Tugas 1 Teori Dan Masalah Penerjemahan
Tugas 1 Teori Dan Masalah Penerjemahan
NIM : 043460732
-Kesepadanan formal, mengacu pada kesepadanan maksimal pada kata atau frase
bahasa sumber. Penggunaan kesepadanan formal ini membawa implikasi yang cukup
serius di dalam BSa karena penerjemahan tersebut tidak akan mudah dipahami oleh
pembaca.
-Kesepadanan dinamis, padanan harus memiliki makna yang terdekat dengan BSu,
khususnya dalam konteks bahasa dan budaya. Untuk mempertahankan makna,
penerjemah harus melakukan penyesuaian baik dalam bidang fonologi, morfologi,
sintaksis, dan gaya bahasa yang ada di dalam BSa. Untuk mencapai kesepadanan ini,
penerjemah harus memperhatikan siapa yang menjadi calon pembaca terjemahan
tersebut.
-Kesepadanan formal, yang mana jenis menjelaskan struktur dalam suatu bahasa
sama persis dengan struktur dalam bahasa lain.
-Kesepadanan tekstual, dalam hal ini teks atau bagian dalam teks suatu bahasa
setara dengan teks atau bagian teks dalam bahasa lain.
2. -Look at her! She is gorgeous. Wow = Lihat dia! Dia sangat cantik. Wow
-He looked depressed when I last saw him. = Dia terlihat tertekan saat aku
terakhir kali melihatnya.
-Look out! The hill is very steep. = Awas! Bukitnya sangat terjal.
-Well let’s have a look at her condition. = Baiklah, mari kita lihat kondisinya.
-Look. I never talk to you about that. = Dengar, saya tidak pernah membicarakan
hal itu padamu.