Catching Fire
→ Tersulut
Sincerely yours
→Hormat kami
9 Generalisasi teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menggunakan istilah
yang lebih umum atau netral dalam menerjemahkan kata ke dalam
bahasa sasaran
Cushion, tinted moisturizer, BB cream, CC cream
→ alas bedak
ُ)الزلَ ُل
َّ tergelincir(
→ُkesalahan
kata “tergelincir” hanya memiliki makna secara khusus saja
diantaranya: tergelincir karena jalan licin, tergelincir ke dalam dosa.
Adapun “kesalahan” memiliki makna secara umum, masuk di
dalamnya semua kesalahan. Dalam hal ini Penerjemah memilih
menggunakan istilah yang lebih umum yaitu “kesalahan” karena
dalam bahasa Indonesia istilah ini lazim digunakan tanpa perlu
menambahkan keterangan.
10 amplifikasi salah satu teknik penerjemahan yang menambah unsur-unsur
Linguistik linguistik dalam terjemahan bahasa sasaran. Teks ini biasanya
digunakan dalam penerjemahan lisan konsekutif atau dubbing.
Pardon me?
→ dapatkah anda mengulangi perkatannya?
ُاإل ْت ََلفِ ُ َي ْثبُتُ ُال َبدَل
ِ لَك ِْنُ َم َع
→ Namun jika disertai pelanggaran (hak orang lain) pelaku harus
mengganti ... meski sudah gugur dosa dan kesalahanya
Terdapat teknik amplifikasi Linguistik, pada frasa yang digaris bawah
“hak orang lain” ini merupakan frasa tambahan yang tidak terdapat di
BSu dan berfungsi sebagai penjelas dari klausa sebelumnya
11 kompresi Teknik ini merupakan teknik yang meringkas maksud dari bsu yang
Linguistik bertujuan untuk mengefektifkan suatu terjemahan. Teknik ini pada
umumnya digunakan dalam penerjemahan spontan dan subtitling.
She had taste the food of mine and told me the review
→ Dia telah mencoba makanan yang saya buat dan memberitahu saya
mengenai ulasannya
13 Modulasi yang mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam
teks bahasa sumber, teknik ini dapat direalisasikan baik secara
leksikal atau struktural.
You can take the leg off and that might stop it, though I doubt it
→ Potong saja kakiku ini dan mungkin aku akan lebih tenang, walau
aku tidak yakin itu.
) َم ْشغُ ْولsibuk(
→ sedang dalam proses
Teknik modulasi ini menjelaskan bahwa kata sibuk memiliki arti
“banyak yang dikerjakan” oleh karena itu sesuatu yang dikerjakan itu
harus melalui proses. Pada bait selanjutnya dijelaskan contoh
mengenai hal yang sedang dalam proses tidak boleh diproses lagi
adalah barang yang digadaikan dan harta yang sudah diwakafkan.
14 Partikularisasi teknik penerjemahan yang menggunakan istilah yang lebih spesifik
atau khusus, teknik ini bertolak belakangn dengan teknik generalisasi.
Don’t mind
→ga apa-apa