :
1. Putto naraṃ passati.
/putra orang melihat/
= Sang putra melihat orang.
Jamak :
1. Puttā nare passanti.
/para putra orang-orang melihat/
= Para putra melihat orang-orang.
8
3. Vāṇijā kassake paharanti.
/para pedagang para petani memukul/
= Para pedagang memukul para petani.
2.3 Latihan 2
9
23. Kumāro odanaṃ bhuñjati.
24. Yācako soṇaṃ paharati.
25. Sahāyakā pabbate āruhanti.
10
25. Raja melihat Buddha.
3
Pelajaran 3
3.1 Kosakata
11
miga = rusa
sara = anak panah
pāsāṇa = batu karang; batu
kakaca = gergaji
khagga = pedang
cora = pencuri
paṇḍita = orang bijaksana; pandita
Kasus Instrumental
Tunggal:
1. nara + ena = narena (oleh orang/pria)
2. mātula + ena = mātulena (dengan paman)
3. kassaka + ena = kassakena (melalui petani)
12
Jamak:
1. nara + ehi / ebhi = narehi; narebhi
2. mātula + ehi / ebhi = mātulehi; mātulebhi
3. kassaka + ehi / ebhi = kassakehi; kassakebhi
Tunggal:
1. Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.
/petapa (bersama) orang bersama dusun pergi/
= Petapa pergi [ke] dusun bersama seorang pria.
Jamak:
1. Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.
/para petapa (bersama) para pria bersama dusun pergi/
= Para petapa pergi [ke] dusun bersama para pria.
13
melihat/
= Para putra melihat bulan bersama-sama dengan para paman.
3.3 Latihan 3
14
16. Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
17. Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
18. Yācako pattena bhattaṃ āharati.
19. Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
20. Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
21. Coro khaggena naraṃ paharati.
22. Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
23. Assā maggena dhāvanti.
24. Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
25. Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
15
12. Para siswa bersama-sama dengan para pria mendaki gunung-
gunung.
13. Para pedagang bersama-sama dengan para petani menebang
pohon-pohon.
14. Pengemis bersama-sama dengan teman menggali lubang.
15. Brahmana bersama-sama dengan para paman melihat bulan.
16. Pencuri memukul kuda dengan pedang.
17. Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
18. Anak-anak laki bersama-sama dengan anjing berlari [ke]
gunung.
19. Para pedagang bersama-sama dengan para petani datang [ke]
dusun dengan pedati-pedati.
20. Para paman bersama-sama dengan para putra datang [ke]
wihara dengan kendaraan-kendaraan.
21. Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan
[itu].
22. Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
kaki.
23. Pria membawa gergaji dengan tangan.
24. Para petapa pergi [ke] surga.
25. Buddha bersama-sama dengan para siswa datang [ke] dusun.
16
4
Pelajaran 4
4.1 Kosakata
dhīvara = nelayan
maccha = ikan
piṭaka = keranjang
amacca = menteri
upāsaka = upasaka; umat awam pria
pāsāda = istana; gedung
dāraka = anak kecil [laki-laki]
17
sāṭaka = pakaian
rajaka = penatu; dobi
sappa = ular
pañha = pertanyaan
suka / suva = burung kakaktua
sopāna = tangga
sūkara / varāha = babi
4.1.2 Verba
Kasus Ablatif
18
untuk membentuk ablatif jamak; -ebhi adalah akhiran bentuk
arkais yang juga digunakan.
Tunggal:
1. nara + ā/mhā/smā = narā /naramhā /narasmā
(dari orang)
2. mātula + ā/mhā/smā = mātulā/mātulamhā/mātulasmā
(dari paman)
3. kassaka + ā/mhā/smā = kassakā/kassakamhā/kassakasmā
(dari petani)
Jamak:
1. nara + ehi = narehi/narebhi (dari orang-orang)
2. mātula + ehi = mātulehi/mātulebhi(dari para paman)
3. kassaka + ehi = kassakehi/kassakebhi
(dari para petani)
Tunggal:
1. Yācako naramhā bhattaṃ yācati.
/pengemis dari orang makanan meminta/
= Pengemis meminta makanan dari orang.
19
= Petani jatuh dari pohon.
Jamak:
1. Yācakā narehi bhattaṃ yācanti.
/para pengemis dari orang-orang makanan meminta/
= Para pengemis meminta makanan dari orang-orang.
4.3 Latihan 4
20
7. Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
8. Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
9. Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
10. Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
11. Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
12. Amaccā sarehi mige vijjhanti.
13. Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
14. Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
15. Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
16. Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
17. Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
18. Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
19. Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
20. Buddho sāvake pucchati.
21. Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti.
22. Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
23. Macchā piṭakamhā patanti.
24. Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
25. Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
21
6. Anjing mengigit anak kecil.
7. Para menteri berangkat dari istana bersama raja.
8. Pria [itu] membawa serta rusa dari pulau.
9. Petani turun dari pohon.
10. Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda- kuda.
11. Anak-anak laki membawa pergi lampu-lampu dari para
pedagang.
12. Pencuri turun dari tangga.
13. Para pedagang membawa serta burung-burung kakaktua
dari gunung-gunung.
14. Kuda menyerang ular dengan kaki.
15. Paman melihat para bhikkhu dari gunung-gunung bersama
teman-teman.
16. Para pedagang membawa serta kuda-kuda dari pulau menuju
istana.
17. Menteri menanyai pencuri.
18. Petani makan nasi bersama penatu.
19. Anak kecil jatuh dari tangga.
20. Nelayan mendaki gunung bersama paman.
21. Pengemis berbaring bersama anjing.
22. Para raja bersama para menteri melindungi pulau-pulau.
23. Raja menghormati Buddha dari istana.
24. Orang membunuh ular dengan pedang.
25. Para nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun
dengan pedati-pedati.
26. Babi-babi berlari dari dusun menuju gunung.
27. Para upasaka menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
orang bijaksana.
28. Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
29. Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
30. Para siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.
22
5
Pelajaran 5
5.1 Kosakata
23
tāpasa = petapa
ācariya = ācariya; guru
vejja = dokter
sīha = singa
luddaka = pemburu
aja = kambing
vānara / makkaṭa = monyet; kera
lābha = laba; keuntungan; manfaat
mañca = ranjang
kuddāla = cangkul, sekop
5.1.2 Verba-Verba
rodati = menangis
hasati = tertawa
labhati = memperoleh; menerima
pavisati = masuk
dadāti = memberi
ādadāti = mengambil; membawa
kīḷati = bermain
nahāyati = mandi
ākaḍḍhati = menarik; menyeret, menghela
pajahati = menyerahkan; melepaskan; meninggalkan
Kasus Datif
24
Kasus yang berakhiran –āya/-ssa ditambahkan pada bentuk dasar
nomina untuk membentuk datif tunggal. Kasus yang berakhiran -
ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk
membentuk datif jamak.
Tunggal:
1. nara + āya/ssa= narāya/narassa
(untuk atau kepada orang)
2. mātula + āya/ssa= mātulāya/mātulassa
(untuk atau kepada paman)
3. kassaka + āya/ssa= kassakāya/kassakassa
(untuk atau kepada petani)
Jamak:
1. nara + ānaṃ = narānaṃ
(untuk atau kepada orang-orang)
2. mātula + ānaṃ = mātulānaṃ
(untuk atau kepada para paman)
3. kassaka + ānaṃ = kassakānaṃ
(untuk atau kepada para petani)
Tunggal:
1. Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.
/nelayan untuk orang ikan membawa /
= Nelayan membawa ikan untuk orang [itu].
25
3. Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
/pedagang kepada petani kambing memberikan/
= Pedagang memberikan kambing kepada petani.
Jamak:
1. Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.
/para nelayan untuk orang-orang ikan-ikan membawa/
= Para nelayan membawa ikan-ikan untuk orang-orang.
5.3 Latihan 5
26
2. Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3. Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
4. Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
5. Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
6. Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
7. Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8. Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9. Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10. Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
11. Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12. Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
13. Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14. Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15. Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
16. Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17. Sīhā mige hananti.
18. Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19. Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
20. Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
21. Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22. Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23. Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
24. Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25. Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26. Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
27. Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
28. Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29. Putto mañcamhā patati.
30. Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
27
5.3.2 Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
28
25. Putra membawa serta burung kakaktua dari gunung untuk
teman.
26. Dokter memasuki wihara.
27. Serigala berlari dari dusun menuju gunung melalui jalan.
28. Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
29. Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni
tangga.
30. Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
pertanyaan dari (kepada) Buddha.
6
29
Pelajaran 6
6.1 Deklinasi (Penasrifan) Nomina Maskulin yang Berakhir
dengan Huruf –a,
Kasus Genitif
Tunggal:
1. nara + ssa = narassa (milik orang)
2. mātula + ssa = mātulassa (milik paman)
3. kassaka + ssa = kassakassa (milik petani)
Jamak:
1. nara + ānaṃ = narānaṃ
(milik orang-orang)
2. mātula + ānaṃ = mātulānaṃ
(milik para paman)
3. kassaka + ānaṃ = kassakānaṃ
(milik para petani)
Tunggal :
1. Narassa putto bhattaṃ yācati.
30
/milik orang putra makanan meminta/
= Putra orang [itu] meminta makanan.
= Putra orang [itu] meminta makanan.
Jamak :
1. Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.
/milik orang-orang para putra makanan meminta/
= Putra-putra orang-orang [itu] meminta makanan.
6.2 Latihan 6
31
6.2.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
32
29. Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
30. Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
33
21. Orang bijaksana datang ke pulau raja bersama para pedagang.
22. Anak-anak kecil dari petani pergi ke gunung dengan
kendaraan-kendaraan para paman.
23. Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak milik para
pedagang.
24. Petapa menerima dari [kedua] tangan raja sebuah mangkuk.
25. Dobi membawa serta pakaian-pakaian untuk paman orang
[itu].
26. Para menteri raja menyantap nasi bersama para teman guru.
27. Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau
milik para raja dari pencuri-pencuri.
28. Dari para petani anak-anak laki membawa serta keranjang-
keranjang untuk para nelayan.
29. Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
30. Para bhikkhu memasuki dusun milik guru.
34
7
Pelajaran 7
7.1 Kosakata
nāvika = pelaut
ākāsa = langit; angkasa
samudda = samudra; lautan; laut
deva / sura = dewa; dewata laki-laki
loka = dunia; alam
āloka = sinar; cahaya
sakuṇa = burung
kāka = burung gagak
nivāsa = rumah
sappurisa = orang baik
asappurisa = orang jahat
kāya = jasmani; tubuh; badan
dūta = duta; kurir; pembawa pesan; utusan
goṇa = banteng; sapi jantan
7.1.2 Verba
35
carati = berjalan; berperilaku
nisīdati = duduk; hinggap; bertengger
sannipatati = berkumpul
viharati = berada (di); tinggal; berdiam
vasati = tinggal; berdiam
jīvati = hidup; mencari nafkah
tiṭṭhati = berdiri [; mematuhi]
uppatati = terbang; melompat
tarati = menyeberang (sungai)
uttarati = keluar (dari air)
pasīdati = menjadi senang, senang dengan
Kasus Lokatif
Tunggal:
1. nara + e/mhi/smiṃ = nare/naramhi/narasmiṃ
(di, di dalam, di antara, di atas,
pada orang)
2. mātula + e/mhi/smiṃ = mātule/mātulamhi/mātulasmiṃ
(di, di dalam, di antara, di atas,
pada paman)
3. kassaka + e/mhi/smiṃ = kassake/kassakamhi/
36
kassakasmiṃ
(di, di dalam, di antara, di atas,
pada petani)
Jamak :
1. nara + esu = naresu
(di, di dalam, di antara, di atas, pada
orang-orang)
2. mātula + esu = mātulesu
(di, di dalam, di antara, di atas, pada
para paman)
3. kassaka + esu = kassakesu
(di, di dalam, di antara, di atas, pada
para petani)
Tunggal:
1. Sappo narasmiṃ patati.
= Ular jatuh di atas orang.
Jamak :
1. Sappā naresu patanti.
= Ular-ular jatuh di atas orang-orang.
37
2. Puttā mātulesu pasīdanti.
= Putra-putra menjadi senang pada para paman.
7.3 Latihan 7
38
21. Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
22. Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
āvāṭasmiṃ patati.
23. Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
24. Kassakassa goṇā magge sayanti.
25. Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
26. Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
27. Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
28. Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
29. Kuddālo luddakassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
30. Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar).
39
14. Kera bermain bersama anjing di atas batu.
15. Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
16. Pemburu membawa anak-anak panah di dalam
keranjang.
17. Para siswa Buddha berkumpul di wihara.
18. Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari para menteri.
19. Burung-burung terbang di langit.
20. Orang baik keluar dari laut bersama pelaut.
21. Dewa-dewa menjadi senang pada para siswa Buddha.
22. Para pedagang menyeberangi laut dengan para pelaut.
23. Orang baik melindungi anjing dari ular.
24. Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di gunung.
25. Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
26. Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
27. Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
28. Anak-anak kecil bermain bersama anjing di jalan.
29. Orang jahat menarik kera dari pohon.
30. Utusan raja turun dari kuda.
40
8
Pelajaran 8
Kasus Vokatif
Tunggal :
1. nara (Wahai/Oh orang.)
2. mātula (Wahai/Oh paman.)
3. kassaka (Wahai/Oh petani.)
Jamak :
1. nara + ā = narā (Wahai/Oh orang-orang.)
2. mātula + ā = mātulā (Wahai/Oh paman-paman.)
3. kassaka + ā = kassakā (Wahai/Oh petani-petani.)
41
8.2 Paradigma (Pola Lengkap) dari Deklinasi (Penasrifan)
Nomina
Maskulin yang Berakhir dengan Huruf -a
Phala = buah
Tunggal: Jamak :
Nom. phalaṃ phalā, phalāni
Akus. phalaṃ phale, phalāni
Vok. phala phalāni
42
8.4 Kosakata
8.4.2 Verba-verba
vivarati = membuka
naccati = menari
nikkhipati = meletakkan
uṭṭhahati = bangun; bangkit
phusati = menyentuh
43
anusāsati = menginstruksikan; mengajar
ovadati = menasihati; mewejang; menganjurkan
saṃharati = mengumpulkan
āsiñcati = memerciki
akkosati = memarahi
bhindati = memecahkan; membuat pecah
pibati /pivati = minum
8.5 Latihan 8
44
18. Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
19. Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
20. Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
21. Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
22. Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
23. Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
24. Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
25. Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
26. Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
27. Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
28. Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
29. Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
30. Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
45
10. Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing
tinggal di dusun-dusun.
11. Para brahmana duduk di tempat-tempat duduk di rumah
orang bijaksana.
12. Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
13. Putra-putra dari para nelayan menari bersama
teman-teman di taman.
14. Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
keranjang.
15. Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
16. Para pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
17. Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan kaki.
18. Buddha mengajar para siswa di wihara.
19. Anak-anak laki mengumpulkan bunga-bunga dari
taman, para upasaka memerciki dengan air.
20. Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah
pelaut.
21. Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani
memarahi [-nya].
22. Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang
menjadi senang pada orang bijaksana.
23. Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
24. Para pedagang membawa serta pakaian-pakaian
untuk para petani dari kota.
25. Para dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
orang baik menjaga sila-sila.
26. Para manusia melihat wujud-wujud dengan
[kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
27. Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
28. Para upasaka meletakkan bunga-bunga di atas
altar-altar (pupphāsanesu).
46
29. Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang
di ladang.
30. Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon
(rukkhamūla).
9
Pelajaran 9
47
[N.b.:] Akar [verba] adalah bagian paling sederhana dari sebuah
verba tanpa prefiks (awalan), sufiks (akhiran). [Bentuk-bentuk ini]
biasanya disajikan di dalam tata bahasa Sanskerta oleh para
sarjana Barat. Bentuk dasar dibentuk dengan menambahkan
sebuah sufiks pada akar sebelum sebuah akhiran.
Sebagai contoh:
48
nahāyati - nahāyitvā, nahātvā = setelah mandi
tiṭṭhati - ṭhatvā = setelah berdiri /
mematuhi
nikkhamati - nikkhamitvā, = setelah meninggalkan/
nikkhamma berangkat/keluar
pajahati - pajahitvā, pahāya = setelah menyerahkan/
melepaskan/meninggalkan/
passati - passitvā = setelah melihat; tetapi
disvā lebih lazim
digunakan dari akar
[kata Sanskerta] dṛṡ
untuk melihat, alih-alih
passitvā.
uṭṭhahati - uṭṭhahitvā, uṭṭhāya = setelah bangun/bangkit
Contoh dalam bentuk kalimat :
49
9.2 Latihan 9
50
23. Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ
pucchati.
24. Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
gacchati.
25. Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
26. Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
27. Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ
pavisati.
28. Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
29. Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
30. Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
51
11. Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam lubang.
12. Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk para
petani.
13. Setelah membawa barang-barang dari kota, guru
datang [ke] rumah.
14. Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah
burung-burung dengan anak-anak panah.
15. Setelah memakan rumput-rumput di taman, sapi-sapi
jantan tidur di jalan.
16. Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara
dengan petani-petani.
17. Setelah meninggalkan rumah, pria [itu] memasuki
wihara.
18. Setelah memberikan ikan-ikan kepada para pedagang, para
nelayan menerima keuntungan-keuntungan.
19. Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu,
upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
20. Setelah melihat orang-orang jahat, para siswa
Buddha menasihati [mereka].
21. Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu]
memukul [-nya].
22. Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
Buddha, para dewa menjadi senang.
23. Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari [ke] rumah.
24. Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera memanjat
pohon.
25. Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian
dari orang baik.
26. Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan
mangkuk.
27. Setelah menasihati putra-putra dari para petani, setelah
52
bangkit dari tempat-tempat duduk, para bhikkhu pergi
[ke] wihara.
28. Setelah menyeberangi laut, pelaut pergi [ke] pulau.
29. Setelah memanggil para paman, anak kecil [itu]
menari di rumah.
30. Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani
keluar dari air.
10
Pelajaran 10
10.1 Infinitif
53
pac + i + tuṃ = pacituṃ = untuk memasak
khād + i + tuṃ = khādituṃ = untuk makan
gam + tuṃ = gantuṃ = untuk pergi
dā + tuṃ = dātuṃ = untuk memberikan
ṭhā + tuṃ = ṭhātuṃ = untuk berdiri
(Skt. sthā)
pā + tuṃ = pātuṃ / = untuk minum
pivituṃ
10.2 Latihan 10
54
1. Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ
gehaṃ dhāvanti.
2. Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
āgacchanti.
3. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
gacchati.
4. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
5. Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
6. Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
7. Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
8. Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
9. Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
10. Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
11. Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
12. Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ pakkosati.
13. Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
14. Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā nikkhamati.
15. Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ
pavisanti.
16. Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
17. Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ āruhanti.
18. Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako
gacchati.
19. Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
20. Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
21. Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā
icchanti.
22. Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre
ovadati.
23. Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
24. Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā icchanti.
55
25. Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
56
15. Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah
di kota dengan para putra.
16. Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat
bunga-bunga di pohon-pohon.
17. Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi
senang.
18. Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing
dari hutan.
19. Pelaut memanggil para pedagang untuk menyeberangi laut.
20. Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik berharap
untuk berbicara dengan bhikkhu.
21. Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun
[ke] air.
22. Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa
setelah pergi [ke] hutan.
23. Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk
teman-teman dari paman.
24. Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk
memasuki ladang-ladang dari para petani.
25. Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek
dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.
57