Anda di halaman 1dari 5

La

 Galigo  sebagai  cermin  budaya;  Beberapa  catatan  


 
Ringkasan  presentasi  pada  Seminar  I  La  Galigo  

Masamba,  25  April  2012  


 
Apa  sebenarnya  La  Galigo?  
Sureq  Galigo,  atau  La  Galigo,  atau  Bicaranna  Sawérigading  bukan  karya  sastera  
seperti  kita  biasa  mendefinisikan  karya  sastera:  Tidak  ada  penulis  atau  
pengarangnya;  jalur  cerita  cukup  jelas,  namun  tidak  tetap;  perkataan  tidak  tetap,  
walau  gaya  bahasanya  sangat  konsisten;  besar,  atau  panjangnya,  tidak  tetap;  dan  
tidak  pasti  pengarangannya  sudah  tamat  atau  belum.  Kita  kenal  La  Galigo  
kebanyakan  dari  sejumlah  naskah  yang  masing-­‐masing  mengandung  satu,  dua  
atau  kadang-­‐kadang  tiga  episode.  Tidak  ada  naskah  yang  memuat  cerita  dari  
awal  sampai  akhir.  Bahkan  jumlah  episode  tidak  diketahui.  Di  samping  tradisi  
naskah  (yang  sebenarnya  juga  sangat  penting  aspek  kelisanannya,  karena  
dilagukan),  ada  juga  tradisi  lisan  yang  dapat  dianggap  merupakan  bagian  dari  
tradisi  La  Galigo.  Dan  sejak  tahun  2004  teater  internasional  juga  menjadi  bagian  
dari  tradisi  tersebut.  Tahun-­‐tahun  terakhir  juga  terbit  beberapa  novel  
berdasarkan  cerita  La  Galigo,  antara  lain  dikarang  oleh  Idwar  Anwar  dan  Dul  
Abdul  Rahman.  Dan  barangkali  seminar-­‐seminar  yang  mengambil  topik  La  
Galigo  dapat  dianggap  pula  bagian  baru  dari  tradisi  tersebut.  
Daripada  dianggap  satu  karya  sastra,  mungkin  lebih  baik  kita  anggap  La  Galigo  
sebagai  tradisi  atau  kumpulan  cerita  berseri.  Tidak  terlalu  jauh  berbeda  dari  
serial  TV  sinetron  di  mana  cerita  juga  cukup  cair  (fluid),  tidak  pasti  panjangnya,  
dan  setiap  episode  dapat  dinikmati  tanpa  persis  mengetahui  jalur  cerita  utama.    

Isinya?  
La  Galigo  menceriterakan  awal  penghunian  dunia  dan  asal-­‐usul  manusia.  Enam  
generasi  pertama  manusia  yang  berasal  dari  dewata  di  dunia  atas,  Boting  Langiq,  
dan  dunia  bawah,  Pérétiwi,  jelajahnya  di  dunia  tengah  diceritakan.  Setelah  enam  
generasi  dunia  kosong  lagi,  penghuninya  kembali  ke  dunia  atas  dan  dunia  
bawah.  Generasi-­‐generasi  Batara  Guru,  Batara  Lattuq,  Sawérigading,  I  La  Galigo,  
La  Tenritattaq  dan  Apung  ri  Toja  masing-­‐masing  diceritakan  kehidupannya  di  
dunia  (dan  sebagian  kecil  di  dunia  atas  dan  duna  bawah).  Dari  kehidupannya  
kita  khusus  mengetahui  mengenai  kehidupan  sosial  tokoh-­‐tokoh:  kelahiran,  
pendidikan,  perkawinan  dan  perjuangannya.  Dan  semua  cerita  itu  dibangun  atas  
silsilah  tokoh-­‐tokoh.  

Bagaimana  cara  transmisinya?  


Transmisi  cerita-­‐cerita  La  Galigo  kebanyakan  dalam  bentuk  naskah.  Bagaimana  
cara  menulis  atau  mengarang  naskah  tidak  diketahui.  Namun  dapat  kita  
perkirakan  bahwa  salah  satu  cara  adalah  sebagai  'writing  composer':  seperti  
dalam  tradisi  lisan  seorang  pengarang  mengarang  cerita  berdasarkan  

1  
 
'alat',misalnya:  formula,  paralelisme,  ulangan  dan  metrum.  Garis  besar  alur  
cerita  menjadi  'batang'  cerita.    
Selain  'writing  composer'  dapat  juga  dipastikan  naskah  dapat  disalin  dari  naskah  
yang  lain.  Bagaimana  cara  itu,  tidak  begitu  jelas.  Seandainya  pada  umumnya  
salinan  sangat  teliti,  seharusnya  kita  dapat  jauh  lebih  banyak  naskah  yang  lebih  
bermiripan.  Tapi,  justru  variasi  antara  naskah-­‐naskah  salah  satu  episode  sangat  
besar.  Hal  itu  sesuatu  yang  khas  untuk  tradisi  La  Galigo:  hampir  tidak  dapat  
naskah  isinya  pasti  dikopikan  dari  naskah  yang  lain.  Berarti  juga  tidak  dapat  
dipastikan  ada  versi  'asli'.  
Di  sini  juga  perlu  dikemukakan  bahwa  untuk  mayoritas  konsumen  cerita  La  
Galigo  merupakan  tradisi  lisan:  mereka  selalu  mendengar  seorang  passureq  
membacakan  ceritanya.  Buat  mereka  tidak  ada  bedanya  antara  cerita  yang  
dituliskan  atau  yang  dikarang  pada  saat  performancenya.  Sebuah  naskah  
biasanya  mengandung  satu  atau  dua  episode.  Jalur  cerita  utama,  yang  memuat  
'semua'  episode  tidak  ada  dalam  bentuk  tertulis.  
Apa  fungsi  cerita?  

Sebuah  karya  (atau  koleksi  karya)  seperti  La  Galigo,  selain  mempunyai  fungsi  
penghiburan  dalam  masyarakat  ada  fungsi  lain  pula.  Manusia  tidak  bisa  hidup  
tanpa  cerita.  Dua  minggu  lalu  ada  buku  diterbitkan  dengan  judul:  The  Storytelling  
Animal  (Binatang  yang  bercerita).  Intinya,  manusia  selalu  memerlukan  cerita  
untuk  mengerti  dan  mengertikan  dunia  dan  lingkungannya.  Setiap  pengalaman  
diberikan  tempat  di  dalam  sebuah  cerita.  Dan  otak  kita  hanya  dapat  
memproseskan  informasi  (baik  dari  luar,  maupun  dari  dalam)  melalui  cerita.  

Mungkin  ciri  khas  kemanusiaan  yang  paling  menonjol  adalah  sifat  sosial  kita.  
Setiap  orang  mempunyai  jaringan  dan  hubungan  dengan  ratusan  orang  lain.  
Setiap  manusia  harus  menyesuaikan  diri  dengan  orang  lain,  dan  perlu  
mempunyai  ketrampilan  bergaul  dan  mencari  jalan  hidup  di  antara  masyarakat  
lain  yang  harus  berbuat  begitu  juga.  Untuk  menghadapi  tantangan  yang  
bermuncul  dalam  jaringan  sosial  manusia  mempunyai  bahasa.  Dengan  kata  lain:  
kita  punya  budaya.  

Robin  Dunbar  berpendapat  bahwa  kemampuan  berbahasa  manusia  berasal  dari  


tantangan  jaringan  sosial  yang  meluas.  Hanya  dengan  bahasa  kita  dapat  
memelihara  hubungan  sosial  dengan  begitu  banyak  orang  lain.  Dan  menurut  
Dunbar  fungsi  awal  bahasa  adalah  gossip:  cerita  atau  tukaran  informasi  
mengenai  orang  lain  di  lingkungan  kita.  Berarti,  bukan  hanya  gossip  dalam  arti  
sempit  -­‐  menukarkan  informasi  negatif  mengenai  orang  di  sekitar  -­‐  tapi  yang  
luas,  semua  informasi  mengenai  orang  lain,  mengenai  hubungan  antara  orang  
lain,  mengenai  perbuatan  orang  lain,  mengenai  pendapat  orang  lain,  mengenai  
karakternya,  mengenai  rahasianya,  dst.  

Untuk  bertahan  di  dalam  lingkungan  sosial  dan  alam  tidak  cukup  hanya  
bercerita,  kita  memerlukan  pengalaman.  Dari  pengalaman  kita  belajar  dan  dapat  
menangani  sebuah  situasi  yang  pernah  sebelumnya  kita  alami  lebih  baik  dan  
tepat.  Namun,  tidak  mungkin  kita  dapat  mengalami  setiap  situasi  dalam  

2  
 
kenyataan.  Dan  kadang-­‐kadang  lebih  baik  begitu:  banyak  situasi  terlalu  bahaya  
dan  risikonya  kita  terluka  atau  malah  mati  terlalu  besar.  
Kita  juga  dapat  mengalami  sesuatu  atau  sebuah  situasi  melalui  cerita.  Dan  bukan  
hanya  melalui  cerita  yang  benar  atau  nyata,  tetapi  juga  melalui  fiksi,  cerita  yang  
tidak  pernah  terjadi  dalam  kenyataan  tapi  muncul  dari  imajinasi  seseorang  atau  
sekelompok  orang.  Pasti  kita  semua  pernah  mengalami  emosi  kita  pada  saat  lagi  
menikmati  sebuah  karya  fiksi,  seperti  film,  sinetron,  novel  atau  dongeng.  Ada  
yang  ketawa,  menangis,  marah,  berteriak  atau  terharu,  walaupun  kita  sudah  
mengetahui  dengan  pasti  bahwa  kejadian  yang  membuat  kita  beremosi  tidak  
nyata.  Hanya  fiksi.  Hal  yang  sama  terjadi  di  dalam  fiksi  yang  paling  pribadi,  yaitu  
mimpi:  kita  dapat  mengalami  situasi  apa  saja,  tanpa  ada  bahaya.  Dan  itu  
merupakan  pelajaran  buat  situasi  yang  nyata.  

La  Galigo  sebagai  gossip?  


Mengingat  apa  yang  dikemukakan  di  atas,  kita  kembali  ke  La  Galigo.  Jika  melihat  
isinya  dapat  dikatakan  bahwa  sebagian  besar  merupakan  gossip:  cerita  mengenai  
orang  dan  hubungan  sosialnya.  Setiap  episode  menceritakan  mengenai  
kehidupan  sosial  dan  masalah-­‐masalahnya.  Siapa  calon  suami  atau  isteri  yang  
paling  cocok,  dia  sudah  punya  jodoh,  mau  kawin  atau  tidak,  dsb?  Siapa  musuh,  
siapa  dapat  dipercaya,  siapa  teman?  Malah,  jarang  ada  deskripsi  yang  intinya  
bukan  sosial.  Tidak  ada  deskripsi  jelas  mengenai  bentuk  perahu  atau  rumah,  
tidak  ada  deskripsi  pemandangan  alam,  atau  kota,  atau  negara.  Kalau  disebut,  
perkataannya  pendek  dan  hanya  terdiri  dari  formula-­‐formula.    
Bahwa  intinya  La  Galigo  adalah  gossip  dalam  arti  yang  luas,  tidak  mengherankan.  
Setiap  karya  sastra  atau  fiksi  dari  seluruh  sudut  dunia  mempunyai  inti  begitu:  
dari  Ilias  dan  Odyssee  dari  Yunani  Kuno,  Mahabharata  dan  Ramayana  dari  India,  
Hikayat  Hang  Tuah  dari  daerah  Melayu  sampai  film  Bollywood  dan  Hollywood,  
sinetron  dan  telenovela,  dan  sastra  pop.  Tema  dan  motifnya  universal.  Kalau  
mau  diringkaskan:  cinta,  perang  dan  penjelajahan.  

Di  mana-­‐mana  dan  pada  setiap  zaman  hal  itu  yang  ternyata  paling  menarik  
untuk  diceritakan.  Tidak  aneh,  karena  itu  hal  yang  paling  penting  dalam  
kenyataan  kehidupan  sosial  juga.  Dari  awal  La  Galigo  pencarian  isteri  yang  cocok  
untuk  Batara  Guru  menjadi  pokok  cerita,  kemudian  perkawinannya  dan  
kelahiran  anak-­‐anaknya.  Dan  itu  diteruskan  pada  setiap  generasi:  pencarian  
isteri  Batara  Lattuq  di  Tompoq  Tikkaq,  Sawerigading  di  Cina,  I  La  Galigo  di  
beberapa  negara  lain,  dan  puluhan  tokoh  lain.    

Perang  sebagai  halangan  dalam  perjalanan  hidup  juga  sering  menjadi  pokok  
cerita.  Baik  sebagai  halangan  dalam  pencarian  jodoh  di  mana  dua  pesaing  harus  
pastikan  siapa  yang  mendapat  jodoh,  atau  sebagai  halangan  yang  harus  dihadapi  
untuk  meraih  tujuan  salah  satu  tokoh.  Misalnya  Sawerigading  yang  harus  
melawan  tujuh  musuh  selama  perjalanan  dari  Luwuq  ke  Cina.  Salah  satu  
musuhnya  Settia  Bonga,  tunangannya  We  Cudaiq,  calon  isteri  Sawerigading.  

3  
 
La  Galigo:  sumber  atau  cermin?  
Dari  karya  sastra  yang  begitu  panjang,  jelas  kita  masih  bisa  mengambil  banyak  
contoh  yang  lain,  namun  tidak  mungkin  dalam  rangka  satu  presentasi.  Lebih  baik  
sekarang  kita  bertanya  apakah  yang  diceritakan  dalam  La  Galigo  merupakan  
contoh  yang  perlu  diikuti  oleh  masyarakat,  atau  mungkin  La  Galigo  merupakan  
cermin  budaya  pada  zaman-­‐zaman  naskah  ditulis?  Atau,  dan  itu  pendapat  saya,  
La  Galigo  mencerminkan  imajinasi  masyarakat  mengenai  dunia  nenek-­‐
moyangnya  yang  diagungkan  dan  dicocokkan  dengan  dunia  dan  budaya  mereka  
sendiri?    
Pada  titik  ini  kita  kembali  lagi  ke  bentuk  tradisi  La  Galigo.  Seperti  dikatakan  pada  
awal  presentasi  ini,  bentuk  dan  isi  naskah  dan  tradisi  lisan  La  Galigo  tidak  tetap.  
Banyak  variasi  di  antara  naskah,  dan  malah  kadang-­‐kadang  ada  yang  
bertentangan.  La  Galigo  berabad-­‐abad  lamanya  bertumbuh:  ada  tambahan  
episode,  ada  perluasan  episode  tertentu  (misalnya  ada  satu  naskah  di  mana  
deskripsi  kelahiran  I  La  Galigo  sepanjang  100  halaman,  padahal  di  naskah  lain  
jauh  lebih  pendek).  Salah  satu  episode  yang  mungkin  baru  ditambah  setelah  
intinya  La  Galigo  sudah  terbentuk  adalah  episode  kelahiran  Sangiang  Serri  dan  
asal-­‐usulnya  padi.  Ada  beberapa  versi  yang  cukup  berbeda,  dan  sebenarnya  
ceritanya  agak  berbeda  dengan  cerita  lain  dalam  La  Galigo.  Mungkin  episode  
tersebut  baru  diciptakan  setelah  padi  dikenal  oleh  masyarakat  Bugis.  Yang  
menurut  saya  agak  aneh  juga,  walaupun  daerah  Luwuq  menonjol  pada  awal  La  
Galigo  setahu  saya  sama  sekali  tidak  disebut  kapurung,  makanan  khas  daerah  itu.  
Berhubungan  dengan  makanan  juga  kami  bisa  pertanyakan  apakah  mungkin  
babi  juga  dihilangkan  dari  tradisi  La  Galigo  setelah  agama  Islam  masuk  di  
Sulawesi  Selatan?  Kemungkinan  besar  masyarakat  tidak  mau  nenek-­‐moyangnya  
makan  barang  yang  haram.  Sayangnya,  tidak  dapat  dipastikan  karena  tidak  ada  
lagi  naskah  dari  zaman  pra-­‐Islam.  

Salah  satu  episode  yang  saya  sebagai  orang  Belanda  paling  suka  adalah  
mengenai  asal-­‐usul  orang  Belanda.  Cerita  ini  setahu  saya  hanya  ada  dalam  
bentuk  lisan.  Sawerigading  bepergian  ke  dunia  arwah,  Pammessareng,  dan  di  
situ  jatuh  cinta  dengan  I  Pinrakati.  Maunya,  membawa  I  Pinrakati  ke  dunia  
tengah,  tapi  tidak  mungkin  karena  orang  yang  telah  meninggal  tidak  bisa  
kembali  lagi.  Setelah  beberapa  bulan,  I  Pinrakati  hamil.  Datang  waktunya  
Sawerigading  harus  kembali  ke  dunia  tengah.  I  Pinrakati  mengantar  
Sawerigading  ke  perbatasan  dunia  bawah  dan  dunia  tengah.  Pas  tiba  di  situ  dia  
melahirkan.  Karena  I  Pinrakati  sebenarnya  sudah  meninggal,  kulit  bayinya  pucat  
dan  matanya  kayak  kaca.  Sawerigading  ingin  bawa  anaknya  ke  dunia  tengah  dan  
setelah  dia  naik,  orang  dunia  tengah  tarik  bayinya  juga  ke  atas,  memegang  
hidungnya,  sampai  hidungnya  jadi  mancung.  Berarti  orang  Belanda  juga  
keturunan  Sawerigading.  
Beberapa  hal  bisa  kita  lihat  dari  cerita  ini.  Pasti  baru  diciptakan  setelah  orang  
Belanda  masuk  di  daerah  Sulawesi  Selatan,  abad  ke-­‐17.  Namun,  mengapa  justru  
orang  Belanda?  Padahal,  ada  juga  orang  Arab,  Portugis,  Inggeris  dan  lain-­‐lain  
yang  mulai  kunjungi  Sulawesi  pada  zaman  itu.  Saya  kira  karena  orang  Belanda  
sebagai  penjajah  dan  penguasa  perannya  cukup  penting.  Daripada  dikuasai  oleh  
orang  lain  dari  jauh,  lebih  baik  mengartikan  posisi  orang  Belanda  sebagai  

4  
 
saudara  yang  wibawanya  berasal  dari  sumber  yang  sama  dengan  penguasa  
sendiri.  Ini  juga  sebuah  contoh  dari  fleksibilitas  tradisi  La  Galigo:  selalu  
disesuaikan  dengan  situasi  baru.  

Masuknya  agama  Islam  dan  integrasinya  dalam  tradisi  La  Galigo  dapat  dilihat  
pada  episode  Doa-­doa  I  Attaweq  yang  ada  beberapa  doa  dalam  bahasa  Arab.  
Episode  Taggilinna  Sinapatie  mengandung  cerita  bagaimana  zaman  La  Galigo  
berakhir  dan  Sawerigading  ke  Mekkah,  lalu  bawa  agama  Islam  ke  Sulawesi.  

Dari  contoh-­‐contoh  di  atas  dapat  dilihat  bahwa  La  Galigo  bukan  suatu  tradisi  
yang  statis  dan  abadi.  Justru  sebaliknya.  Setiap  generasi  atau  zaman  dapat  
menyesuaikan  tradisi  dengan  situasi  yang  baru,  dengan  zaman  yang  berubah.  
Jelas,  banyak  hal  yang  tetap  sama  dan  tidak  atau  hampir  tidak  berubah:  silsilah  
tokoh,  masalah  mencari  jodoh,  persaingan  antara  tokoh-­‐tokoh  dan  sebagainya.  
Mungkin  justru  karena  fleksibilitas  itu  La  Galigo  bertahan  dan  tumbuh  begitu  
besar  selama  ratusan  tahun.    

Apakah  tradisi  La  Galigo  juga  mampu  menyesuaikan  diri  dengan  perubahan  
zaman  modern?  Budaya  moderen  bukan  hanya  membawa  perubahan  budaya  
dalam  arti  yang  luas,  namun  juga  perubahan  media.  Tradisi  naskah  sudah  tidak  
ada  lagi,  malah  seringkali  tulisan  tangan  ditinggalkan.  Kebanyakan  orang  tidak  
menulis  lagi,  tapi  langsung  mengetik  ceritanya  di  dalam  komputer.  Untuk  
hiburan  tidak  lagi  perlu  ada  passureq  yang  membacakan  atau  menceritakan.  
Sekarang  bisa  nonton  TV,  dengar  radio,  membaca  novel,  atau  nonton  YouTube  di  
internet.  Cerita  fiksi  yang  begitu  menarik  dan  penting  buat  manusia  dan  jaringan  
sosialnya  terdapat  di  mana-­‐mana.  Malah  setiap  orang  bisa  ikut  di  dalam  
pengarangan  fiksi  melalui  akun  Facebook  atau  Twitternya.  Tahun-­‐tahun  terakhir  
juga  muncul  sejumlah  blog  di  internet  yang  topiknya  La  Galigo.  Siapa  tahu  tradisi  
La  Galigo  bisa  mengadaptasi  juga  dengan  media  baru,  dan  dilanjutkan  melalui  
blog,  Twitter,  film  dan/atau  sinetron.    
 

 
 

5  
 

Anda mungkin juga menyukai