Email: nthanieledwin@gmail.com
Abstrak
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggali nilai kepedulian yang terkandung dalam
narasi salah satu Injil dan kemudian menganalisis berdasarkan kehidupan sehari-hari. Hal
yang hendak dicapai adalah memahami bahwa Yesus sebagai Gembala Domba ingin
memberikan contoh kepada kita untuk menjadi orang-orang yang peduli terhadap orang lain
sehubungan dengan penginjilan dalam catatan Injil Matius. Penelitian ini menggunakan
metode penelitian kualitatif dan kuantitatif dengan pendekatan kepustakaan dan melihat
konteks jemaat yang ada. Dalam hal ini, peneliti memfokuskan penelitian pada pengkajian
literatur dan melaksanakan analisis lapangan. Metode kepustakaan dan analisis lapangan
ini sah berdasarkan buku panduan penulis karya ilmiah di IAKN Manado. Yesus Kristus
sebagai seorang penyelamat umat manusia banyak memberikan contoh dan teladan dalam
kehidupan kita,Yesus juga memberikan amanat yang sangat banyak kepada kit, sehingga ini
yang menjadi landasan penulis melakukan penelitian ini dengan rasa penasaran tentang
tugas “pengijilan” yang bagaimana yang dimaksudkan oleh Yesus, dalam injil Matius ini
penulis pilih sebagai landasan untuk menjawab rasa penasaran mengenai tugas”
penginjilan” ini.
Matius 18:12
Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ
ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον
Transliterasi
Ti hümin dokei ean genētai tini anthrōpō hekaton probata kai planēthē hen ex autōn ouchi
aphēsei ta enenēkonta ennea epi ta orē kai poreutheis zētei to planōmenon
Tί =kata ganti nominative netral tunggal dari kata τίς= siapa saja, apa saja, barang
siapa
δοκεῖ =kata kerja indikatif present aktif orang ke 3 tunggal dari kata
δοκέω=menyangka, menduga, menganggap
γένηταί =kata kerja aorist subjungtif orang ke 3 tunggal dari kata γίνομαι=memiliki
τινι =kata ganti datif maskulin tunggal dari kata τίς=siapa saja, apa saja, seseorang,
sesuatu, sembarang, beberapa
πλανηθῇ =kata kerja aorist subjungtif pasif orang ke 3 tunggal dari kata
πλανάω=sesat,keliru,salah jalan
ἐξ =kata depan=dari
αὐτῶν =kata ganti orang genetif orang ke 3 netral jamak dari kata αὐτός=diri, sendiri,
yang sama, dia , mereka
ἀφήσει =kata kerja intikatif aktif futurum orang ke 3 tunggal dari kata
ἀφίημι=meninggalkan,membiarkan
τὰ =kata sandang akusatif netral jamak=itu,ini,tersebut,-nya
ὄρη =kata benda akusatif netral jamak dari kata ὄρος =gunung, bukit
πορευθεὶς =kata kerja aorist partisip pasif nominative maskulin tunggal dari kata πορεύομαι=
pergi,bepergian,berangkat,berjalan
ζητεῖ =kata kerja indikatif aktif present orang ke 3 tunggal dari kata
ζητέω=mencari,meminta, menuntut
πλανώμενον=kata kerja present partisip pasif akusatif netral tunggal dari kata
πλανάω=menyesatkan, sesat,keliru, salah jalan.
Terjemahan =siapa yang menyangka jikalau dari antara kamu seorang hamba memiliki
masing-masing seratus domba, dan di antara itu ada yang sesat dari mereka tidakkah ia
meninggalkan sembilan puluh sembilan itu pada bukit dan pergi mencari-nya yang sesat
Matius 18:13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς
ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις
Transliterasi
Kai ean genētai heurein auto amēn legō hümin hoti chairei ep’ autō mallon ē epi tois
enenēkonta ennea tois mē peplanēmenois
Analisis
γένηται =kata kerja aorist subjungtif orang ke 3 tunggal dari kata γίνομαι=memiliki
χαίρει =kata kerja indikatif aktif present orang ke 3 tunggal dari kata
χαίρω=bersukaria,bergirang hati
αὐτῷ = kata ganti orang datif netral orang ke 3 tunggal dari kata αὐτός=diri, sendiri,
yang sama, dia , mereka
ἢ =kata penghubung=dibandingkan
μὴ =kata keterangan=bukan
Terjemahan=dan jikalau mendapati dia sesungguhnya kamu berkata bahwa bersukaria pada
dia lebih baik dibandingkan kepada sembilan puluh sembilan bukan sesat.
Matius 18:14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν
μικρῶν τούτων
Transliterasi
Houtōs ouk estin thelēma emprosthen tou patros hümōn tou en ouranois hina apolētai hen tōn
mikrōn toutōn
Analisis
ἔστιν =kata kerja indikatif aktif present orang ke 3 tunggal dari kata
εἰμί=yaitu,berada,hidup,tinggal
οὐρανοῖς =kata benda datif maskulin jamak dari kata οὐρανός=langit,surgawi, di surga, dari
surga
ἓν =kata sifat nimonatif netral tunggal dari kata εἷς =di,di dalam,di antara, di kalangan
μικρῶν =kata sifat genetif netral jamak dari kata μικρός =kecil,pendek
τούτων =kata ganti petunjuk genetif netral jamak dari kata οὗτος=ini,inilah
Terjemahan=demikian bukan kehendak bapa kamu di dalam surga binasa di kalangan kecil
ini
PERBANDIGAN TEKS
Ayat Terjemahan