Anda di halaman 1dari 23

BAB II

TEKNIK PENULISAN ILMIAH

A. ATURAN PENULISAN
Skripsi ditulis dua (2) spasi pada kertas HVS, berukuran A4 dengan
standar ukuran 21 x 29.7 cm. Margin penulisan adalah; 4 cm tepi kiri dan tepi
atas, 3 cm tepi kanan dan bawah. Paragraf dimulai pada tujuh (7) pukulan tik atau
satu (1) “tab” pada komputer. Jenis dan ukuran huruf adalah Times New Roman
“12” dengan huruf tegak bukan huruf miring kecuali pada bagian-bagian khusus.
Komputer akan mengatur sendiri agar tepi kiri dan tepi kanan tulisan menjadi rata
dan tidak ada pemotongan kata.
Huruf atau kata yang dicetak miring (italic) untuk menuliskan judul buku
dari pengarang yang ada pada catatan kaki dan daftar pustaka. Judul bab ditulis
dengan huruf besar pada halaman baru, ditempatkan di tengah-tengah secara
simetris. Nomor bab menggunakan angka Romawi besar (I-II-III dst). Sub judul
bab diberi nomor huruf alfabetis ditulis dengan huruf besar (A-B-C dst),
sedangkan unsur-unsur dari setiap sub judul ditulis dengan angka urut (1-2-3 dst).
Judul bab, sub judul dan unsur dari setiap judul dicetak tebal (bold).
Nomor halaman menggunakan angka ditempatkan pada sudut kanan atas,
kecuali untuk halaman judul bab ditempatkan di tengah- tengah halaman bagian
bawah. Nomor halaman untuk kata pengantar, daftar isi, daftar tabel, daftar
lampiran, daftar gambar dan lain-lainnya (jika ada), menggunakan angka romawi
kecil (i,ii-iii-iv dst) ditempatkan di tengah-tengah halaman bagian bawah. Judul
tabel, gambar, diagram dan yang sejenisnya diberi nomor urut dengan angka dan
ditulis di atas isi tabel, sedangkan untuk diagram dan gambar diletakkan di bawah.
Jika isi tabel diambil dari data pada suatu lembaga, maka di bawah tabel diberi
keterangan yang isinya; sumber data tersebut. Misalnya sumber: Dinas
Pendidikan Kabupaten Kepulauan Seribu Tahun 2012. Isi tabel dibuat dalam
kolom-kolom tabel vertikal dan horizontal, kecuali tabel yang berisi dua unsur
atau dua aspek tidak perlu diberi kolom.
B. NOTASI ILMIAH
1. KUTIPAN
Karya ilmiah dapat mengutip pendapat, konsep dan teori dari sumber lain
dengan menyebutkan sumbernya sesuai dengan notasi yang diacu oleh penulis.
Ada dua cara mengutip pendapat, konsep dan teori yang dipaparkan dalam buku
ini yaitu kutipan langsung dan kutipan tidak langsung.
Pengutipan tulilsan orang lain kemudian wajib diikuti dengan tanda
catatan kaki (bukan body note) yang diletakkan di ujung kalimat sebagai
rangkaian kutipan dengan menggunakan angka yang diketik naik setengah spasi.
Catatan kaki dengan mempergunakan angka diberi nomor mulai dari angka 1
sampai selesai dalam satu bab, kemudian diulangi kembali dengan angka 1 pada
bab yang baru. Setiap pernyataan atau konsep yang dikutip diberi tanda kutip.
Semua tanda kutip disebutkan sumbernya pada catatan kaki.

Kutipan terbagi menjadi dua (2) jenis:

1.1. Kutipan Langsung

Kutipan langsung adalah pengambilan bagian tertentu dari tulisan orang lain tanpa
melakukan perubahan baik isi maupun redaksinya. Syarat kutipan langsung adalah
sebagai berikut:
1) Tidak boleh melakukan perubahan terhadap teks asli yang dikutip.
2) Menggunakann tiga titik berspasi [. . . ] jika ada bagian yang dihilangkan dari
kutipan tersebut.
3) Menyebutkan sumber sesuai dengan teknik notasi yang digunakan.
4) Bila kutipan langsung pendek (tidak lebih empat baris) dilakukan dengan cara
memasukan langsung dalam tubuh teks, beri jarak antarbaris yang sama
dengan teks, diapit oleh tanda kutip.
5) Bila kutipan langsung panjangnya lebih dari tiga baris dilakukan dengan cara
dipisahkan dengan spasi (jarak antar baris) lebih dari teks, diberi jarak rapat
antar baris dalam kutipan, tik satu spasi.
Contoh Kutipan Langsung Pendek (kurang dari tiga baris)

Translating is an acitivity to share information and can be used a media to solve

problems in life. Anthony says “Translating can be seen as a problem-solving

activity in which a source element may be rendered by one or more elements in

the target language . . .

_____________________________
Anthony Pym, “Philosophy and Translation” in A Companion to Translation Studies, ed. Piotr
Kuhiwczak dan Karin Littau (Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007), p. 44.

Contoh Kutipan Langsung Panjang lebih dari tiga baris

Catford defines translation:

Translation is an operation performed on languages: a process of


substituting a text in one language for a text in another. Clearly, then,
any theory of translation must draw upon a theory of langugae-a
general linguistics theory. 2

_________________________________
2
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (Oxford:
Oxford University Press, 1965), p. 1.

1.2. Kutipan Tidak Langsung

Kutipan tidak langsung adalah kutipan yang menuliskan kembali dengan kata-kata
sendiri. Kutipan ini dapat dibuat panjang atau pendek dengan cara
mengintegrasikan dalam teks, tidak diapit oleh tanda kutip dan menyebutkan
sumbernya dalam catatan kaki dan daftar pustaka.
Contoh Kutipan Tak Langsung

English for professional not only consists elements of language but also
correlated with competence elements of worker competency standards
working standard. Therefore, English materials in EOP for professional
that included in textbook should be based on worker competency
standards. ESP should consist of materials that can improve competency
whether it consists of science or technical suits to the field or interest.

________________________________
T. Hutchinson and A. Waters, English for Specific Purposes (Cambridge:
Cambridge University Press, 1987), pp. 6-8.
Dalam satu paragraf dapat mengutip lebih dari satu kutipan. Berikut ini contoh
kutipan lebih dari satu kutipan dalam satu kalimat.

English for professional not only consists elements of language but also
correlated with competence elements of worker competency standards
working standard. Therefore, English materials in EOP for professional
that included in textbook should be based on worker competency
standards. ESP should consist of materials that can improve competency
whether it consists of science or technical suits to the field or interest.
ESP points out on occupation or professional needs, not on individual
needs or general interest. 2

______________________________
T. Hutchinson and A. Waters, English for Specific Purposes (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987), pp. 6-8.
2. H. Basturkmen, Developing Courses in Englilsh for Specific Purposes (UK: Palgrave
Macmillan, 2010), p. 3.

C. CATATAN KAKI
Catatan kaki adalah penyebutan sumber yang dijadikan kutipan, untuk
memberikan penghargaan terhadap sumber yang dikutip dan aspek legalitas untuk
izin penggunaan karya tulis yang dikutip, serta yang terpenting adalah etika
akademik dalam masyarakat ilmiah sebagai wujud kejujuran penulis. Kalimat
yang dikutip harus dituliskan sumbernya secara tersurat dalam catatan kaki.
Kutipan yang diambil dari halaman tertentu harus disebutkan halamannya yang
dalam bahasa Inggris ditulis p dari kata page dan untuk bahasa Indonesia ditulis h
dari kata halaman. Sekiranya kutipan itu disarikan dari beberapa halaman maka
dituliskan halaman-halaman yang dimaksud, umpamanya, pp. 7-10 untuk bahasa
Inggris dan untuk contoh bahasa Indonesia ditulis hh. 7-10.
Catatan kaki ditulis satu spasi Times New Roman ukuran 10, dan dimulai
langsung dari pinggir, atau dapat juga dimulai setelah beberapa ketukan ketik dari
pinggir asalkan dilakukan secara konsisten. Dalam catatan kaki nama pengarang
dituliskan lengkap dengan tidak mengalami perubahan apa-apa dan judul buku
dicetak miring.
Perhatikan contoh di bawah ini:
1. Catatan kaki dengan satu pengarang
1
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics
(Oxford: Oxford University Press, 1965), p. 1.
2
Keith Harding, English for Specific Purposes (New York: Oxford University Press,
2007), pp. 26-27.

2. Catatan kaki dengan jumlah pengarang dua atau tiga orang

Jumlah pengarang yang jumlahnya sampai dua atau tiga orang dituliskan
lengkap. Perhatikan contoh di bawah ini:

3
Jo MdDonough and Christopher Shaw, Materials and Methods on ELT, A Theacher’s
Guide (UK: Blackwell Publishing, 2003), p. 18.
4
Alison Wray, Kate Trott, and Aileen Bloomer, Project in Linguistics A Practical
Guide to Researching Language (London: Hooder Education, 2006), pp. 103-105.

3. Catatan kaki dengan jumah pengarang lebih dari tiga orang

Apabila jumlah pengarang lebih dari tiga orang hanya dituliskan nama
pengarang pertama ditambah kata et. al. (et al, artinya, dan kawan-kawan).
Perhatikan contoh di bawah ini:
5
John A. R. Wilson et al., Psycological Foundation of Learning and Teaching (New
York: McGraw-Hill Book Company, 2004), p. 406.

4. Catatan kaki bila tidak ada nama pengarang

Jika nama pengarangnya tidak ada maka langsung saja nama bukunya
dituliskan atau tuliskan Anon. (Anonymous) di depan nama buku tersebut atau
tidak ditulis keterangan apapun sebelum judul buku, sebagai contoh berikut ini:
6
Anon. RencanaPengembangan Pendidikan (Jakarta: Kementerian Pendidikan
Nasional, 2010), p. 14.
7
Undang-Undang Nomor 20 Tahun 2003 tentang Sistem Pendidikan Nasional Pasal 2,
ayat 1, p. 20.

5. Catatan kaki berupa karya terjemahan


Sebuah buku yang diterjemahkan harus ditulis baik pengarang maupun
penerjemah buku. Seperti contoh berikut ini:

8
Khaled Hosseini, A Thousand Splendid Suns terjemahan Berliani M. Nugrahani
(Bandung: Penerbit Qanita, 2010), p. 27.

6. Catatan kaki berupa kumpulan karangan

Sedangkan sebuah kumpulan karangan disebutkan pula nama editornya sebagai


berikut:
9
Piotr Kuhiwczak dan Karin Littau,A Companion to Translation Studies, ed. Piotr
Kuhiwczak and Karin Littau (Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007), p. 44.

7. Catatan kaki berupa jurnal, majalah atau koran

Sebuah tulisan yang dipublikasikan dalam majalah, koran, kumpulan, karangan


atau dituliskan dalam forum ilmiah dituliskan dalam tanda kutip disertai
informasi mengenai makalah tersebut. Contohnya sebagai berikut:
10
M. Camino Bueno and Gloria Luque, “Explicit Instruction and Implicit Use of L2
Learning Strategies in Higher Secondary EFL Course Books,” International Journal
of English Studies, Vol. 15 (2) University of Murcia 2015, pp. 1-4.
11
Mohamed El-Okda, “A Proposed Model for EFL Teacher Involvement in On-going
Curriculum Development,” The Asian EFL Journal Quarterly, Vol. 7 Issue 4 Asian
EFL Journal Press 2005, pp. 33-49.
12
Walter Benjamin, “The Task of The Translator,” in The Translation Studies Reader,
ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge, 2000), p. 16.

8. Cara Penulisan Catatan Kaki dengan Pengulangan Sumber Kutipan

Pengulangan kutipan dengan sumber yang sama dilakukan dengan memakai


notasi op. cit (opere citato, artinya, dalam karya yang telah dikutip) dan log.
cit(loco citato, artinya, dalam tempat yang telah dikutip) dan ibid (ibidem,
artinya, dalam tempat yang sama).
a). Ibid
Pengulangan kutipan dengan sumber yang sama dilakukan dengan
pengulangan nama pengarang tidak ditulis lengkap melainkan cukup nama
familinya saja. Sekiranya pengulangan dilakukan dengan tidak diselang oleh
pengarang lain dan halamannya sama maka dipergunakan notasi
ibid.Adapun pengulangan dari buku dan pengarang yang sama dan tidak
diselang oleh pengarang lain namun berbeda halaman maka
contohnyaberikut ini:
13
Ibid.,p. 131.

Artinya dalam catatan kaki nomor 13 diulang kutipan dari karangan


Benjamin seperti tercantum dalam catatan kaki nomor 12 dengan nomor
halaman yang berbeda.
b). loc. cit.
Sekiranya diulang karangan Mohamed El-Okda pada halaman yang sama
pada catatan kaki nomor 11 yang terhalang oleh kutipan Benjaminmaka
tidak lagi menggunakan ibid. Melainkan loc. cit. Seperti contoh:
14
Mohamed El-Okda, loc. cit.

c). op. cit.


Sekiranya diulang karangan Mohamed El-Okda pada halaman yang
berbeda dan telah diselang oleh pengarang lain ditulis dengan
mempergunakan op. cit dannomor halaman. Seperti contohsebagai berikut:
15
Mohamed El-Okda, op. cit., p. 34.

d). Pengarang Sama, Judul Buku Beda

Sekiranya dalam kutipan yang dipergunakan terdapat seorang pengarang yang


menulis beberapa karangan maka penggunaan loc. cit. atau op. cit. akan
membingungkan. Oleh sebab itu sebagai penggantinya dituliskan nama
karangannya. Bila judul itu panjang maka dapat dilakukan penyingkatan
selama hal itu mewakili judul karangan yang dimaksud. Contohnnya adalah
sebagai berikut:
16
Mohamed El-Okda, EFL Teacher Involvement, p. 9.

D. DAFTAR PUSTAKA
Daftar pustaka merupakan rujukan penulis dalam menyusun penulisan
baik sebagai penunjang maupun sebagai data. Tujuan utama dari daftar pustaka
adalah mengidentifikasi lokasi dan keterangan yang spesifik dari karya ilmiah
yang dikutip.
Semua kutipan tersebut dalam tulisan, baik yang dikutip langsung maupun
tidak langsung, sumbernya disertakan dalam daftar pustaka. Kecuali untuk
kutipan yang didapatkan dari sumber kedua tidak perlu ditulis kembali dalam
daftar pustaka.
Penulisan daftar pustaka berbeda dengan catatan kaki. Dalam daftar
pustaka nama pengarang disusun berdasarkan urutan abjad nama huruf awal nama
familinya. Jenis dan ukuran huruf adalah Times New Roman “12” dengan huruf
tegak untuk nama pengarang, judul buku ditulis dengan huruf miring, tanda
kurung yang membatasi penerbit, lokasi halaman kutipan dihilangkan dan tanda
koma diganti dengan tanda titik. Baris kedua dan seterusnya dari setiap catatan
kaki diberikan jarak 5 spasi ke arah dalam.
Berikut ini contoh catatan kaki nomor; 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, dan 12 yang telah
disebutkan di atas dan diberikan contoh penulisannya dalam daftar pustaka.

CONTOH 1:
[Catatan Kaki]
1
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (Oxford:
Oxford University Press, 1965), p. 1.

[Daftar Pustaka]

Catford, J. C. A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied


Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CONTOH 2:

[Catatan Kaki]
Alison Wray, Kate Trott, and Aileen Bloomer, Project in Linguistics A Practical Guide to
4

Researching Language (London: Hooder Education, 2006), pp. 103-105.

[Daftar Pustaka]
Wray, Alison, Kate Trott, and Aileen Bloomer. Projects in Linguistics A Practical
Guide to Researching Language. London: Hooder Education, 2006.
CONTOH 3:
[Catatan Kaki]
5
John A. R. Wilson et al., Psycological Foundation of Learning and Teaching (New York:
McGraw-Hill Book Company, 2004), p. 406.

[Daftar Pustaka]

Wilson, John A. R., et al., Psycological Foundation of Learning and Teaching.


New York: McGraw-Hill Book Company, 2004.

CONTOH 4:
[Catatan Kaki]
6
RencanaPengembangan Pendidikan (Jakarta: Kementerian Pendidikan Nasional, 2010), p. 14.

[Daftar Pustaka]
Kementerian Pendidikan Nasional. RencanaPengembangan Pendidikan. Jakarta,
2010.
CONTOH 5:
[Catatan Kaki]
7
Undang-Undang Nomor 20 Tahun 2003 tentang Sistem Pendidikan Nasional Pasal 2, ayat 1, p.
20.

[Daftar Pustaka]
Undang-Undang Nomor 20 Tahun 2003 tentang Sistem Pendidikan Nasional
Pasal 2, ayat 1.
CONTOH 6:
[Catatan Kaki]
8
Khaled Hosseini, A Thousand Splendid Suns terjemahan Berliani M. Nugrahani (Bandung:
Penerbit Qanita, 2010), p. 27.

[Daftar Pustaka]
Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns terjemahan Berliani M. Nugrahani.
Bandung: Penerbit Qanita, 2010.
CONTOH 7:
[Catatan Kaki]
9
Anthony Pym, “Philosophy and Translation” in A Companion to Translation Studies,
ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007), p. 44.

[Daftar Pustaka]
Pym, Anthony. “Philosophy and Translation” in A Companion to Translation
Studies. Edited by Piotr Kuhiwczak dan Karin Littau. Clevedon:
Multilingual Matters LTD, 2007.
CONTOH 8:
[Catatan Kaki]
12
Walter Benjamin, “The Task of The Translator,” in The Translation Studies Reader, ed.
Lawrence Venuti (London and New York: Routledge, 2000), p. 16.

[Daftar Pustaka]
Benjamin, Walter. “The Task of The Translator,” in The Translation Studies
Reader, ed.Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000.
Mengutip sebuah disertasi, atau karya ilmiah lainnya, yang tidak dipublikasikan sama
seperti mengutip buku. Berikut ini contoh-contohnya:
CONTOH 1:
[Catatan Kaki]
1
Naf’an Tarihoran, “Pengembangan Model Silabus Bahasa Inggris Sebagai Mata Kuliah Umum
Berdasarkan Perspektif Multikultural” (Disertasi, Universitas Negeri Jakarta, 2009), p. 78.

[Daftar Pustaka]
Tarihoran, Naf’an. “Pengembangan Model Silabus Bahasa Inggris Sebagai Mata
Kuliah Umum Berdasarkan Perspektif Multikultural.” Disertasi, Universitas
Negeri Jakarta, 2009.
CONTOH 2:
[Catatan Kaki]
2
Siti Rodiyah, “Penerjemahan Istilah Budaya Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa
Indonesia” (Thesis, Universitas Negeri Jakarta, 2014), p. 57.
[Daftar Pustaka]

Rodiyah, Siti. “Penerjemahan Istilah Budaya Dari Bahasa Inggris Ke Dalam


Bahasa Indonesia.” Thesis, Universitas Negeri Jakarta, 2014.

Mengutip sebuah karya tulis yang diambil dari internet dapat dituliskan sebagai
berikut:

Dari Situs world wide Web sites


[Catatan Kaki]
3
NVTC, “English for Tour Guides,” NVTC Online; http://www.nvtc.ee/e- oppe/Varkki/tourguide/
(accessed on May 3rd 2018).

[Daftar Pustaka]

NVTC. “English for Tour Guides,” NVTC Online; http://www.nvtc.ee/e-


oppe/Varkki/tourguide/ (accessed on May 3rd 2018).

Dari Journal Electronic (E-Journal)


[Catatan Kaki]
1
Pjirapa Abhakorn, “Language Syllabus from Student Teachers’ Perspective,” ed. Wai Meng
Chan, in Electronic Journal of Foreign Language Teaching, http://e-flt.nus.edu.sg/ (accessed on
March 17th 2017).
[Daftar Pustaka]
Electronic Journal of Foreign Language Teaching. http://e-flt.nus.edu.sg/
(accessed on March 17th 2017).

Penulis yang sama tetapi judul buku berbeda:

Bila tesis dan disertasi merujuk sumber lebih dari satu buku dari
pengarang yang sama, maka menuliskan rujukan dalam daftar pustaka cukup
menuliskan nama pengarang satu kali yaitu pada buku yang pertama. Untuk
menuliskan buku kedua diawali dengan memberikan garis sebanyak enam ketuk
(spasi) kemudian tanda koma. Selanjutnya judul buku, kota dan penerbit, serta
tahun terbit.

[Daftar Pustaka]
Creswell, John W. Qualitative Inquiry and Research: Design Choosing Among
Five Approaches. California: Sage Publication, 2007.

------. Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative


and Qualitative Research. (2nd. Ed). Upper Saddle River, NJ: Pearson
Education, 2005.

E. LAMPIRAN-LAMPIRAN

Lampiran 1: Contoh Cover

IMPROVING ENGLISH VOCABULARY THROUGH DIRECT


METHOD AT THE EIGHT GRADE OF
MTS. AL KHAIRIYAH JAKARTA
(tmr ukuran 14, huruf kapital, bold, 1 spasi)

A
A RESEARCH PAPER
WRITTEN BY:

NAME : ANGGRAENI DWITA VISCAYA


REG. NO. : 118000030
DEPARTMENT : ENGLISH EDUCATION (S-1)

(arial ukuran 12, huruf kapital, bold, 1 spasi)

SUBMITTED AS A PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENT


FOR S-1 DEGREE IN ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF TEACHER’S TRAINING AND EDUCATION


TAMA JAGAKARSA UNIVERSITY
JAKARTA
2020
Lampiran 2: Contoh Form of Legalization
FORM OF LEGALIZATION

Name : Anggraeni Dwita Viscaya

Research Title : Improving English Vocabulary through Direct Method

of the Eight Grade of MTs. A-Khairiyah Jakarta

Reg. Number : 11800030


Department : English Education

Has been examined and legalized as a partial fulfillment of the requirement for
S-1 Degree on Education at Tama Jagakarsa University.

Jakarta, Wednesday, 20th August 2019

Examined by

Examiner I Examiner II

Edyson Baroes, M.Pd. Aleksandria Bangun, M.Pd.

Legalized by

The Head of English The Dean of Teacher’s Training


Education Department and Education Faculty

Siti Rodiyah, M.Hum. Dr. Lili Wahdini, M.Pd.

LAMPIRAN 3: Contoh Form of Ratification

FORM OF RATIFICATION

Name : Anggraeni Dwita Viscaya

Research Title : Improving English Vocabulary through Direct Method

of the Eight Grade of MTs. A-Khairiyah Jakarta


Reg. Number : 11800030

Department : English Education

Has been approved to be examined as a partial fulfillment of the requirement for


S-1 Degree on Education at Tama Jagakarsa University.

Jakarta, Tuesday, 6th August 2019

Approved by

Advisor I Advisor II

Dr. Lili Wahdini, M.Pd. Siti Rodiyah, M.Hum.

Ratified by

The Head of English The Dean of Teacher’s Training


Education Department and Education Faculty

Siti Rodiyah, M.Hum. Dr. Lili Wahdini, M.Pd.


LAMPIRAN 4: Contoh Abstract

ABSTRACT

Dwi, Anggita. Reg. Number: 13800001.The Translation of English


Cultural Terms into Indonesia A Translation Content Analysis in Novel A
Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini and the Translated Novel by
Berliani M. Nugrahani. A research paper of Teacher’s Training and
Education Faculty, Tama Jagakarsa University. 2019.
The purpose of this research is to study the target text – the Indonesian translated
text – on the translation of English cultural terms in the novel entitled A Thousand
Splendid Suns by Khaled Hosseini and translator Berliani M. Nugrahani. The
using of procedures, equivalences, errors and error factors of translation are also
some focuses of this research. The methodology used in this research is
qualitative approach with content analysis method. The data of the research were
collected from the source and translated novel. The result of the research revealed
8 single procedures of translation applied by the translator, besides couplets and
triplets. The translator’s orientation is based on source language emphasis. This is,
generally indicated by the fact that almost the entire cultural terms are
reverbalized in English colors. Also, the result of this research has drawn that
translator impose some procedures of translation to solve non-equivalences in
meaning from the source language by transposition and cultural equivalence. Then
there are also shifts from the grammatical of source language to the grammatical
of target language. It is caused the system of source and target language having
difference.

Key words: cultural terms, translation, procedure .

LAMPIRAN 5: Contoh Acknowledgement

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, my grateful is delivered to the Almighty Allah SWT, The

Greatest Creator and the Best Motivator to His everlasting and mercy keeping me

tough during process of my research paper and with the blessings of His grace and

mercy researchers can finish this research paper entitled "Improving Students’
Writing By Using Electronic Technology Media (Classroom Action Research In

Junior High School Purnama Depok)".

In arranging and writing this research is not in spite of the help, guidance,

and support of the various parties. Therefore, in this opportunity with the pleasure

the researcher give thanks to the honorable:

1. Prof. Drs. Tama Sembiring, SH, MM., as a Chairman of the trustees of

Tama Jagakarsa University.

2. Dr. H. MR. Ulung Sembiring, SE, MM., as a Chairman of the foundation

of Tama Jagakarsa University.

3. DR. H. M. Noor Sembiring, SE, MM., as the Rector of Tama Jagakarsa

University.

4. Dr. Lili Wahdini, M.Pd., as The Dean of Teachers' Training and Education

Faculty.

5. Siti Rodiyah, M.Hum., as The Head of English Education Study Program.

6. Dr. Lili Wahdini, M.Pd., as My Advisor I. Thank you for her help,

encouragement, patience and for always support the researcher to finish

my research paper.

7. Siti Rodiyah, M.Hum., as My Advisor II. Thank you for her help,

encouragement, patience and for always support the researcher to finish

my research paper.

8. All of my lecturers in the English Education Study Program, Teacher’s

Training and Education Faculty of Tama Jagakarsa University.


9. My beloved family (Mama, Papa, and My Sisters) thank you very much

for the help and prayer and encouragement from them so that I could

finish this research paper.

10. Yulia Widiarti, M.Pd., as the headmaster of Junior High School in

Purnama Depok for allowing me to conduct my research and also to Ina

Nurnichwah, M.Pd., the teacher of the school in which the writer did my

research. Thanks also go to the students of Junior High School Purnama

Depok who welcomed me into their environment and so willingly

involved in the research.

Anyone that can not be mentioned directly, who has helped the writer in

completing this research paper. The writer appreciated any opinion and suggestion

for the improvement of this research paper.

Jakarta, Tuesday, August 20th, 2019

The Writer

LAMPIRAN 6: Contoh Table of Contents

TABLE OF CONTENTS

FORM OF LEGALIZATION ................................................................... i


FORM OF RATIFICATION ................................................................. iii
ABSTRACT .............................................................................................. iii
ACKNOWLEDGMENT ........................................................................... v
TABLE OF CONTENTS .......................................................................... iv
LIST OF TABLE, FIGURES AND GRAPHICS ..................................... ix
LIST OF APPENDIXES........................................................................... x
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study ............................................................... 1
B. Identification of the Problem ........................................................ 7
C. Limitation of the Problem ............................................................. 8
D. Statement of the Problem .............................................................. 8
E. Objectives of the Research ............................................................ 8
F. Significance of the Research ........................................................ 9
G. Organization of the Research ........................................................ 9
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK
A. English Teaching and Learning .................................................... 11
1. English Vocabulary Teaching ................................................ 15
2. Definition of Vocabulary ........................................................ 17
3. The Aspect Needs to be Taught in Vocabulary ...................... 19
4. Kinds of Vocabulary ............................................................... 22
5. Technique in Teaching Vocabulary ........................................ 26
B. METHOD
1. Definition of Method ............................................................. 27
2. Methodologies in Language Teaching ................................... 29
3. Direct Method ........................................................................ 35
4. The Objective of Direct Method ............................................ 37
5. Principles of Direct Method ................................................... 37
6. Techinques of Direct Method ................................................. 38
7. The Advantages and Disadvantages of Direct Method .......... 41
CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH
A. The Purpose of Reseacrh ............................................................... 43
B. The Setting and object of research 44
1. Time and Place of the Reasearch ............................................ 45
2. The Object of Research ........................................................... 45
C. The Method and Procedure of Research ....................................... 46
D. The Data and Sources of Data
1. The Data .................................................................................. 46
2. The Source of Data .................................................................. 47
E. The Technique of Collecting Data ................................................ 52
F. The Procedure of Data Analysis ................................................... 53

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION


A. Research Findings ......................................................................... 54
69
B. Discussion of Research Findings ..................................................

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION


A. Conclusion ..................................................................................... 75
B. Suggestion ..................................................................................... 76
BIBLIOGRAPHY ..................................................................................... 78
CURRICULUM VITAE ........................................................................... 80
LETTERR OF STATEMENT .................................................................. 81
APPENDIXES .......................................................................................... 83

LAMPIRAN 7: Contoh Bibliography

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona.In Other Words: A Course Book of Translation. London and New
York: Routledge, 1992.
Catford, J. C.A Linguistic Theory of Translation: A Essay in Applied Linguistics.
Oxford: Oxford University Press, 1965.
Emzir.Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data (Jakarta: Rajawali Pers,
2011
Fromkin, Victoria. Robert Rodman, dan Nina Hyams. An Introduction to
Language. Boston: Wadsworth, 2003.
Guessabi, Fatiha. “The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to
English Language A Case Study: the Algerian Novel” Arab World
English Journal, No. (2), 2013.
Hatim, Basil dan Jeremy Munday. Translation An Advanced Resource Book.
New York: Routledge, 2004.
Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books,
2007.
Hoed, Beni Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya,
2006.
Hoopes, Davis S. dan Margareth D. Pusch, Multicultural Education: A Cross-
Cultural Training Approach. Intercultural Press, Inc, 1981.
Kridalaksana, Harimurti. “Bahasa dan Linguistik”, dalam Pesona Bahasa
Langkah Awal Memahami Linguistik disunting oleh Kushartanti,Untung
Yuwono,dan Multamina RMT Lauder. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama,
2009.
Kuhiwczak, Piotr dan Littau, Karin. Companion to Translation Studies.
Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Mattersa, 2007.
Koentjaraningrat, Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Rineka Cipta, 2009.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham and New York: University Press of America,
Inc., 1984.
Machali, Rohaya. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Gramedia, 2000.
Nababan, M. Rudolf.Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar, 1999

Newmark, Peter. About Translation Multilingual Matters. Britain: Multilingual


Matters, 1991.
Newmark , Peter. Approaches to Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. London: Permagon Press Ltd., 1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. UK, Prentice Hal International,
1988.
Nida, Eugene A. dan Charles Taber. The Theory and Practice of Translation.
Boston: E.J. Brill, 2003.
Nugrahani, Berliani M. A Thousand Splendid Suns. Bandung: Qanita, 2010.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies ReaderLondon and New
York: Routledge, 2000.

LAMPIRAN 8: Contoh Letter of Statement

LETTER OF STATEMENT

Herby, I state that :

Name : Rahmiati Auliana

Plance/Date of Brith : Jakarta, 05 February, 1995

Student Registration Number : 15800010


Study Program : English Education

Faculty : Teacher’s Training and Education Faculty

Title of Research Paper : Improving the Students Speaking Ability by Using


Verbal Response Method A Class Action Research
At Seventh Grade In Kemala Bhayangkari II Junior
High School

The research is fully on my responsibility, I would be confirmed for any further


information. I would accept for any cancellation of my certification related
plagiarism.

Jakarta, August 20, 2019

Writer

Materai

Rahmiati Auliana

LAMPIRAN 9: Contoh Curriculum Vitae

CURRICULUM VITAE

The writer’s is Rahmiati Auliana, was born on 05 February 1995, a second

child of the three siblings. The writer live with her parents in Jl. Kebagusan Kecil

Gang Langgar rt.008 rw.003 no .21 Pasar Minggu, South Jakarta . The writer
completed the elementary school in 2009 years, SMKN 37 vocational High

School in 2012 years. The writer studied at Tama Jagakarsa University and

graduated as Bachelor of Education (S.Pd.) S1 Degree in 2019.

Anda mungkin juga menyukai