New Dwibahasa Dan Multilingualisme Dalam Masyarakat Pelbagai Etnik
New Dwibahasa Dan Multilingualisme Dalam Masyarakat Pelbagai Etnik
TAJUK:
PENGENALAN
(BAHASA)
Bahasa merupakan satu medium yang sangat penting sebagai salah satu alat
untuk mewujudkan komunikasi dalam kalangan manusia. Menurut Kamus Dewan
Edisi Ketiga (1996:87) bahasa ialah lambang bunyi suara yang dpakai sebagai satu
alat perhubungan dalam lingkungan kelompok manusia. Bahasa turut memainkan
peranan yang sangat penting dalam sesebuah masyarakat. Hal ini demikian kerana
melalui bahasa seseorang ahli dalam sesebuah kelompok masyarakat tentu akan
dapat berkomunikasi dengan ahli yang lain dengan lancar dan berkesan. Di samping
menggunakan bahasa untuk berkomunikasi, manusia juga menggunakan bahasa
dengan tujuan untuk meluahkan perasaan, menyampaikan ilmu, memberi arahan,
menyatakan sesuatu dan sebagainya. Bahasa juga mencerminkan pemikiran,
peraturan, sikap, kebudayaan dan peradaban sesuatu bangsa yang dapat
diperturunkan dari satu generasi ke satu generasi yang lain. Secara ringkasnya,
bahasa boleh dirumuskan sebagai satu alat yang digunakan untuk berkomuniksi
atau berhubung di antara satu sama lain.
(DWIBAHASA)
(MULTILINGUALISME)
(ETNIK)
Etnik dapat dikelaskan melalui perbezaan budaya. Etnik sering berbeza berdasarkan
ciri budaya seperti adat resam, pola keluarga, pakaian, pandanganmengenai
kecantikan, orientasi politik, kegiatan ekonomi dan hiburan. Di Malaysia, orang
melayu, india, cina, kadazan dusun, melanau dan pelbagai lagi dianggap sebagai
etnik. Etnik pada dasarnya bersifat etnosentrik, iaitu mengangap ciri-ciri budayanya
sebagai wajar, betul dan lebih utama daripada budaya etnik lain yang dipandang
rendah serta dianggap ganjil ataupun berada pada tahap rendah atau tidak
bermoral.
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
Konsep etnik membentuk konsep etnisiti dan etnosentrisme. Etnisiti merujuk kepada
rasa kekitaan sesuatu kumpulan etnik tertentu. Hal ini bererti wujudnya satu
kebudayaan atau sub budaya yang jelas yang menyatukan anggotanya dengan satu
sejarah, nilai, sikap dan tingkah laku yang sama. Etnosentrisme pula merujuk
kepada kepercayaan atau rasa bangga yang wujud dalam kalangan anggota
sesebuah kelompok etnik bahawa budaya dan etnisiti mereka adalah jauh lebih baik
dan hebat daripada kelompok lain. Etnosentrisme juga membawa makna suatu
perspektif yang melihat kelompok etnik lain menerusi lensa dan kaca mata etnik
sendiri.
Ada satu suku Eskimo yang menyebut diri mereka suku Inuit yang berarti “penduduk
sejati” [Herbert, 1973, hal.2]. Sumner menyebutkan pandangan ini sebagai
etnosentrisme, yang secara formal didefinisikan sebagai “pandangan bahwa
kelompoknya sendiri” adalah pusat segalanya dan semua kelompok lain
dibandingkan dan dinilai sesuai dengan standar kelompok tadi [Sumner, 1906,
hal.13]. Secara kurang formal etnosentrisme adalah kebiasaan setiap kelompok
untuk menganggap kebudayaan kelompoknya sebagai kebudayaan yang paling
baik.
Dasar mengenai kaedah mengajar mata pelajaran Bahasa Melayu di sekolah rendah
jenis kebangsaan yang digubal pada 2000, yang didakwa sesetengah pihak tidak
pernah dilaksanakan, kini akan dilaksanakan mulai sesi persekolahan 2011. Dasar
ini mengkehendaki mata pelajaran wajib ini diajar guru dwibahasa, iaitu mereka yang
mahir dalam bahasa ibunda masing-masing dan kemudiannya baru diikuti
kemahiran dalam bahasa Melayu.Penguatkuasaan dasar ini mulai 2011 antaranya
adalah ekoran aduan masyarakat bukan Melayu mengenai pengajaran mata
pelajaran Bahasa Melayu di sekolah vernakular yang masih diajar guru yang tidak
mengetahui bahasa Mandarin dan Tamil.
Pendidikan bahasa yang tidak menggunakan bahasa ibunda pelajar dan mereka
digalakkan berfikir dalam bahasa yang sedang dipelajari itu adalah pendekatan
dikenali sebagai kaedah langsung. Melalui kaedah ini, tidak ada usaha menterjemah
sebarang apa diajar dan dipelajari itu.
Dengan ini, pelajar diajar segala kemahiran berbahasa berdasarkan situasi bahasa
berkenaan dengan serealistik yang mungkin dalam bilik darjah. Kaedah ini sangat
diminati dan pelbagai kelainan berkembang daripada yang asal. Oleh sebab diajar
oleh guru yang dilatih khas, pelajar didapati bukan saja berjaya menguasai sistem
nahu bahasa yang sedang dipelajari itu dengan baik. Tetapi yang lebih penting ialah
mereka didapati berjaya menguasai sebutan dan intonasi bahasa yang sedang
dipelajari itu dengan baik.
Semua ini kurang berjaya digarap menerusi kaedah penterjemahan. Ini antaranya
kerana pemilihan guru amat bergantung kepada mereka yang cekap berbahasa
ibunda, walaupun tidak dilatih khas untuk mengajar sesuatu bahasa itu. Oleh itu,
mutu pendidikan bahasa yang sedang dipelajari itu, sering didapati tidak sebaik yang
dikendalikan melalui kaedah langsung.
Persoalan lebih penting mengenai dasar ini ialah bukan mengenai kaedah
pendidikan bahasa Melayu di sekolah vernakular, tetapi implikasi desakan
menggunakan kaedah penterjemahan sebagai satu-satunya pendekatan berkesan
mengajar mata pelajaran Bahasa Melayu kepada pelajar Cina dan India yang baru
memasuki alam persekolahan formal.
Bahasa Melayu adalah bahasa negara di Malaysia. Sebagai bahasa negara, sama
ada dalam kapasitinya sebagai bahasa kebangsaan mahupun bahasa rasmi, ekologi
linguistiknya cukup agam dan banyak sekali. Ia dituturkan di seluruh pelosok negara
dan kedengaran di media elektronik pada setiap masa sepanjang hari. Dengan kata
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
lain, bahasa Melayu adalah bahasa fungsional di negara ini, iaitu digunakan meluas,
selain amat penting untuk kebanyakan tujuan.
Dengan kepentingannya yang begitu utama sifatnya, mengapakah anak kecil ini
tidak disediakan ibu bapa mereka melalui persekitaran bahasa Melayu yang begitu
lawas di bumi watannya, untuk menguasai bahasa Melayu secara tidak formal,
sebelum menjejak kaki ke sekolah?
Dalam hal ini, tidak dapat dinafikan bahawa bahasa Melayu gagal disanjungi banyak
pihak sebagai memiliki status kudus apabila didaulatkan sebagai bahasa negara. Ia
dianggap mereka ini sebagai bahasa etnik kaum Melayu semata-mata, yang
dipaksakan penguasaan kepada kaum bukan Melayu. Tanggapan begini salah sama
sekali dan perlu diperbetul segera agar penghormatan kepada bahasa Melayu
selaku bahasa negara itu, mendapat sanjungan yang khalis sifatnya oleh semua
pihak dan tidak yang sebaliknya.
Sehubungan ini, pada satu pihak lain, masyarakat Cina dan India tidak pun
kedengaran mendesak agar mata pelajaran Bahasa Inggeris di sekolah vernakular
juga diajar guru dwibahasa, seperti yang berlaku pada bahasa Melayu. Ini adalah
kerana ibu bapa membuat persediaan awal secara tidak formal, agar anak mereka
didedahkan kepada bahasa antarabangsa ini, melalui ekologi linguistik bahasa
Inggeris yang ada di negara ini.
Pendedahan yang kurang dan dalam sesetengah kes tiada langsung terhadap
bahasa Melayu, rata-ratanya diakui sebagai sebab utama keperluan kaedah
penterjemahan ini digunakan untuk pendidikan bahasa Melayu pada peringkat
permulaan di sekolah vernakular.
Sehubungan ini, apakah yang sudah berlaku kepada kurikulum pendidikan bahasa
dan pergaulan secara formal antara anak bukan Melayu dengan Melayu ketika
bersama-sama di institusi pendidikan prasekolah yang boleh memberi pendedahan
awal itu?
Sesungguhnya pendidikan bahasa dan pergaulan ini tidak pernah wujud secara
berleluasa. Sistem pendidikan pelbagai aliran diamalkan di negara ini. Melalui sistem
begini, semenjak usia muda lagi, kanak-kanak sudah dididik melalui bahasa ibunda
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
secara dominan dan untuk bergaul sesama sendiri daripada kelompok sebangsa
saja.
Sebab itu kini Kementerian Pendidikan percaya dua program baharu itu di bawah
dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia, Memperkukuh Bahasa Inggeris bertujuan
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
Menurut Ketua Pengarah Pelajaran, Datuk Seri Dr. Khair Mohamad Yusof, HIP satu
program untuk meningkatkan kemahiran bahasa Inggeris melalui peningkatan
penggunaan dan penguasaan bahasa tersebut dalam komuniti sekolah.
“DLP pula merupakan program pengukuhan bahasa Inggeris yang mana sekolah
diberi peluang untuk menawarkan pengajaran dan pembelajaran subjek Sains,
Matematik, Teknologi Maklumat dan Komunikasi serta Reka Bentuk dan Teknologi
dalam dua bahasa, sama ada bahasa Melayu atau bahasa Inggeris.
“Program yang melibatkan kos sebanyak RM38.5 juta ini sejajar dengan usaha
pengukuhan bahasa Inggeris di bawah dasar MBMMBI yang akan dilaksanakan
menerusi gelombang dua PPPM 2013-2025,” kata Khair.
Dalam pelaksanaan bagi kedua-dua inisiatif tersebut, sebanyak 300 buah sekolah
telah dikenal pasti melaksanakannya sebagai perintis. Pemilihan sekolah tersebut
berdasarkan kepada permintaan ibu bapa dan pengetua atau guru besar serta
kesediaan sekolah berkenaan melaksanakannya.
Dalam hal ini benarkah semua ibu bapa murid dan pelajar di sesetengah sekolah
bersetuju dengan keputusan yang mungkin dibuat hasil mesyuarat Persatuan Ibu
Bapa dan Guru yang biasanya dihadiri tidak sampai 50 peratus daripada jumlah ibu
bapa dan penjaga yang anak mereka belajar di sekolah itu?
Gerakan supaya dikaji semula dasar itu dapat dilihat pada 29 Oktober lalu apabila
berlangsung pertemuan Meja Bulat Isu Sistem Dwibahasa Pendidikan Negara yang
menghimpunkan tokoh penting dalam bahasa Melayu di Dewan Bahasa dan
Pustaka (DBP).
Bau-bau usaha pihak tertentu untuk cuba menghidupkan semula konsep PPSMI
sudah dihidu oleh Persatuan Penulis Nasional (Pena) dalam Mesyuarat Agung
Tahunannya pada 12 Oktober lalu. Pena menggesa Kementerian Pendidikan tegas
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
Kalau dilihat dari segi pelaksanaannya, murid yang belajar menggunakan konsep
PPSMI masih wujud. Sebab itu usaha menghidupkan PPSMI dari semasa ke
semasa diperkatakan terutama melalui ruangan surat pembaca di dalam akhbar
berbahasa Inggeris.
Golongan ibu bapa ini bukan sahaja mempersoalkan keputusan yang telah
dipersetujui oleh Kabinet, bahkan terus memujuk kerajaan supaya dikembalikan
dasar tersebut atau setidak-tidaknya meminta Kementerian Pendidikan memberi
kebenaran kepada ibu bapa untuk membuat pilihan bagi anak-anak mereka sama
ada untuk meneruskan PPSMI atau memilih dasar MBMMBI.
Alasan utama yang diberikan mengapa mereka tetap memilih PPSMI adalah atas
nama ‘demokrasi dan kebebasan yang termaktub dalam Perlembagaan’ yang mana
ibu bapa berhak untuk memilih apakah dasar atau aliran pendidikan untuk anak-
anak mereka di sekolah.
Sekarang, ke mana hala tuju dasar Memartabat Bahasa Melayu dan Memperkasa
Bahasa Inggeris?
Sebenarnya MBMMBI adalah jalan tengah yang diambil oleh kementerian supaya
bahasa Melayu terus diangkat untuk menjadi bahasa ilmu dan bahasa Inggeris tidak
ditinggalkan sebagai bahasa antarabangsa.
Pendekatan dwibahasa ini patut disokong dengan mengambil pendekatan yang lebih
terancang dari sudut latihan keguruan, aplikasi ICT, makmal bahasa, penyusunan
semula kurikulum dan buku teks.
umpamanya memartabat bahasa ibunda, tetapi dalam masa yang sama pelajar
China, Jepun dan Korea Selatan dihantar ke Amerika Syarikat, Britain, Australia dan
New Zealand untuk menguasai ilmu dalam bahasa Inggeris. Negara ini terus maju
kerana dasar memartabatkan bahasa ibunda dan memperkasa bahasa Inggeris
dilaksanakan.
Dalam konteks negara kita, para ibu bapa akan berasa berbelah bahagi ke mana
arah untuk anak mereka hendak mendapatkan ilmu – di sekolah yang memiliki
Program Dwibahasa atau sekolah yang melaksanakan Program Imersif Tinggi.
Sudah tentu akan ada kelebihan dan kekurangan pelajar yang memilih salah satu
program pendidikan berdasarkan bahasa Melayu atau bahasa Inggeris ini kelak.
Langkah yang sepatutnya ialah penguasaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu
dan kecekapan dalam menggunakan bahasa Inggeris harus bergerak seiring supaya
yang dikejar dapat dan yang dikendung tidak berciciran.
Kecuali jika sekarang semakin menebal keyakinan golongan elit dan pendukung
faham liberal orang Melayu yang memiliki sikap mementingkan perniagaan dan
dunia korporat yang merasakan bahasa Melayu akan menyebabkan anak mereka
ketinggalan.
Sekiranya ada pihak yang meminta supaya ibu bapa dan sekolah diberi pilihan
dalam menentukan program baharu MBMMBI ini maka berhati-hati dengan kesan
jangka panjang kepada negara. Banyak iktibar daripada pelaksanaan PPSMI.
Apa pun pilihan dibuat hanya akan memberi keuntungan kepada sekumpulan kecil
masyarakat elit dan tidak kepada golongan majoriti pelajar. Bakal berlaku jurang dan
status sosial yang amat ketara sekiranya perkara itu terjadi.
Keputusan Kementerian Pendidikan barangkali ada hikmah yang kita tidak nampak.
Maka berilah kepercayaan kepada Kementerian Pendidikan untuk melaksana dan
memperkasakan sistem pendidikan di negara ini. Yang penting jangan jadikan
polemik BM-BI menyebabkan sistem pendidikan kita kucar-kacir.
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
Percampuran kod berlaku kerana ianya telah menjadi kebiasaan dalam pertuturan
harian. Semasa berinteraksi sosial dengan orang yang dikenali atau tidak, didapati
bahawa percampuran kod yang melibatkan penggunaan bahasa Inggeris kerap
berlaku. Tambahan pula, bahasa Inggeris juga digunakan sebagai bahasa
perhubungan dalam pelbagai urusan perniagaan baik dalam sektor awam mahupun
swasta. Keperluan ini turut menyebabkan bahasa Inggeris sering dijadikan sebagai
bahasa yang dicampurkan.
Percampuran bahasa dianggap sebagai salah satu gaya bahasa yang umum pada
masa kini, terutamanya percampuran kod yang melibatkan bahasa Melayu dan
bahasa Inggeris atau sebaliknya. Percampuran bahasa digunakan oleh pengguna
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
bahasa secara sengaja kerana mereka ingin menunjukkan ketinggian status sosial
mereka di samping menunjukkan dirinya orang yang bertaraf pendidikan tinggi.
Dengan kata lain, keinginan untuk menunjukkan kebolehan bertutur dalam dua atau
lebih bahasa turut mengakibatkan pengguna bahasa mencampurkan bahasa lain,
khususnya bahasa yang berprestij tinggi dalam pertuturan mereka.
Pengguna bahasa masa kini cenderung memilih perkataan yang lebih mudah dan
tidak kompleks semasa bertutur. Sebagai contoh, penutur bahasa Melayu lazim
menggunakan kosa kata bahasa Inggeris untuk menggantikan kosa kata bahasa
Melayu yang terdiri daripada suku kata yang lebih panjang daripada bahasa
Inggeris. Misalnya, kata bahasa Inggeris “result” yang terdiri daripada dua suku kata
sering dipakai untuk menggantikan kata bahasa Melayu “keputusan” yang terdiri
daripada empat suku kata. Selain itu, kata bahasa Inggeris “arrow” yang hanya
terdiri daripada dua suku kata lebih lazim dipakai dan dicampurkan ke dalam
pertuturan bahasa Melayu sekiranya dibandingkan dengan “anak panah” yang
bersuku kata empat. Begitu juga dengan kata bahasa Inggeris “parking” yang
bersuku kata pendek sering dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Melayu untuk
menggantikan kata bahasa Melayu “tempat meletak kereta” yang bersuku kata
panjang. Hal ini turut menunjukkan bahawa penutur cenderung mencampurkan kata
bahasa Inggeris yang bersuku kata pendek ke dalam pertuturan bahasa Melayu atas
sebab keekonomian.
v. Nilai makna
Melayu atau yang tidak diwakili oleh kata yang sedia ada, pengguna bahasa akan
mencampurkan kata, frasa atau ungkapan bahasa Inggeris ke dalam pertuturan.
Selain itu, hal ini juga disebabkan oleh kurangnya pengetahuan penutur bahasa
Melayu sehingga menyebabkan penutur mencampurkan kod untuk menyampaikan
sesuatu yang ingin disampaikan.
Sesetengah penutur sering mencampurkan kod yang tidak difahami oleh pihak lain.
Sebagai contoh, kedua-dua penutur yang bertutur dengan menggunakan bahasa
Melayu itu akan beralih kod ke bahasa Inggeris atau mencampurkan dialek yang
kurang difahami oleh orang yang berdekatannya agar merahsiakan sesuatu
daripada diketahui oleh penutur/pendengar lain yang terlibat dalam satu lakuan
pertuturan.
ix. Kekurangan galakan yang diberi oleh orang yang diajak bercakap
Hal ini jelas menunjukkan bahawa percampuran kod sering berlaku dalam pertuturan
di situasi tidak formal kerana dipengaruhi oleh faktor-faktor tertentu seperti sistem
pendidikan, kebiasaan, unsur kemodenan, faktor ekonomi, nilai makna, bertujuan
untuk merahsiakan sesuatu, status pengguna bahasa, defisit galakan dan
sebagainya. Percampuran kod juga bertujuan untuk mewujudkan suasana
pertuturan yang selesa dan ceria. Selain itu, percampuran kod banyak memberi
sumbangan dan keperluan dalam perhubungan harian sama ada di rumah, sekolah
atau pejabat.
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
pertukaran kod. Dalam konteks pendidikan pula, pertukaran kod dikenali sebagai
amalan pengalihan dari bahasa utama ke bahasa kedua. Menurut Zamri (2000) lagi,
pertukaran kod boleh terjadi secara sedar atau sebaliknya ketika berkomunikasi.
Fenomena ini begitu meluas dalam kalangan penutur di Malaysia. Beliau turut
memberi contoh, pelajar Melayu akan berbahasa Inggeris apabila berkomunikasi
dengan kawan-kawannya yang berbangsa Cina dan India. Walau bagaimanapun,
pelajar tersebut akan menukar kodnya semula ke dalam bahasa Melayu apabila
bercakap dengan ibunya yang tidak fasih berbahasa Inggeris.
Satu kajian yang telah dijalankan oleh Siti Rahimah, Raja Masittah dan
Normahdiah (2014) berkaitan dengan percampuran kod ini. Hasil kajian
menunjukkan bahawa responden yang terdiri daripada pelbagai latar belakang
gemar menggunakan kedua-dua bahasa, iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris
untuk mengemaskini status dalam media sosial (Facebook). Golongan yang
menggunakan kedua-dua bahasa ini lebih cenderung untuk melakukan percampuran
bahasa. Soepomo (2005) menyatakan bahawa percampran kod bahasa
mempamerkan unsur kemodenan, kerana penutur ingin menunjukkan ketinggian
status sosialnya. Pendapat beliau telah disokong oleh Afirah (2012), yang
menyatakan status sosial seseorang telah menyebabkan berlakunya percampuran
kod.
3. pemindahan bahasa
Selain itu, pemindahan bahasa turut berlaku. Hal ini berlaku apabila terdapat
penggunaan unsur-unsur bahasa pertama dalam bahasa kedua. Terdapat dia jenis
pemindahan bahasa, iaitu pemindahan negatif/gangguan dan kedua pemindahan
positif, Zamri (2016). Pemindahan negatif merujuk kepada pemindahan yang
melibatkan pola bahasa natif yang menyebabkan kesilapan dalam bahasa sasaran.
Pemindahan positif pula merujuk kepada situasi di mana pemindahan yang
memudahkan pembelajaran dan berlaku dalam kedua-dua bahasa natif dan
bahasa sasaran yang memiliki unsur persamaan.
kesan negatif kepada bahasa itu sendiri. Kajian yang diajalnkan oleh Hashin dan
Hashimah (2012) menunjukkan bahawa percampuran dan penukaran kod boleh
membawa kepada kelainan bahasa, penyalahgunaan bahasa dan kerancuan
bahasa. Di samping itu, mereka turut berpendapat bahawa percampuran bahasa
akan memberi kesan dan merosakkan keteraturan, kehalusan serta nilai
keintelektualan Bahasa Melayu. Hal ini demikian kerana percampuran kod tersebut
telah menjejaskan sistem dan peraturannya.
Berbeza pula dengan pendapat Teo Kok Seong (2013). Beliau melihat kesan
percampuran kod ini dari aspek perpaduan. Menurut beliau, penggunaan pelbagai
bahasa lebih-lebih lagi untuk tujuan rasmi dalam majlis formal, termasuklah dalam
pendidikan dilihat sebagai penghalang kepada proses perpaduan yang ingin
dipupuk. Percampuran kod menurut beliau juga merintangi proses pembentukan jati
diri nasional yang dihasratkan itu. Di samping itu, menurut beliau lagi penggunaan
lebih daripada satu bahasa juga memperlihatkan bahawa kedudukan bahasa Melayu
sebagai bahasa negara adalah lemah lebih-lebih lagi dalam kapasitinya sebagai
bahasa rasmi negara.
KESIMPULAN
Kesan yang paling ketara akibat kedwibahasaan ini ialah berlakunya penukaran kod
atau pertukaran kod yang dikenali sebagai code switching. Berlakunya penukaran
daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain disebabkan oleh perubahan
tajuk atau pertukaran siapa yang disapa. Fenomena ini begitu meluas dalam
kalangan penutur di Malaysia. Misalnya pelajar Melayu berbahasa Inggeris dengan
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP
kawan berbangsa Cina tetapi menukar kodnya semula ke dalam Bahasa Melayu
apabila bercakap dengan ibunya yang tidak fasih berbahasa Inggeris.
Kesan yang selanjutnya ialah percampuran kod atau code mixing. Ini berlaku
apabila seseorang menukarkan kod apabila berbicara secara berganti-ganti untuk
satu tajuk yang sama dalam ujaran mereka. Misalnya seorang pelajar bangsa
Melayu bercakap dalam Bahasa Inggeris untuk membincangkan sesuatu tajuk tetapi
kemudiannya mencampuradukkan dengan Bahasa Melayu kerana sesuatu hal
seperti tidak tahu perbendaharaan kata yang sesuai digunakan atau sebagainya.
Fenomena percampuran kod menggambarkan keadaan bahasa sebenar dalam
tempoh pemerolehan bahasa kanak-kanak. Namun begitu, dengan berlakunya
peredaran masa dan penambahan perbendaharaan kata, ciri ini mungkin luput
apabila kanak-kanak berupaya menggunakan kata dalam bahasa kedua untuk
menyampaikan maksud. Namun demikian, di Malaysia dengan latar pendidikan
dwibahasa yang diamalkan di sekolah-sekolah dan luar persekitaran yang
didedahkan dengan Bahasa Inggeris seperti media elektronik, kanak-kanak telah
didedahkan dalam situasi dwibahasa pada peringkat awal lagi. Malah, percampuran
kod bukan sesuatu yang asing lagi dalam kalangan masyarakat kita pada hari ini.
RUJUKAN
Teo Kok Seong. 2003. Kesantunan berbahasa kes bahasa Melayu. Dewan Bahasa.
Ilangko Subramanian et. al. 2014. Penggunaan bahasa ibunda dalam pegajaran
bahasa Melayu dalam kalangan murid peribumi di sekolah pedalaman
Sarawak. Jurnal Pendidikan Bahasa Melayu, 4(1):65-74.
.A . Chaedar Alwasilah, 1985. Sosiologi Bahasa. Bandung; Penerbit Angkasa.
A. Chaedar Alwasilah, 1993. Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.
Abdullah Hassan, 1989. 30 Tahun Perancangan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar, 1975. Essays on Malaysian Linguistics. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar, 1978. Pengajaran Bahasa Malaysia dalam Konteks Perancangan
Bahasa Kebangsaan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar, 1988. Bahasa Diraja. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pusataka.
Asmah Hj. Omar, 1992. Pengajaran Bahasa Melayu dalam Konteks Perancangan
Bahasa kebangsaan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar, 1993. Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar dan Noor Ein Mohd. Noor. 1981, National Language as Medium of
Instruction. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bell, R.T. , 1976. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London: B.T.
Batsford Ltd.
Chambers, J.K., 1995. Sociolinguistics Theory. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.
Fishman, J. A. ,1991. Sosiologi Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Fishman, J.A. ,1974. Advances in Language Planning. The Hague: Paris Mouton.
Fishman, J.A. ,1977. Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton
Publishers.
Fishman, J.A. ,1991. Sosiologi Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Henle, P. ,1966. Language, Thought and Culture. An Arbor: University of Michigan
Press.
Holmes, J. ,1996. An Introduction to Sociolinguistics. London – New York: Longman.
GGGE6232
SOSIOLINGUISTIK & PENGAJARAN BAHASA MELAYU TUGASAN BERKUMPULAN
KERTAS KONSEP