Anda di halaman 1dari 4

Nama : Musfira

NIM : F011221032
Program Studi : Sastra Indonesia
Mata Kuliah : Bahasa Inggris Terpadu (B)

Resume Seminar Penerjemah

Hari, tanggal : Jumat, 3 Maret 2023


Tempat : Aula Prof. Mattulada
Judul Seminar : “Profesi Penerjemah : Tantangan dan Prospek”

Penggelaran acara seminar “Profesi Penerjemah : Tantangan dan Prospek” merupakan kerja
sama antara Departemen Sastra Inggris dan Program Studi Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok
Fakultas Ilmu Budaya (FIB) Universitas Hasanuddin dengan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI),
juga sekaligus penandatanganan MoU antara Departemen Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya -
Universitas Hasanuddin dengan Himpunan Penerjemah Indonesia.

Seminar ini dibuka oleh Prof. Dr. Akin Duli, MA. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Hasanuddin. Beliau menyampaikan bahwa profesi penerjemah sangat dibutuhkan dan dicari lulusan
Universitas Hasanuddin. Kemudian seminar ini mendatangkan Anna Wiksmadhara sebagai narasumber
yang merupakan sekretaris Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).
Anna Wiksmadhara membuka materinya dengan pengenalan profesi penerjemah yang sangat
dibutuhkan dan juga memiliki waktu kerja yang fleksibel, bisa dikerjakan dimana saja. Profesi
penerjemah merupakan juru Bahasa yang dapat membantu orang-orang berkomunikasi tentang yang
orang butuhkan di lingkungannya. Selain itu, ia juga membahas “Profesi Penerjemah : Haruskah
memiliki bakat atau minat?”. Profesi Penerjmah tentunya diperlukan pengetahuan dan keterampilan
pendukung, seperti; harus menguasai Bahasa sumber dan Bahasa sasaran, mengenal bahan terjemahan,
mengetahui sumber bantuan, menguasai program computer, mengetahui cara melakukan riset yang
tepat, serta menguasai CAT (Computer Assisted-Translator) dan Tools (Trados, MemoQ, WordFast,
dll). Menjadi penerjemah itu menggunakan Bahasa, dan seseorang yang mempelajari Bahasa tentunya
sudah memiliki modal, tinggal bagaimana caranya untuk mengembangkan modal itu.
Sesekali Anna Wiksmadhara juga menceritakan pengalaman tidak terduganya selama 23 tahun
menjadi penerjemah profesional. Selain itu, juga menjelaskan “Profesi Penerjemah atau Juru Bahasa
di Mata Awam” dan “Penghasilan Penerjemah atau Juru Bahasa di Mata Awam”. Banyaknya orang-
orang yang menjadikan profesi penerjemah ini sebagai sumber penghasilan pertama, termasuk anggota
Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI), mengartikan bahwa penghasilan dari profesi ini tidak main-
main. Bahkan ada seorang penerjemah film berpengalaman bisa diminta menerjemahkan satu film
dalam satu hari. Jadi bisa dibayangkan berapa upah yang didapatkan.

Anna Wiksmadhara juga memberikan target profesi bagi lulusan sastra, Pendidikan Bahasa
Inggris, ataupun penerjemah Bahasa Inggris, baik itu S1, D4, bahkan D3. Dalam bidang Pendidikan :
dosen, guru, tutor, dll., bidang Kepariwisataan : pemandu tur/wisata, bidang Media : penulis,
penyunting, penerjemah, penyiar, dll., bidang Periklanan : penulis teks iklan, dan bidang Penerjemahan
: penerjemah, juru Bahasa, penyunting, dll. Dalam bidang Penerjemahan terbagi menjadi 3 profesi,
yaitu : penerjemah atau translator, juru Bahasa atau interpreter, dan juru istilah atau terminologist.
Pekerjaan pada profesi penerjemah dapat menjadi penerjemah dokumen atau buku, penerjemah
Nondokumen/Nonbuku seperti penerjemah teks audio visual/takarir atau Subtitler dan Petokal atau
localizer. Selain itu, profesi penerjemah juga bisa menjadi editor terjemahan, periset Bahasa, manajer
penerjemahan, linguis, serta pemilik jasa penerjemahan. Sedangkan pada profesi Juru Bahasa, bisa
menjadi Juru Bahasa Simulan, Juru Bahasa Konsekutif, Juru Bahasa Berbisik, dan Juru Bahasa Isyarat.
Adapun pilihan karier bagi Penerjemah dan Juru Bahasa yang dijelaskan oleh Anna
Wiksmadhara, yaitu : Lepas Purnawaktu/Paruhwaktu dan tetap Purnawaktu. Tetap Purnawaktu dapat
atas dasar proyek : sedang dikerjakan LSM asing atau perwakilan badan dunia, Berstatus karyawan
kontrak : kedutaan, perusahaan multinasional (petambangan, perusahaan migas, atau perbankan asing),
juga dapat berstatus karyawan permanen : kantor akuntan/audit, manufaktur, media, firma hukum,
kantor notaris. Selain itu juga dapat berkarir dengan status Aparatur Sipil Negara, yaitu menjadi Pejabat
Fungsional Penerjemah yang bertugas di Sekretariat Kabinet (Ikatan Penerjemah Pemerintah Indonesia)
atau di Unit Pelaksanaa Teknis (UPT) masing-masing lembaga seluruh Indonesia.
Seminar ini juga menguraikan jumlah penerjemah Bahasa Asing – Bahasa Indonesia, baik dari
luar negeri ataupun dalam negeri. Penerjemah dari luar negeri sebagai anggota HPI < 100 orang dan
Non-Anggota HPI < 500 orang. Sedangkan penerjemah dalam negeri sebagai anggota HPI > 4.500
orang dan Non-Anggota HPI < 1.000 orang. Setelah menguraikan jumlah penerjemah di Indonesia,
Anna Wiksmadhara meminta untuk audiens untuk tidak takut menjadi penerjemah, karena profesi ini
sangat dibutuhkan dan memiliki pasar yang sangat luas.
In English

Translator Seminar Resume

Day, date : Friday, March 3, 2023


Place : Hall of Prof. Mattulada
Seminar Title : “Translator Profession : Challenges and Prospects”

The holding of the seminar event "Translator Profession: Challenges and Prospects" is a
collaboration between the Department of English Literature and the Chinese Language and Culture
Study Program, Faculty of Cultural Studies Hasanuddin University and the Indonesian Translators
Association, as well as the signing of an MoU between the Department of English Literature Faculty of
Cultural Studies - Hasanuddin University with the Association of Indonesian Translators.

This seminar was opened by Prof. Dr. Akin Duli, M.A. Dean of the Faculty of Cultural
Sciences, Hasanuddin University. He said that the translator profession was needed and sought after by
Hasanuddin University graduates. Then this seminar invited Anna Wiksmadhara as a guest speaker who
is the secretary of the Indonesian Translators Association.
Anna Wiksmadhara opened her seminar material by introducing the profession of translator
which is much needed and also has flexible working hours, it can be done anywhere. The profession of
a translator is an interpreter who can help people communicate what is needed by people in their
environment. Apart from that, he also discussed "Translation Profession: Must have talent or interest?".
The profession of translator certainly requires supporting knowledge and skills, such as; must master
the target language and target language, be familiar with translation materials, know sources of
assistance, master computer programs, know how to do proper research, and master CAT (Computer
Assisted-Translator) and Tools (Trados, MemoQ, WordFast, etc.). Becoming a translator uses language,
and someone who studies language must already have capital, it only remains to find out how to develop
that capital.
Occasionally, Anna Wiksmadhara also shares her unexpected experience during her 23 years
as a professional translator. In addition, it also explains the "Profession of Translator or Interpreter in
Lay Eyes" and "Income of Translator or Interpreter in Lay Eyes". The large number of people who
make the translation profession their first source of income, including members of the Indonesian
Translators Association (HPI), means that the income from this profession is no joke. There is even an
experienced film translator who can be asked to translate one film in one day. So you can imagine how
much wages earned.
Anna Wiksmadhara also gave a professional target for graduates of literature, English
Education, or English translators, be it Bachelor, Diploma 1, or Diploma 3. In the field of Education:
lecturers, teachers, tutors, etc., in the field of Tourism: tour/tour guides, in the field of Media: writers,
editors, translators, broadcasters, etc., in the field of Advertising: writers of advertising texts, and in the
field of Translation: translators, interpreters , editing, etc. In the field of translators, it is divided into 3
professions, is that: translator, interpreter, and terminologist. Jobs in the translator profession can be
document or book translators, non-document/non-book translators such as audio-visual text translators/
or subtitles, and localizers. Apart from that, the translator profession can also be a editor, language
researcher, translator manager, linguist, as well as a translation service owner. Meanwhile, in the
interpreter profession, you can become a Simulant Interpreter, a Consecutive Interpreter, a Whispering
Interpreter, and a Sign Language Interpreter.
The career options for translators and interpreters explained by Anna Wiksmadhara are:
Freelance Full-time/Part-time and remain Full-time. Full-time permanent can be on the basis of a
project: being worked on by a foreign NGO or a representative of a world body, Contract employee
status: embassies, multinational companies (mining, oil and gas companies, or foreign banking), also
permanent employee status: accounting/audit office, manufacturing, media, law firm, notary office.
Apart from that, you can also have a career with the status of a State Civil Apparatus, namely to become
a Functional Translator who serves at the Cabinet Secretariat (Indonesian Government Translator
Association) or at the Technical Implementation Unit of each institution throughout Indonesia.
This seminar also described the number of translators of Foreign Languages - Indonesian, both
from abroad and within the country. Translators from abroad as HPI members < 100 people and Non-
HPI members < 500 people. Meanwhile, domestic translators as HPI members > 4,500 people and non-
HPI members < 1,000 people. After describing the number of translators in Indonesia, Anna
Wiksmadhara asked the audience not to be afraid of becoming a translator, because this profession is
very much needed and has a very wide market.

Anda mungkin juga menyukai