Anda di halaman 1dari 28

Cara Pemerolehan Bahasa Kedua

Oleh Hidayatul Akmal Hashim, Norfasihah Mohamad dan Norsuriaty Ahmad Sarkawi PENDAHULUAN Lazimnya kita mengetahui bahawa penguasaan bahasa pertama berlaku secara semula jadi semenjak kecil lagi. Pada tahap ini, pengetahuan bahasa diperolehi secara tidak langsung atau tidak formal. Menurut Kamarudin Hj. Husin (1998) : Mereka dapat menguasai bahasa itu dengan cara memperoleh bukan melalui proses pembelajaran. Mereka hanya perlu didedahkan kepada bahasa ibunda mereka dan secara tidak disedari mereka akan pandai dengan sendirinya menggunakan bahasa itu. Hal ini berbeza dengan pembelajaran bahasa kedua. Bahasa mesti dipelajari secara formal dan hanya berkembang melalui latihan dan pengukuhan. Oleh itu, dorongan (rangsangan) dan sikap positif adalah perlu. Dalam konteks pengajaran Bahasa Melayu sebagai bahasa pertama kepada pelajar Melayu tidak banyak masalah. Sebaliknya, mengajar bahasa kedua kepada bukan penutur jati (orang Melayu misalnya) memerlukan lebih perhatian. Pelajar perlu melalui rancangan-rancangan dan aktiviti-aktiviti yang tersusun dengan kaedah-kaedah tertentu. Menghuraikan masalah pembelajaran bahasa kedua, Abdullah Hassan (1980) menjelaskan : Mungkin salah satu masalah yang besar ialah bahasa Melayu yang diajar itu amat formal dan tidak ada kegunaan atau persamaannya dengan bahasa yang digunakan hari-hari, sehingga murid-murid terpaksa mempelajari suatu dialek yang berlainan yang tidak boleh mereka tuturkan di luar kelas.

Adalah jelas bahawa mempelajari bahasa kedua merupakan satu proses mempelajari perlakuan baru. Justeru, dalam proses pembelajaran, gangguan daripada bahasa ibunda sering terjadi. Lingkungan kebudayaan dan bahasa ibunda pelajar sering mempengaruhi proses pembelajaran bahasa kedua mereka. Oleh itu, pengajaran bahasa kedua hendaklah dirancang dan dilaksanakan secara bersistem. dan formal. DEFINISI BAHASA KEDUA Menurut Kamarudin Hj. Husin (1998) maksud bahasa kedua adalah bahasa yang kedua dipelajari oleh seseorang itu di samping bahasa kandung yang dia peroleh. Bahasa kedua ini adalah bahasa asing yang dipelajari untuk tujuantujuan tertentu. PENGUASAAN PEMBELAJARAN BAHASA KEDUA Pengajaran bahasa kedua berbeza dengan penguasaan bahasa pertama. Bahasa kedua diperoleh dan dikuasai melalui pembelajaran. Pembelajaranbya bersifat formal, menekankan banyak latihan dan pengulangan hingga membentuk satu tabiat. Rivers W. M (1964) menyatakan pembelajaran bahasa asing pada dasarnya adalah merupakan satu proses mekanikal yang membentuk tabiat. Oleh itu, cara penguasaannya adalah sama dengan proses pembentukan tabiat yang lain seperti belajar menaip, berenang, memandu, dan lain-lain. Proses pembelajaran menetapkan jika sekali berjaya dilakukan dengan baik maka ia akan dapat diulangkan untuk seterusnya secara automatik. Proses penguasaan bahasa kedua pada peringkat awal kanak-kanak berkemungkinan sama dengan proses penguasaan bahasa pertama. Namun, proses penguasaan bahasa kedua selepas peringkat awal kanak-kanak akan mengalami cara yang berbeza dengan proses pemerolehan pengetahuan bahasa pertama. Hal ini ditegaskan oleh Brown (1980) :

Adult, more cognitively secure,appear to operate from the solid foundation of the first language and thus manifest more interference. Seterusnya, Rivers melalui teori pendekatan mengajar bahasa iaitu

pendekatan dengar sebut menyatakan bahawa : <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Pembelajaran bahasa asing pada asasnya adalah merupakan satu proses yang mekanikal membentuk tabiat. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Analogi memberi asas yang lebih kukuh terhadap pembelajaran bahasa asing berbanding analisa. Daripada kenyataan tersebut dapatlah diandaikan bahawa tabiat terbentuk melalui peneguhan. Tabiat berbahasa kedua boleh dibentuk dengan cara mempelajari atau latih tubi. Ia memainkan peranan penting bagi menggalakkan tabiat berfungsi. Menurut pendekatan kognitif (Chomsky), mempelajari bahasa ialah satu proses menguasai pola-pola fonologi, sintaksis dan leksikal bahasa berkenaan. Teori ini menekankan kepentingan pemahaman murid terhadap struktur bahasa. Kesenangan murid mempelajari bahasa kedua akan menyebabkan penguasaan kognitif mereka terhadap struktur bahasa itu mudah berkembang. PRINSIP-PRINSIP PENGAJARAN BAHASA KEDUA <!--[if !supportLists]-->a) <!--[endif]-->Pembelajaran bahasa kedua ialah satu proses mekanis. Proses ini akan membentuk perlakuan dan tabiat baru menguasai kemahiran bahasa, iaitu melalui latihan-latihan dan peneguhan. <!--[if !supportLists]-->b) <!--[endif]-->Bentuk bahasa pertuturan dipelajari terlebih dahulu. Pengajaran bahasa kedua mesti didahulukan dengan kemahiran lisan. Aktiviti pengajaran dan pembelajaran bermula daripada kemahiran mendengar, kemahiran bertutur, kemahiran membaca dan kemahiran menulis. Kanak-kanak diajar menyebut perkataan sebelum bentuk-bentuk tulisan.

<!--[if !supportLists]-->c)

<!--[endif]-->Pembelajaran secara membuat analogi.

Pelajar cepat menerima dan memahami makna perkataan dengan cara melihat persamaan dan perkaitannya dengan objek yang dianalogikan. Analogi digunakan untuk menunjukkan persamaan ciri atau sifat. Cara ini akan mempermudah guru mengajar tanpa perlu menghabiskan masa panjang untuk menjelaskan konsep-konsepnya. <!--[if !supportLists]-->d) <!--[endif]-->Makna dipelajari dalam konteks. Makna haruslah dipelajari dalam konteks yang dapat menerangkan makna itu dalam konteks agama, adat dan adab, dan sosio budaya teks atau rujukan teks. PERBEZAAN CARA PEMEROLEHAN BAHASA PERTAMA DENGAN CARA

PEMBELAJARAN BAHASA KEDUA <!--[if !supportLists]-->1) <!--[endif]-->Dari Segi Prinsip <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Penguasaan Kemahiran Bahasa Dalam pemerolehan bahasa pertama, penguasaan sesuatu kemahiran bahasa berlaku secara beransur-ansur. Mula-mula mereka mengeluarkan bunyi-bunyi, kemudian mencantumkan unit-unit bunyi menjadi perkataan dan selepas itu mencantumkan perkataan-perkataan menjadi ungkapan atau ayat. Kanak-kanak memerhati dan menangkap sebarang kemahiran bahasa ibunda daripada penutur lain. Lama-kelamaan mereka akan menjadi mahir dengan sendiri. Proses kefahaman boleh wujud lebih awal daripada proses melahirkan ucapan. Manakala pembelajaran bahasa kedua adalah merupakan satu proses mekanis yang membentuk lakuan baru, iaitu lakuan kemahiran bahasa. Latihanlatihan peneguhan diberikan untuk membentuk tabiat bahasa yang dipelajari. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Penguasaan Aspek Bahasa Dalam pemerolehan bahasa pertama setiap kemahiran bahasa dikuasai dengan cara yang perlahan. Cara ini membolehkan beberapa aspek bahasa dapat dikuasai secara sekali gus. Sebagaimana diketahui, bahasa mempunyai banyak

rumus dan peraturan. semuanya itu dikuasai secara serentak. Kanak-kanak umpamanya dapat menguasai bunyi, perkataan, pengimbuhan, makna, dan penggunaannya dalam ayat secara sekali gus. Hal ini berbeza dengan pengajaran bahasa kedua yang mesti didahulukan dengan kemahiran lisan. Aktiviti pengajaran bermula daripada kemahiran mendengar, kemudian bertutur, kemahiran membaca dan kemahiran menulis. Kanak-kanak diajar menyebut sesuatu kata itu dahulu sebelum mengajar bentuk-bentuk tulisan. Cara ini akan menghasilkan satu pengajaran bahasa kedua yang berkesan. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Mempelajari Penggunaan Bahasa Dalam pemerolehan bahasa pertama, prinsip ini menerangkan bahawa kanakkanak tidak mengkaji tatabahasa untuk menguasai bahasa tersebut. Mereka belajar menggunakannya. Kanak-kanak tidak diminta menjelaskan sebab binaan ayat itu adalah betul atau salah, tetapi mereka diberi tahu betul dan salah ayat itu. Dalam aspek tatabahasa misalnya, kanak-kanak tidak diminta mengkaji rumus-rumusnya tetapi cukup sekadar menggunakannya dalam ayat-ayat yang betul. Sebaliknya, dalam pembelajaran bahasa kedua, pelajar belajar secara membuat analogi. Pembelajaran cara ini membolehkan pelajar menerima pelajaran dengan cara melihat persamaan dan perkaitan antara bentuk-bentuk yang diajar. Mereka diberi latih tubi dalam pola-pola yang diajar. Analogi digunakan untuk menghasilkan penguasaan struktur bahasa tanpa menghabiskan masa dan tenaga untuk menjelaskan konsep-konsep tatabahasa. Mereka diberitahu sebab binaan bahasa yang digunakan itu adalah salah atau betul. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Penggunaan Bahasa Dalam pemerolehan bahasa pertama, kanak-kanak belajar menggunakan bahasa melalui pemerhatian atau pendengaran dan kemudiannya menggunakan unsur yang sama dalam keadaan yang serupa bagi memberikan maknanya. Walaupun

tidak memahami sistem tatabahasa, tetapi mereka amat mengetahui hubungan antara perkataan dalam ayat dan hubungan antara satu ayat dengan ayat lain. Mereka menggunakan sesuatu perkataan dalam konteks makna, bukannya dalam konteks tatabahasa. Semasa mengajar, guru perlulah mencari konteks makna bagi menjelaskan makna perkataan itu. Pelajar diberi latihan dan latih tubi pemakaian makna dan perkataan yang betul. Sebaliknya, dalam pembelajaran bahasa kedua, makna haruslah dipelajari dalam konteks yang dapat menerangkan makna itu sendiri. Makna perkataan perlulah diajar dalam konteks agama, adat dan adab, dan budaya. Ini adalah cara yang difikirkan berkesan dalam memberikan makna. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Kebiasaan Mempelajari Bahasa Dalam pemerolehan bahasa pertama, kanak-kanak mempelajari pertuturan menurut kebiasaan tertentu. Kebiasaan ini mungkin kebiasaan seseorang individu atau kelompok penutur. Mereka mempunyai kumpulan sendiri dan mempunyai tabiat bertutur yang tersendiri. Kanak-kanak tidak perlu dihalang mengembangkan kebolehan mereka berbahasa secara tersendiri. Hal ini berbeza dengan pembelajaran bahasa kedua. Pembelajaran berlaku secara formal dan mempunyai guru. Peluang pembelajaran hanya dapat diikuti di tertentu sahaja. 2) Strategi <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Tatacara Penguasaan Cara memperolehi bahasa pertama tidak sama dengan cara menguasai bahasa kedua. Pemerolehan bahasa pertama melalui proses tidak formal. Sebaliknya, pembelajaran bahasa kedua memerlukan usaha gigih dan perancangan teliti. Manusia tidak perlu berguru dalam institusi formal untuk membolehkan mereka bertutur dengan baik dalam bahasa ibunda. Sebaliknya, seseorang perlu berguru secara formal untuk mempelajari bahasa kedua, walaupun tidak

menjamin orang berkenaan bertutur dengan fasih dan lancar dalam bahasa tersebut. Proses-proses yang menghasilkan kemahiran berbahasa dalam bahasa pertama dan bahasa kedua adalah berbeza. Hal ini dapat dilihat dari istilah yang digunakan. Bagi bahasa pertama, istilah penguasaan atau pemerolehan digunakan, manakala bagi bahasa kedua, istilah pemelajaran digunakan. Dalam hal ini, Kamarudin (1988) menyatakan : Berbeza dengan pemelajaran bahasa pertama, penguasaan bahasa kedua bukanlah didapati melalui pemerolehan tetapi dikuasai melalui pemelajaran. Ini dilakukan dalam keadaan yang lebih formal, memerlukan banyak latihan dan pengulangan hingga menjadi sesuatu tabiat. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Fungsi Tujuan yang menguasai pengetahuan bahasa pertama dan mempelajari bahasa kedua adalah berbeza. Berlainan dengan proses pemerolehan bahasa pertama, pembelajaran bahasa kedua merupakan usaha yang ditentukan oleh manfaat yang bakal diperoleh. Tujuan mempelajari bahasa kedua biasanya dikaitkan dengan peranan bahasa dalam kehidupan seseorang pengguna. Oleh itu, pengajaran bahasa kedua sering mengarah kepada sesuatu tujuan yang tertentu. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Kebebasan Memilih Dalam konteks ini, proses pemerolehan bahasa pertama merupakan satu proses yang tidak ada pilihan. Manakala proses penguasaan bahasa kedua pula adalah proses yang ada pilihan. Proses penguasaan bahasa kedua didorong oleh sebabsebab tertentu. Biasanya kanak-kanak bahasa pertama mendapat dorongan dan motivasi yang kuat untuk mempelajari bahasa itu bersungguh-sungguh. Ini kerana mereka mempunyai keperluan untuk menggunakan bahasa itu. Ia agak berbeza dengan pemelajaran bahasa kedua. Keinginan untuk mempelajari bahasa ini tidak kuat walaupun mereka sedar bahasa kedua itu berguna.

Corak perasaan dan bentuk pemikiran akan menentukan sama ada seseorang itu akan berusaha gigih atau tidak mempelajari bahasa kedua. Bagi bahasa pertama pula, penguasaan pengetahuannya berlaku secara semulajadi, dan tidak ada kanak-kanak normal yang terkecuali daripada menguasai pengetahuan bahasa pertama. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Kejayaan Penguasaan Penguasaan pengetahuan bahasa oleh penutur bahasa pertama dan bahasa kedua adalah berbeza. Dalam bahasa pertama, kanak-kanak, secara genetik, telah diprogramkan untuk berjaya dalam proses penguasaan bahasa pertama. Proses tersebut merupakan proses menyesuaikan pengetahuan bahasa semula jadi yang sedia ada dengan sistem bahasa pertama mereka. Sementara pembelajaran bahasa kedua pula, faktor genetik tidak memainkan peranan penting. Faktor-faktor luaran yang menentukan kejayaan proses pembelajaran bahasa kedua berkenaan. Berkenaan hal ini, Abdullah Hassan (1987) menegaskan : pemerolehan bahasa ibu tidak berlaku di kalangan kanak-kanak secara tidak formal, yakni tidak perlu diajar. Bahasa kedua pula terpaksa dipelajari dan hanya berkembang melalui latihan dan pengukuhan. Bukan itu sahaja yang berlaku, kita mesti mempunyai dorongan dan sikap yang sihat untuk dapat belajar dengan berkesan. <!--[if !supportLists]--> <!--[endif]-->Masa Dari segi masa, kanak-kanak mempelajari bahasa kedua sering mengalami kesulitan. Mereka tidak mempunyai masa yang cukup dan tidak pula dapat menumpukan perhatian sepenuhnya terhadap bahasa yang dipelajari itu. Bahasa yang dipelajari tidak dapat dipraktikkan sepenuhnya, sebagaimana mereka menggunakan bahasa ibunda sehari-hari. Peluang mempelajari dan menggunakannya berlaku di dalam kelas-kelas sahaja.

RUJUKAN http://www.geocities.com/pendidikmy/cikgupjj/bahasapertamabahasakedua. html http://www.google.com.my/search? q=pemerolehan+bahasa+kedua&btnG=Search&hl=en&sa=2 http://massofa.wordpress.com/2008/01/28/pemerolehan-bahasa-pertamadan-bahasa-kedua/

Cara Pemerolehan Bahasa Pertama


Menurut Wilhelm Von Humbolt,seorang sarjana Jerman,bahasa bermaksud satu sintesis daripada bunyi yang dibentuk oleh bentuk luaran dan fikiran yang dibentuk oleh bentuk dalaman. Bahasa pertama ialah bahasa yang mula-mula sekali diperoleh dan dikuasai oleh seseorang sejak dia masih kanak-kanak, iaitu sebelum dia mempelajari sesuatu bahasa asing atau bahasa kedua. Bahasa pertama ini sering juga disebut sebagai bahasa kandung atau bahasa ibunda. Ada dua pengertian mengenai pemerolehan bahasa. Pertama,

pemerolehan bahasa mempunyai permulaan yang mendadak iaitu secara tibatiba. Kedua, pemerolehan bahasa memiliki suatu permulaan yang gradual yang muncul dari prestasi-prestasi motorik, sosial, dan kognitif pralinguistik.

Pengetahuan bahasa pertama dikuasai secara tidak formal sejak peringkat awal kanak-kanak, iaitu ketika berusia seawal lapan belas bulan (Hornstein dan Lightfoot 1981; Phiney 19870. Selain itu, proses pemerolehan ini diterima secara tidak langsung melalui ibu bapa,keluarga dan masyarakat sekeliling. Menurut Corder (1973) penguasaan bahasa pertama merupakan proses dibawah sedar dimana pada saat ia sedang memperoleh kemahiran yang lain serta pengetahuan tentang alam sekitarnya. Kennedy (1973:68) berpendapat bahawa kanak-kanak yang mula memperoleh bahasa pertamanya sentiasa terdedah pada persekitaran linguistik yang lengkap yang mengandungi pelbagai butiran tatabahasa dan leksis orang dewasa, dan kebanyakannya tidak difahami oleh kanak-kanak tersebut. Peringkat penguasaan bahasa terbahagi kepada dua iaitu peringkat pertama dalam penguasaan fonetik dan peringkat pertama dalam penguasaan makna. Pada peringkat pertama dalam penguasaan fonetik, menangis dianggap sebagai bahasa kanak-kanak kerana mereka belajar mengawal alam sekitar dengan tangisan. Selepas 8 bulan ke atas, mereka mula bermain dengan bunyi , menirunya dan berlatih secara konsisten membunyikan bunyi tersebut. Setelah dapat mengawal alat atrikulasinya pada umur kira-kira 2 tahun, mereka mula belajar mengucap beberapa patah perkataan. Perkembangan perbendaharaan katanya akan berkembang dari semasa ke semasa. Manakala dalam peringkat pertama dalam penguasaan makna, menangis mempunyai makna tertentu kepada kanak-kanak. Semasa mereka meniru bunyian, ibu bapa berperanan memberi makna pada bunyi yang dihasilkan. Selepas itu, mereka sudah boleh mengucapkan perkataan yang mempunyai makna khusus untuk menggambarkan isi hati mereka. Menurut Clare Painter (1990:24), penguasaan bahasa pertama kanakkanak melibatkan proses pemindahan awal. Proses ini dapat dijelaskan seperti yang berikut: The move into mother tongue is characterised first by the introduction of names into the system, and by the development of two tones conveiying two different functional meaning. A small core of vocabulary was freely

usable on either tone, allowing the same experiential meaning to be combined with either of two kinds of primitive speech role. Most names however, occured always with same tone; some being restricted to level tone and pragmatic uses, others to falling tone and mathetic uses. Prinsip-prinsip Pengajaran Bahasa Pertama i. Kemahiran bahasa dikuasai secara beransur-ansur Penguasaan sesuatu kemahiran bahasa di kalangan kanak-kanak berlaku secara beransur-ansur. Mula-mula mereka mengeluarkan bunyi-bunyi, kemudian mencantumkan unit-unit bunyi itu menjadi perkataan dan selepas itu mencantumkan pula perkataan-perkataan itu menjadi ungkapan atau ayat. Kanak-kanak memerhati dan menangkap sebarang kemahiran bahasa itu daripada penutur-penutur lain. Lama-kelamaan mereka akan menjadi mahir dengan sendirinya. Proses kefahaman boleh wujud lebih awal daripada proses melahirkan ucapan. ii. Banyak aspek bahasa dikuasai sekaligus Lazimnya setiap kemahiran bahasa dikuasai dengan cara yang perlahan dan ini membolehkan beberapa aspek bahasa itu dapat dikuasai secara sekaligus. Bahasa mempunyai banyak rumus dan peraturan dan semuanya ini dikuasai secara iii. serentak. Kanak-kanak dapat menguasai bunyi, perkataan, pengimbuhan, makna, dan penggunaannya dalam ayat secara sekaligus. Kanak-kanak mempelajari menggunakan bahasa tetapi tidak tahu mengenainya. Prinsip ini menerangkan bahawa kanak-kanak tidak cuba mengkaji jalan bahasa dalam proses menguasai bahasa tersebut. Mereka belajar menggunakannya. Kanak-kanak tidak diminta menjelaskan kenapa sesuatu ayat itu betul atau salah tetapi mereka perlu tahu betul salahnya. Contohnya dalam aspek tatabahasa, kanak-kanak tidak diminta mengkaji rumus-rumusnya tetapi cukup sekadar menggunakannya dalam ayat-ayat yang betul. iv. Kanak-kanak menggunakan bahasa mengikut konteks makna Kanak-kanak belajar menggunakan bahasa itu dengan memerhati atau mendengar dan kemudiannya menggunakan unsur yang sama dalam keadaan

yang serupa bagi memberikan maknanya. Walaupun tidak memahami sistem tatabahasa, tetapi mereka amat mengetahui hubungan perkataan dengan perkataan dalam ayat dan antara ayat dengan ayat yang lain. Mereka menggunakan sesuatu perkataan itu dalam konteks makna, bukannya dalam konteks tatabahasa. Semasa mengajar, guru perlulah mencari konteks makna bagi menjelaskan makna perkataan itu. Pelajar diberi latihan dan latih tubi penggunaan perkataan yang betul. v. Kanak-kanak mempunyai kebiasaan sendiri mempelajari bahasa dan pertuturan. Kanak-kanak mempelajari pertuturan mengikut kebiasaan tertentu. Kebiasaan ini mungkin kebiasaan seseorang individu atau kumpulan penutur. Mereka mempunyai kumpulan sendiri dan mempunyai tabiat dalam cara bertutur yang tersendiri. Jadi kanak-kanak tidak perlu dihalang mengembangkan kebolehan mereka berbahasa secara tersendiri. Rumusan Mempelajari bahasa pertama merupakan salah satu perkembangan menyeluruh kanak-kanak untuk menjadi anggota kepada sesebuah masyarakat. Hal ini kerana melalui bahasa khusus bahasa pertama (B1), seorang kanak-kanak belajar untuk menjadi anggota masyarakat. Bahasa Pertama menjadi salah satu media untuk mengungkapkan perasaan, keinginan, dan pendirian dalam bentukbentuk bahasa yang dianggap ada. Sistem fikiran yang terdapat pada seorang kanak-kanak dibangun sedikit demi sedikit apabila ada rangsangan dunia sekitarnya sebagai input (iaitu apa yang dilihat, didengar, dan disentuh yang menggambarkan benda, peristiwa dan keadaan sekitar yang mereka alami). Lama-kelamaan pemikirannya akan terbentuk dengan sempurna. Setelah itu sistem bahasanya akan menjadi lengkap dengan perbendaharaan kata dan tatabahasanya turut terbentuk. Bahasa awal-awal yang diperoleh oleh kanak-kanak inilah yang dikatakan bahasa pertama mereka iaitu sebelum mereka mempelajari bahasa lain sebaai bahasa kedua atau bahasa asing.

Senarai Rujukan: 1. Kamarudin Hj. Husin dan Siti Hajar Hj. Abdul Aziz, 1997. Pengajian Melayu 2. Kuala Lumpur: Kumpulan Budiman Sdn. Bhd 2. Zamri Mahamod, 2008. Psikolinguistik Dalam Pengajaran dan Pemelajaran Bahasa Melayu. Shah Alam: Karisma Publications Sdn. Bhd Dicatat oleh MBi di 10

Situasi 16: Gangguan Bahasa Ibunda...


Entri pada kali ini akan membincangkan mengenai pelajar yang mempelajari bahasa Melayu sebagai bahasa kedua biasanya mengalami gangguan bahasa, terutamanya daripada bahasa ibundanya sendiri. Gangguan ini jika tidak diatasi akan menghalang pelajar untuk terus menguasai bahasa kedua. Umum mengetahui bahasa berperanan penting dalam kehidupan manusia. Manusia menggunakan bahasa untuk pelbagai tujuan, misalnya untuk perhubungan, berkomunikasi, menyatakan pendapat, mendapatkan maklumat, meluahkan perasaan dan berhibur. Kanak-kanak yang normal akan memperoleh bahasa pertamanya dalam lingkungan umur antara dua hingga enam tahun. Pemerolehan bahasa tetap berlaku walaupun bahasa yang didengar oleh kanak-kanak tidak gramatis atau mengandungi kesalahan struktur dan kosa kata. Terdapat beberapa faktor yang dianggap gangguan yang menghalang kanak-kanak daripada mempelajari dan menguasai bahasa kedua. Persekitaran bahasa memainkan peranan yang penting dalam pemerolehan bahasa kedua dalam kalangan kanak-kanak. Misalnya, pelajar Cina yang mempelajari bahasa Melayu sebagai bahasa kedua akan dibayangi bahasa ibunda mereka kerana bahasa tersebut digunakan sebagai bahasa harian, terutamanya semasa berkomunikasi dengan individu atau kelompok daripada suku yang sama. Oleh itu, pelajar sepatutnya didedahkan kepada persekitaran bahasa Melayu yang semula jadi. Jika pendedahan sedemikian sukar dilakukan, maka guru boleh model. Bagi pelajar yang kurang terdedah kepada kosa kata bahasa Melayu, strategi pembelajaran mencari makna dengan konteks klu dianggap sesuai. Strategi ini sesuai memantapkan kosa kata bahasa Melayu pelajar yang mempelajari bahasa kedua kerana penegasannya adalah terhadap struktur ayat yang menerbitkan makna, iaitu dengan melihat makna kata dalam konteks ayat. Guru harus juga membimbing pelajar untuk memahami makna kata dalam pelbagai konteks situasi dan budaya. Oleh itu, pelajar dapat mengaitkan makna sesuatu kata yang bersinonim dengan konteks situasi dan budaya yang berlainan.

Category Archives: ESL

Perbezaan di antara Adjektif dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris, dan kesannya dalam proses pembelajaran Bahasa Inggeris Sebagai Bahasa Kedua (ESL)
SEP 5 Posted by mfz

Pengenalan
Perbezaan antara bahasa ibunda dan bahasa kedua sedikit-sebanyak mempengaruhi kebolehan seseorang dalam penggunaan bahasa keduanya. Menurut Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), ini berlaku kerana gangguan yang diterbitkan oleh bahasa ibunda terhadap banyak aspek dalam sesuatu bahasa itu. Contohnya, dalam aspek tatabahasa, sebutan (fonetik dan fonologi) dan semantik. Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris adalah dua bahasa utama di Malaysia. Kedua-dua bahasa ini mempunyai perbezaan yang agak ketara, terutamanya dari aspek tatabahasa dan sebutan. Adalah dijangka, pelajar yang mempunyai Bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda dan mempelajari Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua mempunyai masalah dalam proses pembelajarannya, terutamanya dari aspek tatabahasa. Adjektif adalah salah satu aspek tatabahasa yang penting dalam sesuatu bahasa. Ianya digunakan untuk memberi sifat atau menerangkan kata nama. Penggunaannya yang salah dan tidak bersesuaian akan menyebabkan salah faham. Kertas ini akan cuba melihat secara umum perbezaan Adjektif dari segi tatabahasa di antara Bahasa Melayu (BM) dan Bahasa Inggeris (BI), dan kesannya dalam proses pembelajaran BI sebagai bahasa kedua.

Perbezaan di antara Adjektif BM dan BI


Di antara perbezaan yang ketara di antara BM dan BI adalah dari segi kedudukan adjektif dalam sesuatu ayat. Dalam BM, kedudukan adjektif atau kata sifat yang menerangkan kata nama adalah selepas kata nama tersebut. Sebagai contoh, kereta lama kain putih orang muda budak pandai

rumah besar Dalam BI, kedudukan adjektifnya dalam ayat adalah sebelum kata nama. Contohnya, old car young man white cloth Selain daripada kedudukan Adjektif, pengkelasan jenis-jenis Adjektifnya juga berbeza. Dalam BM, terdapat sembilan jenis Adjektif iaitu, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sifat keadaan Sifat warna Sifat perasaan Sifat ukuran Sifat jarak Sifat waktu Sifat cara Sifat bentuk Sifat pancaindera clever boy big house

Walau bagaimanapun, hanya terdapat lima jenis Adjektif dalam BI iaitu, 1. 2. 3. 4. 5. Descriptive Quality Posessive Interrogative Demonstrative

Selain daripada perbezaan-perbezaan itu, BM dan BI juga berbeza dari segi perbandingan kata, iaitu comparatif dan superlatif. Dalam BM, perbandingan sifat dinyatakan dengan perkataanperkataan atau kata penguat (markers) seperti, Lebihdaripada (comparatif) Kurangdaripada (comparatif) Paling (superlatif) Sekali (superlatif) Ter- (superlatif)

Manakala dalam BI, perbandingan sifat dinyatakan dengan penggunaan imbuhan atau perubahan pada perkataan tersebut. Contohnya, -er (comparatif) morethan (comparatif) the most (superlatif) -est (superlatif) perkataan yang berubah seperti good - better best, bad - worse - worst. Selain daripada itu, kedudukan adjektif di dalam frasa juga berbeza. Dalam BM, jika terdapat dua adjektif, kata hubung dan akan digunakan. Sebagai contoh, Orang muda dan kuat Rumah besar dan cantik Jika terdapat lebih daripada dua adjektif, koma akan digunakan di antara adjektif-adjektif itu dan kata hubung dan digunakan sebelum adjektif yang terakhir. Contohnya, Kereta besar, cantik dan menawan Meja lama, hodoh dan terbiar Dalam BI, jika terdapat hanya dua adjektif dalam sesuatu frasa, tiada kata hubung yang digunakan. Contohnya, Poor old Tom New long ruler Jika terdapat lebih daripada dua adjektif, pada penggunaan biasa, peraturan yang sama digunakan. Contohnya, New, expensive, French dictionary Big, old, wooden table

Kesan perbezaan pengunaan Adjektif dalam BM dan BI


Di antara kesan dalam proses pembelajaran BI sebagai bahasa kedua yang paling nyata ialah kekeliruan dalam meletakkan adjektif sebelum sesuatu kata nama. Ini disebabkan kedudukan adjektif dalam BM adalah selepas kata nama. Pelajar-pelajar yang Bahasa Melayunya adalah bahasa ibunda lazimnya akan menghadapi kekeliruan apabila mereka menterjemah secara langsung Adjektif + kata nama. Contohnya,

rumah besar akan menjadi *house big orang muda akan menjadi *man young Ini adalah kesalahan-kesalahan yang biasa didapati pada ayat-ayat BI yang dibuat oleh pelajarpelajar yang bahasa ibunda mereka adalah Bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, latih-tubi dan penggunakan BI secara kerap akan dapat menolong pelajar-pelajar ini mengatasi masalah ini. Selain daripada itu, pelajar-pelajar ini juga akan menghadapi masalah dalam penggunaan perbandingan sifat (comparatif dan superlatif). Ini kerana perbandingan sifat dalam kedua-dua bahasa adalah berbeza (seperti yang kita lihat di atas). Pelajar-pelajar biasanya akan keliru tentang penggunaan more atau most, er atau est dan perubahan pada keseluruhan adjektif dalam BI kerana tiada undang-undang sifat yang khusus mengenai penggunaan mereka. Sebaliknya dalam BM, perbandingan sifat dilakukan dengan perkataan atau kata penguat (markers) seperti paling, ter, sekali, lebihdaripada, dan kurangdaripada. Katakata penguat ini boleh digunakan dengan semua adjektif apabila perbandingan sifat dilakukan dalam BM. Kekeliruan tentang penggunaan comparatif dan superlatif yang biasa adalah seperti, badder / baddest (sepatutnya worse /worst) more close (sepatutnya closer) more longer (sepatutnya longer) Lazimnya, pelajar-pelajar yang keliru dengan pengunaan perbandingan sifat dalam BI akan menggunakan penggunaan more atau most, er atau est dan perubahan pada keseluruhan adjektif dalam BI apabila mereka rasa sesuai atau yang mereka biasa lihat (hasty generalisation), tanpa rujukan yang lebih terperinci. Walau bagaimanpun, pendedahan pada perbandingan sifat dan penggunaan BI yang kerap akan dapat membantu pelajar mengatasi masalah ini. Penutup Selain daripada kesan-kesan bahasa ibunda ke atas bahasa kedua yang telah disebutkan di atas, banyak lagi perbezaan-perbezaan dan masalah pengunaan yang lain yang tidak dinyatakan. Sebagai contoh, kekeliruan di antara Adjektif dan Adveb dalam BI, dan kekeliruan penggunaan kopula be dalam BI untuk adjektif yang digunakan dalam predikat. Perbezaan-perbezaan ini tidak dibincangkan di dalam kertas ini kerana ianyanya memerlukan kajian dan laporan yang lebih panjang, mendalam dan terperinci.

Banyak penyelidikan yang telah dijalankan mengenai pengaruh serta gangguan yang terbit dari bahasa ibunda ke atas bahasa kedua. Tidak dinafikan bahawa pengaruh bahasa ibunda jelas terdapat dalam bahasa kedua kita, dalam kes ini, BM terhadap BI. Sistem tatabahasa, sebutan (fonetik dan fonologi) dan semantik BM, contohnya, kadang-kadang nyata dalam BI kita. Disebabkan oleh perbezaan ini jugalah, ramai pelajar yang BMnya adalah bahasa ibunda menghadapi kekeliruan tentang penggunaan undang-undang dan sistem tatabahasa BI. Pelajarpelajar ini biasanya akan melakukan terjemahan secara langsung dari BM ke BI, ataupun mengaplikasikan sistem tatabahasa yang mereka biasa lihat (hasty generalisation). Walau bagaimanapun, dengan pendedahan yang banyak dan kerap terhadap BI akan dapat membantu pelajar-pelajar ini mengatasi kekeliruan dan masalah yang dihadapi oleh mereka. Di sinilah guru memainkan peranan yang penting dalam menolong and memimpin pelajar-pelajar ini supaya mereka memahami dan sentiasa cuba memperbaiki diri BI mereka, seperti menyalakan minat mereka terhadap bahasa kedua itu. Rujukan Abdullah Hassan. 1993. Tatabahasa pedagogi Bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Utusan Publication and Distributors Asmah Haji Omar dan Rama Subbiah. 1985. An introduction to Malay grammar. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka Collins Cobuild. 1990. Collins Cobuild English grammar : helping learners with real English. London : William Collins Sons Hawkins, J.M. 1997. Kamus Dwibahasa Oxford Fajar (edisi kedua). Shah Alam : Fajar Bakti. Marlyna Maros. 1998. Practical contrastive and error analysis. Kursus TESL/UKM Tahun 3, UKM Nandy, M. 1990. Simple English grammar and better writing (second ed.). Singapore : Composite Study Aid. Othman Sulaiman. 1979. Bahasa Malaysia for everyone. Kuala Lumpur : Utusan Publication and Distributors

The Influence of Second Language on the First Language


FEB 5 Posted by mfz INTRODUCTION The study of language contact has focused mostly on language transfer. Most of the works pay attention to how the first language or mother tongue affects the second language either in positive ways (transfer) or negative ways (interference). Linguists have been studying language transfer as early as in the 1950s. Pioneered by Haugen in 1950 with his work The Analysis of Linguistic Borrowing and Problems of Bilingualism, the study of language transfer from the first language to the second language has been extensive. According to Serrano and Howard (2003), transfer, and interference, has been studied in relation to the different language domains, which includes phonology, morphology, syntax and discourse both in reception and production. However, reverse transfer, (as noted by Cenoz et al., 2001) cited in Serrano and Howard (2003) that is language transfer from the second language to the first language has been given very little attention. Until recently, several linguists begin to study this field and its significance and impact on society, culture and education system. In the United States of America, educationists are aware of the second language influence on the first language. In a progress report made by the San Juan School District, California (2003), it stated that 59% of the students have a second language influence (the first language being English). This is seen as a hindrance for the students to be fully English proficient, and they are categorized as having English language issues. The question is, is there really a second language influence on the first language? If so, how does the second language influence the first language? Is there any second language influence on the first language in Malaysia? STUDIES ON THE SECOND LANGUAGE INFLUENCE ON THE FIRST LANGUAGE In a study conducted by Masden (2002) in Japan, where groups of students, monolingual and bilingual Japanese and English were asked to interpret the intensity of certain modifiers, such as a little, very and extremely. He discovered that Japanese students who are competent in English (the bilingual group) interpreted the phrase a little the same as monolingual and bilingual native speakers of English. Masden concluded that, there may be a connection between the influence on an individual level of knowledge of another language and analogous influence on an entire language. The notion of the influence of a superstrate language is interesting to me because of the power relations implied by the

terminology. In fact, while Japanese subjects in our experiment seemed to be very influenced by English, the English speakers seemed to be less influenced by their knowledge of Japanese. Perhaps perceptions of international power and prestige associated with English have contributed to the result we observed. To certain degree, I agree with Masden that the fact that English is seen as a superstrate language in Japan could be a reason why students who are fluent in English tend to have English language influences in their Japanese. This could also be the same case in Malaysia, whereby now we have so many borrowed and adopted words and terms from English into Malay. These words are adopted from English mostly to suit Standard Malay phonetics and phonology system which is different from English in some ways, such as the sound-spelling discrepancy of English words, which is almost non-existent in Malay. For example, inovasi (from innovation), objektif (from objective) and dekad (from decade). Other than that, we also have the young and urban professionals (also known as yuppies) who prefer to speak English perhaps because English is also associated with power and prestige in Malaysia, and people who speak English is most of the time considered of having higher status or being better educated. Serrano and Howard (2003) conducted a study in the United States of America on The Influence of English on the Spanish Writing of Native Spanish Speakers in Two-Way Immersion Programs. They discovered some influences of the second language (English) on the students first language (Spanish). Based on previous coding schemes by Mendieta (1999) and Weinreich (1956), Serrano and Howard decided on the categories of the language transfer: mechanic transfer, lexical transfer, and beyond the word level transfer. 1. Mechanical transfer

This type of transfer refers to the cases where the students followed the English rules of spelling, capitalization, punctuation, etc. This category is divided into three subcategories: spelling transfer, mechanic transfer and other mechanic transfer. i. Spelling transfer is the instances where the student used English rules of spelling/sound

matching when s/he was writing in Spanish. Among other examples given by Serrano and Howard are: ejemplo (example) was spelt as exemplo ingles (English) was spelt as engles ii. Mechanic transfer is capitalization transfer, which refers to the cases where the student followed English rules of capitalization and capitalized words in Spanish that are not supposed to be written in capital letters in this language. For example, Mayo (instead of mayo, May), or Viernes (instead of viernes Friday).

iii. Other mechanic transfer is referring to punctuation and abbreviation, such as E.E. es la mejor escuela del mundo. Por qu? (E.E. is the best school in the world. Why?). The correct Spanish punctuation would be Por qu?. 2. Lexical transfer

This type of transfer occurred when the student transferred words from English into Spanish. Lexical transfer are divided into three different subcategories: English words incorporated directly into Spanish texts (such as, high school, middle school, bus and student store), English words adopted into Spanish morphology and phonology (such as, lonche, from lunch, meaning almuerzo/comida, rentar, from rent, meaning alquilar, and troca, from truck, meaning camin), and semantic transfer to already existing words (such as, letra, from letter, intended to mean carta, bloque, from block, intended to mean manzana/cuadra). 3. Beyond the word level transfer

This is where the cases of English influencing Spanish at the sentence level. For example, instances of idioms or collocations in English that are translated directly into Spanish, such as somos mejores amigas (were best friends), instead of the more common Spanish somos muy buenas amigas and es mi major amiga; adivina qu! (guess what!), instead of sabes qu? Word-order transfer is another type of transfer beyond the word level. According to Serrano and Howard, Spanish is very flexible in relation to word-order. However, they found that students wrote sentences like mi favorito tipo de manejar es freestyle (my favorite type of riding is freestyle, or al siguiente da fuimos a Las Vegas (on the next day we went to Las Vegas), in very rigid English word-order, but not ungrammatical in Spanish. They concluded that the students produced them because of the influence of English. There are also cases of English syntactic constructions incorporated into the Spanish grammar by the students. For example, yo era nacido (I was born) (cf. Spanish yo nac), or conoc a dos muchachos que me enamor de (I met two boys that I fell in love with) (cf. Spanish conoc a dos muchachos de los que me enamor). Most of these constructions are ungrammatical in Spanish. Another study on the influence of the second language on the first language is a study conducted by Darwish (1999) in Australia on Arab migrants which showed that, negative transfer from English into Arabic seems to produce a new variety of Arabic that diverges from the norms of Arabic spoken in the Arab world. This variety of Arabic is an interim stage within the process of language shift from Arabic to English. However, the presence of a pseudolanguage is alien to both the culture and the language.

The notion of a pseudo-language is interesting because the variety of Arabic is a result of the blending of Arabic and Australian English, and thus, making it unique. Because it is neither recognizable as Arabic nor Australian English, it has established itself as a culture and variety of English on its own. Observation of TESL 6th Batch (1993-1998, UiTM/UKM) Students of TESL 6th Batch (1993-1998, UiTM/UKM) are bilinguals (mainly Malay as the first language and English as the second language). A small number of them acquired Malay and English at home, while the majority of them were introduced to English when they started school at the age of six or seven years old (instructed). From my observation, most of the times, in casual conversation, TESL students pronunciation and accent was very much like a normal Malay, that is, it did not deviate so much from the consonants and vowels sounds in Standard Malay language system, including the dialects. This means, no aspiration of /t/ and /p/, and no consonant clusters. In fact, most of them preferred to speak in their own regional dialects. This is perhaps because they were proud of it. In addition to that, this could also due to the fact that they were aware that a normal Malay does not talk with an evident English accent. People usually see this way of talking as snobbish, arrogant and showing off. However, in the course of my observation, there were several occasions in their casual conversation which showed to certain degree some influence of the second language. I. Phonology

The most noticeable influence of English on the students casual Malay conversation is the tendency to drop the // sound to form consonant clusters. However, in doing so, they maintained the Malay sound system pronunciation, which means, in terima kasih, terima does not sound like the English version of /trim/, but rather sounds like /trim/ (unaspirated /t/ and trill /r/). The systematic dropping of the // sound only occurs when one consonant sound and the // sound come together in initial position and middle position of a word, followed by /r/, /k/ or /l/ sound. For example, in words such as beri, sekolah and kelapa. It was observed that the dropping of the // sound forms consonant clustered allowed in English, such as broken, school and clean. II. Syntax/Word order

There were also instances of syntactic construction transfer from English. Such construction is ungrammatical in Malay. For example, it was observed that few students would say something like, Aku tak tahu macam mana nak guna benda ni dengan, and then she looked as if she

wanted to finish the sentence but did not know how. Another example is, Engkau ada ke cukup bahan nak buat assignment ni dengan, and the same expression followed. The ending of the sentence with the preposition only occurred with dengan, and not other prepositions, which is a direct translation of English, as in, Aku tak tahu macam mana nak guna benda ni dengan is a direct translation of I dont know what to use it with. and Engkau ada ke cukup bahan nak buat assignment ni dengan could be translated as, Do you have enough materials to work with? It should be noted that these skipping of // sound and slips of tongue only occurs in casual conversation, outside classroom setting, and where code-switching is allowed and accuracy is not important. It should also be noted that the students were not aware of the fact that they were observed. This is so that they did not have their guard up and thus monitored their way of speaking, that is, they were not conscious of their way of speaking. Other than those, it was observed that some TESL students did not use the borrowed and adopted English words in Malay, such as informasi from information, visi from vision, and misi from mission, even in a formal setting where they were required to speak Malay (during Kemahiran Bahasa Melayu class, Semester I 1998/1999). When asked why they preferred the English words to the adopted version, some of them said that they did not like how the English words have been abused and the same time, the Malay language polluted. I also noticed that with Malay words which are borrowed and adopted from English which pronunciation is not very different from the original word, most of the students pronounced them in English. Examples for these words are kreatif (creative), inovatif (innovative) and ideologi (ideology). This is perhaps due to the fact that the TESL students come from a monolingual family and only learned English when they went to school at seven years of age. Linguists agree that by the age of five, children already master the grammar of their mother tongue. Thus, in the case of these students, they have a solid foundation in their mother tongue already by the time they went to primary school. In addition to that, Malay language is the official language of Malaysia and is also the medium of instruction in national schools. Therefore, unlike the Spanish children who grow up at home acquiring Spanish but using American English as the medium of instruction in schools and outside home environment, the TESL students use English perhaps most of the time only at school and with English speaking friends or teachers. As a result, their English does not have a strong influence on their Malay, except in several instances. CONCLUSION

To conclude, we can say that reverse transfer, or the influence or second language on the first language is evident in a society where the individuals second language is used widely, as the case of the Spanish living in the USA. In Malaysia, because Bahasa Melayu is the medium of instruction in the government schools and is the national language, the influence of English on the Malays is very little. Except for the influence at word level, the influence of English in Malaysia is not noticeable. Perhaps the TESL 6th Batch students in UiTM/UKM experienced some type of second language influence because they used English widely in the course of their study there. In addition to that, the medium of instruction is English. Most of the time, they are aware of their way of talking and try to keep the influence of English to the minimum. It is somewhat a conscious choice. This is perhaps due to the fact that their command in their mother tongue is very good, it being the national language and used widely in their environment and in the country. REFERENCE Baskaran, L. (2003). Description of Sounds. In General Linguistics: Phonetics and Phonology. University of Malaya, Kuala Lumpur Darwish, A. (1999). Influence of Second Language Acquisition on the First Language of Migrants: Australian Arabs Case Study. In JAIMES, Vol 2, No 2, 1995, pp 101- 121. Deakin University, Australia. http://www.surt.net.au/writescope/translation/firstling.htm (viewed: 10th July 2003) Masden, K. (2002). Influence of L2 on L1. In Milligan, K. (Ed.), LINGUIST List 13.665, Tuesday March 12, 2002. http://www.linguistlist.org/issues/13/13-665.html (viewed: 9th July 2003) Massad, J. (2002). Solanos First Test for English Learners. In TheRepoter.com. http://www.thereporter.com/current/News/Inside/02/05/dailyinside.050702.html (viewed: 09th July 2003) Serrano, R. and Howard E.R. (2003). Maintaining Spanish Proficiency in the United States: The Influence of English on the Spanish Writing of Native Spanish Speakers in Two-Way Immersion Programs. In Lotfi Sayahi (ed.), Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 77-88). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/wss/1/paper1010.pdf (viewed: 09th July 2003) (2003). PHLOTE Report. A paperwork presented in 9th Annual Utah Heritage Language Conference (11th April 2003), Montezuma Creek. http://www.sanjuan.k12.ut.us/ProgressReport/page5.htm (viewed: 09th July 2003)

(2003). Page-Lake Powell Chamber of Commerce & Visitors Bureau. Education Information, Page. http://www.pagelakepowellchamber.org/Chamber_Info/Page_AZ_Info/Education/ education.html

Stress and Intonation between Malay and English


NOV 4 Posted by mfz Introduction According to Fromkin and Rodman (1993), knowing a language means knowing what sounds are in that particular language and what sounds are not. This subconscious knowledge of the language is revealed when a speaker pronounces sounds from another language. For example, if a person is a native-speaker of English, he may substitute English sounds for sounds which are not familiar to him. This is also true in cases of intonation patterns. Stress Before going into intonation, it would be useful to look at stress first. Malay and English have different stress patterns. Thomson (1996) pointed out that English is a stress-timed language. Stress is important and has its own functions in the language. Native speakers of English more often than not, rely on the stress patterns (and intonation) to infer and identify meanings of words or utterances because different stress could mean differently. The stress syllables in an English sentence occur at regular intervals. They are usually longer and louder than the unstressed, often with a higher pitch. The unstressed syllables must be made to fit in-between the stressed syllables and do not disturb or change the beat or rhythm. The unstressed syllables are reduced and said quickly and quietly. However, Malay, being a syllable-timed language, the stress falls in the same place in the sentence each time, making it predictable. Juliah (1993) stated that stress does exist in Malay, but it does not have any particular significant function. The stressed syllables are generally produced with equal length and loudness. According to Platt and Weber (1980), in a syllabletimed rhythm, all syllables, stressed or unstressed, recur at equal interval of time, such as or extending up to .

Intonation Hawkins (1984) believes that there are three basic properties in intonation. They are: 1. It is universal, which every language makes use of intonation, and spoken language is not monotonous. For example, English makes use of changes in tone as part of the sentence phrase, while the Chinese uses it as lexical distinction, 2. Intonation has its own functions and purposes in spoken language, and not for decorative purposes, 3. Intonation is systematic because each speaker has to use the same pattern for the same purpose. As we already know, intonation plays a lot of roles in an English utterance. Many linguists have suggested several functions of intonation. Roach (1991) stated that there are four functions of intonation in English which are often proposed. They are: 1. It enables the speakers to express their emotions or attitudes, and this function is called attitudinal function of intonation. For example, a bored person would likely to use a level tone when answering a question. 2. Intonation also helps to produce the prominent effect on syllables that need to be perceived as stressed. This will mark out the word as the most important in the utterance. For example (as given in Roach), (a) is non- emphatic and (b) is emphatic: (a) It was very BOring. (b) It was VEry boring. This intonation function is called the accentual function. 3. Intonation plays a role in grammar, which is called the grammatical function of intonation. The listener is better able to identify the grammar and syntactic structure of what is being said. For instance, in differentiating whether an utterance is a question or a statement. 4. Finally, intonation also has a discourse function. In a conversation, for example, it helps the listener to recognise whether the information is new or already given, and to give the appropriate and expected response. Roach (1991) added that though the functions of intonation is identified and categorised, these functions can sometimes overlap. For example, attitudinal function may overlap with the discourse function of intonation. Intonation in Malay

Stress does not play an important role in Malay. Ramish (1971) says that (as cited in Suhaila, 1994) Malay words are not distinguished by the contrast of stress. Malay speakers do not depend on stress to give emphasis, but they change the word order to do it. However, intonation does have its own part in Malay utterances. It is used in spoken Malay mainly to express emotions and attitudes. The patterns may differ from English intonation. Checketts (1993) stated that Malay speakers who speak English have the tendency not to use the rising tone, such in English, to signal lists or sequences of verbs. In addition to that, a rising tone is always used at the end of a statement or list. In terms of attitudinal function of intonation, the stress could fall almost anywhere in an utterance, depending on what is emphasised. A rising, falling, falling-rising and rising-falling tones are used somehow quite differently from English. As an example given by Checketts (1993), in giving a list of items, Malay speakers of English tend to use a falling tone with each item. Due to the differences, English as second language learners, specifically Malay students whose mother tongue is Malay, encounter difficulties in acquiring the correct patterns of English intonation and stress patterns. Intonation in English Intonation has an equal importance with stress in English. As we have seen before, intonation in English has several functions. In addition to that, Roach (1991) stated several typical intonation occurrences in English: 1. Falling tone is used to show finality and usually neutral. 2. Rising tone has many functions, for example, are in listing, yes/no questions, and incomplete statement. 3. Falling-rising tone is used mainly in limited agreement or having reservations, and excitement. 4. Rising-falling tone is used in expressing strong feeling of agreement/disagreement or in being sarcastic. Though intonation in English is said to have several functions, Carnie (1998) believes that intonation is actually a realisation of semantics, rather than syntax. He added that this is due to the nature of intonation itself, and the fact that people draw inferences from what is said and how it is said. Reference Checketts, S. 1993. Thoughts on Pronunciation. New Straits Times, 27 October:30

Roach, P. 1991. English Phonetics and Phonology : a practical course (2nd ed.). Cambridge : Cambridge University Press. Suhaila Sulong. 1994. A study on the B.Ed. TESL students usage of word stress patterns in speech. Academic exercise. University Kebangsaan Malaysia. Thomson, D. 1996. Second Language Acquisition. PPP-ITM : Mass Lecture. Hawkins, P. 1984. Introducing Phonology. London : Hutchinson Juliah Mohamad Beon.1993. Stress and meaning : Malay UKM students ability to apply English word stress. Academic exercise. University Kebangsaan Malaysia. Fromkin and Rodman. 1993. An Introduction to Language. New York : Holt, Rinehart, and Winston Carnie, A. 1998. Review : Watt : Phonology and Semiology of Intonation. http://emich.edu/~linguist/issues/9/9.847.html

Anda mungkin juga menyukai