Anda di halaman 1dari 265

SYARAHAN

DAN
MAKALAH TERPILIH
SYARAHAN
DAN
MAKALAH TERPILIH

Dewan Bahasa dan Pustaka


Kuala Lumpur
2017
Cetakan Pertama 2017
© Dewan Bahasa dan Pustaka 2017

Hak Cipta Terpelihara. Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana


bahagian artikel, ilustrasi, dan isi kandungan buku ini dalam apa juga
bentuk dan dengan cara apa jua sama ada secara elektronik, fotokopi,
mekanik, rakaman, atau cara lain sebelum mendapat izin bertulis
daripada Ketua Pengarah, Dewan Bahasa dan Pustaka, Peti Surat
10803, 50926 Kuala Lumpur, Malaysia. Perundingan tertakluk kepada
perkiraan royalti atau honorarium.

Perpustakaan Negara Malaysia Data-Pengkatalogan- dalam-


Penerbitan

[ Nama Penulis ]
[ Judul ] / [ Nama Penulis ]
ISBN
KANDUNGAN

Kata Pengantar vii


Pengenalan ix
KOLEKSI SYARAHAN
Peninjauan Kembali terhadap MBIM 3
Bahasa Melayu: Hakikat dan Cabarannya 11
Cabaran MABBIM: Masalah Sosiobudaya dan 18
Politik Bahasa Melayu Serantau
Dari Bahasa Melayu ke Bahasa Indonesia: 23
Pemantapan Sarana Pencerdasan Kehidupan
Bangsa
Kebijakan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa 36
dalam Konteks Transformasi Bahasa
Menumbuhkan Sikap Berbahasa Indonesia dalam 46
Pembentukan Jati Diri
Ucapan Pengerusi Jawatankuasa Tetap Bahasa 61
Melayu Brunei Darussalam (JKTBMBD)
Ucapan Ketua Perwakilan Brunei Darussalam 66
Ucapan Ketua Perutusan Brunei Darussalam 70
KOLEKSI MAKALAH
Arah Tuju Bahasa Melayu dalam Alaf Mendatang 79
Bahasa Melayu sebagai Penjana Tamadun Ilmu di 99
Rantau Berbahasa Melayu: Sejarah dan
Kemungkinannya dalam Abad ke-21
Memperkasakan Bahasa dan Sastera Melayu– 123
Indonesia dalam Mengukuhkan Peradaban
Bangsa

v
KANDUNGAN

Bahasa Kebangsaan dan Pengembangan Ilmu 135


Bahasa sebagai Jati Diri Bangsa 151
Kamus Besar Bahasa Indonesia 165
Bahasa Melayu dalam Pembinaan Masyarakat 199
Madani
Bahasa Melayu Penggerak Komuniti Eksklusif 213
Desa
Bahasa Melayu dalam Sistem Pendidikan 225
Dwibahasa Negara Brunei Darussalam

Indeks 247

vi
KATA PENGANTAR

Syukur alhamdulilah, Siri Tokoh MABBIM: Syarahan dan


Makalah Terpilih akhirnya dapat diterbitkan selaras dengan
sambutan ulang tahun ke-45 MABBIM pada tahun ini.
Angka 45 tahun bukanlah suatu jangka masa yang singkat.
Sudah tentunya banyak hasil yang telah dicapai dan
disepakati bersama antara negara anggota. Angka ini juga
membuktikan kerjasama dan hubungan yang erat antara
negara anggota, khususnya dalam usaha pembinaan,
pengembangan dan pengukuhan bahasa Melayu/Indonesia
sebagai bahasa rasmi negara atau bahasa kebangsaaan.
Selain itu, kerjasama yang terjalin juga mempunyai misi
untuk menjadikan bahasa Melayu/Indonesia sebagai bahasa
peradaban tinggi, bahasa ilmu, bahasa sains, bahasa
teknologi moden, bahasa perusahaan, dan bahasa ekonomi.
Penerbitan buku ini amat penting bagi memperkaya
khazanah buku-buku terbitan MABBIM. Kandungan buku
ini merupakan koleksi atau kumpulan ucapan dan makalah
terpilih hasil tulisan beberapa orang tokoh MABBIM sejak
MBIM ditubuhkan pada tahun 1972 sehingga sekarang
sebagai satu penghargaan atas peranan dan sumbangan
tokoh MBIM/MABBIM serta mereka yang terlibat dalam
MBIM/MABBIM. Antara objektif penerbitan buku ini
termasuklah untuk menghasilkan satu penerbitan MABBIM
yang dapat menjadi dokumen dan bahan sejarah penting
sepanjang zaman, terutama untuk generasi yang akan
datang, menghargai segala sumbangan tokoh dan pakar
yang terlibat dalam MBIM/MABBIM dengan menerbitkan
ucapan dan makalah mereka; dan membuktikan tanda
permuafakatan bahasa antara tiga negara, iaitu Malaysia,
vii
KATA PENGANTAR

Indonesia dan Brunei Darussalam di bawah payung


MBIM/MABBIM.
Diharapkan usaha dan kerjasama seperti ini dapat
diteruskan pada masa akan datang dengan menampilkan
tokoh-tokoh lain yang turut memberikan sumbangan
kepada kegiatan MABBIM. Sesungguhnya terlalu besar
jasa bakti yang disumbangkan oleh tokoh-tokoh ini yang
perlu dicontohi dan diteladani oleh generasi muda setiap
negara anggota, khususnya dalam aspek kebahasaan dan
perjuangan memartabatkan bahasa Melayu/Indonesia
sebagai bahasa peradaban tinggi, sesuai dengan perubahan
zaman.

DATUK HAJI ABDUL ADZIS BIN ABAS


Ketua Pengarah
Dewan Bahasa dan Pustaka
Kuala Lumpur

viii
PENGENALAN

MABBIM merupakan badan kebahasaan serantau yang


dianggotai oleh tiga negara, iaitu Negara Brunei
Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya Majlis ini
dinamakan Majlis Bahasa Indonesia–Malaysia (MBIM),
yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah satu
Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Encik Hussein
Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri
Saleh S.H., Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia pada 23 Mei 1972 di Jakarta. Majlis Bahasa
Indonesia–Malaysia (MBIM) ditukar menjadi MABBIM,
iaitu singkatan kepada Majlis Bahasa Brunei Darussalam–
Indonesia–Malaysia apabila Negara Brunei Darussalam
ikut serta sebagai anggota tetap Majlis ini pada 4
November 1985. Singapura telah ikut serta dalam Sidang
ini sejak tahun 1985 sebagai negara pemerhati sehingga
kini.
Untuk memperkaya khazanah buku terbitan MABBIM,
Jawatankuasa/Komisi Penerbitan dalam Sidang Pakar ke-
26 MABBIM pada 1–2 April 2013 telah mengusulkan
penerbitan buku Siri Tokoh MABBIM: Syarahan dan
Makalah Terpilih. Usul tersebut telah dipersetujui oleh
Sidang Eksekutif ke-52 MABBIM yang berlangsung pada
3–7 April 2013 di Kuala Lumpur. Antara objektif
penerbitan buku ini termasuklah untuk menghargai
sumbangan dan peranan tokoh MABBIM yang melibatkan
perkembangan dan perjuangan MABBIM dari aspek
kebahasaan serantau.
Penerbitan buku ini menampilkan tiga orang tokoh
yang dipilih bagi mewakili setiap negara anggota
ix
PENGENALAN

MABBIM. Dato’ Dr. Hassan Ahmad dipilih sebagai tokoh


dari Malaysia, manakala Dr. Hasan Alwi dan Dr. Mataim
Bakar dipilih sebagai tokoh dari Indonesia dan Brunei
Darussalam.
Dato’ Dr. Hassan Ahmad pernah menjawat jawatan
Pengarah dan Ketua
Pengarah Dewan Bahasa
dan Pustaka, Kuala
Lumpur. Selama menjawat
jawatan tersebut, beliau
aktif dalam aktiviti MBIM
dan MABBIM. Antaranya
termasuklah memulihkan
semula perhubungan dan
persahabatan antara
Malaysia dengan Indonesia
yang terhenti sejak tahun
1959, di samping
meneruskan perancangan
bahasa, khususnya Ejaan
Melindo.
Dato’ Dr. Hassan Ahmad
Sebagai seorang yang prihatin terhadap pembinaan
dan perkembangan bahasa Melayu, beliau menumpukan
perhatian-nya terhadap isu perancangan bahasa untuk
meningkatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu.
Semangatnya bertambah kental apabila dilantik sebagai
Pengerusi MABBIM untuk melaksanakan tugas dan fungsi
MABBIM, yang antaranya menyatukan bahasa serumpun,
iaitu bahasa Melayu. Kemuncak dalam proses pembentukan
kesedaran bahasa bersama dalam kalangan anggota Majlis
ialah apabila nama MBIM diubah menjadi MABBIM
apabila Negara Brunei Darussalam menganggotai majlis
ini. Hal ini memperlihatkan konsep kerjasama bahasa yang
mula meliputi seluruh kawasan berbahasa Melayu di rantau

x
PENGENALAN

ini. Dato’ Dr. Hassan Ahmad merupakan tokoh yang tidak


asing lagi dalam kegiatan MBIM dan MABBIM.
Penglibatan beliau dengan MBIM dan MABBIM begitu
lama, iaitu sebagai Pengerusi JKTBM dan Pengerusi
Bersama MABBIM (1976–1988). Beliau sendiri telah
melalui pelbagai peristiwa MABBIM sepanjang
perkhidmatannya, terutamanya sejarah kerjasama
kebahasaan antara Malaysia dengan Indonesia yang
berlangsung pada 23 Mei 1972, yang merupakan suatu
peristiwa besar dalam sejarah bahasa Melayu di rantau ini.
Penandatanganan Piagam MABBIM pada 11 Julai 1985 di
Jakarta bagi pihak Malaysia diwakili oleh Dato’ Dr. Hassan
Ahmad yang disaksikan oleh Dato’ Haji Mohammad
Khatib bin Abdul Hamid (Duta Besar Malaysia di
Indonesia pada masa itu). Kenyataan Bersama yang
ditandatangani antara lain menegaskan supaya kedua-dua
buah negara meneruskan kerjasama dalam bidang
kebahasaan.
Dato’ Dr. Hassan Ahmad adalah antara tokoh ulung
dan menjadi pelopor dalam kegiatan MBIM dan
MABBIM, yang bermula pada Sidang ke-8, pada 9–13
Ogos 1976 di Bogor, Indonesia sehingga tarikh 8–11 Jun
1987 di Cipanas, Indonesia. Beliau telah
mempengerusikan Sidang ke-27, yang buat pertama
kalinya diadakan di Bandar Seri Begawan, Brunei
Darussalam pada 8–10 Jun 1988 setelah Brunei
Darussalam menjadi anggota MABBIM.
Sebagai salah seorang pejuang bahasa, Dato’ Dr.
Hassan Ahmad tetap dengan pernyataan perjuangannya
yang menekankan bahawa bahasa Melayu adalah salah
satu bahasa yang besar dan penting di dunia, yang dapat
merentas pelbagai sempadan etnik, sempadan bahasa
daerah, sempadan budaya sukuan dan sempadan geografi
untuk membentuk tamadun supraetnik yang kini disebut
tamadun dunia Melayu–Indonesia (Syarahan Perdana,

xi
PENGENALAN

2004: 51). Semangatnya bertambah kental apabila dilantik


sebagai Pengerusi MABBIM untuk melaksanakan tugas
dan fungsi MABBIM, yang antaranya menyatukan bahasa
serumpun, iaitu bahasa Melayu.
Pengalaman dan sumbangannya yang besar dalam
kegiatan MBIM dan MABBIM tidak dapat dinafikan.
Beliau telah menyumbangkan pelbagai idea tentang sastera,
bahasa dan penerbitan. Sumbangan Dato’ Dr. Hassan
Ahmad dalam kegiatan MBIM dan MABBIM sentiasa
dihargai apabila beliau menerima Anugerah Khas
MABBIM yang diberikan kepada tokoh yang paling lama
menjadi Ketua Perwakilan/Perutusan negara Malaysia ke
Sidang MABBIM. Anugerah ini telah disampaikan
bersempena dengan Sidang ke-40 MABBIM yang diadakan
pada 12–16 Mac 2001 di Johor Bahru, Malaysia.
Sementara itu, tokoh kedua, iaitu Dr. Hasan Alwi
merupakan seorang tokoh bahasa yang terkenal di
Indonesia. Karier Dr. Hasan Alwi bermula dengan menjadi
guru SD di Banjaran,
Talaga (1956–1959); di
Ciheuleut, Bogor (1959–
1962); dan di Jakarta
(1962–1965). Kemudian,
beliau menjadi guru
bahasa Perancis di SMA
IPPI Jakarta, SMA
Wedha Jakarta, SMA
Santa Ursula II Jakarta,
SMA Proyek Perintis
Sekolah Pembangunan
IKIP Jakarta (1965–
1969).
Dr. Hasan Alwi

xii
PENGENALAN

Tambahan lagi, beliau juga mengajar bahasa Perancis di


Akademi Bahasa Asing, Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan (1966–1978), Djakarta Academy of
Languages, Jakarta (1966–1979) dan Pusat Kebudayaan
Prancis, Jakarta (1972–1986). Pada tahun 1978, Dr. Hasan
Alwi bekerja di Pusat Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa (sekarang Pusat Bahasa), Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan sebagai pembantu pimpinan. Sebagai ahli
bahasa, Dr. Hasan Alwi banyak melakukan kegiatan yang
berkaitan dengan profesionnya, baik dari dalam mahupun
luar negara. Kegiatan itu, antara lain, sebagai
penanggungjawab Majalah Cadence, Perhimpunan
Pengajar Bahasa Perancis Seluruh Indonesia (1988–1990),
Pemimpin Redaksi Majalah Bahasa dan Sastra, Pusat
Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional (2001–sekarang),
Dewan Penasihat Pengurus Pusat Himpunan Pembina
Bahasa Indonesia (HPBI) dari tahun 1994–1997 dan 1997–
2000.
Selain itu, Dr. Hasan Alwi juga pernah menjawat
jawatan sebagai Ketua Panitia Penyelenggara Kongres
Bahasa Indonesia VI Tahun 1993 dan Kongres Bahasa
Indonesia VII Tahun 1998, Wakil Ketua Panitia Pengarah
Kongres Bahasa Jawa II, Batu, Malang, 1996, Ketua Komite
Nasional RELC untuk Indonesia (1992–2001), Ketua Panitia
Kerja Sama Kebahasaan (Pakersa) (1992 – 2001), dan Ketua
Perutusan Indonesia pada Sidang Majlis Bahasa Brunei
Darussalam–Indonesia–Malaysia (MABBIM) (1992–1999
dan 2001).
Dalam perjalanan kariernya sebagai pakar bahasa, Dr.
Hasan Alwi banyak menghasilkan karya bertulis, baik yang
berupa buku mahupun makalah, yang sudah diterbitkan dan
yang belum diterbitkan. Antaranya termasuklah Modalitas
dalam Bahasa Indonesia, Tata Bahasa Baku Bahasa
Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kedua,
dan Bahasa Indonesia: Pemakai dan Pemakaiannya.

xiii
PENGENALAN

Dalam pada itu, tokoh dari Brunei Darussalam tidak


kurang juga hebatnya. Dr.
Mataim Bakar juga
merupakan tokoh yang
tidak asing lagi dalam
kegiatan MABBIM. Beliau
pernah berkhidmat sebagai
pemangku Pengarah Dewan
Bahasa dan Pustaka Brunei
Darussalam pada tahun
2005 dan Pengarah Dewan
Bahasa dan Pustaka
Brunei Darussalam
bermula pada tahun 2006
hingga 2008.
Dr. Mataim Bakar

Dr. Mataim Bakar merupakan insan yang tidak asing


lagi dalam isu pemerkasaan bahasa Melayu, khususnya
dalam konteks Brunei Darussalam. Antara sumbangan
terpenting beliau termasuklah pembentukan pedoman umum
ejaan dan istilah, serta pendamping bahasa dalam
pembentukan istilah bidang ilmu. Karya beliau tentang
bahasa dalam bentuk artikel secara relatif banyak ditulis,
selain seruan cintailah bahasa Melayu turut dilontarkan.
Sesuatu yang terkesan daripada perjuangan beliau ialah
idea dan asanya untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai
bahasa ASEAN. Bagi Dr. Mataim Bakar, bahasa adalah
sebahagian daripada pengembang ilmu dan penting untuk
menunjukkan peradaban bangsa. Dr. Mataim Bakar aktif
dalam aktiviti kebahasaan di dalam mahupun di luar
negara. Beliau juga sering diundang sama ada sebagai
pengerusi atau ahli panel forum semasa anjuran Radio
Televisyen Brunei, Kementerian Pendidikan, dan Universiti
Brunei Darussalam. Selain itu, beliau turut menghadiri
xiv
PENGENALAN

“Roundtable Meeting Malay as a Language of Knowledge


and Practical Communication, Appraisal, Challenges and
the Future” di Leiden pada Mac 2008.
Dalam konteks Negara Brunei Darussalam, idealisme
beliau disorot dan diingat sebagai pejuang bahasa. Dr.
Mataim Bakar telah menerima Anugerah Tokoh
MABBIM, sempena Sambutan Ulang Tahun ke-40
MABBIM pada Sidang ke-51 MABBIM, 2012.
Walaupun ketiga-tiga orang tokoh ini telah kembali ke
rahmatullah, nama dan semangat perjuangan mereka tetap
dikenang. Semoga sumbangan ketiga-tiga orang tokoh ini
dalam memperkasakan bahasa Melayu/Indonesia dalam
rangka kerjasama kebahasaan MABBIM diberkati Allah
SWT.
Sebagai menghormati dan mengenang jasa para tokoh
ini yang banyak menyumbang dalam kegiatan MBIM dan
MABBIM, penerbitan buku ini untuk diupayakan dalam
rangka menyongsong 45 tahun MABBIM pada tahun
2017.

xv
KOLEKSI
SYARAHAN

17
PENINJAUAN KEMBALI TERHADAP
MBIM

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Yang Mulia Tuan Pengerusi Majlis;


Yang Berhormat Tuan Dr. Abdul Gafur, Menteri Muda
Urusan Pemuda, Departmen Pendidikan dan Kebudayaan
Kerajaan Republik Indonesia;
Yang dihormati Profesor Dr. Amran Halim, Ketua Panitia
Pengembangan Bahasa Indonesia dan angota-anggota
perutusannya ke Sidang Majlis ke-12 ini;
Tuan-tuan dan puan-puan anggota perwakilan dari
Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia;
Tuan-tuan dan puan-puan, para hadirin sekalian,

Syukur Alhamdulillah, kita dapat bertemu lagi di Jakarta


untuk meneruskan kerja kita membahaskan masalah
pembentukan dan penyeragaman istilah antara negara. Tiga
bidang baharu yang akan kita bincangkan kali ini ialah
Anatomi, Farmasi-Farmakologi dan Psikologi, di samping
dua bidang yang telah kita bahaskan buat kali pertamanya
pada Sidang MBIM ke-11 di Kuala Lumpur, iaitu
Pengurusan dan Komunikasi Am.
Sebelum kami datang ke Sidang MBIM ke-12 ini, kami
di Kuala Lumpur telah membaca sedikit sebanyak berita
tentang Kongres Bahasa Indonesia ke-III yang baru sahaja
selesai diadakan di hotel ini. Seorang pegawai Dewan
Bahasa dan Pustaka yang mengambil bahagian dalam
3
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Kongres ini melaporkan bahawa Kongres ini telah


mencapai kejayaan yang cemerlang. Saya sempat membaca
keputusan lengkap Kongres tersebut, yang antara lain ada
menyentuh beberapa hal yang berkaitan dengan hasil Majlis
Bahasa Indonesia-Malaysia. Tentang soal pembinaan dan
pengembangan bahasa dan kaitannya dengan bidang ilmu
dan teknologi, Kongres ada membuat satu keputusan yang
berbunyi “Pengadaan pedoman khusus untuk pembentukan
istilah-istilah dan tatanama dalam masing-masing bidang
ilmu, hendaknya pedoman khusus ini dijabarkan dari
Pedoman Umum Pembentukan Istilah yang telah
disepakati”. Seperti yang kita maklum, Pedoman Umum
Pembentukan Istilah yang telah disepakati bersama, seperti
yang disebut dalam keputusan Kongres, sebenarnya telah
pun secara lengkap dibentuk oleh MBIM dan diterima oleh
kedua-dua buah negara pada tahun 1975. Pedoman tersebut
sedang dipakai dengan baiknya di Indonesia dan di
Malaysia. Kita bersyukur kerana Kongres Bahasa Indonesia
ke-III telah memberikan perhatian yang sewajarnya
terhadap hasil kerja MBIM. Saya berpendapat, dalam
menjalankan tugasnya yang sangat berat, MBIM perlu
sentiasa mendapat bantuan, sokongan dan kerjasama
daripada semua pihak yang mahu melihat bahasa kita di
kedua-dua buah negara dikembangkan dengan sebaik
mungkin. Saya percaya Kongres Bahasa Indonesia ke-III
itu banyak memberikan petunjuk dan bahan fikiran yang
baik untuk MBIM.
Saya difahamkan bahawa Kongres juga telah membuat
keputusan supaya panggilan “tuan” dan “puan” digunakan
di Indonesia untuk menggantikan istilah “bapak” dan “ibu”.
Kalau demikian, maka mulai hari ini, kami dari Malaysia
akan cuba memanggil Pak Amran dan rakan-rakan beliau
“tuan dan puan”, walaupun saya rasa pada peringkat yang
awal ini kita akan merasa kekok berbuat demikian kerana
sudah biasa memanggil “Tuan Profesor Amran” sebagai

4
PENINJAUAN KEMBALI TERHADAP MBIM

“Pak Amran”. Oleh sebab kita sudah begitu mesra, tentu


sukar bagi saya dan saya rasa juga rakan-rakan saya dari
Malaysia membenarkan kami dipanggil “tuan” atau
“puan” di luar Sidang ini, lebih-lebih lagi dalam situasi
yang sangat tidak formal. Walau bagaimanapun saya
berharap, kita tidak akan memaksa diri untuk
menggunakan stail baharu ini. Biarlah masa
menentukannya.
Begitulah soal bahasa di kedua-dua buah negara kita,
sering mendapat perhatian yang sewajarnya daripada
masyarakat umum. Penggunaan kata-kata daripada bahasa
Inggeris dalam bahasa Malaysia atau bahasa Indonesia,
misalnya kerap kali dijadikan bahan perbahasan di
khalayak ramai. Kalau saya tidak silap, persoalan ini
sudah juga timbul dalam Kongres Bahasa Indonesia ke-III,
dan telah menarik perhatian pihak-pihak akhbar di
Malaysia. Di Malaysia, ada orang berpendapat bahawa
bahasa Malaysia sekarang banyak meminjam kata-kata
daripada bahasa Inggeris, sehingga orang ramai dikatakan
sukar memahami bahasa itu. Saya rasa pembinaan dan
pengembangan bahasa yang berlaku di Malaysia hari ini
ialah satu kegiatan yang terancang dan terkawal. Dalam
usaha kita untuk mengembangkan peristilahan bahasa
Malaysia, terutama sekali peristilahan dalam bidang-
bidang ilmu yang khusus, proses peminjaman kata-kata
daripada bahasa asing, terutama bahasa Inggeris, tidak
dapat kita elakkan. Soal yang timbul ialah setakat
manakah kata-kata asing itu perlu dipinjam. Dalam
pembinaan bahasa, masalah ini dapat dikawal oleh
tatakerja, kaedah dan prosedur tertentu seperti yang telah
diamalkan oleh MBIM sejak tahun 1975. Kita juga dapat
mengawal masalah ini melalui kebijaksanaan dan
kecekapan berbahasa Melayu. Menurut salah satu
prosedur yang dipakai oleh MBIM, dalam mencari istilah-
istilah baharu, mula-mula kita melihat ke dalam, mencari

5
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kata-kata yang sesuai dalam bahasa kita sendiri atau


daripada bahasa asing, dan peminjaman ini perlu pula
dilakukan menurut kaedah-kaedah tertentu, tidak secara
sembarangan sahaja.
Yang menjadi masalah ialah tidak semua orang
mempunyai taraf penguasaan bahasa yang sama.
Penguasaan bahasa mereka juga berbeza-beza. Orang yang
kurang cekap berbahasa Malaysia bukan sahaja sering
melakukan kesalahan bahasa yang amat buruk, tetapi juga
sering mencari jalan yang mudah, iaitu jalan yang seenak-
enaknya sahaja apabila menghadapi masalah mendapatkan
kata-kata bahasa Malaysia asli yang sesuai untuk
berkomunikasi sehari-hari. Kalau mereka berbahasa
Inggeris, maka mereka akan menggunakan bahasa
Inggeris untuk menyelesaikan masalah komunikasi itu
dengan dua cara. Pertama, dengan segera mereka
meminjam atau “memelayukan” kata-kata asing itu
menurut sesedap hati mereka; dan kedua, mereka akan
menterjemahkan kata-kata Inggeris itu secara literal,
padahal terjemahan itu tidak perlu sama sekali, sehingga
lahirlah penggunaan kata yang kadang-kadang bunyinya
sangat lucu dan sangat menggelikan hati. Misalnya, di
Malaysia, terdapat istilah “kepala” dan “pecahan kepala”
yang diterjemahkan daripada kata Inggeris, head dan
subhead yang digunakan dalam peristilahan belanjawan
atau budget. Kalau bahasa Inggerisnya sub-subheaded,
maka istilah bahasa Malaysianya menjadi “pecahan kepala
kecil”. Pada hal adalah lebih sesuai dan lebih sopan
digunakan perkataan “tajuk” dan “tajuk kecil” kerana yang
dimaksudkan dengan istilah Inggeris, head itu ialah “item”
atau “perkara”. Bukan kepala manusia!
Beberapa hari yang lalu saya terjumpa dua perkataan
(daripada sebuah akhbar di Malaysia) yang telah
dimelayukan melalui dua cara seperti yang disebutkan
tadi. Satu ialah “mengdisappointasi” untuk kata yang

6
PENINJAUAN KEMBALI TERHADAP MBIM

sudah ada dalam bahasa Malaysia, iaitu “mengecewakan”,


dan satu lagi ialah “kepala kecil”. Puas saya memikirkan
maksudnya. Baru saya teringat, kita di Malaysia sangat
seronok menggunakan kata “kepala” apabila
menterjemahkan perkataan Inggeris seperti title. Rupa-
rupanya “kepala kecil” datangnya daripada subtitle. Nasib
saya baik kerana saya juga berbahasa Inggeris, maka itu
dapatlah saya memahami kata-kata dalam bahasa Malaysia
itu melalui bahasa Inggeris.
Bahasa sebagai wahana yang digunakan setiap hari.
Oleh sebab inilah bahasa kita berkembang terus. Manusia
menggunakan bahasa, sama ada dengan cekap atau tidak,
mereka tetap terus menggunakannya untuk memenuhi
keperluan komunikasi sehari-hari. Dalam keterdesakan
menggunakan bahasa itu, kita tidak mungkin dapat
menahan mereka daripada menggunakan bahasa yang
salah, atau memberitahu mereka supaya jangan mencuba
mencipta istilah dan kata-kata baharu mengikut sesuka
hati mereka, kalau istilah atau kata-kata baharu itu belum
ada lagi dalam bahasa kita. Keadaan ini berlaku kepada
bahasa kita yang bukan sahaja di peringkat penggunaan
umum, tetapi juga di peringkat penggunaan khusus.
Keperluan untuk menggunakan bahasa kita dalam bidang-
bidang tertentu biasanya timbul sebelum adanya istilah-
istilah khusus dalam bidang-bidang berkenaan dalam
bahasa kita. Dalam tempoh Jawatankuasa Istilah
bermesyuarat untuk mencipta istilah yang baharu, orang
sudah pun menggunakan istilah masing-masing.
Setelah sekian lama kita bergerak, iaitu sejak tahun
1972, Majlis Bahasa Indonesia–Malaysia (MBIM)
ditubuhkan sehinggalah berjaya mendapat kesepakatan
mengenai Pedoman Pembentukan Istilah dan Pedoman
Umum Ejaan pada tahun 1975. Elok juga kita melihat
semula prestasi kita dan masalah-masalah yang dihadapi
oleh bahasa kita sehingga sekarang, dan juga memikirkan

7
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

cara-cara untuk memperkukuh lagi sistem kita. Yang


dapat saya fikirkan segera ialah soal yang berikut:
1. Bagaimanakah kita dapat mempercepat kerja
menyiapkan daftar istilah dalam bidang-bidang yang
telah kita bahaskan selama ini? Sehingga Sidang
MBIM ke-11 yang diadakan di Kuala Lumpur pada
Mac tahun ini, kita telah membahaskan 18 bidang,
termasuklah bidang Pengurusan dan Komunikasi Am
yang dibawa sekali lagi ke Sidang MBIM ke-12 ini.
Kita ingin tahu bilakah daftar istilah “lengkap” dalam
bidang-bidang ini perlu disiapkan supaya dapat
diedarkan walaupun secara bertahap-tahap kepada
pengguna. Selagi daftar itu tidak disiapkan, selagi
itulah istilah-istilah lain yang tidak menurut Pedoman
MBIM akan digunakan oleh pengguna. Dalam Sidang
MBIM ke-12 ini, tiga lagi bidang baharu akan
dibahaskan, iaitu Anatomi, Farmasi-Farmakologi dan
Psikologi. Kerja kita terus bertambah. Maka timbul
masalah kedua, iaitu:
2. Bagaimanakah sistem ini seluruhnya dapat
menampung kerja kita yang kian bertambah tanpa
menjejaskan kecekapan. Tidakkah boleh kita fikirkan
semula idea yang pernah dibincangkan dalam Sidang
MBIM, iaitu mengadakan semacam “Sidang Kecil”
antara kelompok peristilahan tertentu, tanpa
melibatkan perwakilan majlis yang besar seperti ini.
Kalau Pengerusi Jawatankuasa Istilah Perubatan,
misalnya mengadakan pertemuan dengan Ketua
Panitia Istilah yang sama dari Indonesia, beberapa
kali dalam setahun, barangkali mereka dapat
mengeluarkan hasil yang lebih banyak. Perhatian
mereka tidak akan diganggu oleh upacara perasmian
dan aktiviti sosial yang lain, seperti majlis jamuan
dan sebagainya yang berlaku di peringkat majlis.
Kemudian hasil kerja mereka boleh diteliti oleh
8
PENINJAUAN KEMBALI TERHADAP MBIM

Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia (JKTBM) atau


Panitia Kerjasama Kebahasaan Indonesia sebelum
disahkan oleh Majlis.
Yang dikhuatirkan ialah kemungkinan sistem yang ada
sekarang menjadi birokratik; dan kemungkinan kita
bergerak dan bertindak terlalu lambat kerana keformalitian
sistem kerja. Di Malaysia, misalnya tugas dan kerja
JKTBM menjadi berat. Agenda mesyuaratnya sering
banyak dan panjang lebar. Akhirnya dirasakan perlu
diadakan sebuah lagi jawatankuasa yang dinamakan
Jawatankuasa Penyelarasan Istilah antara Bidang yang
secara khusus bertugas membantu JKTBM menyelesaikan
masalah ketidakseragaman penggunaan istilah yang timbul
dari semasa ke semasa antara Jawatankuasa Istilah dalam
bidang-bidang tertentu. Kita mendapati bahawa sistem ini
dapat menambahkan lagi mutu kecekapan, walaupun
proses penyelenggaraannya bertambah lambat sedikit.
Kita masih perlu mempercepat kerja kita.
Saya mengesyorkan supaya kita menyusun satu
program induk bermula pada tahun 1979 yang
mencatatkan target kemajuan yang harus kita capai dalam
kerja menyiapkan daftar istilah dalam semua bidang yang
telah dibahaskan di peringkat MBIM. Dengan
perancangan ini, diharapkan kerja kita akan lebih terarah
dan dapat terus memerhatikan serta mengawal kemajuan
kerja kita di luar sidang Majlis. Kami di Malaysia
merasakan perlunya program ini disusun, dan oleh hal
yang demikian Dewan Bahasa dan Pustaka sedang
menyusun satu program lima tahun yang bermula dari
tahun 1978 hingga 1983 yang menunjukkan tahap-tahap
kemajuan kerja bagi menyiapkan daftar istilah dalam
bidang-bidang yang telah dibahaskan di peringkat Majlis
ini. Seperti dalam perancangan, pada tahun 1983
keperluan peristilahan di universiti-universiti di Malaysia
dalam bidang-bidang tersebut dapat dipenuhi selengkap
9
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

mungkin. Tahun 1983 adalah penting dari segi rancangan


pembinaan dan pengembangan bahasa Malaysia kerana
pada tahun itu semua universiti di Malaysia menggunakan
bahasa Malaysia sebagai alat pengantar yang utama.

10
BAHASA MELAYU:
HAKIKAT DAN CABARANNYA

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Alhamdulillah, hari ini kita dapat bertemu lagi untuk


meneruskan kerjasama kebahasaan antara kedua-dua
negara kita, Indonesia dan Malaysia. Ini ialah Sidang
Majlis Bahasa Indonesia–Malaysia yang ke-13, dan kali ini
kita berkesempatan mengadakan Sidang ini di negeri Hang
Tuah, negeri yang mempunyai sejarah yang gemilang.
Sejarah Melayu atau Sulalatus-Salatin dan Hikayat Hang
Tuah ialah dua karya sastera klasik terkenal yang
mengabadikan keagungan negeri Melaka sebagai pusat
kebudayaan dan pemerintahan kerajaan Melaka dahulu
kala. Kuasa penjajah tidak berjaya sama sekali membunuh
kekuatan budaya bangsa Melayu. Buktinya dapat kita lihat
melalui perkembangan bahasa Melayu, yang dalam
sejarahnya dapat terus berkembang menjadi bahasa lingua
franca di seluruh kawasan di kedua-dua belah Selat
Melaka. Apabila Indonesia mencapai kemerdekaan,
masalah mencari satu bahasa untuk dijadikan bahasa
kebangsaan tidak timbul. Dengan mudah bahasa Melayu
diterima sebagai bahasa Indonesia, bahasa rasmi dan
bahasa kebangsaan negara Gajah Mada itu. Gajah Mada,
menurut Hikayat Hang Tuah, hidup sezaman dengan Hang
Tuah. Begitu juga, di Malaysia, tiga angkatan penjajah,
iaitu Portugis, Belanda dan Inggeris tidak berjaya
melemahkan kekuatan bahasa Melayu, dan apabila kita
11
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

mencapai kemerdekaan pada tahun 1957, bahasa Melayu


dengan mudah telah diterima atau diangkat semula
menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi tunggal
negara ini. Beberapa buah negara lain yang pernah dijajah
tidak mempunyai bahasa sekuat bahasa Melayu untuk
diangkat secara spontan menjadi bahasa kebangsaan
masing-masing. Sehingga hari ini, masalah politik bahasa
di negara-negara itu belum selesai lagi.
Demikianlah, sepintas lalu hubungan sejarah negeri
Melaka dengan peristiwa bahasa yang kita saksikan di
majlis ini. Hal ini tidak mempunyai satu tugas yang berat
dan kita menghadapi satu masalah yang kadang-kadang
menyakitkan hati. Tugas kita hari ini adalah untuk
mengembangkan bahasa kita secara sistematik, teratur dan
terarah supaya bahasa kita akan terus dapat memainkan
peranannya dengan berkesan dalam segala bidang dan
kegiatan hidup di dunia moden hari ini. Kita amat sedar
akan betapa berat dan rumitnya tugas ini. Tetapi hal ini
tidak menjadi masalah. Istilah yang tidak ada boleh kita
bentuk. Istilah yang tidak sesuai dan tidak selaras boleh
kita perbaiki dan kita selaraskan. Masalah ini berlaku
setiap hari dan kami di Dewan Bahasa dan Pustaka dan di
peringkat Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia
mempunyai satu sistem kerja pembentukan, kawalan dan
penyelarasan istilah yang cukup untuk menjalankan tugas
dan menghadapi masalah ini dengan sebaik-baiknya.
Pembentukan istilah berpandu kepada pedoman yang telah
dipersetujui oleh kedua-dua buah negara, Indonesia dan
Malaysia. Pihak-pihak yang mengambil bahagian dalam
kerja-kerja pembinaan dan pengembangan bahasa ini
bukan sahaja terdiri daripada beratus-ratus orang pakar
dan ahli bahasa daripada kelima-lima buah universiti di
negara ini, dan juga daripada berbagai-bagai pertubuhan
dan jabatan kerajaan berkenaan, yang mewakili berbagai-
bagai profesion dan bidang ilmu pengetahuan, yang

12
CABARAN MABBIM:
BAHASA MASALAH
MELAYU: SOSIOBUDAYA
HAKIKAT DAN POLITIK
DAN CABARANNYA

menjadi anggota berpuluh-puluh buah Jawatankuasa


Istilah yang dibentuk oleh Dewan Bahasa dan Pustaka,
yang secara langsung terlibat dalam kerja pembentukan
istilah setiap minggu, tetapi juga pihak-pihak yang
menggunakan bahasa itu, seperti para pensyarah
universiti, guru, pelajar, penulis, penerbit buku dan
pegawai-pegawai kerajaan, para wartawan dan pemberita
surat khabar dan lain-lain. Mereka terlibat dalam
rancangan dan proses pembinaan dan pengembangan
bahasa kebangsaan kita di negara ini.
Walau bagaimanapun, rancangan dan proses ini
kadang-kadang diganggu, dengan sengaja atau tidak
sengaja oleh berbagai-bagai faktor yang negatif dan
kontra-produktif. Faktor-faktor ini termasuklah:
1. Golongan atau orang-orang perseorangan daripada
warganegara Malaysia sendiri yang masih tidak
mempedulikan bahasa kebangsaan negara ini dan
menganggap sebarang usaha untuk menguatkuasakan
penggunaan bahasa itu sebagai perbuatan munafik,
sebagai langkah untuk menyusahkan mereka dan
sebagai perbuatan tidak maju.
2. Golongan atau orang-orang perseorangan yang
menganggap bahasa kebangsaan negara ini sebagai
bahan perhiasan sahaja, bahasa upacara yang
terpaksa digunakan dalam majlis-majlis perasmian
negara, untuk mematuhi syarat-syarat tertentu yang
dikenakan oleh kerajaan dan untuk menghiasi papan-
papan tanda dan nama-nama sahaja. Di sebalik
pertunjukan ini, kita akan melihat realiti yang
berlainan sama sekali. Bahasa kebangsaan tidak
digunakan dengan sebaik-baiknya di luar urusan-
urusan rasmi itu. Lebih banyak pura-pura daripada
kebenaran dan keikhlasan terhadap bahasa itu.
3. Akhir sekali, kita menghadapi masalah kekacauan
penggunaan bahasa disebabkan oleh sikap “acuh tak
13
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

acuh”, sikap sambil lewa dalam kalangan pengguna


bahasa itu, walaupun berbagai-bagai usaha dan
langkah telah diambil untuk mengawal keadaan ini.
Demikianlah tiga masalah yang terpaksa dihadapi oleh
pihak berkuasa yang bertanggungjawab menguatkuasakan
dasar bahasa kebangsaan di negara ini. Rancangan
pembinaan dan pengembangan bahasa di negara ini tidak
boleh dilaksanakan secara bertolak ansur menurut
kehendak, desakan dan tuntutan golongan atau orang-
orang perseorangan yang tidak menyokong rancangan itu.
Suara mereka sentiasa membantah; tidak pernah atau
jarang-jarang kita mendengar mereka memberikan
pandangan yang dapat membantu rancangan ini. Kita
berharap pihak-pihak yang bertanggungjawab
menguatkuasakan penggunaan bahasa kebangsaan di
negara ini di berbagai-bagai peringkat tidak akan
terpengaruh dengan apa-apa desakan, rayuan dan tuntutan
daripada pihak-pihak tertentu, yang merosakkan kejayaan
dan kemajuan besar yang telah kita capai selama ini.
Segala usaha untuk memajukan bahasa kebangsaan kita di
peringkat profesionalnya dan segala langkah tegas yang
diambil untuk menguatkuasakan penggunaan bahasa itu di
semua peringkat melalui pentadbiran kerajaan, yang
bukan sahaja sah dari segi perlembagaan dan undang-
undang negara, tetapi juga penting untuk pembangunan
negara ini. Soal fanatik dan nasionalisme membuta tuli
tidak timbul sama sekali. Di negara kita tidak pernah
berlaku pergaduhan kaum dan tumpah darah disebabkan
oleh soal bahasa. Kita berharap dan berdoa agar keadaan
yang tenteram selama ini tidak akan diganggu oleh anasir-
anasir yang tidak bertanggungjawab dan golongan yang
masih dibelenggu oleh kebiasaan dan tradisi zaman British
dahulu.
Kerja kita secara profesional akan kita teruskan.
Dalam Sidang MBIM yang ke-13 ini, kita membahaskan
14
CABARAN MABBIM:
BAHASA MASALAH
MELAYU: SOSIOBUDAYA
HAKIKAT DAN POLITIK
DAN CABARANNYA

lima bidang peristilahan, iaitu bidang Anatomi, bidang


Farmasi-Farmakologi, bidang Psikologi, dan dua bidang
baharu, iaitu Teknologi dan Sains Mineral serta
Kejuruteraan Mekanik. Ini bererti bahawa selama ini, 22
bidang peristilahan telah dapat dibincangkan di peringkat
MBIM. Dari segi kuantiti hasil kerja, kita telah berjaya
mencapai kesepakatan tentang lebih kurang 18 707 istilah.
Pembentukan istilah tambahan seterusnya diusahakan oleh
jawatankuasa istilah dalam bidang yang berkenaan di
masing-masing negara, dengan tidak perlu dibahaskan lagi
di peringkat MBIM kerana masing-masing pihak sudah
mengetahui cara kerja dan pedoman pembentukan istilah
yang perlu diikuti. Dalam Sidang ke-13 ini, kira-kira 5000
lagi istilah perbandingan yang telah disediakan oleh
kedua-dua pihak akan dibahaskan.
Selain membincangkan soal peristilahan, pihak
Malaysia akan membentangkan beberapa perkara umum
yang dirasakan perlu diselesaikan di peringkat MBIM.
Perkara-perkara ini termasuklah:
1. Masalah penulisan kata-kata majmuk yang hingga
sekarang masih belum selesai secara lengkap.
2. Menentukan rancangan kerja jangka panjang tahun
1979-1983.
3. Penyusunan satu dokumen yang lengkap tentang
sistem dan cara kerja MBIM untuk dijadikan
panduan kepada semua ahli bahasa dan pakar ilmu
yang mengambil bahagian dalam rancangan
penyelarasan istilah antara kedua-dua buah negara.
Bersempena dengan Sidang MBIM ke-13 ini, Dewan
Bahasa dan Pustaka mengadakan beberapa usaha
sampingan untuk membangkitkan semangat dan kesedaran
orang ramai terhadap bahasa kebangsaan kita. Kira-kira
500 poster yang dicetak dengan kata-kata “Gunakan
Bahasa Kebangsaan yang Betul” telah diedarkan kepada

15
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

jabatan-jabatan kerajaan dan pertubuhan-pertubuhan lain


untuk ditampal di tempat-tempat yang sesuai untuk
mengingatkan orang ramai, terutama sekali pengguna-
pengguna bahasa di sektor awam, tentang tanggungjawab
mereka menggunakan bahasa kita dengan betul dan
teratur, dan bukan secara semberono sahaja, dengan terus
melakukan kesalahan-kesalahan ejaan, penggunaan istilah
dan bahasa umumnya, tanpa berusaha bersungguh-
sungguh untuk mempelajari penggunaan bahasa yang
betul. Di samping itu, sepanjang masa Sidang ini,
beberapa buah surat khabar telah bersetuju untuk
menyiarkan contoh-contoh istilah dan ejaan yang
kerapkali salah digunakan. TV Malaysia juga akan
menyiarkan beberapa program yang sesuai dengan Sidang
MBIM yang ke-13 ini. Kepada semua pihak yang telah
sanggup memberikan kerjasama kepada Sidang ini, Kami
ucapkan ribuan terima kasih.
Akhir sekali, saya mengambil kesempatan ini untuk
menyampaikan rasa terima kasih yang tidak terhingga
kepada Kerajaan Negeri Melaka, khasnya kepada Yang
Amat Berhormat Ketua Menterinya, atas kesanggupannya
menjadi tuan rumah kepada Sidang MBIM ke-13 ini.
Kami juga ingin merakamkan rasa terima kasih kepada
Yang Berbahagia Tuan Haji Zainal Abidin bin Nordin,
Setiausaha Kerajaan Negeri Melaka yang telah bersusah
payah dan sangat bertimbang rasa dalam memberikan
kemudahan yang baik untuk kegunaan Sidang ini. Begitu
juga, kepada para pegawai kerajaan negeri Melaka,
Pengarah Jabatan Pelajaran Negeri dan semua pihak lain
dan orang perseorangan yang telah memberikan
kerjasama, pertolongan dan bantuan untuk menjayakan
sidang bahasa antara dua negara sahabat karib, Indonesia
dan Malaysia ini, kami menghulurkan dua tapak tangan
mengucapkan banyak terima kasih. Jika terdapat apa-apa
kekurangan dan kesilapan dalam penyelengaraan Sidang

16
CABARAN MABBIM:
BAHASA MASALAH
MELAYU: SOSIOBUDAYA
HAKIKAT DAN POLITIK
DAN CABARANNYA

ini, tanggungjawabnya terletak pada Urus Setia


Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia atau Dewan Bahasa
dan Pustaka, dan bukan kepada Kerajaan Negeri Melaka.
Kepada Profesor Pak Amran yang berasal dari
Palembang, di Sumatera, patutlah saya ingatkan bahawa
raja Melaka yang pertama ialah raja dari Palembang, iaitu
Parameswara yang kemudiannya bergelar Sultan Iskandar
Shah. Oleh sebab inilah kami daripada Jawatankuasa
Tetap Bahasa Malaysia mahukan anak buah Parameswara
atau Sultan Iskandar Shah membawa rombongan
bahasanya ke Sidang kali ini di negeri Melaka. Cubalah
Pak Amran tengok-tengok kota Melaka pada hari ini,
kalau-kalau ada persamaan yang penting dengan kota
Palembang. Pak Amran dan rombongannya akan diberi
peluang melihat-lihat kota Melaka, kota sejarah ini.
Barangkali elok juga kalau Yang Amat Berhormat Ketua
Menteri Melaka melawat Palembang pada suatu hari nanti.

17
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

CABARAN MABBIM:
MASALAH SOSIOBUDAYA DAN POLITIK
BAHASA MELAYU SERANTAU

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Penyertaan Negara Brunei Darussalam secara rasmi dalam


gagasan kerjasama kebahasaan ini sejak tahun 1985
memperkuat lagi perpaduan bahasa Melayu di rantau ini.
Melalui majlis kerjasama kebahasaan ini, kita sebenarnya
membantu satu sama lain dalam usaha kita untuk
memajukan bahasa nasional atau bahasa rasmi masing-
masing yang berasal daripada satu, iaitu bahasa Melayu.
Kita berusaha memikirkan masalah-masalah kebahasaan
dengan prinsip dan membuat beberapa rumusan dasar yang
dapat dijadikan pegangan atau pedoman bersama dalam
usaha kita untuk membina dan mengembangkan bahasa
kita berdasarkan masalah dan beberapa faktor sosiologi
bahasa di negara masing-masing.
Masalah sosiologi atau masalah politik bahasa Melayu
di Malaysia, di Negara Brunei Darussalam dan di Indonesia
mungkin tidak sama, dan bukanlah tugas kita di peringkat
MABBIM ini untuk menyelesaikan masalah tersebut. Kita
memikirkan kerjasama bahasa yang dapat diselesaikan di
peringkat MABBIM sahaja. Kita mengadakan pedoman
umum tentang pembentukan istilah, pedoman umum ejaan,
atau pedoman penyusunan kamus istilah sebagai pedoman
bahasa dan pedoman ilmu, tetapi bagaimanakah pedoman
itu akan digunakan untuk membina dan mengembangkan
istilah atau untuk menyusun kamus istilah. Hal ini tidak
18
CABARAN MABBIM: MASALAH SOSIOBUDAYA DAN POLITIK

dapat dibuat secara khusus dan terperinci oleh MABBIM.


Kerja “mencipta” istilah, “menyusun” kamus, “membuat”
daftar ejaan dan sebagainya terserah kepada pakar-pakar
ilmu dan para perancang bahasa di negara masing-masing.
Hal ini disedari setelah sekian lama kita mengadakan
kerjasama kebahasaan ini. Kita menyedari bahawa pedoman
umum yang disepakati bersama di peringkat MABBIM tidak
semestinya akan atau dapat diterapkan 100 peratus sama,
baik di Malaysia, di Indonesia dan di Negara Brunei
Darussalam. Tidak mungkin kita dapat mencipta sesuatu
pedoman perancangan korpus yang dapat digunakan untuk
membentuk beribu-ribu istilah baharu yang sama di ketiga-
tiga buah negara. Hal ini kerana apabila kita membentuk
istilah, bukan sahaja faktor-faktor linguistik dan ilmu
peristilahan yang menjadi dasar, tetapi faktor cita rasa, gaya,
pemilihan kata, latar belakang sosial, sejarah serta budaya
bahasa akan mempengaruhi kita di negara masing-masing.
Pedoman ejaan juga mengalami proses perkembangan
yang sama. Di Malaysia, dan saya percaya juga di Negara
Brunei Darussalam, ejaan Jawi cukup mempengaruhi ejaan
Rumi. Maka, timbul masalah merumikan kata-kata dalam
bahasa Melayu yang berasal daripada bahasa Arab. Bukan
soal bahasa sahaja yang timbul, bahkan juga masalah cara
menyebut kata-kata tersebut yang ditulis dalam ejaan Rumi
berdasarkan Pedoman Umum Ejaan Rumi. Misalnya, cara
menyebut ejaan bagi kata akidah, adakah [a-ki-dah] atau
[‘a-qi-dah], atau patutkah kata ini diubah ejaannya menjadi
[‘a-qi-dah] berdasarkan ejaan Jawinya yang tetap dieja
‫ ?ﻋﻗﻴﺩﺓ‬Dewan Bahasa dan Pustaka Kuala Lumpur baru
sahaja menerbitkan sebuah Daftar Lengkap Ejaan Rumi–
Jawi. Kami berusaha menyelesaikan masalah keselarasan
ejaan Rumi–Jawi dan masalah sebutan kata-kata umum
tertentu yang dipinjam daripada bahasa Arab melalui daftar
ini. Saya tidak tahu setakat mana ejaan Jawi mempengaruhi
ejaan Rumi di Indonesia.

19
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Walaupun kita tetap berusaha untuk menyeragamkan


korpus bahasa kita, seperti ejaan, istilah dan barangkali
juga tatabahasa berdasarkan pedoman dan kaedah-kaedah
umum yang telah disepakati bersama di peringkat
MABBIM, namun kita tidak akan memaksa diri untuk
mencapai tujuan ini secara rigid sehingga mungkin akan
menimbulkan pelbagai masalah sosiologi bahasa di negara
masing-masing. Jika istilah kita berbeza-beza, ini tidak
bererti bahawa perhubungan atau komunikasi antara
penduduk berbahasa Melayu di rantau ini, baik di peringkat
umum, mahupun di peringkat profesional tidak akan lancar
atau akan rosak. Kita mampu menyelesaikan masalah ini
dengan menerbitkan daftar istilah bersama atau kamus
istilah bersama dan sebagainya. Kita juga sudah bersetuju
untuk menyusun Kamus Kata dan Ungkapan Umum
Bahasa Indonesia–Bahasa Malaysia–Bahasa Melayu
Brunei agar penduduk berbahasa Melayu di rantau ini dapat
memahami kata-kata umum yang mempunyai erti yang
berbeza-beza di negara masing-masing. Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpur telah menerbitkan kamus kata dan
ungkapan umum ini untuk diedarkan pada Sidang Majlis
MABBIM ini.
Kamus seperti ini juga perlu diterbitkan sebanyak
mungkin untuk pengguna bahasa atau istilah ilmu
pengetahuan tinggi di rantau ini, dan bukan khusus untuk
pengguna di negara masing-masing sahaja. Melalui proses
penyebaran yang lebih meluas ini nanti, masalah perbezaan
istilah yang terdapat pada bahasa kita tidak akan
menimbulkan masalah komunikasi yang serius. Pembaca
atau penggunanya boleh melakukan pemindahan istilah
secara automatik. Saya kira hal seperti ini berlaku juga
antara bahasa Inggeris Amerika dengan bahasa Inggeris
British. Persoalan penting ialah adakah pemasyarakatan
bahasa ilmu ini sudah berlaku dengan luas antara negara
kita? Pemantapan atau kodifikasi bahasa (istilah dan lain-

20
CABARAN MABBIM: MASALAH SOSIOBUDAYA DAN POLITIK

lain) hanya dapat berlaku melalui penggunaan dan kegiatan


penulisan. Istilah yang masih berada dalam daftar istilah
akan mengalami perubahan apabila istilah itu diuji dalam
penulisan. Hal ini merupakan proses biasa yang sering
berlaku kepada bahasa yang sedang berkembang pesat
seperti bahasa kita, dan kita usah terkejut dan bergaduh
apabila istilah yang sudah disepakati bersama padanannya
di peringkat MABBIM ini, tiba-tiba berubah dan digantikan
dengan istilah lain. Yang kita pentingkan ialah ketepatan
atau ketetapan prinsipnya, dan bukan persamaan istilahnya
semata-mata. Misalnya, kita sudah bersetuju bahawa semua
akhiran -ine seperti pada istilah Inggeris, amine atau
methylamine atau histamine yang menunjukkan sebatian
bernitrogen atau alkaloid hendaklah dipadankan menjadi
-ina dalam bahasa kita.
Jadi, semua istilah dalam kategori tersebut harus
menggunakan prinsip ini. Kita jangan mengubah atau
menggunakan prinsip atau kaedah lain di negara masing-
masing, kecuali kita mahu mengubah fikiran dan alasan
kita. Kalau demikian halnya, terpaksalah kita membawa
masalah itu sekali lagi dalam Sidang MABBIM. Perubahan
prinsip seperti ini mungkin akan menimbulkan kesusahan
kepada para pakar ilmu dan pengguna yang telah
menggunakan prinsip ini untuk membentuk istilah
berkenaan.
Selain masalah profesional yang dihadapi di peringkat
MABBIM, kita jangan lupa pula memikirkan soal-soal
bahasa dalam masyarakat. Dari semasa ke semasa
masyarakat bahasa kita perlu diingatkan tentang
tanggungjawab mereka terhadap bahasa kebangsaan atau
bahasa rasmi. Kelemahan-kelemahan bahasa yang terus
berlaku dalam masyarakat, malah dalam kalangan orang
berilmu perlu dikawal supaya tidak menjejaskan potensi
dan kecekapan bahasa kita sebagai bahasa perhubungan
masyarakat dan sebagai bahasa ilmu. Kami di Malaysia

21
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

telah melancarkan Gerakan Cintailah Bahasa Kebangsaan


yang bertujuan untuk membangkitkan kesedaran rakyat
terhadap pentingnya peranan bahasa Malaysia dalam
pembangunan negara, terutama sebagai bahasa perhubungan
masyarakat yang luas, dan pentingnya bahasa itu digunakan
dengan sebaik-baiknya. Kita juga maklum bahawa
Indonesia pun mengadakan program Bulan Bahasa tiap-tiap
tahun. Walaupun kegiatan bahasa seperti ini tidak termasuk
dalam rangka tugas MABBIM, namun tidaklah salah
sekiranya MABBIM turut menyumbangkan fikiran terhadap
masalah pemasyarakatan bahasa ini. Sesungguhnya hasil
MABBIM harus “dipasarkan”, dan kalau tidak dilaksanakan,
nanti kita sahaja yang percaya bahawa apa yang kita lakukan
ini memang benar dan ada “pembelinya”. MABBIM
bukanlah kelab bahasa yang eksklusif.

22
DARI BAHASA MELAYU
KE BAHASA INDONESIA:
PEMANTAPAN SARANA PENCERDASAN
KEHIDUPAN BANGSA

Dr. Hasan Alwi

Dalam makalah ini ada dua hal pokok yang dikemukakan.


Pertama, semacam “sejarah” pertumbuhan atau
perkembangan bahasa Melayu yang pada tanggal 28
Oktober 1928 “dinobatkan” menjadi bahasa Indonesia yang
berkedudukan sebagai bahasa persatuan. Paparan mengenai
pokok pertama ini di sana-sini secara tak terhindarkan
dihubungkan dengan bahasa Melayu yang sekarang dikenal
dengan nama bahasa Malaysia. Kedua, lebih banyak
berkenaan dengan upaya yang telah, sedang, dan harus
terus dilakukan agar bahasa Indonesia tetap dapat
diandalkan sebagai sarana komunikasi (oleh bangsa
Indonesia) dalam berbagai bidang kehidupan yang gerak
laju perkembangan dan tuntutannya tidak akan pernah
berhenti. Dengan perkataan lain, paparan pokok kedua ini
diharapkan dapat menjadi alternatif jawaban atas
pertanyaan yang seringkali membuat sebagian di antara kita
menjadi ragu-ragu dan pesimistis: mampukah bahasa
Indonesia mengantarkan bangsa Indonesia ke dalam tingkat
kehidupan dan peradaban modern?
Tidak ada pandangan yang dapat disebut baru dalam
pembahasan kedua pokok tersebut. Paparan yang
dikemukakan dalam makalah ini juga bukanlah pembahasan
23
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

akademis. Yang diharapkan ialah bahwa dari uraian itu kita


dapat menemukan refleksi dan perspektif yang lebih
“jernih”, terutama sehubungan dengan pokok kedua.
Bagaimanapun pemantapan bahasa Indonesia sebagai sarana
pencerdasan kehidupan bangsa itu tidak hanya berkaitan
dengan upaya (yang lazim disebut) pengembangan bahasa,
tetapi juga dan terutama perlu kita telusuri keterkaitannya
dengan upaya (yang juga lazim disebut) pembinaan bahasa.
Upaya pengembangan, yang sasarannya adalah bahasa
itu sendiri sebagai suatu sistem dalam kegiatan komunikasi,
memang merupakan “wilayah kekuasaan” para ahli atau
pakar bahasa saja. Akan tetapi, upaya pembinaan berurusan
dengan para pemakai atau penutur bahasa secara umum
sebagai sasarannya. Hal ini mengisyaratkan bahwa yang
“bertanggung jawab” dalam hal pembinaan tidak hanya para
ahli perencanaan bahasa (language planning), tetapi juga
semua pihak dari masyarakat pemakai bahasa, terutama yang
dapat digolongkan sebagai kelompok strategis, seperti para
guru, wartawan, dan pemuka masyarakat. Untuk kasus
bahasa Indonesia, hal yang disebutkan terakhir ini terasa
menjadi amat penting mengingat dua hal, yaitu kenyataan
bahwa bahasa Indonesia yang digunakan dalam kehidupan
sehari-hari dan kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa
persatuan (Sumpah Pemuda, 1928) dan bahasa negara (Pasal
36 UUD 1945).
Bahasa Indonesia, bahasa Malaysia dan bahasa Melayu
yang digunakan di Brunei dan Singapura mempunyai latar
belakang pertumbuhan dan perkembangan yang sama,
sehingga dari segi teknis kebahasaan alat komunikasi di
keempat negara itu dapat disebut bahasa Melayu yang
supranasional. Secara singkat dapat dikemukakan lima
tahapan yang mendahuluinya, yaitu:
1. Bahasa Austronesia purba atau Proto-Austronesia.
2. Bahasa Melayu purba atau Proto-Melayu.
3. Bahasa Melayu kuno.
24
DARI BAHASA MELAYU
MENUMBUHKAN KE BAHASAINDONESIA
SIKAP BERBAHASA INDONESIA

4. Bahasa Melayu klasik.


5. Bahasa Melayu modern.

Bahasa Austronesia purba memiliki wilayah pemakaian


yang meliputi kawasan Asia Tenggara. Bahasa inilah yang
dalam linguistik historis-komparatif diakui sebagai Proto-
Austronesia. Dalam proses berikutnya para ahli mencatat
timbulnya bahasa Melayu purba. Jenis bahasa yang dikenal
sebagai Proto-Melayu ini diperkirakan digunakan oleh
penduduk yang mendiami wilayah Indonesia Barat, dan
Semenanjung Malaya. Sementara itu, ada pula dugaan di
antara para ahli yang menyebutkan bahwa bahasa Melayu
purba ini digunakan di wilayah Kalimantan Barat.
Pandangan manapun yang benar, informasi yang perlu
dicatat ialah bahwa Proto Melayu dalam perkembangannya
kemudian menurunkan sejumlah bahasa dan dialek. Salah
satu di antaranya ialah bahasa Melayu.
Dalam kurun waktu berikutnya digunakan bahasa
Melayu yang secara tipologi dinamai bahasa Melayu kuno
ini. Sejumlah prasasti yang ditemukan di Indonesia Barat
dan Tanah Melayu (Semenanjung Malaya) merupakan
peninggalan yang membuktikan bahwa pada saat itu bahasa
Melayu kuno digunakan dengan memperoleh pengaruh dari
bahasa Sansekerta. Yang cukup banyak bukti
peninggalannya ialah bahasa Melayu klasik, yaitu yang
berupa naskah-naskah berbahasa Melayu dengan pengaruh
bahasa Arab, Parsi, dan Portugis yang cukup menonjol.
Dari segi isinya, naskah-naskah bahasa Melayu klasik itu
mengandung ajaran-ajaran agama Islam. Periode bahasa
Melayu klasik ini berlangsung sampai kedatangan orang-
orang Inggris dan Belanda pada abad ke-17. Pada saat itu
bahasa Melayu sudah menjadi lingua franca sehingga
kedudukan bahasa Melayu di Indonesia yang luar biasa itu
sama atau dapat dibandingkan dengan kedudukan dan
pengaruh bahasa Perancis di Belanda pada zaman itu.

25
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Periode bahasa Melayu modern berlangsung bersamaan


dengan masa penjajahan. Apabila pada awal-awalnya
bahasa Melayu hanya berfungsi sebagai bahasa perantara
orang asing dengan penduduk pribumi, pada abad ke-19
bahasa Melayu itu dijadikan sebagai bahasa dalam bidang
politik dan administrasi serta bahasa dalam kegiatan
pendidikan yang dilaksanakan dengan gaya Barat. Berikut
ini perihal bahasa Melayu kuno disinggung sehubungan
dengan kerajaan Sriwijaya, bahasa Melayu klasik dengan
kerajaan Malaka, dan bahasa Melayu modern dengan
kerajaan Johor–Riau–Pahang.
Pada abad ke-7 sampai dengan ke-11 Masehi, kerajaan
Sriwijaya merupakan kerajaan Melayu pertama. Di
kerajaan yang wilayah kekuasaannya mencakup hampir
seluruh Nusantara itu, bahasa Melayu tidak saja digunakan
sebagai bahasa resmi kerajaan, tetapi juga dimanfaatkan
untuk perdagangan dan penyebaran agama Hindu/Budha.
Itulah sebabnya bahasa Melayu mulai mendapat pengaruh
dan bahasa Sansekerta. Bahasa Melayu yang digunakan
semasa kerajaan Sriwijaya ini dikenal sebagai bahasa
Melayu kuno yang peninggalannya terdapat pada sejumlah
prasasti beraksara Pallawa di Kota Kapur, Karang Berahi,
Kedukan Bukit, dan Talang Tuo. Prasasti berbahasa
Melayu kuno ini bahkan juga terdapat di luar wilayah
pemakaian bahasa Melayu. Prasasti Gandasuli di Jawa
Tengah (827 dan 832 M) membuktikan hal itu. Bahasa
Melayu kuno tetap digunakan di Sumatera sampai masa
Hindu/Budha berakhir, sama halnya seperti bahasa Jawa
kuno di Jawa.
Setelah zaman keemasan Sriwijaya, bahasa Melayu
makin dikembangkan dan diperluas wilayah pemakaiannya
sehingga meliputi hampir seluruh kawasan Asia Tenggara
oleh kerajaan Malaka pada abad ke-14 sampai dengan ke-
16 Masehi. Pada abad ke-14 muncul prasasti Terengganu
dan prasasti Pasai (di Aceh) yang masing-masing

26
MENUMBUHKAN
DARI BAHASASIKAP BERBAHASA
MELAYU INDONESIA
KE BAHASA INDONESIA

bertuliskan aksara Jawi dan (masih) Pallawa serta berisi


ajaran-ajaran atau gagasan-gagasan Islam. Selain digunakan
sebagai bahasa resmi kerajaan, bahasa perdagangan, dan
bahasa (penyebaran) agama, seperti halnya pada masa
kerajaan Sriwijaya, bahasa Melayu oleh kerajaan Melaka
juga digunakan sebagai bahasa ilmu pengetahuan. Karena
agama yang disebarkan lewat bahasa Melayu itu adalah
agama Islam, maka tulisan Arab mulai digunakan pula
dalam bahasa Melayu. Sejak itulah kita mengenal aksara
Arab-Melayu atau tulisan Jawi. Oleh karena itu,
peninggalan kerajaan Malaka ini, tidak hanya terdapat
dalam bentuk prasasti, tetapi juga dalam bentuk buku yang
bernama Sejarah Melayu yang ditulis oleh Tun Sri Lanang
pada tahun 1612.
Pada kurun waktu yang hampir bersamaan dengan
upaya pengembangan bahasa Melayu oleh kerajaan
Malaka, di Aceh mulai bermunculan ulama-ulama besar
yang menulis sejumlah syair dan kitab dalam bahasa
Melayu. Di antara ulama-ulama besar itu terdapat nama
Hamzah Fansuri, Samsuddin al-Sumatrani, dan Nuruddin
ar-Raniri. Bahkan sampai sekarang nama Hamzah Fansuri
senantiasa disebut dan dikenang sebagai “Pilar Agung”
penyair Melayu. Seperti telah disinggung di atas, naskah-
naskah dalam periode bahasa Melayu klasik ini
memperlihatkan pengaruh yang amat kuat tidak saja dan
bahasa Arab tetapi juga dan bahasa Parsi dan Portugis.
Sebagai mata rantai berikutnya adalah kerajaan Johor–
Riau–Pahang pada abad ke-17 sampai dengan ke-19.
Seperti halnya pada masa kerajaan Malaka, bahasa Melayu
tetap berfungsi sebagai bahasa resmi kerajaan, bahasa
perdagangan, bahasa (penyebaran) agama, dan bahasa ilmu
pengetahuan. Beberapa tahun setelah Singapura didirikan
dan dibangun oleh Raffles pada tahun 1819, bahasa Melayu
yang telah lama dibina dan dikembangkan itu mulai
menghadapi saat-saat awal “perpecahannya”.

27
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Berdasarkan Perjanjian London tahun 1824, wilayah


Johor–Pahang diserahkan kepada Inggris, sedangkan
wilayah Riau–Lingga menjadi daerah kekuasaan Belanda.
Itulah sebabnya dari perkembangan pada abad-abad
selanjutnya kita melihat adanya perbedaan pengaruh:
bahasa Melayu di Malaysia, Singapura, dan Brunei
Darussalam dipengaruhi bahasa Inggris; sementara bahasa
Melayu di Indonesia oleh bahasa Belanda. Dasar pikiran
dan pandangan penjajah dari Eropa ini “dipaksakan” ke
dalam dunia bahasa Melayu sehingga ejaan Jawi diganti
dengan ejaan Romawi. Hal ini terasa sekali di Indonesia.
Dalam hal sistem pendidikan, kehakiman, dan administrasi
kolonial terlihat perbedaan yang cukup mencolok antara
penjajah Inggris dan Belanda. Sebelum bahasa Melayu
diangkat menjadi bahasa Indonesia sebagai bahasa
persatuan di Indonesia melalui ikrar Sumpah Pemuda 1928,
perlu dikemukakan beberapa “tokoh” bahasa Melayu
sebagai berikut.
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi untuk Singapura dan
Raja Ali Haji untuk Riau (tepatnya Pulau Penyengat yang
merupakan pusat kerajaan Riau–Lingga) patut disebut
sebagai dua orang tokoh bahasa Melayu pada abad ke-19.
Nama yang disebut pertama diberi gelar munsyi, yang
artinya “guru bahasa”, karena peranakan India itu
mengabdikan dirinya antara lain untuk mengajarkan bahasa
Melayu kepada para pembesar Inggris di Singapura,
termasuk Raffles.
Raja Ali Haji oleh kalangan luas di Indonesia hanya
dikenal sebagai pengarang sastra dengan karyanya yang
berjudul Gurindam Dua Belas. Sesungguhnya tokoh ini
sangat besar jasanya sehingga Raja Ali Haji patut disebut
sebagai orang pertama yang melakukan upaya penataan
sistem dan kodifikasi bahasa Melayu. Buku Bustanul
Katibin yang ditulisnya pada tahun 1857 boleh dikatakan
merupakan buku tata bahasa Melayu yang pertama.

28
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA
DARI BAHASA MELAYU KE BAHASAINDONESIA
INDONESIA

Sementara itu, hasil karyanya yang lain, yaitu buku


Pengetahuan Bahasa yang disusunnva pada tahun 1859,
merupakan semacam kamus (atau bahkan ensiklopedia)
yang berisi deskripsi lengkap tentang kata-kata bahasa
Melayu pada masa itu.
Butir ketiga Sumpah Pemuda 1928 harus dicatat dengan
“tinta emas” dalam sejarah perkembangan bahasa di
Indonesia. Melalui ikrarnya yang sarat dengan kandungan
makna, gagasan, dan harapan, yaitu “Kami putera dan
puteri Indonesia menjunjung bahasa persatuan bahasa
Indonesia”, bahasa Melayu telah diangkat dan disepakati
menjadi bahasa Indonesia yang berkedudukan sebagai
bahasa persatuan. Perannya sudah jelas dan terbukti,
terutama dalam membangkitkan dan menggelorakan
semangat persatuan dan kesatuan di antara seluruh bangsa
Indonesia yang sebenarnya memiliki latar belakang budaya
dan bahasa yang berbeda-beda. Dengan persatuan dan
kesatuan itulah para pendahulu dan pejuang kita telah
bangkit melawan penjajah sehingga akhirnya bangsa
Indonesia pada tanggal 17 Agustus 1945 sampailah ke
depan pintu gerbang kemerdekaan.
Tanpa disepakatinya bahasa Indonesia sebagai bahasa
persatuan, sudah dapat dibayangkan apa yang terjadi di
Indonesia dalam bidang kebahasaan. Tanpa bahasa
Indonesia sebagai bahasa persatuan, bahasa apa yang akan
digunakan oleh para pemimpin bangsa ketika mereka saling
berkomunikasi untuk membangkitkan semangat
kemerdekaan? Tanpa bahasa Indonesia sebagai persatuan,
bahasa apa yang akan digunakan pada saat menyusun teks
proklamasi kemerdekaan 17 Agustus 1945? Tanpa bahasa
Indonesia sebagai bahasa persatuan, bahasa apa yang akan
digunakan pada saat menyusun naskah Undang-Undang
Dasar 1945?
Hanya ada dua kemungkinan jawaban yang dapat
dikemukakan terhadap pertanyaan-pertanyaan seperti itu.

29
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pertama, setiap pemimpin bangsa akan menggunakan


bahasa daerah atau bahasa ibunya yang bisa dipastikan
bahasa daerah tersebut tidak akan dipahami oleh pemimpin
bangsa yang berasal dan kelompok etnis yang lain.
Kemungkinan yang pertama ini pasti merupakan sesuatu
yang mustahil. Kalau demikian adanya, maka kemungkinan
jawaban kedua harus ditemukan pada suatu bahasa yang
dipahami dan dikuasai oleh para cendekiawan yang
menjadi pemimpin-pemimpin bangsa itu. Bahasa tersebut
adalah bahasa Belanda, bahasa ibu penjajah. Oleh karena
itu, beruntunglah kita memiliki bahasa Indonesia sebagai
bahasa persatuan sehingga makna yang tersirat di balik
formulasi butir ketiga Sumpah Pemuda 1928 itu ialah
bahwa kita bukan saja dituntut untuk menggunakannya
secara baik dan benar, melainkan juga perlu menjaganya
sebagai lambang jati diri bangsa.
Kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan
itu makin dilengkapi dengan dicantumkannya dalam UUD
1945 bahasa Indonesia sebagai bahasa negara (Pasal 36).
Yang disebut terakhir ini mengakibatkan, antara lain, bahasa
Indonesia digunakan dalam administrasi pemerintahan dan
dalam dunia pendidikan sebagai bahasa pengantar.
Digunakannya bahasa Indonesia sebagai bahasa pengantar
dalam dunia pendidikan mengandung implikasi yang sangat
luas dan mendalam. Pada satu sisi ia dituntut agar mampu
menyampaikan dan menyebarluaskan konsep-konsep
berbagai ilmu pengetahuan (alam, sosial, dan
budaya/humaniora), baik untuk keperluan lembaga
pendidikan formal maupun untuk keperluan yang lebih luas.
Pada sisi lain ia juga dituntut agar mampu mengembangkan
konsep-konsep berbagai ilmu pengetahuan untuk
mengantarkan masyarakat dan bangsa Indonesia menuju ke
arah peradaban dan kehidupan modern, sesuai dengan
tingkat kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi mutakhir.
Inilah sesungguhnya yang dimaksud dengan pemantapan

30
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA
DARI BAHASA MELAYU KE BAHASAINDONESIA
INDONESIA

bahasa Indonesia sebagai sarana pencerdasan kehidupan


bangsa pada awal tulisan ini. Dengan kata lain, bahasa
Indonesia harus tetap mantap dapat digunakan untuk
mengungkapkan pikiran, pandangan, atau konsep apa pun,
mulai dari yang paling sederhana sampai kepada yang
paling rumit dan kompleks.
Persyaratan yang amat mendasar mengenai hal itu ada
dua. Pertama, tata bahasa Indonesia, yang antara lain
mengatur pembentukan kata dan istilah serta kalimat, harus
jelas dan mantap. Kedua, perbendaharaan kata dan istilah
untuk berbagai ilmu pengetahuan harus tersedia. Apabila
kedua jenis persyaratan itu dipenuhi, maka dapatlah
dikatakan bahwa bahasa Indonesia mantap sebagai sarana
pencerdasan kehidupan bangsa. Untuk itu, rasanya tidaklah
berlebihan apabila Sutan Takdir Alisyahbana pernah
menyatakan bahwa bersama-sama dengan bahasa Melayu
yang digunakan di Malaysia, Singapura, dan Brunei,
“Bahasa Indonesia akan menjadi salah satu bahasa dunia
modern yang besar, yang hanya diatasi oleh bahasa Inggris,
bahasa Cina, bahasa Rusia, dan bahasa Sepanyol”.
Ada pertanyaan yang jawabannya masih belum
memperlihatkan “kesatubahasaan” di antara para ahli. Yang
dimaksud ialah pertanyaan tentang bahasa Melayu yang
mana yang pada tahun 1928 diangkat sebagai bahasa
persatuan bahasa Indonesia. Patut disimak pandangan atau
penilaian yang menyatakan bahwa di antara berbagai dialek
Melayu yang berkembang pada masa itu, yang baik dan
baku adalah bahasa Melayu dialek Riau dan Johor.
Penilaian dan pandangan ini dapat dipertimbangkan sebagai
alternatif jawaban yang memerlukan pembuktian lebih
lanjut melalui penelitian diakronis.
Peristiwa Sumpah Pemuda 1928 sekurang-kurangnya
didahului oleh dua peristiwa penting sebelumnya, yaitu
kelahiran Budi Utomo pada tanggal 20 Mei 1908 yang
menandai hari kebangkitan nasional dan berdirinya Balai

31
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pustaka pada tanggal 22 September 1917 yang boleh


disebut sebagai langkah awal pencerdasan kehidupan
bangsa lewat bacaan. Setelah Sumpah Pemuda 1928,
diterbitkannya majalah Pujangga Baru pada tahun 1933
yang dipimpin oleh Sutan Takdir Alisyahbana, Armijn
Pane dan Amir Hamzah turut memacu proses pencerdasan
kehidupan bangsa pada masa-masa berikutnya. Hasilnya
antara lain berupa diselenggarakannya Kongres Bahasa
Indonesia I di Surakarta pada tahun 1938.
Kedatangan Jepang dari segi kebahasaan dapat
diartikan membawa angin segar. Pada tahun 1942 penjajah
Jepang melarang penggunaan bahasa Belanda dan
menggantikannya dengan bahasa Melayu atau bahasa
Indonesia. Untuk itu, dibentuklah Komisi Bahasa
Indonesia pada tanggal 20 Oktober 1942. Komisi ini
berhasil menyusun 7000 istilah dalam bahasa Indonesia.
Setelah Indonesia merdeka, pada tanggal 18 Juni 1947
dibentuk Komisi Bahasa yang menghasilkan 5000 istilah
dalam bahasa Indonesia. Pada tahun 1952 dibentuk lagi
Komisi Istilah yang merupakan bagian kegiatan dari
Lembaga Bahasa dan Budaya, Fakultas Sastra dan
Filsafat, Universitas Indonesia. Pembentukan berbagai
komisi yang mengurusi bidang peristilahan itu jelas
menunjukkan adanya keinginan yang kuat agar bahasa
Indonesia dapat digunakan sebagai sarana komunikasi
dalam berbagai bidang ilmu pengetahuan yang modern.
Masalah peristilahan ini juga mendapat porsi pembahasan
yang cukup luas pada saat diselenggarakannya Kongres
Bahasa Indonesia II tahun 1954 di Medan. Mulai Kongres
Bahasa Indonesia III (1978), kegiatan ini dilaksanakan
lima tahun sekali di Jakarta oleh Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa. Yang terakhir diadakan adalah
Kongres Bahasa Indonesia VI pada tahun 1993 di Jakarta.
Salah satu hasil yang menarik untuk dicatat dari kongres
terakhir ini adalah dibentuknya Panitia Kerja Kongres

32
DARI BAHASA MELAYU
MENUMBUHKAN KE BAHASA INDONESIA
SIKAP BERBAHASA INDONESIA

Bahasa Indonesia VI yang bertugas antara lain memantau


tindak lanjut hasil-hasil kongres serta memberikan
masukan untuk melaksanakan kongres yang akan datang.
Upaya pemantapan bahasa Indonesia sebagai sarana
pencerdasan kehidupan bangsa, seperti yang telah
disinggung di atas, merupakan bagian utama dan sekaligus
menjadi tujuan utama dari kegiatan pengembangan
bahasa. Kegiatan pengembangan bahasa ini lebih banyak
dilaksanakan dalam bentuk penelitian, baik yang
menyangkut segi bahasa maupun segi sastranya.
Mengingat yang diangkat sebagai bahasa Indonesia itu
adalah bahasa Melayu, maka penelitian tentang bahasa
dan sastra Melayu pun telah dan akan terus dilaksanakan.
Setakat ini kegiatan semacam itu telah menghasilkan 61
penelitian bahasa dan 26 penelitian sastra yang sebagian di
antaranya telah diterbitkan.
Pada bagian akhir makalah ini perlu pula dikemukakan
adanya kegiatan kerja sama kebahasaan dan kesastraan di
antara bangsa-bangsa serumpun, bahasa Melayu di
Malaysia, Brunei Darussalam, dan Singapura serta bahasa
Indonesia di Indonesia, seperti yang telah dipaparkan di
atas, berasal dari satu rumpun bahasa yang sama, yakni
bahasa Melayu. Meskipun demikian, di dalam
perkembangannya kemudian (dan hal ini dapat kita
saksikan sekarang), kedua jenis bahasa serumpun itu
memperlihatkan adanya perbedaan, terutama yang
diakibatkan oleh faktor-faktor yang mempengaruhinya,
yaitu faktor sejarah, geografi, sosiokultural, dan (sudah
barang tentu) sosiolinguistiknya itu sendiri.
Agar kedua jenis bahasa itu dapat berfungsi secara
efektif dan efisien sehingga sarana komunikasi yang
mantap dalam berbagai bidang kebidupan yang tuntutan
dan tantangannya makin meningkat dari waktu ke waktu,
perbedaan-perbedaan di antara kedua jenis bahasa itu
perlu diperkecil dan dijembatani. Dengan menyadari hal

33
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

itu, bangsa-bangsa serumpun itu, terutama Indonesia dan


Malaysia, mulai melakukan “pendekatan” sejak tahun
1959. Selama kurun waktu yang dalam catatan sejarah
sering disebut sebagai “masa konfrontasi” (1963–1966),
upaya pendekatan tersebut terpaksa dihentikan.
Ejaan Melindo (Melayu–Indonesia) disepakati oleh
kedua negara pada tanggal 27 Juni 1967. Langkah
berikutnya ialah penandatanganan “Komunike Bersama”
pada tanggal 23 Mei 1972 oleh Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan RI (Mashuri, S.H.) dan Menteri Pendidikan
Malaysia (Hussein Onn).
Tindak lanjut yang paling langsung berhubungan
dengan kerja sama kebahasaan antara kedua negara terjadi
pada tanggal 29 Desember 1972, yaitu dengan
diresmikannya Majelis Bahasa Indonesia–Malaysia
(MBIM). Hasilnya yang amat monumental adalah disusun
dan diterbitkannya dua buah buku pedoman, yakni
Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang
Disempurnakan dan Pedoman Umum Pembentukan
Istilah. Wadah ini dengan ikut sertanya Brunei
Darussalam pada tanggal 4 November 1985 berubah
namanya menjadi Majelis Bahasa Brunei Darussalam–
Indonesia–Malaysia (MABBIM) yang setiap tahun selalu
melakukan sidang untuk membahas peristilahan dalam
berbagai bidang ilmu. Dalam setiap sidang MABBIM itu,
perutusan Singapura juga selalu hadir sebagai pemerhati
(observer).
Yang tergabung dalam wadah kerja sama kebahasaan
yang bernama MABBIM itu ialah tiga institusi pemerintah
masing-masing, yaitu Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia,
Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam, dan Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Indonesia. Yang
membahas peristilahan berbagai bidang ilmu itu ialah para
pakar ketiga negara, baik yang berasal dari perguruan-
perguruan tinggi maupun pusat-pusat penelitian.

34
MENUMBUHKAN
DARI BAHASASIKAP BERBAHASA
MELAYU INDONESIA
KE BAHASA INDONESIA

Selain MABBIM sebagai wadah kerja sama


kebahasaan antarnegara, juga perlu disebutkan satu wadah
lagi, yaitu Majelis Sastra Asia Tenggara (MASTERA).
Wadah yang disebutkan terakhir ini baru berdiri tahun
yang lalu pada tanggal 25 Agustus 1995 di Kuala Lumpur.
MASTERA yang beranggotakan Brunei Darussalam,
Indonesia dan Malaysia ini juga disaksikan saat
peresmiannya oleh wakil dari keempat negara anggota
ASEAN yang lain, yaitu Filipina, Singapura, Thailand dan
Vietnam.

35
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

KEBIJAKAN PENGEMBANGAN DAN


PEMBINAAN BAHASA DALAM KONTEKS
TRANSFORMASI BAHASA

Dr. Hasan Alwi

Bahasa dan pembangunan bangsa (nation building)


merupakan dua hal yang kesalingterkaitannya antara yang
satu dengan yang lain sangat erat. Seberapa jauh tingkat
dan intensitas kesalingterkaitan itu berbanding sejajar
dengan besarnya sumbangan yang diberikan bahasa
terhadap pembangunan bangsa itu sendiri. Dengan
perkataan lain, kesalingterkaitan itu diwarnai oleh peran
yang dimainkan oleh bahasa dalam pembinaan kejatidirian
dan sistem nilai yang bercorak nasional. Peran bahasa
dalam pembinaan kejatidirian dan sistem nilai yang
bercorak ini akan dengan sendirinya tercerminkan
kekuatan atau daya rekat yang dimiliki bahasa untuk
mempersatukan berbagai kelompok masyarakat yang latar
belakang etnis, budaya, dan bahasanya berbeda-beda
menjadi kesatuan masyarakat yang lebih besar yang
disebut bangsa.
Interaksi antara bahasa pada satu pihak dan gerak serta
laju pembangunan bangsa pada pihak lain dengan
demikian harus memperlihatkan porsi yang seimbang.
Kalau tidak, terutama kalau bahasa tidak dapat
melaksanakan fungsinya dengan baik sebagai alat
komunikasi masyarakat bangsa yang tengah membangun
36
MENUMBUHKAN
KEBIJAKAN SIKAP BERBAHASA
PENGEMBANGAN INDONESIA
DAN PEMBINAAN BAHASA

dirinya agar bisa duduk sama rendah dan berdiri sama


tinggi dengan kelompok masyarakat bangsa yang lain,
maka benteng pertahanan kebangsaan dalam bentuk
identitas dan sistem nilai itu makin lama akan makin rapuh.
Hal itu berarti pula bahwa bahasa makin lama akan makin
kehilangan kekuatan dan daya rekatnya sebagai alat
pemersatu. Oleh karena itu, dalam menentukan dasar dan
kebijakan dalam upaya pengembangan dan pembinaan
bahasa, faktor-faktor yang dominan yang mempengaruhi
laju dan gerak pembangunan bangsa harus benar-benar
dipertimbangkan.
Dengan mempertimbangkan faktor-faktor yang
dominan di luar kebahasaan itu, penetapan dasar dan arah
kebijakan bahasa tidak semata-mata didasarkan pada
eksistensi bahasa sebagai sistem fonologis, gramatikal,
atau semantis saja. Dengan demikian, pertimbangan-
pertimbangan yang melatarbelakangi penetapan dasar
dan arah kebijakan bahasa itu akan sangat dipengaruhi
oleh faktor-faktor nonkebahasaan. Pertimbangan-
pertimbangan itu dapat dikaitkan dengan masalah politik,
pendidikan, atau kebudayaan.
Dasar dan arah kebijakan bahasa itu dapat pula diacu
sebagai garis kebijakan bahasa. Pada hakikatnya,
penetapan garis kebijakan bahasa bersangkut paut dengan
penentuan fungsi kemasyarakatan berbagai jenis bahasa
dalam masyarakat yang didasarkan praanggapan bahwa
tidak ada masyarakat modern yang betul-betul bersifat
monolingual. Penetapan fungsi itu haruslah sedemikian
rupa sehingga pertanyaan tentang maksud atau tujuan
yang berkenaan dengan pemakaian bahasa tertentu yang
harus atau akan digunakan sebagai alat perhubungan
warga masyarakat yang bersangkutan dapat dengan
mudah dijawab. Pemakaian bahasa sebagai alat
perhubungan oleh warga masyarakat menyiratkan
pengertian tentang warga masyarakat yang multilingual

37
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

atau sekurang-kurangnya bilingual, seperti halnya warga


masyarakat di Indonesia.
Di Indonesia dapat dibedakan tiga golongan bahasa
menurut kedudukannya, yakni menurut tempatnya
berdasarkan nilai sosial budaya yang digunakan dengan
bahasa yang bersangkutan. Ketiga golongan bahasa itu
ialah bahasa kebangsaan, bahasa daerah, dan bahasa
asing. Kedudukan bahasa kebangsaan ditempati oleh
bahasa Indonesia sejak tahun 1928. Nama yang diberikan
kepada bahasa itu, yakni bahasa persatuan, bertalian erat
dengan cita-cita pembinaan kepribadian sosial budaya
masyarakat bangsa yang harus diupayakan dapat
mengatasi kepribadian kelompok. Kedudukan bahasa
daerah dimiliki oleh beratus-ratus bahasa daerah di
kepulauan Indonesia yang jumlah penuturnya berkisar
antara beberapa ratus orang saja (misalnya di lrian Jaya)
dan 70 juta orang (bahasa Jawa). Kedudukan bahasa
asing terlihat pada sejumlah bahasa asing yang dipakai
dan/atau dipelajari di dalam lingkungan budaya
Indonesia. Berbeda dari bahasa daerah yang merupakan
unsur kebudayaan Indonesia, tidaklah dianggap sebagai
unsur kebudayaan Indonesia, bahasa-bahasa asing ini,
meskipun tidak dipakai atau dipelajari, tidaklah dianggap
sebagai unsur kebudayaan Indonesia.
Berdasarkan fungsi kemasyarakatannya, ketiga
golongan bahasa itu dipakai sebagai bahasa resmi, bahasa
untuk hubungan luas, bahasa dalam sistem pendidikan, dan
bahasa dalam bidang seni, ilmu, dan teknologi. Bahasa
Indonesia menjalankan fungsi bahasa resmi kenegaraan
(UUD 1945, Pasal 36). Hal itu berarti bahwa di dalam
segala urusan negara yang resmi, seperti di dalam tata
usahanya, peradilannya. dan penyelenggaraan politiknya,
akan dipakai bahasa Indonesia. Di samping itu, dapat
dicatat bahwa di dalam berbagai upacara adat, bahasa
daerah juga berfungsi sebagai bahasa resmi kedaerahan.

38
MENUMBUHKAN
KEBIJAKAN SIKAP BERBAHASA
PENGEMBANGAN INDONESIA
DAN PEMBINAAN BAHASA

Artinya, bahasa daerah dipakai di muka umum pada


kesempatan seperti itu.
Bahasa Indonesia juga menjalankan fungsi bahasa untuk
hubungan luas dalam komunikasi antardaerah dan
antarbudaya Indonesia. Fungsi itu juga dijalankan oleh
sejumlah bahasa asing yang dipakai di Indonesia untuk
hubungan antarbangsa dan untuk penyebarluasan ilmu dan
teknologi modern. Dapat juga dikatakan bahwa bahasa
Indonesia dalam fungsi itu menjadi alat perhubungan pada
tingkat nasional untuk kepentingan perencanaan,
pemerintahan, dan pelaksanaan pembangunan.
Bahasa Indonesia selanjutnya berfungsi sebagai bahasa
di dalam sistem pendidikan formal. Fungsi kemasyarakatan
yang ketiga ini berkaitan dengan garis kebijakan dalam
penentuan bahasa sebagai bahasa pengantar dan/atau sebagai
mata pelajaran atau objek studi. Di dalam situasi
keanekabahasaan di Indonesia, pendidikan formal
berhadapan dengan tiga masalah kebahasaan, yakni
bagaimana orang harus mempelajari bahasa kebangsaannya
demi perpaduan nasional di antara warga negara, dan demi
pemerataan kesempatan bekerja yang diciptakan oleh
pembangunan nasional dan yang hanya dapat dimanfaatkan
oleh orang yang mampu berbahasa Indonesia; bagaimana
orang dapat memahami bahasa ibunya, atau bahasa
bapaknya, jika ia bukan penutur asli bahasa nasional
sehingga ia dapat menghayati, menginternal budaya dan
melestarikan budaya kelompok etnisnya; dan bagaimana
orang dapat mempelajari jenis bahasa asing yang
membukakan gerbang baginya ke dunia ilmu dan teknologi
modern, ke dunia keagamaan yang supranasional, dan ke
peradaban dunia yang makin merata.
Fungsi bahasa dalam bidang kesenian secara bersama-
sama dipikul oleh bahasa Indonesia dan pelbagai bahasa
daerah Nusantara. Dapat dicontohkan bahwa cabang seni
yang diungkapkan lewat bahasa ialah seni vokal, seni sastra

39
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

(prosa, puisi, dan drama), dan seni pertunjukan seperti film


dan wayang. Seni yang menggunakan bahasa Indonesia
dan bahasa daerah sebagai medium ini diciptakan oleh
penyair, pengarang, dan penggubah drama yang latar
sosial budayanya bertumpu pada budaya etnis dan
daerahnya yang beragam-ragam.
Fungsi bahasa dalam bidang ilmu dan teknologi
terutama diisi oleh bahasa Indonesia dan bahasa asing,
terutama bahasa Inggris. Tentu saja ada beberapa bahasa
asing lain, seperti bahasa Belanda, Jepang, Arab, Perancis,
dan Jerman yang juga berperan pada skala yang lebih
terbatas. Bahasa Indonesia telah menjalankan fungsi yang
disebutkan terakhir ini karena bahasa Indonesia memiliki
ragam tulis yang dapat dipakai untuk merekam penelitian
dan menjabarkan ilmu, serta untuk melakukan komunikasi
ilmiah dalam pelbagai jenisnya. Sebenarnya ada hubungan
timbal balik antara kemajuan ilmu dan kemampuan
berbahasa yang harus merekam kemajuan itu,
menguraikannya, dan kemudian menyampaikannya
kepada kalangan yang lebih luas. Masyarakat yang tidak
mampu merangsang pengembangan ilmu dan teknologi
tidak dapat berharap memiliki bahasa keilmuan dan
keteknologian. Sebaliknya, ketiadaan bahasa keilmuan dan
keteknologian akan menghambat usaha penyemaian dan
pembinaan generasi ilmuwan dan pakar teknologi yang
berkesinambungan.
Usaha pengembangan bahasa nasional bertolak dari
kenyataan bahwa bahasa itu harus meningkatkan fungsi
kemasyarakatan yang sebelumnya kurang terkembang.
Sebagai akibat dari kegiatan masyarakat Indonesia yang
tengah membangun dan mengembangkan penyelenggaraan
tata usaha kenegaraannya di berbagai bidang, timbul
keperluan baru pada diri anggota masyarakatnya untuk dapat
berbicara dan menulis tentang apa saja yang mungkin
dipikirkan dalam proses transformasi budaya. Jalinan

40
MENUMBUHKAN
KEBIJAKAN SIKAP BERBAHASA
PENGEMBANGAN INDONESIA
DAN PEMBINAAN BAHASA

antara pengembangan kebudayaan dan pengembangan


bahasa nasional menjadi lebih jelas pada waktu
berlangsungnya perubahan masyarakat, yang antara lain
disebabkan oleh arus migrasi, urbanisasi, dan modernisasi,
yang masing-masing dapat menghasilkan fungsi
kemasyarakatan bahasa yang baru atau yang lebih
terkembang.
Usaha pengembangan bahasa nasional, dan sampai
taraf tertentu pengembangan bahasa daerah tertentu juga,
memperlihatkan tiga aspek yang berkorelasi dengan tolok
ukur pembangunan nasional. Taraf keberaksaraan
fungsional (functional literacy) penduduk berjalan seiring
dengan peningkatan keberaksaraan orang dalam bahasa
nasional dan bahasa daerah. Pembakuan atau standardisasi
di bidang industri dan mensyaratkan pembakuan atau
standardisasi bahasa. Selanjutnya, pemodernan dan
peningkatan keefisienan dan keefektifan aparatur
pemerintah dan dunia swasta memperikutkan keperluan
akan pemodernan bahasa.
Keberaksaraan fungsional, terutama dalam bertujuan
mengukuhkan kohesi nasional di antara warga masyarakat
menjembatani kesenjangan antara orang tua yang
monolingual dan anaknya yang bilingual (bahkan mungkin
multilingual); dan membuka pintu gerbang ke pasaran
kerja yang sering hanya dapat dimanfaatkan dengan baik
oleh orang yang mampu membaca dan menulis bahasa
Indonesia.
Usaha pembakuan bahasa nasional berhadapan dengan
dua ragam pokok bahasa yang dipakai secara
berdampingan untuk fungsi sosial yang berbeda-beda. Ada
ragam pokok yang terutama diperoleh penuturnya lewat
pendidikan formal yang menginternalkan norma dan
kaidah bahasa. Selain itu, ada ragam pokok yang diperoleh
penuturnya lewat proses sosialisasi dengan bantuan orang
tua dan teman sebaya. Yang pertama dapat disebut ragam

41
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

pokok pendidikan dan yang kedua ragam pokok sehari-


hari. Ragam pokok “pendidikan” digunakan, misalnya
dalam pidato resmi, khotbah, kuliah atau ceramah; dalam
siaran media masa cetak dan elektronik, dalam
komunikasi di bidang pendidikan, ilmu, teknologi, dan
kesusastraan. Ragam pokok berkembang dalam berbagai
rupa dialek dan sosiolek, biasanya dipakai dalam
lingkungan keluarga, di pasar dalam tawar-menawar, di
dalam kegiatan seni dan sastra rakyat, dan dalam
pergaulan yang tidak resmi.
Pembakuan bahasa nasional terutama ditunjukkan pada
ragam pokok “pendidikan”-nya, yakni di bidang ejaan,
tata bahasa, dan kosakata. Pilihan itu didasarkan pada
pertimbangan bahwa ragam itu dinilai lebih mampu
mengungkapkan pikiran yang berbobot dan kompleks.
Lagi pula, berkat sistem pendidikan nasional, proses
pembakuan ragam itu dapat menghasilkan dengan lebih
mudah penyeragaman norma dan kaidah bahasa yang
sekaligus memperikutkan kemantapan. Kemantapan itu
diperlukan agar hasil pembakuan itu dapat berfungsi
sebagai acuan atau model. Pembakuan seperti itu dapat
digolongkan ke dalam upaya pemodernan bahasa.
Pemodernan bahasa bertujuan menjadikan bahasa itu
memiliki taraf secara fungsional sederajat dengan bahasa lain
di dunia yang lazim disebut bahasa modern yang sudah
terkembang yang sudah mantap. Pemodernan itu akan
memudahkan antara lain, penerjemahan timbal balik di
berbagai bidang, seperti industri, perniagaan, teknologi, dan
pendidikan lanjut. Pemodernan itu bertalian baik dengan
pemekaran kosa kata bahasa maupun dengan pengembangan
berbagai langgam, gaya, dan bentuk wacana. Pemodernan
bahasa itu dengan demikian tidak dapat mengabaikan aspek
pencendekiaan bahasa, mengingat tujuan yang termaktub
dalam Pembukaan UUD 1945, yakni dalam rangka usaha
mencerdaskan kehidupan bangsa.

42
KEBIJAKAN PENGEMBANGAN
MENUMBUHKAN DAN PEMBINAAN
SIKAP BERBAHASA BAHASA
INDONESIA

Pokok kedua dalam makalah, yaitu pembinaan


berkenaan dengan usaha pencermatan pemakaian bahasa.
Yang menjadi sasaran bukan lagi kerumpangan dalam
sistem bahasa melainkan kerumpangan dalam perilaku
kebahasaan para penuturnya. Yang diperhatikan bukan
saja pengetahuan tentang kaidah bahasa, melainkan
kemampuan berkomunikasi dalam pelbagai situasi. Ada
sejumlah perintang yang dapat menghambat kelancaran
pembinaan bahasa itu. Dapat disebut diantaranya,
keanekabahasaan yang disertai taraf kebutahurufan yang
tinggi; kelangkaan penutur atau penulis tolok atau model
yang dapat dicontoh; adanya bahasa asing yang nilai
pasarnya lebih tinggi dan karena itu bergengsi sosial yang
lebih tinggi dalam masyarakat; serta ketiadaan perangsang
dan sistem ganjaran atau imbalan yang dapat
meningkatkan motivasi penutur untuk mencapai
kemahiran yang tinggi.
Keberhasilan pembinaan pemakaian bahasa sebenarnya
sering bergantung pada tersedia dan terjangkaunya sumber
acuan yang dianjurkan sebagai tolok ukur. Di samping
produksi berbagai sumber acuan itu, yang juga sangat
penting ialah penyampaiannya ke berbagai kelompok
sasaran lewat pasar buku dan penyuluhan. Produksi istilah,
misalnya yang tidak disertai sarana penerbitan dan
penyebarluasan, akan tinggal sebagai harta karun. Jika para
ilmuwan diharapkan menggunakan istilah yang sudah
dibakukan dengan taat asas, maka harus diciptakan saluran
komunikasi yang dapat menjamin terciptanya arus balik
yang dapat dimanfaatkan dalam proses pengembangan
bahasa. Tidak dapat disangkal bahwa yang penting dalam
pembinaan bahasa yang berkenaan dengan kosakata ilmiah
ialah masuknya istilah itu ke dalam buku ajar, makalah para
ahli, atau diskusi profesional.
Yang perlu diusahakan segera, di dalam rangka
pembinaan bahasa ialah penerbitan dan pemasaran daftar

43
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

istilah dan kamus bidang ilmu yang ditujukan ke berbagai


kelompok sasaran, seperti perguruan tinggi, kalangan
profesi, dunia industri, dan perniagaan. Di samping itu,
seperti format dan bahasa surat, bahasa yang digunakan
dalam skripsi dan makalah, serta pemakaian bahasa dalam
laporan dinas dan laporan penelitian.
Dunia pendidikan dan kalangan media massa
merupakan dua saluran komunikasi yang terpenting bagi
penyebaran hasil pengembangan bahasa, khususnya hasil
pembakuan kodifikasi. Untuk tujuan itu, hubungan
kelembagaan antara badan pengembang dan pembina
bahasa di satu pihak dan dunia pendidikan serta kalangan
media massa pada pihak lain perlu ditingkatkan.
Pembinaan bahasa mungkin berkisar pada dua jenis
kegiatan yang bersinggungan dan yang saling
mempengaruhi dalam hal keberhasilannya. Yang pertama
berkenaan dengan pengubahan sikap bahasa, sedangkan
yang kedua berhubungan dengan penyuluhan lewat
saluran media massa, penerangan untuk kelompok sasaran
yang berkepentingan, dan pelayanan jasa terhadap
kalangan masyarakat luas yang dilakukan secara teratur,
melalui sarana lisan atau tulisan.
Berdasarkan fungsi dan sikap bahasa yang berpautan
dengan beragam bahasa itu, maka usaha pengubahan sikap
itu akan dipusatkan pada peningkatan sikap kesetiaan
bahasa, sikap kebanggaan bahasa, dan kesadaran akan
norma dan kaidah bahasa sebagai kerangka acuan.
Penyuluhan bahasa dapat dianggap sebagai pelengkap
terhadap penyebaran hasil pengembangan bahasa lewat
bentuk terbitan. Jika ditinjau dari jenis kelompok
sasarannya, penyuluhan bahasa dapat ditujukan kepada
khalayak umum, kelompok khusus, atau kepada
perseorangan.
Penyuluhan kepada khalayak umum biasanya
dilakukan dengan memanfaatkan media massa. Yang

44
MENUMBUHKAN
KEBIJAKAN SIKAP BERBAHASA
PENGEMBANGAN INDONESIA
DAN PEMBINAAN BAHASA

termasuk sasaran khusus ialah kalangan pejabat dan


karyawan. Corak penyuluhan kepada kelompok khusus itu
berbeda dalam dua hal dari penyuluhan kepada khalayak
umum. Kelompok khusus mempunyai kepentingan yang
sama sehingga bahan penyuluhan yang disusun dengan
baik akan dirasakan memiliki taraf kegunaan yang tinggi.
Kedua penyuluhan itu terbatas dalam cakupan materi dan
jangka waktu pelaksanaannya. Badan pengembang dan
pembina bahasa yang melayani permintaan keterangan
yang berasal dari anggota masyarakat secara perseorangan
berpeluang menjalin hubungan kemasyarakatan yang baik.
Akhirnya, dapat ditambahkan bahwa putusan garis haluan
yang menetapkan bahwa setiap permintaan pribadi melalui
telepon atau surat, betapapun kecil pokok masalah yang
ditanyakannya, harus dijawab dengan baik dan segera
karena pelayanan yang demikian pasti akan menumbuhkan
rasa muhibah di kalangan khalayak terhadap usaha
penyuluhan itu.

45
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

MENUMBUHKAN SIKAP
BERBAHASA INDONESIA
DALAM PEMBENTUKAN JATI DIRI

Dr. Hasan Alwi

Sampai saat ini kita sering membaca di surat kabar berita


tentang akan diselenggarakannya berbagai jenis pameran,
seperti pameran perumahan, produk elektronik, dan
furnitur. Penyelengaraannya di Jakarta Convention Center.
Mengapa berita seperti di atas ditampilkan sebagai
contoh untuk mengawali tulisan ini? Apakah karena ada
sesuatu yang istimewa, menarik, atau bahkan salah? Contoh
itu memang istimewa dan menarik, tetapi mengandung
“kesalahan” gara-gara Jakarta Convention Center. Kita
tentu (atau mudah-mudahan) masih ingat bahwa Presiden
Soeharto mencanangkan “Penggunaan Bahasa Indonesia
yang Baik dan Benar” pada Peringatan Hari Kebangkitan
Nasional tanggal 20 Mei 1995. Pada upacara ini nama
Jakarta Convention Center diubah menjadi Balai Sidang
Jakarta. Peristiwa itu secara simbolik mengawali gerakan
pengindonesiaan nama dan kata asing yang selama ini kian
merebak digunakan di tempat umum, seperti pada papan
nama dan iklan/reklame. Sang wartawan penulis berita itu
mustahil tidak mengetahuinya. Namun, yang dia lakukan
dalam mengembang profesinya ialah bukan menggunakan
dan memasyarakatkan nama Balai Sidang Jakarta, melainkan
makin mengukuhkan dan mengekalkan nama asingnya.
46
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

Berikut adalah contoh lain mengenai pengindonesiaan


nama/kata asing dalam bidang properti: kawasan
permukiman yang semula, misalnya bernama Astina Resort
kemudian diubah menjadi Astina Resor. Perubahan resort
menjadi resor sebenarnya sudah sesuai. Dalam buku
Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing, terbitan
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (1995), resort
dipadankan dengan sanggraloka atau resor. Dengan
memperhatikan pola urutan kata yang lazim disebut hukum
D-M (Diterangkan-Menerangkan), Astina Resort seharusnya
menjadi Sanggraloka Astina atau Resor Astina. Dengan
demikian, Astina Resor jelas bertentangan dengan hukum
D-M tersebut.
Masih sering digunakannya kata seperti marketing,
security dan tailor alih-alih pemasaran, keamanan, dan
penjahit, juga dapat dijadikan tolok ukur tentang betapa
masih jauhnya perjalanan yang harus ditempuh untuk
“membudayakan” bahasa Indonesia di kalangan masyarakat
penutur bahasa Indonesia sendiri. Dampak yang tidak
menguntungkan dari pemakaian bahasa asing yang makin
tidak terkendali itu boleh dikatakan memperlihatkan tingkat
kegawatan yang sama dengan makin bertambah suburnya
akronim yang dari waktu ke waktu pertumbuhannya
“sangat mengagumkan”. Kata balon dan jagung, sekadar
contoh, berbeda muatan maknanya dari akronim balon
“bakal calon” dan jagung “jaksa agung”. Pasangan kata dan
akronim semacam itu, kalau pertumbuhannya tetap
dibiarkan tanpa adanya upaya pengendalian dari “pihak
yang berwenang”, pada saatnya nanti akan menjadi
bumerang bagi keefisienan dan keefektifan bahasa
Indonesia sebagai medium komunikasi verbal. Akan timbul
“kemacetan komunikasi” kalau orang tidak memahami
kandungan makna dari akronim yang kita gunakan. Selain
itu, di sekolah murid akan makin terbebani karena dia harus
mampu membedakan: kapan suatu bentuk digunakan

47
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

sebagai kata (utuh) dan kapan bentuk tersebut digunakan


sebagai akronim. Kalau akronim ini dibiarkan tumbuh dan
berkembang secara liar, pada suatu saat nanti, entah pada
generasi mana, bahasa Indonesia akan menjadi hutan
belantara akronim yang dapat menyesatkan masyarakat
pemakai bahasa Indonesia itu sendiri.
Dari segi kehematan berbahasa, akronim memang
diperlukan. Yang sering kita lupakan ialah pengertian
dasarnya, yaitu bahwa akronim adalah bentuk singkatan
yang berupa kata dan yang dapat diperlakukan sebagai kata.
Akronim tilang “bukti pelanggaran”, misalnya dapat
digunakan dalam bentuk menilang, ditilang, penilang, dan
penilangan. Kenyataannya menunjukkan bahwa cukup
banyak akronim yang tidak dikenal secara meluas, tetapi
tetap digunakan. Akibatnya, tujuan utama komunikasi
dengan menggunakan bahasa Indonesia sebagai alat tidak
mencapai sasaran. Oleh sebab itu, biarlah kalangan yang
berkepentingan dengan tugas-tugas keamanan saja yang
mengetahui bahwa anirat itu “penganiyaan berat” atau
bahkan curanmor itu “pencurian kendaraan bermotor”.
Masyarakat umum tak perlu sama repotnya dengan anggota
pramuka untuk mengingat-ingat bahwa jumbara bermakna
“jumpa bakti gembira”. Yang di luar lingkungan
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan tak usah ikut
sibuk menyebut diklusepora untuk “pendidikan luar
sekolah, pemuda, dan olahraga”. Akronim jenis ini harus
secara ketat dibatasi ruang geraknya. Untuk itu, kelompok
wartawan sangat diharapkan berfungsi sebagai penapis atau
filter agar akronim yang seharusnya hanya diketahui dan
digunakan oleh kalangan yang (amat) terbatas itu tidak
dengan begitu saja berhamburan memenuhi kolom-kolom
surat kabar setiap harinya.
Dengan alasan (atau dalih?) yang sama, yaitu demi
kehematan berbahasa, bentuk ungkapan padu seperti sesuai
dengan sudah biasa “disunat” menjadi sesuai. Hampir

48
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

setiap saat kita berhadapan dengan model kalimat seperti


“Hal itu sesuai kebijakan Pemerintah dalam bidang ekspor-
impor”. Seharusnya: “Hal itu sesuai dengan kebijakan
Pemerintah dalam bidang ekspor-impor”. Kejanggalan yang
diakibatkan oleh “dihemat”-nya kata dengan itu jelas makin
terasa kalau setelah sesuai ditambahkan kata sekali atau
benar. Rasa bahasa kita tentu tidak akan membenarkan
kalimat “Hal itu sesuai sekali kebijakan Pemerintah dalam
bidang ekspor-impor” atau “Hal itu sesuai benar kebijakan
Pemerintah dalam bidang ekspor-impor.”
Dalam hal tata kalimat kita juga terkesan sudah sangat
terlena dalam kebiasaan memproduksi kalimat rancu.
Cobalah disimak contoh berikut. “Kepada para peserta yang
masih berada di luar diharap segera masuk” lazim sekali
disampaikan oleh seorang pembawa acara. “Untuk medali
perunggu direbut oleh atlet Sumatera Utara” sering kita
baca dalam surat kabar atau kita dengar melalui siaran
berita di radio atau televisi. Contoh itu tidak
memungkinkan kita dapat menjawab pertanyaan tentang
siapa yang diharap segera masuk dan apa yang direbut oleh
atlet Sumatera Utara. Kerancuan itu akan sirna kalau untuk
pada contoh pertama dan kepada pada contoh kedua tidak
digunakan: “Para peserta yang masih berada di luar diharap
segera masuk” dan “Medali perunggu direbut oleh atlet
Sumatera Utara.”

SIKAP BAHASA
Contoh yang ditampilkan di atas sekurang-kurangnya
mencerminkan mutu pemakaian bahasa Indonesia oleh
sebagian besar dari kita dewasa ini. Mutu pemakaian ini
pada hakikatnya berkorelasi dengan tingkat kemampuan
dan keterampilan kita dalam berbahasa. Akan tetapi,
contoh-contoh tersebut, baik yang berkaitan dengan
pemakaian bahasa asing (khususnya bahasa Inggris),
keasyikan kita dalam menciptakan/menggunakan akronim,
49
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

maupun dengan kekurangpedulian kita terhadap kaidah-


kaidah kebahasaan yang berlaku, sesungguhnya
mencerminkan sikap kita yang tidak atau belum positif
terhadap bahasa Indonesia.
Seberapa jauh sikap positif kita terhadap bahasa
Indonesia dapat dilihat berdasarkan tiga macam tolok ukur,
yaitu kebanggaan terhadap bahasa Indonesia, kesetiaan
terhadap bahasa Indonesia, dan kesadaran untuk mematuhi
kaidah-kaidah kebahasaan yang berlaku. Kebanggaan,
kesetiaan dan kesadaran ini bermuara pada apa yang
tersurat dan tersirat dalam butir ketiga ikrar Sumpah
Pemuda 1928, yaitu “menjunjung bahasa persatuan bahasa
Indonesia”.
Butir ketiga Sumpah Pemuda itu, pernyataan politik
yang mencanangkan kedudukan bahasa Indonesia sebagai
bahasa persatuan (disebut juga bahasa nasional atau bahasa
kebangsaan), mengandung makna bahwa kita, baik sebagai
perseorangan, anggota masyarakat, maupun terutama sebagai
bangsa, harus senantiasa memberikan penghormatan yang
setinggi-tingginya kepada bahasa Indonesia sebagai bahasa
nasional dengan menggunakannya secara baik dan benar.
Itulah sebabnya, sekurang-kurangnya sejak tahun tujuh
puluhan, kita selalu diimbau untuk menggunakan bahasa
Indonesia yang baik dan benar.
Sering diperkatakan bahwa bahasa Indonesia yang baik
ialah bahasa yang sesuai dengan keperluan pemakaiannya.
Bahasa Indonesia lisan tidak dengan sendirinya harus sama
dengan bahasa Indonesia tulis. Situasi pemakaian, dengan
siapa kita berbahasa, dan tentang apa kita berbicara (dalam
hal bahasa lisan) akan sangat menentukan kadar kebaikan
kita dalam berbahasa. Faktor-faktor tersebut akan
menentukan tidak saja bentuk dan pilihan kata serta struktur
kalimat yang kita gunakan, tetapi juga akan mempengaruhi
tempo dan intonasi kita dalam berbicara. Dengan demikian,
bahasa Indonesia yang digunakan dalam forum resmi di

50
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

DPR, misalnya, pasti jauh berbeda dengan bahasa


Indonesia yang digunakan oleh dua orang sahabat yang
secara kebetulan bertemu pada suatu kesempatan setelah
sekian lama berpisah.
Yang menjadi tolok ukur bahasa Indonesia yang benar
ialah tingkat kesesuaiannya dengan aturan, norma, atau
kaidah kebahasaan. Kata menyolok pada kalimat “Warna
bajunya sangat menyolok”, misalnya, jelas menyalahi
kaidah yang berlaku tentang pembentukan kata. Konsonan
c pada bentuk dasar colok tidak luluh kalau diberi imbuhan
me-. Jadi, bukan menyolok, melainkan mencolok
(bandingkan dengan mencuci, bukan menyuci, yang bentuk
dasarnya cuci). Bentuk saling kait-mengait juga merupakan
contoh kekurangcermatan berbahasa yang sering kita
lakukan. Bentuk itu mengandung dua kesalahan. Pertama,
kait dengan awalan me- menjadi mengait, bukan mengkait
(bandingkan dengan mengejar yang berasal dari kejar).
Kedua, saling kait-mengait pun masih memperlihatkan
adanya pertumpangtindihan makna resiprokal antara saling
dan bentuk ulang kait-mengait. Atas dasar itu, seyogianya
kita menggunakan saling mengait atau kait-mengait.
Bentuk mencolok dan mengait sebagai pengganti
menyolok dan mengkait ini sudah kita ketahui. Kesalahan
yang kita lakukan boleh dikatakan karena kita sudah
terbawa arus kebiasaan berbahasa masyarakat kita. Arus
kebiasaan berbahasa yang sebenarnya salah itu sering
disebut “salah kaprah”. Apabila kita memiliki salah satu
ciri dari sikap positif tersebut, yakni kesadaran untuk
mematuhi kaidah-kaidah kebahasaan, seharusnya kita tidak
ikut “terjerumus” ke dalam kesalahkaprahan itu.
Kebanggaan dan kesetiaan terhadap bahasa Indonesia,
dua ciri lainnya dari sikap positif, erat sekali kaitannya
dengan kebiasaan sebagian anggota masyarakat kita dalam
menggunakan kata/istilah asing pada saat yang
bersangkutan sebenarnya sedang berbahasa Indonesia.

51
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Bagaimana reaksi anda ketika menyaksikan lewat layar


kaca dua orang “pejabat” pada kesempatan yang berbeda
berbicara dengan menggunakan dua kalimat berikut?
1. Hal itu mbok betul-betul dipersiapkan supaya kita-
kita di lapangan ndak confused.
2. Kalau demand meningkat, automatically jumlah
persediaan barang harus ditingkatkan pula.
Pejabat yang menggunakan kalimat pertama lebih
“gawat” cara berbahasanya daripada yang kedua karena
selain memperlihatkan adanya interferensi bahasa daerah
(mbok, ndak) dan bahasa Inggris (confused), kata bahasa
Indonesia yang digunakannya (kita-kita) juga tidak tepat.
Pertanyaan yang timbul kemudian ialah apakah pejabat
yang bersangkutan tidak tahu bahwa dalam bahasa
Indonesia ada kata bingung, permintaan, dan dengan
sendirinya atau otomatis sebagai pengganti confused,
demand, dan automatically. Kemungkinan lain ialah bahwa
sebenarnya yang bersangkutan mengetahuinya, tapi tetap
menggunakan kata dalam bahasa Inggrisnya dengan
harapan agar orang lain mempunyai kesan bahwa yang
bersangkutan tampak lebih gagah, lebih terhormat dan lebih
terpelajar.
Kecenderungan yang disebutkan terakhir ini telah
berkembang sedemikian rupa sehingga hampir dapat
dipastikan bahwa kelompok atau lapisan masyarakat
menengah ke atas akan senantiasa menyelip-nyelipkan
kata/istilah asing, terutama yang berasal dari bahasa
Inggris, meskipun sebenarnya untuk kata/istilah asing yang
digunakannya itu sudah ada padanan bahasa Indonesianya.
Lambat laun makin mantaplah anggapan pada sebagian
anggota masyarakat kita bahwa bahasa Inggris memiliki
status sosial yang jauh lebih tinggi daripada bahasa
Indonesia. Akibatnya, hampir di mana-mana, terutama di
kota-kota besar, kita menjumpai tulisan dalam bahasa

52
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

Inggris yang isinya bermacam-macam: nama perusahaan,


nama gedung, nama kawasan permukinan, iklan, dan lain-
lain.
Pemakaian bahasa Inggris itu tidak terbatas hanya pada
nama diri perusahaan, misalnya tetapi juga
penjelasan/keterangan mengenai jenis usahanya pun ditulis
pula dalam bahasa Inggris. Sekadar contoh: beauty salon,
shopping center dan after-sales service jauh lebih mudah
kita temukan daripada salon kecantikan, pusat belanja, dan
layanan pascajual.
Nama kawasan permukiman dengan bahasa Inggris
secara tidak langsung mendidik dan mengarahkan calon
pembeli/penghuninya untuk tidak menggunakan “akal
sehat”. Bukankah mereka diharapkan lebih mementingkan
dan mengutamakan kementerengan nama dalam bahasa
Inggris dari kawasan permukiman yang diminatinya
daripada mempertimbangkan mutu bangunan, fasilitas yang
disediakan, dan keasrian lingkungannya?
Pemakaian bahasa Inggris yang makin “meriah” itu
juga sering dihubungkan dengan dua hal yang akan lebih
tepat disebut “dalih”, yaitu untuk mempercepat alih ilmu
pengetahuan dan teknologi untuk keperluan pembangunan
dan untuk lebih memberikan berbagai kemudahan bagi
wisatawan asing yang datang ke Indonesia. Benarkah
demikian? Meskipun belum pernah dilakukan studi
perbandingan yang layak mengenai hal itu, contoh berikut
rasanya patut sekali dipertimbangkan.
Ada beberapa negara di Asia, tanpa harus menyebutkan
namanya, yang penguasaan bahasa Inggris di kalangan
warga masyarakatnya dikenal cukup meluas. Namun,
negara-negara itu tidak pernah disebut-sebut sebagai contoh
keberhasilan dalam bidang pembangunan ekonomi dan
industrinya. Sebaliknya, Jepang dan Korea Selatan
sekarang ini selalu dijadikan contoh keberhasilan
pembangunan ekonomi dan industri, padahal rakyat kedua

53
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

negara itu terkenal sangat fanatik dalam mempertahankan


tradisi budaya dan bahasanya.
Mengenai pemakaian bahasa Inggris untuk keperluan
wisatawan asing agar berbondong-bondong datang ke
Indonesia. Kita tahu bahwa wisatawan asing yang datang
ke Thailand, terutama ke Bangkok, jumlahnya seringkali
membuat kita “iri”, padahal di sana jangankan bahasanya,
tulisannya pun masih menggunakan huruf setempat (yang
sangat jauh perbedaannya dengan huruf Latin).
Kegandrungan kita pada segala hal yang
memungkinkan digunakannya kata/istilah dari bahasa
Inggris itu telah menumbuhkan satu jenis “penyakit” baru,
yaitu “biar salah asal berbahasa Inggris”. Gejala penyakit
baru itu terlihat pada tiga contoh berikut. Pertama,
Economic and Bisnis Center terpampang pada sebuah
papan nama perusahaan di Jakarta. Kedua, di luar Jakarta
ada sebuah tempat kursus komputer yang namanya
Profesional Computer College. Ketiga, no think to loose
tertulis pada sebuah surat kabar daerah yang menurunkan
berita tentang akan berlangsungnya pertandingan tenis
antara Michael Chang dan seorang petenis Indonesia.
Dengan ungkapan bahasa Inggris itu si wartawan hendak
menyatakan bahwa petenis Indonesia tidak perlu
menanggung beban mental apa-apa karena lawan yang akan
dihadapinya itu tingkat permainannya sudah sangat
“canggih”. Penyakit “biar salah asal berbahasa Inggris” itu
terlihat pada penulisan bisnis, profesional, dan no think to
loose yang maksudnya masing-masing adalah business,
professional dan nothing to loose.
Masih sangat banyak contoh yang dapat diketengahkan
sehubungan dengan masih memperihatikannya pandangan
dan sikap sebagian anggota masyarakat kita terhadap
bahasa Indonesia, baik dalam kedudukannya sebagai
bahasa persatuan (butir ketiga Sumpah Pemuda 1928)
maupun sebagai bahasa negara (Pasal 36 Undang-Undang

54
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

Dasar 1945). Untuk itu, upaya pembinaan perlu diupayakan


secara terus-menerus agar masyarakat kita secara
berangsur-angsur memiliki sikap positif terhadap bahasa
Indonesia.

PEMBINAAN BAHASA
Menumbuhkan sikap positif bahasa Indonesia yang
merupakan tujuan upaya pembinaan itu sama sekali tidak
boleh ditafsirkan bahwa kita dilarang menggunakan bahasa
asing. Kita bahkan dianjurkan untuk menguasai dan
memanfaatkan bahasa asing untuk memperlancar
komunikasi dengan bangsa lain, menyerap informasi ilmu
pengetahuan dan teknologi modern untuk keperluan
pembangunan nasional, dan memperluas wawasan dan
cakrawala pandang bangsa kita (GBHN, 1993). Hal itu
berarti bahwa kalau selama ini kita dianjurkan untuk
menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar, pada
saatnya yang tepat kita pun dituntut untuk menguasai
bahasa asing (terutama bahasa Inggris) serta
menggunakannya secara baik dan benar pula.
Upaya pembinaan yang selama ini dilakukan oleh Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa dilakukan melalui
berbagai jalur dengan memperhatikan kelompok sasaran
yang strategis. Ada penyuluhan bagi para guru, baik guru
bahasa Indonesia maupun guru non-bahasa Indonesia; ada
penyuluhan untuk para wartawan, baik dari media massa
cetak maupun elektronik; ada penyuluhan untuk para
mubalig; bahkan ada pula penyuluhan yang khusus
diadakan bagi mereka yang terlibat dalam bidang iklan.
Para guru, wartawan, mubalig, dan pengelola iklan ini
merupakan kelompok-kelompok profesi yang pemakaian
bahasa Indonesianya sering dijadikan contoh oleh
masyarakat kita.
Melalui RRI dan TVRI programa nasional dilakukan
Siaran Pembinaan Bahasa Indonesia sekali seminggu.
55
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Siaran ini mendapat perhatian yang cukup luas, terutama


dari kalangan pelajar, mahasiswa, dan para peminat bahasa
yang lain. Selain itu, karena GBHN 1993 mengamanatkan
agar upaya pemasyarakatan bahasa Indonesia yang baik dan
benar perlu terus ditingkatkan sehingga mencapai seluruh
lapisan masyarakat, penyuluhan yang dilakukan melalui
kerja sama antara Pusat Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa dengan Pemerintah Daerah Tingkat I di seluruh
Indonesia sungguh-sungguh sangat bermanfaat. Para
pejabat teras di lingkungan Pemuda Tingkat I itu
merupakan kelompok sasaran yang diprioritaskan.
Demikian pula halnya dengan para pejabat teras
departemen dan lembaga-lembaga tinggi negara di tingkat
pusat. Kegiatan penyuluhan atau pemasyarakatan bahasa
Indonesia itu tidak hanya dilakukan selama Bulan Bahasa
pada bulan Oktober, tetapi juga senantiasa diupayakan agar
kegiatan tersebut berlangsung sepanjang tahun.
Dalam hal penyuluhan itu dilakukan di kantor/instansi
pemerintah, perlu pula diperhatikan tingkat dan mutu
penguasaan dan keterampilan kelompok sasaran dalam
berbahasa Indonesia. Salah satu indikatornya ialah latar
belakang pendidikan. Menurut catatan tanggal 31 Maret
1993, dari jumlah PNS (pegawai negeri sipil) sebanyak
4 009 347 orang, yang paling banyak ialah lulusan SLTA
(58%), kemudian lulusan SD (14%), disusul oleh lulusan
SLTP dan akademi (masing-masing 10%), dan yang paling
sedikit ialah lulusan S1, S2, dan S3 (8%).

PENGEMBANGAN BAHASA
Kalau upaya pembinaan bahasa, seperti yang telah
disebutkan, bertujuan agar masyarakat memiliki sikap yang
positif terhadap bahasa Indonesia dan dapat
menggunakannya secara baik dan benar, upaya
pengembangan bahasa dilakukan agar bahasa Indonesia
tetap mantap dapat digunakan sebagai sarana komunikasi
56
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

yang efektif dan efisien dalam berbagai bidang kehidupan:


pendidikan, ilmu pengetahuan dan teknologi, ekonomi,
pemerintahan, hukum, dan sebagainya. Dengan demikian,
kalau sasaran pembinaan ialah para pemakai, maka sasaran
pengembangan adalah bahasa Indonesianya itu sendiri
sebagai sistem sandi sehingga bahasa Indonesia siap
digunakan untuk mengungkapkan gagasan yang paling
kompleks sekalipun. Untuk itu, bahasa Indonesia dituntut
untuk memenuhi dua persyaratan pokok, yaitu memiliki
tata bahasa yang mantap dan khazanah perbendaharaan kata
dan peristilahannya luas dan lengkap.
Mengenai hal yang disebutkan terakhir, sejak tahun
1972 selalu diupayakan penyusunan padanan istilah dalam
bahasa Indonesia untuk berbagai bidang ilmu. Yang
menjadi prioritas utama ialah peristilahan untuk empat
bidang ilmu dasar, yakni matematika, fisika, biologi, dan
kimia. Sampai saat ini telah berhasil disusun 160 092 istilah
dari 107 bidang/subbidang ilmu. Kegiatan penyusunan
istilah ini dilakukan oleh para pakar/ahli dari berbagai
perguruan tinggi dan pusat penelitian di Indonesia melalui
wadah kerja sama kebahasaan antarnegara yang disebut
MABBIM (Majelis Bahasa Brunei Darussalam–Indonesia–
Malaysia).
Kosakata bahasa Indonesia dari waktu ke waktu
memperlihatkan peningkatan yang menakjubkan. Hal ini
antara lain terlihat pada jumlah kata yang termuat dalam
kamus. Kamus Indonesia susunan E.St. Harahap (1951)
memuat 21 119 kata. Berikutnya Kamus Modern Bahasa
Indonesia oleh St. Moh. Zain (1954) sudah memuat 39 738
kata. Pada tahun 1976, terbit Kamus Umum Bahasa
Indonesia susunan W.J.S. Poerwadarminta dengan 48 004
kata. Setelah itu, ada Kamus Bahasa Indonesia yang
disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
(1983) dengan 55 406 kata. Akhirnya, Kamus Besar
Bahasa Indonesia Edisi I susunan Pusat Pembinaan dan

57
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pengembangan Bahasa (1988) menampilkan 62 116 kata,


sementara pada edisi keduanya (1991) terdapat 73 024 kata.
Jumlah kosakata ini akan terus bertambah secara lebih
cepat, terutama karena makin pesatnya kemajuan dan
perkembangan dalam teknologi informasi.
Kosakata bahasa Indonesia yang kian hari kian
bertambah itu diakibatkan oleh masuknya kata/istilah baru
dari bahasa daerah dan bahasa asing. Kata/istilah
“pendatang baru” itu harus tunduk pada “aturan main” yang
berlaku dalam bahasa Indonesia. Kata grobak dan clurit
yang berasal dari bahasa daerah, misalnya menjadi gerobak
dan celurit dalam bahasa Indonesia. Demikian pula contoh
kata Indonesia televisi, departemen dan management.
Aturan atau kaidah mengenai hal ini tercantum baik pada
buku Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang
Disempurnakan maupun Pedoman Umum Pembentukan
Istilah.
Sehubungan dengan hal itu, bahasa asing harus kita
manfaatkan dengan sebaik-baiknya untuk memperkaya
kosakata bahasa nasional kita agar potensi dan daya
ungkapnya makin lama makin kuat. Oleh karena itu, dalam
menghadapi ekspansi kata-kata asing ini kita harus benar-
benar mampu membedakan kata-kata asing yang memang
diperlukan untuk memperkaya perbendaharaan kata bahasa
Indonesia dari kata-kata asing yang tidak kita perlukan
karena sudah ada padanannya dalam bahasa Indonesia.
Kata seperti direktur, radio, komunikasi, struktur, dan
karier yang berasal dari bahasa asing memang kita
perlukan. Akan tetapi, untuk apa kita menggunakan skill,
mental, attitude, high cost, buyer, dan airport, misalnya,
kalau kita dapat mengungkapkannya dengan keterampilan,
sikap mental, biaya tinggi, pembeli, dan bandara. Kata-kata
asing jenis terakhir ini harus berani kita golongkan sebagai
sampah yang hanya akan mencemari citra bahasa Indonesia
sebagai lambang jati diri bangsa.

58
MENUMBUHKAN SIKAP BERBAHASA INDONESIA

CATATAN PENUTUP
Upaya pembinaan dan pengembangan bahasa ini perlu
diupayakan secara terencana, terarah, dan
berkesinambungan. Kalau dinamika masyarakat pemakaian
bahasa Indonesia yang terus berkembang seiring dengan
perubahan dan tuntutan berbagai bidang kehidupan tidak
dapat diimbangi oleh upaya pembinaan dan pengembangan
bahasa Indonesianya, maka bahasa Indonesia sebagai alat
komunikasi akan selalu “ketinggalan”.
Keberhasilan upaya pengembangan bahasa dapat diukur
atau dapat dikuantifikasi. Adanya buku tata bahasa, kamus
umum, kamus istilah, dan berbagai buku pedoman
mengenai pemakaian bahasa Indonesia secara tertulis atau
lisan merupakan alat ukur yang dapat digunakan untuk
mengetahui seberapa jauh keberhasilan upaya
pengembangan. Berbeda halnya dengan upaya pembinaan
yang tingkat keberhasilannya tidak mungkin dapat diukur.
Selama masyarakat kita belum memperlihatkan sikap
positif terhadap bahasa Indonesia, selama itu pula
pembudayaan bahasa Indonesia belum berhasil. Hal itu
berarti pula bahwa upaya pembinaan masih harus terus
dilakukan oleh semua pihak, tidak saja oleh Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, tetapi juga oleh
pihak mana saja, baik sebagai perseorangan maupun
kelompok, yang merasa terpanggil untuk “menjunjung
bahasa persatuan bahasa Indonesia”.
Sejak Presiden Soeharto mencanangkan penggunaan
bahasa Indonesia yang baik dan benar pada tanggal 20 Mei
1995, bersamaan dengan saat pencanangan Gerakan
Disiplin Nasional, sejak itu pula terlihat adanya titik-titik
terang yang menggembirakan karena bahasa Indonesia
mulai menampakkan dirinya sebagai tuan rumah di negeri
sendiri.
Mudah-mudahan perubahan papan nama, papan
petunjuk, dan iklan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia
59
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang kita saksikan sekarang ini benar-benar mencerminkan


mulai tumbuh dan makin mantapnya sikap positif kita
terhadap bahasa Indonesia. Hal itu berarti pula kedudukan
bahasa Indonesia sebagai lambang dan perwujudan jati diri
bangsa akan semakin mantap.

60
UCAPAN PENGERUSI
JAWATANKUASA TETAP
BAHASA MELAYU BRUNEI DARUSSALAM
(JKTBMBD)

Dr. Mataim Bakar

Bismillahirrahmanirrahim,
Yang Mulia Dato’ Paduka Haji Mahmud bin Haji Bakyr,
wakil peribadi pemangku Menteri Kementerian
Kebudayaan Belia dan Sukan;
Yang Amat Mulia Pengiran Setia Negara Pengiran Haji
Mohd. Yusof bin Pengiran Haji Abd. Rahim;
Yang Berhormat Pehin Udana Khatib Dato’ Paduka Seri
Setia Ustaz Haji Awang Badaruddin bin Pengiran Dato’
Paduka Haji Othman, Timbalan Menteri Hal Ehwal Agama;
Yang Dimuliakan Pehin Orang Kaya Seri Setia Awang Haji
Ali bin Haji Daud;
Yang Mulia Dato’ Paduka Awang Haji Ali Hashim bin Haji
Daud,
Pengarah Urusan Yayasan Sultan Haji Hassanal Bolkiah;
Yang Terhormat Bapak Dr. Dendy Sugono,
Kepala Pusat Bahasa, Selaku Ketua Perwakilan Indonesia;
Yang Mulia Dato’ Dr. Haji Firdaus bin Haji Abdullah,
Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia
selaku Ketua Perwakilan Malaysia;
Yang Mulia Profesor Madya Dr. Shahruddin bin Maaruf,
Ketua Rombongan Singapura;
Dato’-Dato’, Datin-Datin, Pegawai-Pegawai Tugas-tugas
61
UCAPAN
SIRI TOKOH MABBIM: PENGERUSI
SYARAHAN DANJKTBMBD
MAKALAH TERPILIH

Khas, Pengarah-Pengarah, Pegawai-Pegawai Kanan


Kerajaan, Para Perwakilan ahli-ahli Jawatankuasa, hadirin
dan hadirat yang dihormati sekalian,

Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh dan salam


sejahtera.
Pertama, peramba/kaola/saya selaku pengerusi JKTBMBD
dan pengerusi MASTERA BD bagi mewakili semua warga
DBP, ahli JKTBMBD dan ahli Jawatankuasa MASTERA
BD ingin mengucapkan ribuan terima kasih kepada Yang
Mulia Dato’ Paduka Haji Mahmud bin Haji Bakyr wakil
peribadi pemangku Menteri Kementerian Kebudayaan Belia
dan Sukan kerana telah sudi hadir ke Majlis Pembukaan
Rasmi Sidang Ke-45 MABBIM, Sidang Ke-11 MASTERA
dan Seminar Bahasa dan Sastera yang diselajurkan dengan
Penyampaian Anugerah Sastera MASTERA.
Pada tahun ini, Negara Brunei Darussalam sekali lagi
telah diberikan kepercayaan untuk menjadi tuan rumah
kepada acara tahunan MABBIM dan MASTERA ini.
Penubuhan MABBIM dan MASTERA amat banyak
memberi manfaat kepada kita sebagai negara-negara penutur
bahasa Melayu di rantau ini. Yang jelas, suara kita bukan
lagi dihujahkan sebagai suara individu tetapi merupakan
sebuah suara kolektif, iaitu suara MABBIM dan
MASTERA. Perjuangan kita dalam memartabatkan bahasa
dan sastera Melayu bukan lagi perjuangan individu tetapi
perjuangan MABBIM dan MASTERA. Perjuangan kita
dalam memartabatkan bahasa dan sastera Melayu harus
dipertingkatkan sejajar dengan peningkatan cabaran kini dan
akan datang terhadap kelangsungan hidup bahasa dan sastera
Melayu. Jika kita berdiam diri sudah pasti bahasa kita akan
terpinggir di bumi kita sendiri dan jika kita berdiam diri
sastera kita akan tidak diminta oleh orang kita sendiri maka
akan semakin sedikit orang kita menganggap khazanah
sastera itu sebagai milik dan warisan bangsa yang berharga.

62
UCAPAN KETUA PERUTUSAN BRUNEI DARUSSALAM

Hari ini pemikiran dan sikap manusia sudah didominasi


oleh gerak laku globalisasi. Virus globalisasi merubah sikap
sebahagian orang kita dari setia dan megah terhadap bahasa
Melayu kepada kurang yakin dan belot terhadap bahasa
Melayu. Virus globalisasi merubah perilaku sebahagian
orang kita dari hormat kepada bahasa kebangsaan kepada
kurang hormat atau berlaku sumbang terhadap bahasa
kebangsaan. Dalam konteks Negara Brunei Darussalam,
perlembagaan menuntut kita untuk menghormati bahasa
rasmi negara ini, iaitu bahasa Melayu. Menghormati dalam
erti kata berbahasa Melayulah pada ketika-ketika dan di
tempat-tempat yang sewajarnya kita berbahasa Melayu.
Berbahasa asing atau lebih jelas lagi berbahasa Inggeris di
suasana-suasana atau majlis-majlis rasmi yang bukan
internasional sifatnya bermakna kita tidak menghormati
perlembagaan itu adalah salah satu manifesti cinta kepada
tanah air. Maka di kesempatan ini tanpa didorong oleh
sesiapa pun selain lahir dari hati yang jujur dan ikhlas
sebagai orang yang diberi mandat untuk mengepalai
gerakan memartabatkan dan mendaulatkan bahasa Melayu
di negara ini, saya menyeru diri saya dan seluruh warga
negara ini agar mulai dari sekarang kita sama-sama
menanai hasrat perlembagaan ini, iaitu untuk menjadikan
bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi negara dengan
sebenar-benarnya dengan erti kata menjadikan bahasa
Melayu sebagai bahasa komunikasi aktif bagi seluruh
bangsa Brunei.

Yang Mulia Dato’ dan hadirin sekalian,


Pada malam ini akan diselajurkan juga dengan Majlis
Penyampaian Anugerah Sastera MASTERA kepada tokoh
sastera ketiga-tiga negara anggota MASTERA sebagai
tanda penghargaan, penghormatan dan pengiktirafan
kepada mereka kerana telah memberikan sumbangan yang
cemerlang terhadap perkembangan kesusasteraan Asia

63
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Tenggara melalui karya kreatif mereka yang bermutu


tinggi atau kegiatan mereka dalam memperkembangkan
kemajuan sastera Asia Tenggara. Kepada yang terpilih,
saya ucapkan tahniah. Semoga anugerah ini akan
memperkuat lagi motivasi para penerima untuk berkarya
atau bergiat dalam mengangkat martabat sastera Asia
Tenggara. Kepada kita yang belum berkesempatan
menerima anugerah ini pada tahun ini, mudah-mudahan
ini akan mendorong kita lagi untuk mempertingkat mutu
karya kita atau akan mendorong kita untuk lebih aktif lagi
dalam kegiatan-kegiatan memperkembangkan Sastera
Asia Tenggara.

Yang Mulia Dato’ dan hadirin sekalian,


Demikianlah kata alu-aluan ringkas dari saya, sebelum
saya mengundurkan diri, sekali lagi saya mewakili seluruh
warga DBP ingin merakamkan ucapan terima kasih
kepada Yang Mulia Dato’ Paduka Haji Mahmud bin Haji
Bakyr wakil peribadi pemangku Menteri Kementerian
Kebudayaan Belia dan Sukan kerana telah sudi
menyampaikan hajat kami pada majlis malam ini. Terima
kasih juga kepada Yang Amat Mulia, Yang Berhormat
Pehin-pehin, Dato’-dato’, Datin-datin, pegawai-pegawai
kanan kerajaan, pegawai kerajaan, para pembentang kertas
kerja, pengerusi dan para pelapor.
Terima kasih juga diucapkan kepada penaja-penaja
yang bermurah hati menaja anugerah Sastera MASTERA,
iaitu Yayasan Sultan Haji Hassanal Bolkiah, Syarikat
Brunei Shell Sdn. Bhd. dan Bank Islam Brunei
Darussalam. Terima kasih juga kepada semua ahli
jawatankuasa yang bekerja dengan penuh semangat demi
kejayaan sidang MABBIM, MASTERA dan seminar.
Tidak lupa kepada media dan jabatan-jabatan kerajaan
yang terlibat dalam memberi sokongan.
Kepada para perwakilan saya ucapkan selamat

64
UCAPAN
UCAPAN KETUA PENGERUSI
PERUTUSAN JKTBMBD
BRUNEI DARUSSALAM

bersidang dan berseminar. Semoga pertemuan kali ini akan


menghasilkan sesuatu yang lebih baik dari sebelumnya agar
perjuangan kita dalam memartabatkan bahasa dan sastera
Melayu akan lebih sukses agar kemampuan kita dalam
menyongsong tatanan mendatang akan lebih kental. Kepada
perwakilan dari Malaysia, Indonesia dan Singapura, saya
ucapkan selamat datang ke bumi Darussalam, semoga abis
kita senang tinggal di sini.

Ambuyat tahai perlu dirasa,


Madu kasirat pun jangan dilupa;
Daulat bahasa daulat bangsa,
Itulah keinginan kita semua.

Wabillahi taufiq wal-hidayah, assalamualaikum


warahmatullahi wabarakatuh.

65
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

UCAPAN KETUA PERWAKILAN


BRUNEI DARUSSALAM

Dr. Mataim Bakar

Bismillah hirrahmannirrahim,
Yang Berhormat Encik Ahmad Shabery bin Cheek,
Setiausaha Parlimen, Kementerian Luar Negeri;
Yang Berbahagia Dato’ Dr. Firdaus Haji Abdullah,
Ketua Perwakilan Malaysia dan seluruh Ahli Perwakilan
Malaysia;
Bapak Dr. Dendy Sugono,
Ketua Perwakilan Indonesia dan seluruh Ahli Perwakilan
Indonesia;
Profesor Madya Shahruddin bin Maarof,
Ketua Negara Pemerhati Singapura berserta rombongan;
Dato’-Dato’, profesor-profesor, para peserta seminar,
hadirin dan hadirat yang saya hormati sekalian.

Assalamualaikum wa rahmatullahi wabarakatuh dan salam


sejahtera.
Yang Berhormat Encik Ahmad Shabery, pertama-tama
izinkan saya memperkenalkan ahli-ahli perwakilan Negara
Brunei Darussalam.
1. Saya sendiri Dr. Mataim Bakar, Ketua Perwakilan
MABBIM NBD.

66
UCAPANKETUA
UCAPAN KETUAPERUTUSAN
PERWAKILAN BRUNEI
BRUNEI DARUSSALAM
DARUSSALAM

2. Dato’ Paduka Awang Haji Mahmud bin Haji.


Bakyr, Mantan Pengarah DBP. Beliau juga
mewakili saya bagi mengetuai rombongan
MASTERA NBD.
3. Dato’ Paduka Awang Haji Ahmad bin Kadi,
Mantan Pengarah DBP.
4. Awang Hanafiah bin Haji Awang Zaini, Setiausaha
JKTBM, NBD.
5. Pengiran Hajah Zabaidah binti Pengiran Haji
Kamaluddin.
6. Dr. Yabit bin Alas.
7. Dr. Aini binti Haji Karim.
8. Dayang Hajah Saddiah binti Ramli.
9. Dk. Sainah binti Pengiran Haji Mohammed.
10. Dr. Haji Morsidi bin Haji Mohamad.
11. Ampuan Dr. Haji Ibrahim bin Ampuan Haji
Tengah.
12. Awang Suip bin Haji Abd. Wahab.
13. Hajah Shaharah binti Dato Paduka Haji Abd
Wahab.
14. Haji Osman bin BPSKDSS Haji Mohamad Tamin.
15. Awang Mohd. Zefri Ariff bin Mohd. Zain Ariff.

Alhamdullilah, pada hari ini kita bertemu lagi untuk


kesekian kali dalam rangka meneruskan perjuangan kita
untuk memartabatkan dan memperkasakan bahasa dan
sastera Melayu/Indonesia agar bahasa Melayu/Indonesia
tidak akan pernah kehilangan fungsi di dunia nusantara ini.
Pertemuan tahunan ini merupakan satu mesej kepada dunia
bahawa kita di nusantara ini masih meletakan kebersamaan
dan kesepakatan itu sebagai agenda penting dalam
mempertingkatkan solidariti dan kesefahaman di kalangan
penutur bahasa Melayu di bumi majoriti Melayu ini. Hari
ini, Eropah begitu megah dan takbur, mengagung-agungkan
cita-cita tinggi itu, sudahkah kita inggian tamadun mereka

67
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

dengan kemampuan mereka mencipta teknologi tetapi


dalam masa yang sama mereka menghancurkan dunia dan
solidariti manusia. Dunia kita tidak sehebat Barat dalam
konteks penciptaan teknologi tetapi kita mampu mencipta
kesejahteraan dan kebersamaan melalui mekanisme bahasa
dan sastera. Ini diperkuat lagi setelah ketiga-tiga menteri
dari negara anggota MABBIM menandatangani Komunike
Bersama pada 31 Julai 2006 yang lepas, yang antara lain
ketiga-tiga negara sepakat bersetuju agar ketiga-tiga negara
anggota MABBIM ini mengeratkan lagi kerjasama serantau
dalam hal kebahasaan, khususnya dalam usaha
memartabatkan bahasa Melayu/Indonesia bukan sahaja di
peringkat serantau, tetapi juga di peringkat antarabangsa.
Sudah sekian kali kita begitu bersemangat menyatakan
keinginan untuk melihat bahasa Melayu/Indonesia menjadi
salah satu bahasa global sama ada secara langsung
mahupun tidak langsung, tetapi dalam kita bercita-cita
tinggi itu, sudahkah kita memenuhi janji peribadi kita
terhadap diri dan bangsa kita, iaitu adakah kita sudah
memiliki rasa megah dan setia terhadap bahasa Melayu
maka akan wujudlah budaya berbahasa Melayu di kalangan
orang Melayu dalam suasana apa pun. Jika ini dapat kita
lakukan maka akan mudahlah tugas kita untuk melebarkan
peta perantauan bahasa kita ke dalam lakaran peta bahasa
dunia.

Yang Berbahagia Dato’-Dato’, Tuan-tuan, dan Puan-puan,


Pertemuan tahunan ini sekurang-kurangnya akan
memperkuat kembali semangat kita untuk berjuang, iaitu
berjuang bagi mempertahankan kelangsungan fungsi
bahasa Melayu. Mudah-mudahan pertemuan ini akan
menyuntik semangat baharu untuk kita terus berjuang agar
kita tidak lalai dengan buaian globalisasi. Hari ini kita
berjuang, esok dan sampai bila-bila kita akan tetap terus
berjuang dan berjuang.

68
UCAPAN KETUA
UCAPAN KETUA PERWAKILAN
PERUTUSAN BRUNEI
BRUNEIDARUSSALAM
DARUSSALAM

Akhir sekali, selaku ketua perwakilan NBD, saya


mengucapkan terima kasih kepada Dato’ Dr. Haji Firdaus
dan seluruh warga DBP KL selaku tuan rumah sidang
MABBIM dan MASTERA kali ini atas pemedulian yang
diberikan kepada kami. Semoga sidang kali ini akan
menghasil kejayaan yang lebih dari sebelumnya.

Wabillahi taufik wal hidayah, wassalamu’alaikum


warahmatullahi wabarakatuh.

69
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

UCAPAN KETUA PERUTUSAN


BRUNEI DARUSSALAM

Dr. Mataim Bakar

Yang Terhormat Bapak Muhamad Nuh,


Menteri Pendidikan Nasional Indonesia;
Yang Terhormat Bapak Dr. Agus Darma,
Pelaksana Tugas Sementara Kepala Badan Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa Indonesia selaku Ketua Negara
Tuan Rumah Sidang ke-50 MABBIM dan anggota
perutusan;
Yang Terhormat Anggota-anggota Dewan Perwakilan
Rakyat Komisi X Para duta besar negara sahabat;
Yang Terhormat Kepala Badan Pengembangan dan
Pembinaan Bahasa beserta para Eselon Satu di lingkungan
Kementerian Pendidikan Nasional;
Para Petinggi di lingkungan Kementerian Pendidikan
Nasional;
Yang Berbahagia Dato’ Haji Termuzi Haji Abdul Aziz;
Ketua Perwakilan Malaysia dan anggota perwakilan;
Yang Mulia Encik Ibrahim Hassan,
Ketua Pemerhati Singapura dan anggota pemerhati, para
peserta sidang dan seminar bapak-bapak, ibu-ibu, hadirin
dan hadirat yang dihormati sekalian.

70
UCAPAN KETUA PERUTUSAN BRUNEI DARUSSALAM

Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh, salam


sejahtera dan selamat bermukim lagi dalam Sidang ke-50
MABBIM yang disepadukan dengan Seminar Kebahasaan
dan Sidang Pakar ke-24 yang baru selesai dua hari yang
lalu. Moga kita semua akan sentiasa dianugerahi kesihatan
yang baik, kekuatan dan iltizam yang utuh untuk terus
memperkasa bahasa Melayu/Indonesia ke depannya sesuai
dengan harapan yang kita bina, baik melalui saran-saran
dan kebijakan yang kita sepakati dalam MABBIM
mahupun kehendak Komunike Bersama yang
ditandatangani lima tahun yang lalu. Sesungguhnya, dalam
kerjasama kebahasaan yang kita bina bersama ini, terpancar
dari niat kita yang tulus ikhlas serta tekad kita yang padu
dan bulat untuk lebih memantapkan upaya yang telah kita
rintis sejak 39 tahun yang lalu agar bahasa
rasmi/kebangsaan masing-masing negara menjadi bahasa
yang berdaya maju sebagai bahasa sarana komunikasi yang
efektif dalam segenap kehidupan kita sehari-hari.

Bapak dan ibu yang dihormati sekalian,


Integrasi dunia kita kini adalah dunia penuh dengan
catatan.com atau .my dan segala macam (.). Transformasi
sosial dan budaya berlaku dan menjadikan masyarakat kita
sekarang lebih terbuka, spontan, cepat, toleransi, pragmatis,
dinamis dan berkeinginan tinggi untuk selalu berprestasi
serta membuat terobosan baru. Kita menjadi bahagian dari
segala macam domain dunia yang dibentuk melalui elemen
(.) com itu. Kesan dan pesan perubahan itu nyata
menggemakan penggunaan konsep istilah baru yang kita
kenal sebagai multimedia, multidimensi, multikultural,
multiplatform, multilateral, multilingual dan multikarakter.
Konsep berkenan sebenarnya telah diutarakan oleh
Marshall McLuhan melalui bukunya, Understanding
Media: The Extensions of Man. Saya kira hampir semua
kita di dewan yang mulia ini pernah mendengar frasa the

71
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

medium is the message, yang membawa maksud medium


itu sendirilah pesannya, bukan isi yang dikandung oleh
medium tersebut. Setiap medium baru begitu menurut
McLuhan akan mengubah kita. Waktu McLuhan
mengatakan berkenaan, Internet belum muncul, namun
media abad ke-20 seperti televisyen, radio, dan sinema
telah membuktikan kenyataan berkenaan. Kini media abad
ke-20 bersinergi dengan kekuatan dan kemampuan media
supercanggih abad ke-21 ini dalam mengglobalkan
informasi. Jelas, pengalaman kolektif yang dibawa
teknologi informasi memiliki kesan transnasional, dan
menembus batas-batas negara bangsa. Inilah dikatakan
sebagai pensejagatan nilai-nilai kebudayaan. Kapitalisme,
komersialisme dan budaya kepenggunaan kesan dari
globalisasi telah menggubah citra masyarakat. Budaya yang
dibawa oleh ketiga-tiga elemen berkenaan bukan sekadar
hal-hal yang biasa sahaja, tetapi ia muncul sebagai satu
bentuk protes intelektual yang mendorong kepada
pemencilan dan peminggiran kebudayaan. Hal Ini
menyebabkan bahasa kita semacam disudutkan dan
memperlihatkan ketidakrelevanan bahasa tersebut dalam
semua keadaan semasa. Apa yang kita bimbangkan ialah
toleransi dan pesona yang dibawa oleh angin perubahan
tersebut tanpa sikap siap siaga pada hakikatnya boleh
merobohkan keutuhan institusi sosiobudaya yang telah
wujud lebih awal sebelumnya.
Ketika masyarakat dan generasi merasa makmur dengan
perubahan, institusi berkaitan pembinaan karakter bangsa
kehilangan pegangan untuk meyakini masyarakat
bagaimana membina peradaban dan jati diri untuk
menjadikan bangsa kita sebagai satu bangsa yang mulia dan
dihargai. Institusi kita “dipaksa” bekerja keras untuk
meyakinkan masyarakat, khususnya golongan belia menjadi
bangsa yang berkarakter dan memiliki minda yang
merdeka. Masalah yang berlaku ialah meyakinkan satu

72
UCAPAN KETUA PERUTUSAN BRUNEI DARUSSALAM

generasi yang hidupnya jauh berbeza dengan cabaran


generasi yang kita lalui dahulunya terutama yang berkaitan
dengan pembinaan karakter bangsa yang negara inginkan.

Bapak dan Ibu yang dihormati sekalian,


Jelas bahawa keheterogenan globalisasi melalui
pendekatan demokrasi–kapitalisme dan liberalisasi telah
menyebabkan elemen pembinaan negara bangsa
dipengaruhi secara dominan oleh unsur-unsur eksternal.
Kekuatan eksternal memperlihatkan aspirasi yang
seharusnya dibangun secara internal menjadi minor
sehingga menjadikan masyarakat sebagai makhluk-mahluk
yang secara spiritual terasing dari buminya sendiri.
Masyarakat kita nantinya hanya tercatat sebagai bangsa
peribumi baik itu orang Melayu atau orang Indonesia,
namun mimpi dan cita-cita mereka lebih berteraskan
minda bahasa kedua. Inilah hakikat hidup yang benar dan
sukar dikesampingkan. Apakah yang kita zahirkan ini
dianggap sebagai satu enigma dan stigma ketakutan!
Menurut saya tidak. Ini kerana kita hidup dengan tindak
balas perubahan yang hebat. Kita berada dalam era
meningkatnya kesedaran generasi pertengahan dengan
realiti sebenar dunia, peningkatan taraf pendidikan, dan
pengaruh trend global yang memberikan inspirasi serta
mengalihkan perhatian golongan belia yang berpendidikan
kepada isu-isu lain yang mereka sifatkan lebih utama.
Kita tidak menolak apa yang dimaksudkan sebagai
multilingual dan multidimensi kerana pada kenyataannya
itulah hakikat hidup kini. Namun apa yang kita inginkan
ialah bangsa ini perlu dibentuk sesuai dengan karakter
atau jati diri yang utuh jiwa bangsanya sebagai bangsa
yang mempunyai cita-cita besar, memiliki peradaban besar
dan agung seperti bangsa lain yang merdeka mindanya.
Kita menginginkan bahasa dan budaya luar yang
menerobos kini diterima dan difahami sebagai elemen

73
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang saling memperkaya bukan untuk menyaingi dan


menenggelamkan elemen yang kita miliki. Kita juga tentu
tidak mahu wujudnya unsur tirani dalam pembudayaan
dan pemodenan, sehingga menyebabkan karakter bangsa
ini hilang dan lenyap diterobos oleh elemen luar
berkenaan.
Bagi menghadapi tantangan klasik dan era digital
tersebut, kita memerlukan upaya kreatif dan inovatif dalam
mencari huraian masalah-masalah klasik kesan daripada
pensejagatan nilai. Ini bermakna tugas institusi kita bukan
sekadar menggubal dan membina ilmu dalam bahasa
Melayu/Indonesia bahkan juga perlu membangun aspek
psikososial bangsa ini. Aspek psikososial merupakan
pendekatan dua hala yang sesuai dalam upaya memupuk
masyarakat, khususnya generasi Internet memahami,
menghayati dan mencintai bahasa dan budaya mereka.
Oleh sebab itu, peranan keluarga, institusi, sekolah,
media dan masyarakat sangat penting bagi membantu
membina dan membangunkan perkembangan psikososial
dan kognitif anak-anak kita terhadap kepentingan
penggunaan bahasa ibunda mereka. Kita perlu mendekati
golongan ini, mengambil hati mereka dan menyemai rasa
kebersamaan agar mereka merasa peranan mereka dihargai
dan diiktiraf. Dengan kata lain, kita perlu meningkatkan,
menyemarakkan dan menumbuhkan minat pembelajaran
bahasa melalui pendekatan serampang, iaitu mengutarakan
isu-isu semasa dan agenda sosiobudaya yang dalam
lingkungan dan perhatian remaja dan belia. Ini bermakna
institusi kita perlu meningkatkan khidmat, produktiviti,
meningkatkan jangkaan keperluan yang signifikan dan
memahami keinginan generasi ini untuk berpartisipasi
dalam kerangka yang boleh melibatkan mereka dalam soal
memperkasakan bahasa dan budaya. Dengan cara ini kita
bukan sahaja memberi mereka ilmu dan maklumat
berguna malah membuka ruang pengetahuan mereka

74
UCAPAN KETUA PERUTUSAN BRUNEI DARUSSALAM

mengenai falsafah, keintelektualan dan kemurniaan bahasa


Melayu/Indonesia yang sesungguhnya sebagai wahana
pembinaan dan pengembangan peradaban dan karakter
bangsa.

Bapak dan Ibu yang dihormati sekalian,


Dalam kesempatan ini, saya selaku Ketua Perutusan Brunei
Darussalam dan mewakili anggota perwakilan Negara
Brunei Darussalam di dewan yang mulia ini, merakamkan
penghargaan dan ucapan terima kasih yang mendalam atas
sambutan dan layanan mesra kepada anggota panitia selaku
tuan rumah Sidang Pakar ke-24 dan Sidang Eksekutif ke-50
MABBIM. Moga perjalanan sidang ini sesuai dengan
keinginan dan harapan kita semua sehingga kita berhasil
mencapai kesepakatan untuk mengembangmajukan bahasa
Melayu/Indonesia di halaman kita dan di luar dari wilayah
kita.

Sekian, wabillahitaufik walhidayah wassalammualaikum


warahmatullahi wabarakatuh.

75
KOLEKSI
MAKALAH

77
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Dalam apa-apa dasar pembangunan yang digubal di


negara ini, jika mahu dasar itu dinikmati oleh rakyat
atau penduduk negara seluruhnya, dari Kota Kinabalu
dan Kuching hingga ke Perlis, maka dasar itu tidak
boleh tidak mesti menggunakan bahasa Melayu
sebagai wadahnya kerana bahasa ini ialah bahasa
yang difahami oleh majoriti penduduk Malaysia,
terutama generasi yang telah melalui sistem
pendidikan kebangsaan sejak negara mencapai
kemerdekaan. Kalau tidak, maka sia-sialah dasar
bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara.”

78
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

ARAH TUJU BAHASA MELAYU


DALAM ALAF MENDATANG

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Dalam tempoh dua ribu atau seribu tahun dahulu, sebuah


bahasa yang berasal dari daerah pengucap asli yang kecil di
rantau ini telah berkembang menjadi lingua franca di
seluruh gugusan Kepulauan Melayu dari kawasan sekitar
Selat Melaka di sebelah barat hingga ke Kepulauan Maluku
dan Ternate di sebelah timur. Kemudian sejak abad ke-14
setelah kedatangan Islam di rantau ini, bahasa itu
berkembang menjadi bahasa persuratan dan bahasa ilmu
yang cukup kaya. Akhirnya bahasa itu menjadi bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi di empat buah negara di
kawasan utama Keluarga Bahasa-bahasa Austronesia di
rantau ini, digunakan atau diketahui oleh lebih 200 juta
manusia yang sebahagian besarnya bukan pengucap asli
bahasa itu. Bahasa itu ialah bahasa Melayu.
Sejarahnya lebih menarik lagi apabila diimbas kembali,
didapati sepanjang tempoh tersebut bahasa itu menghadapi
cabaran dan pengaruh tiga tamadun besar yang merupakan
kuasa globalisme yang hebat pada zaman itu. Seyogia
diingat bahawa dunia globalisme bukan fenomena baharu,
tetapi sudah wujud sejak abad ke-15 lagi apabila kuasa-
kuasa Barat/Eropah merentas lautan untuk mencari

79
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kawasan perdagangan dan untuk mengembangkan agama


Kristian di Amerika, yang mereka sebut “Dunia Baharu”, di
Afrika dan di Asia Pasifik. Dunia berbahasa Melayu tidak
terlepas daripada gelombang globalisme itu, yang
datangnya bukan sahaja dari Barat/Eropah tetapi juga dari
benua India dan dari dunia Islam yang pada ketika itu
merupakan kuasa dunia atau separuh dunia yang masih
menggerunkan dan mempersonakan dunia lain. Daripada
sekian banyak bahasa di rantau ini, hanya bahasa Melayu
yang mampu mempertahankan seluruh rantau ini daripada
menjadi kawasan jajahan budaya kuasa imperialisme Barat.
Hal ini kerana bahasa itu tidak sahaja mampu berfungsi
sebagai bahasa komunikasi luas, yakni sebagai lingua
franca, tetapi lebih penting daripada itu kerana bahasa ini
juga mampu menjadi alat pembentukan dan pengembangan
budaya tinggi melalui kegiatan penulisan, yang bermula
dari kira-kira abad ke-14 atau ke-15 setelah Islam
dikembangkan di rantau ini.
Sebagaimana yang kita tahu, sejak abad itu banyak
karya berbahasa Melayu, baik yang berjenis hikayat atau
ceritera mahupun yang berjenis ilmu dan pemikiran
(misalnya ilmu tasauf atau metafizik) telah dihasilkan oleh
pengarang berbahasa Melayu, sejak Hikayat Raja Pasai
yang dipercayai merupakan karangan bertulis berbahasa
Melayu yang terawal (menurut Dr. T. Iskandar hikayat itu
mungkin dikarang pada tahun 1326) hinggalah kepada
zaman Abdullah Munsyi dan Raja Ali Haji pada abad ke-
19. Proses kreativiti pemikiran, penulisan dan pembentukan
budaya tinggi inilah yang tidak dapat ditandingi oleh kuasa-
kuasa luar itu kerana mereka tidak mempunyai alat, iaitu
bahasa yang sekuat bahasa Melayu pada zaman itu, untuk
mempengaruhi minda golongan elit, penulis dan pemikir
berbahasa Melayu untuk mencorak pertumbuhan tamadun
setempat menurut kerangka pemikiran dan sistem budaya
mereka. Justeru itulah dunia yang berbahasa Melayu itu

80
ARAH
BAHASA MELAYU TUJUSISTEM
DALAM BAHASA MELAYU DWIBAHASA
PENDIDIKAN

terselamat daripada kemungkinan menjadi mangsa


kemusnahan budaya yang berkekalan, seperti yang berlaku
pada zaman yang hampir sama di kawasan lain, misalnya di
Amerika Utara dan Amerika Latin.
Hal yang perlu kita sedari segera ialah dunia lama yang
dihadapi oleh bahasa Melayu di rantau ini, dari segi
implikasi budayanya terhadap masyarakat berbahasa
Melayu zaman itu, tidaklah berbeza sangat daripada dunia
baharu yang kita lalui dan alami hari ini. Kalau hari ini kita
bercakap tentang pengaruh globalisme dan implikasinya
terhadap kedaulatan atau identiti sempadan dan ruang
politik, sosial, ekonomi dan budaya penduduk setempat
atau negara bangsa, seribu atau dua ribu tahun dahulu
fenomena yang sama wujud juga. Jika hari ini kita cuba
menyerah kepada kuasa atau pengaruh globalisme dengan
berkata bahawa kita tidak dapat berbuat apa-apa untuk
menentangnya, sedangkan nenek moyang kita pada zaman
itu tidak mengalah kepada pengaruh tamadun luar itu, tetapi
mempergunakannya untuk memperkaya minda mereka,
sistem kepercayaan mereka dan seterusnya memperbaik
seni (misalnya seni bina) atau teknologi tradisional mereka
dengan menyerap unsur-unsur luar yang sesuai. Mereka
melakukan proses penyerapan atau pemindahan unsur-
unsur tamadun luar yang sesuai itu melalui bahasa sendiri,
dan bukan melalui bahasa tamadun asing. Misalnya, agama
Islam yang mereka terima disebarkan melalui bahasa
Melayu, dan bukan melalui bahasa Arab.
Penulisan tentang ilmu baharu menurut kerangka nilai
atau pandangan sejagat atau weltanschauung Islam
dilakukan dalam bahasa Melayu. Walaupun pemikir dan
pengarang Melayu abad ke-17, seperti al-Raniri (yang
bukan penduduk peribumi dan bukan pengucap asli bahasa
Melayu), Bukhari, Hamzah Fansuri, Abdul Samad al-Jawi
(yang menulis Kitab Siyar al-Salikin setebal lebih 1200
halaman), semuanya mengetahui bahasa Arab, tetapi

81
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

mereka tetap menulis dalam bahasa Melayu. Orang Belanda


yang menyedari akan pentingnya bahasa Melayu itu
sebagai alat penyebaran budaya, terpaksa menggunakan
alat yang sama untuk mengembangkan agama Kristian
sejak abad ke-18. Paderi St. Xavier menulis nota
dakwahnya dalam bahasa Melayu. Bagaimanapun orang
Portugis di Melaka gagal mengkristiankan penduduk
setempat kerana golongan paderi Portugis tidak mahu
mempelajari bahasa Melayu. Kaum Baba dan Nyonya pula
tidak mengetahui bahasa lain melainkan bahasa Melayu.
Hal ini timbul semacam krisis keyakinan dalam
kalangan orang Melayu sendiri, terutama golongan elit
berbahasa Inggeris, terhadap keupayaan bahasa ibunda
mereka lawan bahasa Inggeris dalam proses untuk
memajukan bangsa sendiri. Punca krisis keyakinan ini
timbul daripada kekeliruan tanggapan tentang fungsi bahasa
dan kreativiti manusia. Sebagai contoh, kita ada mendengar
orang Melayu berkata, “Jika orang Melayu atau bangsa
Malaysia hendak maju dalam bidang teknologi maklumat
misalnya, tidak boleh tidak mereka mesti mengetahui
bahasa Inggeris kerana teknologi maklumat itu diciptakan
dalam bahasa Inggeris.”
Pengetahuan bahasa Melayu sahaja tidak berguna.
Pandangan ini mengandungi banyak kesalahan dan
kelemahan. Antara lain dapat kita sebut empat kelemahan
sahaja. Pertama, orang Melayu atau “bangsa Malaysia”
tidaklah boleh dikatakan “maju” dalam bidang teknologi
maklumat (TM) jikalau mereka cuma menjadi pengguna
teknologi itu. Yang maju ialah bangsa yang mencipta.
Kedua, bangsa Melayu pasti tidak akan menjadi pencipta
kemajuan dalam bidang apa-apa pun sekiranya mereka
tidak kreatif ilmu, dan bahasa Melayu tidak akan maju
selagi bangsa Melayu tidak menggunakan bahasa itu untuk
mencipta kemajuan. Ketiga, siapa kata bahasa Melayu tidak
boleh atau tidak layak menjadi alat penyebaran teknologi

82
BAHASA MELAYU DALAM
ARAH TUJUSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
MELAYU DWIBAHASA

baharu yang diciptakan dalam bahasa Inggeris itu? Agama


Buddha, Hindu dan kemudian Islam yang datang ke rantau
ini merupakan sistem kepercayaan yang kompleks,
tentunya lebih kompleks daripada teknologi, tetapi sistem
kepercayaan yang kompleks itu dapat dipelajari dan
disebarkan melalui bahasa Melayu, dan tidak melalui
bahasa tamadun asing. Keempat, siapa kata bangsa Melayu
tidak perlu mempelajari bahasa Inggeris untuk kemajuan
mereka? Cuma yang menjadi masalah ialah apabila orang
Melayu yang mengetahui bahasa kedua itu tidak mampu
memindahkan dan mengembangkan ilmu daripada bahasa
kedua itu kepada bahasa sendiri untuk faedah seluruh
masyarakat atau bangsa mereka yang kebanyakannya tidak
mengetahui bahasa Inggeris. Lebih buruk lagi, mereka
menggunakan bahasa kedua, dan tidak bahasa sendiri,
untuk berbual-bual sesama bangsa sendiri tentang hal-hal
yang mudah dan biasa.
Di dunia ini banyak bangsa yang maju walaupun
bahasa mereka bukan bahasa Inggeris. Contohnya, bangsa
Jerman, bangsa Perancis atau bangsa Jepun. Walaupun
mereka mengetahui bahasa Inggeris, bahasa itu cuma
digunakan sebagai bahasa kedua, atau sebagai bahasa
bantu, dan bukan sebagai bahasa pertama di negara
sendiri. Kalau kita meneliti ensiklopedia The Great Works
of Western Civilization (60 jilid) terbitan Britannica, kita
mendapati bahawa dalam bidang sains dan falsafah,
kebanyakan karya agung Barat yang dimasukkan dalam
ensiklopedia itu, sejak zaman pemikiran klasik Greek,
iaitu 2500 tahun dahulu hingga abad ke-20, tertulis dalam
bahasa Greek, Latin, Perancis dan Jerman serta bahasa-
bahasa utama Eropah yang lain diterjemahkan ke dalam
bahasa Inggeris.
Peranan bahasa dan kaitannya dengan kemajuan
manusia yang memiliki bahasa itu sebagai bahasa pertama
adalah jelas. Sesuatu bangsa tidak akan maju apabila

83
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

bahasa yang dimilikinya sebagai bahasa pertama tidak


digunakan untuk memajukan bangsa itu. Saya kira orang
Melayu tentu menyedari betapa benarnya “teori” ini.
Semasa pihak British memerintah Persekutuan Tanah
Melayu selama kira-kira satu abad, bahasa Melayu yang
sebelum itu mempunyai sejarah yang panjang sebagai
bahasa persuratan dan bahasa ilmu, seperti yang kita
sebut dalam mukadimah makalah ini, tiba-tiba dipisahkan
daripada arus perdana pendidikan dan ekonomi dalam
negara. Bahasa Inggeris menggantikan bahasa Melayu
sebagai bahasa pendidikan utama dan sebagai bahasa
ekonomi. Akibatnya, pada waktu itu amat kurang bilangan
orang Melayu “profesional” sebagai doktor, jurutera,
akauntan dan sebagainya, kalau ada sekalipun, dapat
dikira dengan jari yang sepuluh. Paling banyak ialah
peguam kerana peguam anak setempat yang dididik dalam
sistem undang-undang Anglo-Saxon adalah penting untuk
mengekalkan sistem atau budaya pemerintahan dan
undang-undang British.
Selepas kemerdekaan, apabila bahasa Melayu
menggantikan bahasa Inggeris dalam sistem pendidikan
kebangsaan hingga ke peringkat pengajian tinggi, kita
melihat jumlah anak Melayu yang menjadi doktor atau
pakar perubatan, sarjana universiti, ahli sains, ahli
profesional dalam bidang kejuruteraan, akauntansi,
undang-undang dan lain-lain, yang semuanya terdidik
dalam bahasa Melayu, bertambah berlipat-lipat kali ganda.
Berdasarkan satu statistik yang saya baca, jumlah ahli
sains atau siswazah sains yang terdidik melalui sistem
pendidikan bahasa kebangsaan yang menggunakan bahasa
Melayu sebagai bahasa pengantar utamanya hingga akhir
tahun 1997, dianggarkan melebihi 40 000 orang. Jumlah
ini tidak termasuk siswazah dalam bidang profesional.
Siswazah dalam bidang kemanusiaan dan sains sosial
ternyata lebih banyak lagi.

84
ARAH
BAHASA MELAYU TUJUSISTEM
DALAM BAHASA MELAYU DWIBAHASA
PENDIDIKAN

Perkara yang lebih penting kita tegaskan ialah sistem


pendidikan kebangsaan yang menggunakan bahasa
Melayu sebagai bahasa pengantar utama itu bersifat
demokratik, yakni terbuka kepada semua kaum di negara
ini, dan tidak bersifat elitis atau eksklusif, atau
berdasarkan pertimbangan etnik, keturunan, dan kelas,
seperti yang terdapat pada dasar pendidikan zaman
pemerintahan British dahulu. Jadi, pelajar daripada semua
kaum, termasuk pelajar dari Sabah dan Sarawak yang
merupakan kumpulan yang paling tertinggal dalam sistem
British itu mempunyai peluang terbuka untuk memasuki
sistem kebangsaan ini, dan mempunyai taraf pendidikan
yang tinggi. Kita perhatikan bahawa berdasarkan
keputusan peperiksaan SPM dan STPM, pelajar daripada
bukan kaum Melayu semakin memperlihatkan kejayaan
yang cemerlang, dan mengatasi pelajar Melayu. Jadi,
bahasa Melayu tidaklah menjadi penyekat budaya dan
intelektual kepada pelajar bukan Melayu untuk mencapai
kejayaan yang cemerlang dalam pendidikan melalui
bahasa itu, seperti yang disyaki oleh sesetengah orang
semasa sistem pendidikan kebangsaan itu diperkenalkan
dan dilaksanakan selepas kemerdekaan.
Saya menganggap bahawa usaha untuk meningkatkan
martabat bahasa Melayu sebagai bahasa penjana budaya
tinggi, bahasa ilmu dan bahasa teknologi sepatutnya
dijadikan agenda paling utama dalam projek perancangan
bahasa kita, iaitu sebagai persediaan untuk menghadapi
persaingan tamadun yang saya jangka akan mencorakkan
dunia abad ke-21 atau dunia alaf mendatang. Persaingan ini
memang sudah lama berlaku, terutama antara tamadun
Barat dengan tamadun bukan Barat, yang akan mengenal
pasti bangsa yang menguasai ilmu, ekonomi dan maklumat
sedunia. Bahasa akan memainkan peranan penting sebagai
alat politik, ideologi dan budaya dalam persaingan ini.
Bahasa Melayu akan mengalami ujian kredibiliti yang

85
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

paling susah dijawab melalui tangkisan teoritis dengan


mengatakan bahawa bahasa Melayu mampu menjadi
bahasa kemajuan, mampu mengungkapkan segala macam
idea dan ilmu yang payah-payah, kecuali kita
membuktikannya melalui amalan. Kita sudah
menghebahkan teori ini beratus kali banyaknya sejak orang
mula mempersoalkan kemampuan bahasa Melayu sebagai
bahasa sains dan teknologi tinggi. Namun, ternyata masih
banyak orang yang tidak yakin dengan hujah teoritis itu,
walaupun kita tahu dan mengerti bahawa maksud teori itu
adalah benar. Mereka mahu melihat bukti yang lebih
banyak lagi. Antara lain, mereka membandingkan korpus
ilmu yang ada dalam bahasa Melayu dengan korpus ilmu
yang terdapat dalam bahasa lain, terutama bahasa Inggeris
kerana itulah sahaja bahasa kedua yang mereka tahu.
Walaupun perbandingan itu tidak adil, kita cukup
menyedari bahawa bahasa korpus ilmu dalam bahasa
Melayu sehingga kini sesungguhnya masih kecil.
Apakah rancangan kita untuk menyelesaikan masalah
kepustakaan bahasa Melayu ini? Kita harus mengaku
bahawa rancangan pembinaan korpus ilmu atau
kepustakaan bahasa Melayu ini sudah kucar-kacir. Dalam
keadaan kelam-kabut ini, akhirnya kita mendengar
beberapa orang pemimpin Melayu berkata, “Jangan
membuang masa menterjemahkan buku sains dan
teknologi ke dalam bahasa Melayu. Lebih baik kursus
Sains dan Teknologi peringkat tinggi diajarkan dalam
bahasa Inggeris”. Sekali lagi orang yang mengetahui
pentingnya penterjemahan korpus ilmu daripada tamadun
luar ke dalam bahasa sendiri mengkritik pandangan
pemimpin Melayu itu. Mereka berkata bahawa pandangan
itu adalah salah, dan bukan sahaja salah dari segi dasar
untuk memperkaya kepustakaan bahasa Melayu, tetapi
juga salah dari segi prinsip pemindahan ilmu.
Memindahkan ilmu daripada tamadun luar ke dalam

86
ARAH
BAHASA MELAYU TUJUSISTEM
DALAM BAHASA MELAYU DWIBAHASA
PENDIDIKAN

bahasa Melayu, proses penterjemahan tentunya jauh lebih


menarik dan berfaedah kepada bangsa sendiri daripada
hanya mengimport ilmu itu dalam bahasa asing. Kemudian
tersekat di situ, dan tidak disebarkan ke seluruh
masyarakat melalui bahasa sendiri. Jadi, hal ini bukan isu
bahasa tetapi soal pembudayaan bahasa yang tidak dapat
diselesaikan oleh orang yang lebih banyak menimbulkan
masalah kepada bahasa itu daripada berusaha
memperkukuh tarafnya sebagai alat kemajuan bangsa.
Sepatutnya kita memperkukuh rancangan penulisan dan
penterjemahan buku pengajian tinggi dalam bahasa kita,
yang telah dilancarkan sejak tahun 1960-an. Sebaliknya
kita melakukan banyak kesilapan dasar, perancangan dan
tanggapan sehingga akhirnya timbul krisis yang telah
disebutkan itu.
Krisis ini nampaknya bertambah buruk apabila
pembiayaan projek pembinaan korpus ilmu dalam bahasa
kita diperhitungkan dari segi nilai pasaran atau nilai
ekonominya, dan tidak lagi dari segi nilai dan kepentingan
budaya dan kemajuan ketamadunannya. Sesetengah orang
amat suka bercakap tentang perlunya bangsa Malaysia
mencipta ketamadunan atau renaisans budaya, ilmu dan
intelektual yang tinggi sebagai asas yang mendasari projek
pembangunan ekonomi dan materialistik bangsa dan
negara. Tetapi, fokus ke arah itu tidak jelas. Buku yang
merupakan petunjuk dan indikator kemajuan budaya tinggi
manusia, selalunya tidak mendapat perhatian yang tinggi
dalam pembangunan negara. Hal ini, misalnya dapat kita
perhatikan berdasarkan tindakan kita memberhentikan
atau menangguhkan rancangan penerbitan buku dalam
bahasa Melayu semasa ekonomi negara mengalami
masalah.
Soal yang timbul ialah apakah penangguhan projek
penerbitan buku, yang saya maksudkan ialah buku yang
penting untuk kemajuan tamadun bangsa dan negara

87
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

dalam bahasa Melayu itu benar-benar disebabkan oleh


masalah ekonomi atau kerana kita tidak mempunyai iltizam
atau dasar yang kuat lagi untuk memperkaya korpus ilmu
dalam bahasa kita? Dalam dunia yang agak taksub dengan
ekonomi liberal atau ekonomi pasaran bebas, ada
kecenderungan pihak yang menentukan dasar
pembangunan negara untuk menyerahkan segala-galanya,
termasuk nasib bahasa dan fungsi budayanya kepada kuasa
pasaran bebas. Akibatnya adalah amat jelas. Di Malaysia,
bahasa Melayu yang menjadi bahasa kebangsaan dan
bahasa rasmi negara, menghadapi persaingan yang semakin
hebat daripada bahasa Inggeris, terutama dalam sistem
pendidikan tinggi, dalam kegiatan ekonomi, dan mutakhir
ini dalam bidang teknologi maklumat. Percambahan
institusi pengajian tinggi swasta, bagi negara sekecil
Malaysia, luar biasa sekali rancaknya, sehingga
Kementerian Pendidikan sudah mula khuatir apakah yang
akan terjadi kepada mutu pendidikan tinggi di negara ini
jika percambahan itu tidak dikawal. Kini terdapat lebih 300
buah IPTS di negara ini. Implikasinya terhadap kedudukan
bahasa Melayu sebagai bahasa pengajian tinggi sangat
merunsingkan banyak orang yang masih cukup prihatin
terhadap kedudukan bahasa itu di negara ini. Pentingnya
bahasa Inggeris dan buku-buku pengajian tinggi dalam
bahasa Inggeris jelas semakin meningkat.
Visi atau wawasan negara terhadap “kecemerlangan
pendidikan” turut berubah. Misalnya, apabila menteri
bercakap tentang visi untuk menjadikan Malaysia sebagai
pusat kecemerlangan pendidikan di rantau ini, beliau tidak
menyatakan pendirian atau dasar yang jelas tentang peranan
bahasa Melayu dalam visi itu. Suka atau tidak suka kita
harus menyedari bahawa rantau kita ini bukan rantau
tamadun berbahasa Inggeris. Bahasa Melayu ialah bahasa
yang terbesar di rantau ini. Wujudnya pertubuhan bahasa
Melayu, iaitu MABBIM yang didukung oleh tiga buah

88
BAHASA MELAYU DALAM
ARAH TUJUSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
MELAYU DWIBAHASA

negara berbahasa Melayu, iaitu Malaysia, Indonesia dan


Negara Brunei Darussalam sepatutnya dapat mengilhamkan
idea untuk menjadikan kawasan berbahasa Melayu ini
sebagai pusat kecemerlangan ilmu dan tamadun tinggi di
rantau kita.
Dasar teknologi maklumat juga tidak menyebut peranan
bahasa Melayu, atau sekurang-kurangnya sebagai alat
untuk menyebarkan maklumat kepada masyarakat Malaysia
yang kebanyakannya memahami bahasa Melayu.
Kedudukan bahasa Inggeris sebagai “bahasa global” tidak
bererti bahawa bahasa ini juga layak menjadi alat
penyebaran maklumat dalam negara ini. Hal ini perlu
disedari oleh pihak yang menggubal dasar teknologi
maklumat di Malaysia. Jika kerajaan mahu rakyat
menganut budaya teknologi maklumat, maka budaya itu
perlu dan mesti dimajukan dan disebarkan ke seluruh
negara dalam bahasa yang mereka fahami, iaitu bahasa
kebangsaan negara ini. Kalau tidak, teknologi maklumat
akan terpisah daripada masyarakat dan hanya golongan elit
yang akan memonopolinya.
Jadi, dalam apa-apa dasar pembangunan yang digubal
di negara ini, jika mahu dasar itu dinikmati oleh rakyat atau
penduduk negara seluruhnya, dari Kota Kinabalu dan
Kuching hingga ke Perlis, maka dasar itu tidak boleh tidak
mesti menggunakan bahasa Melayu sebagai wadahnya
kerana bahasa ini ialah bahasa yang difahami oleh majoriti
penduduk Malaysia, terutama generasi yang telah melalui
sistem pendidikan kebangsaan sejak negara mencapai
kemerdekaan. Kalau tidak, maka sia-sialah dasar bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi negara.
Oleh yang demikian, soal pemerkasaan atau
pembudayaan bahasa Melayu harus menjadi fokus utama
perancangan bahasa di negara ini menjelang abad ke-21.
Walaupun orang boleh mempercayai teori bahawa bahasa
Melayu mampu menjadi bahasa tamadun tinggi, bahasa

89
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kemajuan, bahasa teknologi maklumat moden, namun


seperti yang telah kita sebut sebelum ini, akhirnya mereka
akan menilai bahasa itu dari segi jumlah dan mutu korpus
ilmu yang terdapat dalam bahasa tersebut. Perancang
bahasa, bahkan kerajaan sendiri tidak boleh lagi merayu
kepada orang ramai dan golongan profesional, para sarjana
dan para peniaga supaya mencintai bahasa kebangsaan dan
menggunakan bahasa ini dalam semua urusan mereka
sekiranya kerajaan dan pihak perancang bahasa masih belum
dapat menyelesaikan masalah korpus ilmu dalam bahasa itu.
Hal ini juga penting sekiranya ahli bahasa mengetahui
bahawa perancang bahasa masih tidak sudah-sudah
membahaskan soal bahasa itu sendiri.
Salah satu masalah besar yang dihadapi oleh pengguna
bahasa Melayu ialah kesukaran mendapatkan buku yang
bermutu dan sesuai dengan keperluan dan minat kita. Kalau
ada sekalipun buku itu di pasaran, mereka menghadapi
masalah mencarinya di kedai buku. Bayangkan di gedung
dan di kompleks beli-belah yang besar-besar di Kuala
Lumpur dan di Petaling Jaya, misalnya hampir tidak ada
sebuah pun kedai buku yang khusus menjual buku-buku
dalam bahasa Melayu. Hampir semua kedai buku di tempat-
tempat tersebut yang pernah dan selalu saya kunjungi ialah
kedai buku bahasa Inggeris. Memang ada kedai yang
menjual buku bahasa Melayu di tempat-tempat lain di
kawasan yang sama, tetapi kebanyakan buku yang dijual
ialah buku teks dan buku bacaan tambahan sekolah. Bahasa
Melayu ialah bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara,
tetapi wajahnya tidak kelihatan di kedai-kedai buku yang
saya sebutkan itu. Kalau buku menunjukkan kemajuan
bahasa dan kemajuan tamadun sesuatu bangsa, maka
keadaan kita di Malaysia jelas tidak memperlihatkan
kemajuan itu. Jika DBP tidak terlibat dalam bidang
penerbitan, saya kira keadaan kepustakaan Melayu di negara
ini tentu lebih gersang lagi.

90
ARAH
BAHASA MELAYU TUJU
DALAM BAHASA
SISTEM MELAYU DWIBAHASA
PENDIDIKAN

Perancangan bahasa Melayu kadang-kadang agak


berlebih-lebihan sehingga sering menimbulkan masalah
bahasa daripada menyelesaikannya. Rencana Pengarang
Jurnal Dewan Bahasa keluaran Februari dan Mac tahun
1998 menimbulkan soal “gejala bahasa yang sering
menimbulkan tanda tanya dalam kalangan pengguna …”
dan memberikan contoh, yang antara lain ialah
penggunaan bentuk oleh sebab dan oleh kerana yang
menurut rencana pengarang itu, menjadi perbalahan antara
dua golongan ahli bahasa, yang satu berkata bahawa
bentuk yang betul ialah oleh sebab dan kata kerana juga
kedua-duanya ialah kata nama (yang berasal daripada kata
Arab), jadi kedua-duanya boleh sahaja digunakan selepas
kata penunjuk (demonstratif) itu.
Baru-baru ini, Datuk Johan Jaffar, Ketua Pengarang
Kumpulan Utusan Melayu, mengajukan soalan kepada
Dewan Bahasa dan Pustaka, iaitu apakah terjemahan
bahasa Melayu untuk kata Inggeris, departure. Datuk A.
Kadir Yassin, Ketua Pengarang New Straits Times
mengulas soalan ini dalam sebuah makalah yang tersiar
dalam Utusan Malaysia. Saya tidak nampak masalah yang
ditimbulkan itu. Salah satu masalah budaya bahasa dalam
kalangan orang Melayu yang berdwibahasa Melayu–
Inggeris ialah mereka terlalu terikat dengan bahasa
Inggeris apabila mereka berfikir dalam bahasa Melayu.
Kalau dalam bahasa Inggeris terdapat frasa departure
time, mengapakah kita mesti bermati-matian hendak
menterjemahkan kata nama terbitan Inggeris, departure
itu? Bahasa Melayunya ialah “masa bertolak” dan bukan
*masa pertolakan atau *masa bertolakan. Tetapi oleh
kerana atau oleh sebab perkara yang bukan isu ini
ditimbulkan dalam khalayak umum, pengguna bahasa
Melayu akan menjadi bingung dan boleh menjadikan
orang akan naik menyampah terhadap bahasa Melayu.
Kita nampaknya lebih mementingkan soal yang kecil-

91
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kecil, soal yang tidak akan menentukan mati hidupnya


bahasa Melayu daripada menumpukan perhatian kepada
soal-soal yang lebih besar daripada itu, misalnya soal
korpus ilmu dalam bahasa Melayu.
Tertib bahasa, peraturan bahasa, memang penting
kalau tidak bahasa itu akan kacau. Komunikasi tidak akan
cekap. Ilmu tinggi tidak dapat diungkapkan dengan tepat
dan jelas dalam bahasa yang tidak teratur. Bagaimanapun,
perancangan perlu juga melihat bahasa, yang bukan
semata-mata sebagai sistem struktur linguistik, tetapi juga
sebagai sistem sosial atau sosiolinguistik yang mempunyai
peraturan dan ciri-ciri bahasanya yang tersendiri, yang
sukar ditatatertibkan menurut norma bahasa baku untuk
wacana tinggi dan wacana formal. Dalam masyarakat
pelbagai bahasa dan pelbagai ragam bahasa seperti yang
terdapat di Malaysia, anggota masyarakat itu memilih
ragam bahasa atau koda bahasa yang sesuai digunakan
untuk memenuhi keperluan komunikasi tertentu. Faktor
sosial, budaya, hubungan etnik dan jenis domain (topik)
atau ranah cukup mempengaruhi pola komunikasi dalam
masyarakat. Bagi ahli bahasa dan perancang bahasa,
keadaan kepelbagaian dan keragaman bahasa itu dianggap
tidak baik kerana keadaan itu boleh menimbulkan masalah
kecekapan komunikasi, lalu mereka cuba mengenakan
peraturan bahasa yang sama, yang dikatakan baku untuk
menyelesaikan masalah itu.
Saya kira percubaan itu akan sia-sia dan tidak berasas
serta membuang masa. Soal kecekapan komunikasi atau
communicative competence (menurut konsep sosiologi
bahasa yang dikemukakan oleh Dell Hymes (1972), tidak
menurut konsep Chomsky) dicapai melalui berbagai-bagai
ciri bahasa yang ditentukan oleh peraturan sosial, dan
bukan oleh peraturan nahu normatif. Kita mungkin
menganggap “bahasa pasar” sebagai bahasa yang buruk,
bahasa ragam rendah tetapi itulah koda bahasa yang

92
BAHASA MELAYU DALAM
ARAH SISTEM
TUJU PENDIDIKAN
BAHASA MELAYU DWIBAHASA

digunakan oleh penggunanya untuk mencapai kecekapan


komunikasi sosial. Begitu juga, perancang bahasa perlu
melihat ragam bahasa, yang disebut code-switching atau
code-mixture, iaitu pemindahan atau percampuran koda
bahasa, misalnya antara bahasa Inggeris dengan bahasa
Melayu, atau antara bahasa Melayu baku dengan ragam
bahasa Melayu “rendah”, sebagai fenomena sosial yang
mempunyai realiti dan fungsi sosial yang tersendiri. Suatu
masa dahulu saya menganggap ragam bahasa seperti itu
sebagai “pencemaran bahasa”, tetapi setelah saya
memikirkan persoalan ini semula dari perspektif
sosiolinguistik, saya tidak menganggap fenomena itu
sebagai “pencemaran bahasa” lagi. Pencemaran bahasa
berlaku apabila kita melakukan kesalahan bahasa yang
menyoloh dalam bahasa ragam bahasa, atau apabila ciri-
ciri bahasa sosial yang kita anggap salah dari segi norma
bahasa baku itu digunakan dalam tulisan dan bentuk
komunikasi formal yang lain.
Bagaimanapun, dalam sistem bahasa Melayu yang
dikatakan baku pun masih terdapat banyak peraturan
yang bercanggah, misalnya bentuk oleh sebab atau oleh
kerana yang disebutkan tadi. Saya menganggap bentuk
seperti ini sebagai gaya bahasa atau sebagai kelainan
kegunaan. Bahasa Melayu sebenarnya kaya dan indah.
Pengguna yang cekap, yang kreatif dapat memperkaya
bahasa kita melalui penggunaan kata dan sintaksis secara
luwes tanpa melanggar peraturan tatabahasa yang jelas.
Selalu juga kita menghadapi masalah untuk menentukan
batas antara gaya bahasa dengan peraturan nahu. Bahasa
Melayu telah dipengaruhi oleh beberapa unsur gaya dan
struktur bahasa Inggeris, sehingga jika kita mahu
menyusun sebuah tatabahasa Melayu yang benar-benar
atau yang seratus peratus berdasarkan sistem linguistik
asli bahasa Melayu, unsur-unsur itu mungkin terpaksa
ditolak kerana menyalahi hukum tatabahasa Melayu itu.

93
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Kita ambil contoh dua sahaja. Pertama, perkataan dalam


yang digunakan dalam frasa seperti “Dalam
membincangkan masalah ini … ”. Ini jelas terjemahan
daripada bentuk atau klausa bahasa Inggeris “in discussing
this problem …” dan bentuk ini adalah jelas salah kerana
dalam bahasa Melayu kata nama (dalam) tidak boleh
diikuti langsung oleh kata kerja (membincangkan). Saya
mendapati bentuk kata ini juga digunakan oleh ahli-ahli
bahasa yang banyak membuat analisis tentang kesalahan
bahasa Melayu. Bentuk bahasa Melayu yang betul ialah
“Dalam usaha kita untuk membincangkan masalah ini …”.
Lagipun dari segi leksikal atau kelas kata, perkataan
dalam bukan sahaja kata sendi nama (preposisi) tetapi
juga kata kerja (misalnya, parit itu dalam). Setahu saya,
kata sifat tidak pernah digunakan sebagai subjek atau
pembentuk subjek dalam ayat. Contoh kedua, “Perdana
Menteri telah disebut (atau dipetik) sebagai berkata … ”.
Ini juga pengaruh bahasa Inggeris, “The Prime Minister
was quoted as saying … “. Perkataan sebagai sepatutnya
tidak boleh diikuti langsung oleh kata kerja (berkata).
Terjemahan yang betul sepatutnya ialah “Perdana Menteri
dikatakan telah berkata … ”. Tetapi oleh kerana bentuk-
bentuk seperti ini begitu lumrah digunakan dalam bahasa
Melayu, jadi baiklah jangan kita membangkitkannya
sebagai isu bahasa lagi dan lebih baik kita bersepakat
untuk menganggapnya sebagai gaya bahasa. Dengan
demikian pengguna bahasa Melayu yang selalu dituduh
tidak cekap bahasa tidak akan “membenci” bahasa
Melayu, lalu melakukan kesalahan bahasa yang lebih
banyak lagi.
Hal yang hendak saya tegaskan ialah perancangan
bahasa Melayu seharusnya mempunyai wawasan yang
lebih besar daripada setakat menumpukan perhatian
kepada soal pembinaan korpus bahasa sahaja. Biasanya
perancangan bahasa seperti ini berlaku pada bahasa yang

94
BAHASA MELAYU DALAM
ARAH TUJUSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
MELAYU DWIBAHASA

belum berkembang atau maju lagi. Bahasa yang belum


berkembang ialah bahasa yang belum mempunyai korpus
bahasa yang baku dan cukup untuk memungkinkan
fungsinya diperluas dalam pelbagai bidang baharu,
misalnya dalam pentadbiran, ekonomi, politik, dan budaya
zaman moden. Bahasa Melayu ialah bahasa yang sudah
maju. Dalam tempoh 40 tahun kita sudah berjaya
membina dan memantapkan sistem ejaan, tatabahasa baku,
dan korpus peristilahan bahasa Melayu. Walaupun kerja
ini tidak ada tarikh tamatnya, namun kita sudah
mempunyai acuan yang dapat digunakan oleh pengguna
bahasa Melayu, terutama para ilmuwan dan penulis untuk
meneruskan kerja ini tanpa bergantung terlalu banyak lagi
pada badan perancangan bahasa yang birokratik. Masalah
korpus bahasa bukan masalah penting lagi bagi bahasa
Melayu. Tetapi kita masih tidak habis-habis menimbulkan
masalah tatabahasa, masalah ejaan, masalah sebutan baku
dan masalah kesalahan bahasa.
Perbahasan ini boleh menimbulkan sangkaan dalam
kalangan masyarakat pelbagai bahasa di Malaysia bahawa
bahasa Melayu masih belum mantap dan belum sempurna
untuk berfungsi sebagai bahasa tamadun tinggi. Pengguna
bahasa Melayu masih bergantung pada panduan badan
bahasa. Bahasa Inggeris maju bukan kerana orang Inggeris
mempunyai organisasi perancangan bahasa yang besar-
besar, tetapi kerana adanya manusia yang gigih
mengembangkan bahasa itu melalui karya penulisan
mereka dalam pelbagai bidang ilmu. Bahasa yang mereka
gunakan, istilah yang mereka cipta atau yang mereka
pinjam dengan cukup banyak daripada bahasa Latin,
Greek dan bahasa Perancis itulah yang menjadi rujukan
dan acuan penulis dan ilmuwan yang lain. Pengguna
umum bahasa Inggeris berpandu kepada bahasa yang
digunakan dalam buku-buku bahasa Inggeris, dan bukan
yang tidak tersenarai dalam daftar istilah yang dicipta oleh

95
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

badan perancangan bahasa. Sejak mutakhir ini, kita


melihat banyak sekali istilah baharu yang lahir dalam
bahasa Inggeris, terutama peristilahan komputer dan
teknologi maklumat. Yang menciptakan istilah itu ialah
pencipta dan pengamal bidang ilmu yang berkenaan, dan
bukan jawatankuasa istilah.
Kerja pembinaan peristilahan bahasa Melayu
sebenarnya sudah menjadi kerja rutin. Para sarjana dan
ilmuwan berbahasa Melayu, para penulis dan seniman
bahasa, tentu sudah boleh meneruskan tugas membina dan
mengembangkan bahasa ilmu, bahasa tinggi, melalui
kegiatan keilmuan dan penulisan ataupun penterjemahan
karya-karya ilmu. Dengan demikian, badan bahasa yang
rasmi, seperti DBP dan MABBIM, dapat dilepaskan
daripada tugas perancangan bahasa yang sudah bersifat
rutin itu, dan memikirkan soal yang lebih besar, terutama
soal pembinaan kepustakaan atau korpus ilmu dalam
bahasa ini, bukan sahaja di peringkat nasional tetapi juga
di peringkat rantau.
Fokus MABBIM perlu diubah. Kita jangan
membiarkan badan yang penting ini merosot menjadi
badan rutin, badan yang menghabiskan masanya meneliti
senarai istilah yang disediakan oleh kumpulan pakar
istilah ilmu di negara masing-masing untuk disahkan oleh
badan induk ini. Tugasnya harus lebih besar daripada itu.
Kita mesti menjadikan rantau berbahasa Melayu sebagai
pusat kecemerlangan ilmu. Inilah arah tuju yang harus kita
fikirkan untuk bahasa Melayu hari ini dan hari esok. Inilah
wawasan baharu perancangan bahasa Melayu yang harus
difikirkan oleh para pemimpin Melayu tiga buah negara
MABBIM. Maka itu menteri-menteri yang menjaga
portfolio pendidikan dan kebudayaan di negara MABBIM
harus mengadakan pertemuan untuk memikirkan
bagaimana wawasan ini dapat dilaksanakan. Bahasa
Melayu mempunyai potensi besar untuk menjadi salah

96
BAHASA MELAYU DALAM
ARAH TUJUSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
MELAYU DWIBAHASA

satu bahasa dunia yang penting, yang dapat turut


mencorak perkembangan dunia akan datang. Ini bukan
angan-angan Mat Jenin. Sejarah bahasa Melayu sepanjang
zaman membuktikan kebenaran ini. Jadi, kita jangan
merosakkan kemungkinan ini melalui perancangan bahasa
yang salah, yang ketinggalan zaman, dan yang rutin
sifatnya.

97
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Ketahuilah tidak ada bangsa di dunia ini yang


tamadunnya dibina melalui bahasa asing, bahasa yang
tidak difahami oleh bangsa itu. Tamadun terbentuk
melalui penciptaan budaya (cultural production) dan
pencetusan akal budi manusia yang bersifat indigenus,
yang mempunyai identitinya tersendiri.”

98
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA MELAYU
SEBAGAI PENJANA TAMADUN ILMU
DI RANTAU BERBAHASA MELAYU:
SEJARAH DAN KEMUNGKINANNYA
DALAM ABAD KE-21

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Terlebih dahulu hendaklah kita ketahui dengan sebenar-


benarnya bahawa manusia telah diciptakan Allah dengan
kebolehan menggunakan bahasa – pelbagai bahasa supaya
manusia itu dapat menjadi makhluk yang sebaik-baiknya di
muka bumi ini. Hal ini bererti, manusia itu dapat
menciptakan tamadun dan kemajuan yang tinggi dan beradab
melalui bahasanya sendiri berdasarkan akal. Dengan akal,
manusia mengetahui ilmu. Ilmu ialah asas ketamadunan. Ini
anugerah Allah yang istimewa yang membezakan manusia
daripada haiwan atau binatang. Ketahuilah tidak ada bangsa
di dunia ini yang tamadunnya dibina melalui bahasa asing,
bahasa yang tidak difahami oleh bangsa itu.
Tamadun terbentuk melalui penciptaan budaya (cultural
production) dan pencetusan akal budi manusia yang bersifat
indigenus, yang mempunyai identitinya tersendiri. Walaupun
pertembungan antara budaya dengan tamadun yang
berlainan sering berlaku dalam sejarah manusia, identiti atau
jati diri sesuatu bangsa itu tetap kekal sekiranya pada bangsa
itu sudah wujud kekuatan dalaman atau alat-alat tertentu

99
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang mampu menilai, mencerna dan memilih, tidak hanya


meniru dan menyerap, unsur-unsur terbaik daripada tamadun
luar yang ditemuinya itu untuk memperkaya tamadun sendiri
berdasarkan nilai dan acuan sendiri. Jika kekuatan ini tidak
ada, akan berlakulah proses pemusnahan atau penjajahan
tamadun luar ke atas tamadun setempat. Dengan takdir
Allah, maka adalah pada bangsa Melayu–Indonesia di rantau
ini suatu alat yang mampu berperanan sebagai pencipta
tamadun tinggi lama sebelum berlakunya proses globalisasi
yang didorong oleh semangat penjajahan ekonomi, politik
dan budaya Barat yang bermula sejak Christopher Colombus
membuka jalannya di “Dunia Baru” (the New World), iaitu
di tanah Amerika, lebih 500 tahun dahulu. Alat itu ialah
bahasa Melayu.

TUJUAN
Makalah ini ada mempunyai dua perkara. Pertama, untuk
menceritakan semula kisah yang kita semua mungkin sudah
tahu, iaitu kisah bahasa Melayu menjadi alat pembentuk
tamadun persuratan dan ilmu di seluruh rantau ini, rantau
yang terdiri daripada pelbagai kumpulan etnik, pelbagai
bangsa dan ragam bahasa dan pembagai budaya dan agama.
Hal ini perlu kita perhatikan bukanlah soal linguistik bahasa
Melayu itu tetapi sejarah budayanya. Kedua, kita hendaklah
menegaskan – takut-takut orang sekarang sudah lupa bahawa
rantau kita ini ialah rantau berbahasa Melayu–bahasa
Indonesia, bukan rantau berbahasa Inggeris. Maka apa-apa
jua usaha kita untuk memajukan kawasan kita ini, dalam
bidang apa pun, kita tidak dapat lari daripada hakikat ini.

KONSEP BAHASA MAJU


Sehubungan dengan soal “kemajuan bangsa”, ada orang
(termasuk para pemimpin negara) di Malaysia, misalnya
yang lantang berkata bahawa untuk menjadi negara atau

100
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

bangsa yang maju, orang Melayu mesti mengetahui bahasa


Inggeris, bukan sebagai bahasa kedua, tetapi sebagai alat
utama kemajuan negara dan bangsa. Apakah minda mereka
sudah terjajah oleh budaya dan politik bahasa Inggeris?
Saya tidak tahu, dan kalau dicabar mereka mungkin marah.
Barangkali mereka terpengaruh, walaupun mereka tidak
menyedarinya, dengan konsep language development atau
kemajuan bahasa yang dikaitkan dengan kemajuan atau
development dunia Barat dalam bidang ekonomi dan
perindustrian abad ke-18 atau ke-19. Daripada tradisi ini
lahirlah takrif tentang “bahasa maju” atau bahasa moden
seperti yang cuba dijelaskan oleh ahli sosiologi bahasa
ortodoks Barat, misalnya Ferguson (1968), yang berkata
bahawa bahasa yang maju atau “a developed language”
ialah bahasa yang memilik tiga ciri, iaitu:
1. Bahasa itu sudah mempunyai sistem tulisan yang jelas
dan lengkap (yakni tidak praliterat).
2. Bahasa itu sudah membentuk satu ragam bahasa yang
disebut “a supradialectal form”, yakni ragam bahasa
yang mengatasi ragam-ragam bahasa daerah, dialek,
bahasa pasar dan sebagainya.
3. Bahasa itu mampu menterjemahkan karya-karya ilmu
atau “modern forms of discourse” daripada bahasa-
bahasa dunia yang maju (yang dimaksudkan ialah
bahasa Eropah/Barat)

Kalau inilah kriteria “bahasa yang maju”, apalah yang


hendak dihiraukan kerana berdasarkan kriteria itu, bahasa
Melayu memang sudah maju sekurang-kurangnya sejak
abad ke-13 lagi, seperti yang akan kita jelaskan nanti.
Satu pandangan atau “teori” lain yang perlu juga kita
sebutkan di sini (kerana pengaruhnya terhadap pemikiran
bangsa kita tentang fungsi bahasa sebagai alat
pembangunan atau kemajuan negara nampaknya kuat
sehingga kini walaupun mereka mungkin tidak menyedari
101
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

adanya “teori” itu) ialah pandangan Fishman (1968) yang


membezakan fungsi atau taraf bahasa peribumi (di negara
bekas tanah jajahan Barat) dengan taraf atau fungsi bahasa
LWC (language of wider communication), misalnya bahasa
Inggeris atau bahasa Perancis: bahasa peribumi dianggap
hanya untuk tujuan dan kepentingan “fungsi nasionalis”
fungsi simbolik atau fungsi pembentuk “identiti bangsa”
dari segi makna sosiobudayanya, manakala bahasa LWC
Barat penting untuk tujuan atau “fungsi nasionis”, yakni
sebagai bahasa kemajuan di negara sedang membangun.
Kita perhatikan bahawa di Malaysia, misalnya sering kali
apabila pemimpin negaranya bercakap tentang “bahasa
kemajuan”, yang dimaksudkan ialah bahasa Inggeris.
Apabila mereka bercakap tentang martabat bahasa Melayu,
yang dimaksudkan ialah fungsi bahasa itu sebagai bahasa
pentadbiran kerajaan atau sebagai bahasa perpaduan.
Ketahuilah bahawa takrif itu bukan takrif linguistik
tetapi takrif yang bersifat sosiologi atau bukan linguistik
atau politik. Dari segi linguistiknya, tidak ada bahasa di
dunia ini yang dapat dikatakan lebih maju atau lebih
mundur daripada bahasa yang lain. Jadi, semua bahasa di
dunia mampu berfungsi sebagai bahasa kemajuan, bahasa
ilmu dan bahasa pembentuk tamadun tinggi asalkan
persekitarannya tidak menghalang pertumbuhannya ke arah
itu. Bahasa yang belum mempunyai sistem tulisan pun
tidak bererti bahasa itu “tidak maju” dari segi
keupayaannya untuk mengungkapkan fikiran tinggi dan
abstrak. Sebagai contoh, cuba kita lihat hasil sastera lisan
Melayu, misalnya pantun dan peribahasa Melayu, yang
mengungkapkan akal budi dan nilai-nilai tinggi falsafah
melalui bahasa yang cukup berseni, bernas, padat dan
kreatif. Itulah salah satu contoh keunikan ciptaan akal
budaya manusia “genius” Melayu yang mewarnai dan
mewataki tamadun pemikiran bangsa Melayu yang tidak
terdapat dalam budaya bahasa lain.

102
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU SEBAGAI
DALAM PENJANA
SISTEM TAMADUN
PENDIDIKAN ILMU
DWIBAHASA

SEPINTAS LALU SEJARAH BUDAYA BAHASA


MELAYU SEBAGAI BAHASA ILMU
Tamadun Persuratan Bahasa Melayu Bermula dengan
Kedatangan Islam
Tamadun Ikra’, tamadun membaca dan menulis, di rantau
berbahasa Melayu ini bermula sejak abad ke-12 atau lebih
jelas lagi sejak abad ke-13 apabila bangsa Melayu
bertembung dengan tamadun Islam yang menyinari
kawasan kita dengan ilmu Tauhid dan pandangan sejagat
yang dapat diterima oleh fitrah manusia. Tulisan Jawi yang
dicipta oleh orang Melayu berdasarkan abjad Arab pada
abad itu mengandungi hikmah yang luar biasa. Dengan
tulisan itulah bermulanya sejarah tamadun persuratan yang
cukup meriah di rantau ini. Sebelum itu bahasa Melayu
dipercayai sudahpun digunakan sebagai bahasa ilmu
(walaupun terbatas dalam kalangan paderi atau pendeta dan
pelajar agama dan falsafah Hindu–Buddha) pada zaman
kerajaan Melayu–Sriwijaya yang ditubuhkan pada abad ke-
7 dan yang tamat riwayatnya kira-kira pada penghujung
abad ke-14. Akan tetapi, buktinya dalam bentuk manuskrip
tidak ada.1 Yang ada ialah bahasa Melayu kuno yang
digunakan pada beberapa batu bersurat (prasasti) dalam
tulisan Palava pada abad ke-7 hingga abad ke-9 atau ke-10
Masihi. Tetapi bahasa Melayu yang lebih tinggi daripada
bahasa Melayu kuno itu sebenarnya sudah wujud di luar
pusat kerajaan Melayu–Sriwijaya itu. Buktinya dapat kita
lihat pada terjemahan sebuah karya bahasa Arab bertajuk
Bahr al-Lahut, karangan Syeikh Abdullah Arif, ulama dan
pemikir tasawuf dari tanah Arab yang datang ke negeri
Aceh pada tahun 1177 untuk mengembangkan Islam.2
Bukti yang lebih nyata lagi terdapat pada Hikayat Raja
Pasai, hikayat Melayu yang tertua, yang dipercayai tamat
dikarang tidak berapa lama selepas tahun 1326 (Iskandar,
1995: 156).

103
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Daripada Lingua Franca kepada Bahasa Ilmu


Oleh sebab bahasa Melayu sudah lama mencapai taraf
sebagai lingua franca perdagangan dan sosial di rantau ini
(lama sebelum kedatangan pedagang dan pengembang
Islam dan Tanah Arab) maka pertumbuhan ilmu ini yang
dilancarkan melalui kegiatan penulisan atau persuratan
dalam bahasa Melayu itu, sejak terbentuknya tulisan Jawi,
dapat pula merentas kawasan geografi dan sempadan etnik
yang melata. Dengan demikian, kita perhatikan bahawa di
mana-mana sahaja tertubuhnya kerajaan Melayu–Islam di
rantau ini, di situlah wujudnya pusat perkembangan ilmu
dalam bahasa Melayu, baik dalam bentuk tulisan mahupun
dalam bentuk penyebaran lisan, berdasarkan nilai-nilai
agama baharu itu. Kita dapat mengenal pasti sekurang-
kurangnya tujuh pusat pertumbuhan kesusasteraan dan ilmu
yang penting di dunia berbahasa Melayu dari abad ke-13
(atau lebih awal lagi) hingga pertengahan abad ke-19.
Kerajaan Melayu–Islam yang lain selepas Perlak3 ialah
kerajaan Samudera–Pasai yang menerima Islam awal abad
ke-13 (1250–1524). Berdasarkan sumber asli, iaitu Hikayat
Raja Pasai, kita mendapat tahu bahawa raja beragama
Islamnya yang pertama ialah Malik al-Saleh (1261–1289).
Pasai kemudiannya ditakluk oleh kerajaan Aceh, sebuah
lagi kerajaan Melayu–Aceh–Islam yang telah wujud sejak
abad yang sama hingga mencapai kemuncak sebagai pusat
perkembangan ilmu serta kegiatan penulisan dan intelektual
yang cukup giat pada abad ke-17. Pada abad ke-15, di
Semenanjung Tanah Melayu, wujud pula kerajaan Melaka
(1400–1511) yang bukan sahaja masyhur sebagai kota
pelabuhan kosmopolitan dan antarabangsa tetapi juga
sebagai kota pengembang tamadun Islam di rantau ini. Dari
Melaka dan Aceh, sejarah ini merebak pula ke Johor
(1511–1798), kemudian ke Riau (1798–1900). Di
Sumatera, wujud pula pusat kesusasteraan dan ilmu di
Palembang (165–1824). Islam masuk ke Jawa pada
104
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU SEBAGAI
DALAM PENJANA
SISTEM TAMADUN
PENDIDIKAN ILMU
DWIBAHASA

pertengahan abad ke-14 (dibawa oleh Maulana Ibrahim) di


Gersik dan hampir seluruh Pulau Jawa memeluk Islam
apabila kerajaan Majapahit diislamkan sejak abad ke-16.4
Makasar juga merupakan pusat kerajaan Melayu–Bugis–
Islam yang berpengaruh. Kita juga dapat menyebut sebuah
lagi pusat perkembangan ilmu dalam bahasa Melayu, iaitu
di Patani, selatan Siam.
Walaupun pusat-pusat pemerintahan dan kerajaan itu
berbeza-beza dari segi letak kawasan geografi dan ciri-ciri
budaya setempatnya, namun pusat-pusat itu menghasilkan
dan berkongsi satu tamadun supraetnik yang sama, iaitu
tamadun kesusasteraan dan budaya ilmu yang dibentuk dan
dikembangkan dalam bahasa Melayu persuratan yang sama
(tidak dalam bahasa daerah masing-masing) dan melalui
agama Islam sebagai sumber dan pembentuk kemajuan
pemikiran dan kepercayaan yang dominan. Tiap-tiap pusat
itu mengamalkan cara pembentukan tamadun yang sama.
Tiga contoh yang dapat kita sebutkan ialah:
1. Melalui kegiatan penulisan dan perbincangan tentang
ajaran agama Islam yang merupakan bahan ilmu
baharu yang dikembangkan di pusat-pusat kerajaan
Melayu–Islam itu, selain penulisan berbentuk cerita
dan hikayat tentang para Nabi, pahlawan Islam dan
sebagainya.
2. Melalui perintah atau sokongan istana terhadap
kegiatan mengembangkan ilmu baharu itu, misalnya
dengan mengundang atau menggalakkan para ulama
atau pemikir dari luar negara (khususnya dari Tanah
Arab) untuk menyebarkan atau mengadakan
perbincangan dan pengajaran agama di rantau ini.5
3. Melalui penubuhan institusi pendidikan atau pengajian
agama, misalnya institusi madrasah, rangkang, dayah
(di Aceh misalnya) atau langgar di Jawa, surau dan
kemudiannya sekolah pondok (lihat, misalnya,
Azyumardi Azra, 1997).
105
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Tiap-tiap pusat tamadun itu melahirkan contoh-contoh


karya dan tokoh pengarang yang unggul, yang menjadi
model atau memangkin atau catalyst kepada kawasan
subetnik di luar kawasan yang dominan itu untuk
melahirkan karya-karya berdasarkan sumber yang sama
dalam bahasa daerah masing-masing atau untuk
menterjemahkan karya-karya penting dari pusat-pusat
tamadun yang dominan itu kepada bahasa daerah masing-
masing. Zaman Kerajaan Pasai, walaupun tidak
meninggalkan nama-nama pengarang atau karya besar yang
dapat disebut-sebut hingga hari ini, namun sumbangan
Pasai dalam perkembangan tamadun ilmu ini terletak pada
pengaruhnya sebagai pusat pengajian Islam yang terawal,
sehingga raja Melaka, empayar Melayu abad ke-15 yang
termasyhur itu, sering meminta nasihat dan pandangan
daripada ulama Pasai tentang hal-hal yang tidak dapat
dijelaskan oleh ulama Melaka, khususnya tentang ilmu
tasawuf.6 Walaupun kita tidak dapat memastikan di
manakah Hikayat Raja Pasai (HRP) dikarang, mungkin di
Pasai, mungkin di Aceh, namun ilham dan bahannya
berasal dari Pasai.
Melaka terkenal dengan Sulalat al-Salatin,7 karya
agung Melayu yang masyhur, yang mengambil beberapa
bahan daripada HRP. Palembang terkenal dengan nama
pemikir dan pengarangnya yang besar, Abdul Samad al-
Palembani, yang masyhur dengan karya magnum opusnya,
Siyar al-Salikin, sebuah karya teologi dan tasawuf, tebalnya
kira-kira 1200 halaman. Di Palembang juga terdapat sebuah
karya berbentuk syair, iaitu Syair Sinyor Kosta yang
menggunakan tema moden dan yang dipercayai dikarang
oleh Sultan Badarudin (Iskandar 1995: xxv). Melaka pada
zaman kuasa Barat (Inggeris) pada pertengahan abad ke-19
terkenal pula dengan nama pengarang, pemikir dan
pengkritik sosialnya, Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi
atau Abdullah Munsyi, dan di Riau pada zaman yang sama,

106
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

muncul tokoh budaya, sejarah dan ahli bahasa, iaitu Raja


Ali Haji, yang menghasilkan Tuhfat al-Nafis, Salsilah
Melayu dan Bugis (yang dikarang bersama-sama dengan
pengarang lain) dan dua buah buku bahasa atau
ensiklopedia, Kitab Pengetahuan Bahasa dan Bustan al-
Katibin. Makasar terkenal dengan karya Syair Perang
Makasar. Tentang Patani sebagai pusat kegiatan ilmu,
saudara dapat mengkajinya daripada lokasi dan
dokumentasi besar yang telah diusahakan oleh Haji Wan
Mohd Saghir Abdullah, misalnya tentang tokoh pemikir
dan pengarang agungnya, Syeikh Ahmad Daud al-Fathani.

REVOLUSI ILMU DAN PERSURATAN ABAD KE-17


Kegiatan penulisan dan wacana ilmu serta pemikiran di
rantau berbahasa Melayu ini sampai ke puncaknya pada
abad ke-17, khususnya di Aceh, sezaman dengan
tercetusnya revolusi sains atau ilmu di Eropah. Bezanya
antara dua tamadun yang berlainan itu terletak pada empat
perkara, iaitu pertama, kalau di Eropah, revolusi ilmu itu
dicetuskan dalam pelbagai bahasa Eropah, khususnya
dalam tiga bahasa, iaitu bahasa Inggeris, bahasa Perancis
dan bahasa Jerman, revolusi persuratan dan ilmu di dunia
Melayu–Islam pada zaman yang sama dicetuskan dalam
satu bahasa sahaja, iaitu bahasa Melayu, tidak kira di
manakah perkembangan itu berlaku, misalnya di Aceh yang
mempunyai bahasanya sendiri, iaitu bahasa Aceh (Hikayat
Aceh, misalnya dikarang dalam bahasa Melayu).
Kedua, kalau di Eropah revolusi ilmunya melahirkan
dua aliran pemikiran, iaitu pemikiran empirisisme (yang
diwakili oleh pemikir John Locke, John Steward Mill, dan
David Hume, kesemuannya dari Britain) dan aliran
rasionalisme (yang diwakili oleh Rene Descartes dari
Perancis dan Emmanuel Kant dari Jerman); di alam Melayu
pada zaman yang sama berlaku juga dua aliran pemikiran
atau wacana ilmu yang, dari segi perkembangan akliah atau
107
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

ilmu, kira-kira dapat disegandingkan dengan dua aliran


pemikiran Eropah yang tersebut, iaitu aliran syariah atau
mazhab Shafie, dan aliran tasawuf yang dapat kita
masukkan dalam bidang metafizik, ilmu yang pada asasnya
memikirkan soal wujud al-Khalik (Yang Maha Mencipta)
dan wujud makhluk (yang diciptakan), Zat Allah, dan
sebagainya.
Ketiga, revolusi ilmu di Eropah itu wujud setelah
bahasa Latin digantikan oleh bahasa-bahasa kebangsaan
Eropah, terutamanya bahasa Inggeris, bahasa Perancis dan
bahasa Jerman, manakala di dunia Melayu cetusan itu
merupakan sumbangan warisan atau tradisi penulisan dan
pemikiran yang telah bermula dalam bahasa Melayu sejak
abad ke-13.8 Keempat, walaupun revolusi ilmu di Aceh itu
tidak menghasilkan “ahli sains” seperti Coppernicus, Isaac
Newton, atau manusia seperti Rene Descartes (ahli falsafah
dan juga ahli matematik atau geometri), namun jikalau
dilihat dari segi isi atau wacana ilmu (tidak kira dalam
bidang apa) yang dibincangkan, jelas bahawa ilmu yang
dikarang atau diterjemahkan atau dibahaskan oleh
pengarang berbahasa Melayu itu ialah ilmu tinggi yang
sama kompleksnya dengan isi ilmu sains. Kitab ‘Aqaid
karangan al-Nasafi yang diterjemahkan ke dalam bahasa
Melayu di Aceh pada tahun 1590 (menurut Profesor Syed
Muhammad Naquib al-Attas (1998)), misalnya merupakan
kitab tentang ilmu teologi, falsafah dan metafizik tinggi,
yang juga menyentuh sedikit sebanyak pengaruh falsafah
Yunani klasik. Karya-karya pemikir agung Islam, misalnya
Imam al-Ghazali (1111 M) dan pemikir tasawuf besar dari
Andalusia (Islam Sepanyol), Ibnu al-Arabi (1165–1240),
sering menjadi bahan dan sumber kajian pengarang Melayu
abad ke-17 dan ke-18. Hamzah Fansuri mempelajari
pemikiran tasawuf Ibnu al-Rabi dan beberapa orang
pemikir tasawuf Arab yang lain untuk menghasilkan syair-
syair sufi atau mistiknya. Abdul Samad al-Palembani

108
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

menggunakan dan menghuraikan teologi serta tasawuf


Imam al-Ghazali dalam karyanya Siyar al-Salikin.
Sayogia dingatkan, pengaruh Imam al-Ghazali juga
merebak ke Eropah sejak abad ke-12 atau ke-13. Pemikiran
al-Ghazali mendahului beberapa orang pemikir Barat yang
terkenal, misalnya Rene Descartes (tentang persoalan ilmu
teori), dan David Hume (1711-1776) (tentang persoalan
sebab-musabab atau causation. Kalau kita membaca
karangan Rene Descartes (1596-1650), Discourse on
Method and the Meditations (Descartes dianggap sebagai
“the father of Modern European Philosophy” dengan teori
dualismenya) kita akan mendapati bahawa persamaannya
dengan karangan Imam al-Ghazali, al-Munqid min al-Dalal
banyak sekali – mungkin Descartes terpengaruh dengan
(atau meniru?) pemikiran Ghazali.
Saya menyebut hal-hal ini untuk menunjukkan bahawa
pada zaman itu, khususnya sejak abad ke-17, bahasa
Melayu telah digunakan untuk menterjemahkan atau
membincangkan pemikiran tokoh-tokoh ilmu besar dari
dunia Arab–Islam, tokoh-tokoh yang juga mempengaruhi
falsafah dan pemikiran Barat pada abad ke-17 dan ke-18.
Pada zaman itu lahir berpuluh-puluh karya agung Melayu
dalam bidang kesusasteraan, teologi, falsafah, metafizik
atau tasawuf, antaranya dapat disebut Sulalat al-Salatin,
Hikayat Hang Tuah (epik besar Melayu yang setaraf
dengan karya-karya besar kesusasteraan dalam bahasa
Inggeris pada zaman yang sama), Bustan al-Salatin (karya
magnum opus al-Raniri), Taj al-Salatin, puisi tasawuf
Hamzah Fansuri, dan banyak lagi. Al-Raniri menghasilkan
kira-kira 29 buah karya yang kesemuanya dikarang di Aceh
(lihat Ahmad Daudi, 1978:18-26).
Jikalau orang bertanya, mengapakah kebanyakan karya
ilmu pada zaman itu tertumpu kepada soal agama (teologi)
Islam, soal fikah (fiqh), metafizik atau tasawuf, dan tidak
banyak karya sains fizikal atau sains alamiah, jawapan kita

109
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

ialah pada zaman itu memang ilmu agama dan masalah


“pertentangan” antara ajaran tasawuf dengan ajaran Sunnah
dan mazhab Shafie merupakan topik atau isu penting dalam
proses pembentukan mazhab dan kepercayaan (atau aqidah)
di alam Melayu. Perihal berlakunya perbahasan dan
penulisan tentang persoalan ini – misalnya debat antara Al-
Raniri dengan Syamsuddin as-Sumaterani dan Hamzah
Fansuri tentang soal “wujudiah” atau “wahdatul wujud” di
hadapan raja – menandakan wujudnya suasana intelektual
di alam Melayu pada zaman itu. Suasana yang sama
berlaku juga di dunia Arab–Islam sehingga lahir orang
seperti Imam al-Ghazali untuk menemukan jalan sintesis
antara syariah, sufisme dan falsafah atau ilmu duniawi, dan
melalui proses itu Islam mainstream, Islam fundamental,
terselamat dan kekal hingga ke hari ini. Proses yang sama
berlaku di alam Melayu, dan melalui proses itulah agama
Islam terpelihara di alam Melayu. Percanggahan antara
ajaran syariah dan ajaran tasawuf di Aceh akhirnya dapat
didamaikan oleh Abdul Rauf Singkel.

BIDANG ILMU LAIN


Tidaklah benar sama sekali jikalau dikatakan bahawa
korpus ilmu sepanjang zaman itu hanya bercorak teologi
atau tentang ilmu akhirat semata-mata, dan tidak ada
korpus ilmu duniawi atau ilmu atau sains ilmiah.
Sebenarnya ilmu tradisional dalam bahasa Melayu cukup
banyak. Antaranya dapat kita sebut ilmu perubatan, ilmu
bintang (astronomi), ilmu senjata, ilmu pertukangan (seperti
yang terbayang pada istilah “pandai besi”, “pandai emas”,
dsb.), ilmu seni bina, ilmu pengasih, ilmu urut, ilmu
perkapalan (ingat bahawa bangsa Melayu terkenal sebagai
bangsa pelaut dan juga pedagang), dan ilmu tanaman atau
pertanian. Al-Raniri, misalnya juga menulis tentang
sejarah, iaitu sejarah Semenanjung Tanah Melayu, dan
sejarah Aceh. Kebanyakan ilmu ini tidak ditulis pada
110
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

zamannya atau kalau ada pun naskhahnya mungkin sudah


hilang, tetapi dikekalkan melalui amalan, melalui proses
turun-menurun dan kepetuaan secara lisan. Setakat yang
saya tahu, belum ada usaha untuk membentuk atau
menkonstruksikan sistem ilmu bangsa Melayu secara
menyeluruh dan sistematik seperti, misalnya yang
dilakukan oleh pengkaji Barat terhadap sistem pemikiran
dan epistemologi berdasarkan tradisi mereka sejak zaman
pemikir klasik Greek 2500 tahun dahulu.

BAHASA MELAYU MODEN SEJAK ABAD KE-17


Kesan kegiatan penulisan dan wacana intelektual yang
secara uniknya mencapai kemuncaknya pada abad ke-17 itu
terhadap keupayaan bahasa Melayu sebagai alat
pengungkapan ilmu tinggi, luar biasa. Para pengarang dan
pemikir Melayu–Indonesia dahulu kala mengembangkan
bahasa Melayu secara kreatif, yakni melalui kegiatan
penulisan dan pemikiran. Dengan cara ini penterjemah
kitab ‘Aqaid, misalnya telah mencipta atau menyerap
sebanyak 179 perkataan dan istilah daripada bahasa Arab
(termasuk di antaranya istilah yang memang sudah lazim
digunakan dalam bahasa Melayu sebelum itu) (Syed
Muhammad Naquib, 1988: 77). Sesiapa yang membaca
bahasa Melayu yang digunakan oleh penterjemah karya itu
pasti akan merasa kagum melihat betapa tingginya bahasa
Melayu itu. Barangkali tidak banyak orang Melayu hari ini
yang mempu menggunakan ragam bahasa Melayu tinggi
seperti itu untuk mengungkapkan ilmu tinggi zaman moden
ini. Hamzah Fansuri menyerap tidak kurang daripada 700
istilah baharu daripada bahasa Arab. Bahasa yang
digunakan oleh Hamzah Fansuri (dan tentunya juga bahasa
pengarang-pengarang sezaman dengannya) dianggap oleh
beberapa orang sarjana hari ini sebagai bahasa moden,
bahasa yang memperlihatkan keupayaannya untuk
mengungkapkan pemikiran dan hujah logikal, analitikal
111
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

dan saintifik. Merekalah yang mencipta istilah baharu


(bukan orang lain, bukan jawatankuasa istilah seperti
zaman kita hari ini) dan menyebarkan serta memantapkan
istilah itu melalui tulisan mereka. Demikianlah cara
bahasa Melayu ilmu dan sastera dikembangkan pada
zaman itu.

KEMUNGKINAN RANTAU BERBAHASA MELAYU


MENJADI PUSAT KECEMERLANGAN TAMADUN
DAN KEMAJUAN ILMU DALAM BAHASA
MELAYU–BAHASA INDONESIA ABAD KE-21
Soal Persekitaran
Pertumbuhan tamadun ilmu sangat bergantung pada
wujudnya persekitaran atau keadaan-keadaan tertentu
yang memungkinkan pertumbuhan itu. Di alam Melayu,
persekitaran ini terbentuk di pusar kerajaan, di kota
pelabuhan dan perdagangan. Di situlah bahasa Melayu
berkembang sebagai bahasa pentadbiran negeri, bahasa
undang-undang, bahasa istana, selain sebagai lingua
franca, atau sebagai bahasa perdagangan yang digunakan
atau terpaksa digunakan oleh penduduk pelbagai bangsa
dan kumpulan etnik, dari seluruh kawasan Kepulauan
Melayu–Nusantara mahupun dari dunia luar (dunia Arab,
India, China, Siam, malah juga dari Eropah). Di situlah
juga berlakunya pertembungan budaya yang aktif dan
aman antara tamadun luar dengan tamadun setempat, dan
di situlah tumbuhnya kegiatan penulisan atau persuratan
yang dicetuskan dalam bahasa Melayu yang sudah
berfungsi sebagai bahasa kerajaan pusat, bahasa istana.
Perlu diingat juga bahawa “minda” atau “budaya intelek”
Melayu tidak kosong atau berada di peringkat “primitif”
pada ketika tradisi persuratan itu mula berkembang di
rantau ini. Bangsa Melayu sudah membentuk sistem akal
budinya yang asli melalui sastera lisan sebagai wadah

112
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

pencetusan tamadun pemikiran dan nilai budaya tinggi.


Jadi, apabila pengaruh ilmu baharu disebarkan oleh
pendakwah dan ulama Islam melalui pusat-pusat tamadun
yang disebutkan tadi, bangsa Melayu–Indonesia
sebenarnya sudah celik akal untuk menerima, memahami
dan membahaskan ilmu itu, baik dalam tulisan berbahasa
Melayu mereka ataupun melalui wacana lisan. Sebagai
perbandingan, bangsa Portugis yang memerintah Melaka
selama lebih 100 tahun (1511–1641) tidak meninggalkan
apa-apa kesan atau pengaruh budaya dan ilmu pada bangsa
Melayu kerana mereka tidak membawa apa-apa tamadun
yang dapat dicontohi dan dipelajari oleh orang Melayu
selain agenda penjajahan dan peperangan.

Gangguan Terhadap Pertumbuhan Tamadun Ilmu di


Rantau Ini
Persekitaran yang tersebut itulah yang dimusnahkan atau
diganggu oleh kuasa penjajah Barat. Mereka menguasai
kota pelabuhan dan memonopoli perdagangan bangsa
Melayu. Kerajaan Melayu tidak lagi sebebas dahulu untuk
terus mengembangkan tamadun ilmu, khususnya melalui
wacana Islamiah secara lebih aktif lagi. Akibatnya, bangsa
Melayu–Indonesia tidak berdaya menghasilkan karya-
karya ilmu dan persuratan yang besar dalam bahasa
Melayu selepas zaman Abdullah Munsyi dan Raja Ali Haji
sejak pertengahan kedua abad ke-19. Dunia Melayu–
Indonesia yang diwakili oleh pihak raja yang mencintai
ilmu dan para ulama terpaksa menghabiskan sebahagian
besar tenaga kreatifnya untuk menentang gangguan,
campur tangan dan akhirnya penjajahan politik, ekonomi
dan budaya Inggeris dan Belanda mulai abad itu. Satu per
satu pusat tamadun Melayu–Indonesia yang dibina dan
diwarisi sejak abad ke-13 jatuh ke tangan kuasa penjajah
Barat. Alat tamadun bangsa Melayu–Indonesia yang
pertama sekali menjadi sasaran penjajahan itu ialah bahasa
113
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Melayu. Bangsa Barat cukup menyedari bahawa inilah alat


yang menjadi sumber kekuatan budaya atau tamadun
penduduk rantau ini sejak abad ke-13 lagi. Alat ini mesti
dimusnahkan, kalau tidak pun disekat perkembangannya
supaya tidak akan berfungsi lagi sebagai alat kemajuan
bangsa Melayu itu di seluruh rantau ini pada zaman
kekuasaan mereka. Di Tanah Melayu, pihak Inggeris
menurunkan darjat bahasa Melayu ke taraf “bahasa
vernakular”, bahasa untuk rakyat biasa, bahasa kaum
petani, yang hanya perlu diajarkan di peringkat sekolah
rendah Melayu sahaja. Bayangkan, bahasa Melayu yang
telah menghasilkan revolusi ilmu pada abad ke-17, bahasa
Melayu yang telah menghasilkan karya-karya
kesusasteraan agung sejak pada abad itu, diturunkan
darjatnya menjadi bahasa sekolah rendah, bahasa
vernakular.
Namun demikian, walaupun dasar politik bahasa
Inggeris di Tanah Melayu itu tidak berjaya menggantikan
bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris sebagai alat
budaya bangsa Melayu, pengaruh atau imej bahasa
Inggeris sebagai bahasa kemajuan dalam persekitaran
pembaharuan baharu yang dibawa oleh Inggeris melalui
sistem pentadbirannya, sistem undang-undangnya, sistem
pendidikannya dan sistem ekonomi kapitalismenya,
nampaknya kekal dalam minda golongan elit Melayu.
Bahasa Inggerislah bahasa yang penting untuk kemajuan
negara Malaysia, bahkan untuk kemajuan orang Melayu,
bukan bahasa Melayu. Jadi, hari ini walaupun bahasa
Melayu akan mengalami proses peminggiran sebagai
bahasa kemajuan, ekonomi, ilmu dan teknologi di
Malaysia – dan proses ini nampaknya sedang berlaku
sekarang – puncanya bukan bahasa Inggeris lagi, bukan
penjajah Barat, bukan proses globalisasi, tetapi ialah
bangsa Melayu itu sendiri. Inilah kemungkinan bahaya
besar yang dihadapi oleh bangsa Melayu dalam wawasan

114
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

negara dan bangsa Melayu untuk menjadi bangsa yang


dikatakan maju. Pada abad yang lepas, penjajahan budaya
bahasa asing ini tidak berlaku pada para pemikir dan
pengarang berbahasa Melayu di rantau ini. Hari ini pihak
yang menentukan dasar bahasa di Malaysia, misalnya
dengan bangganya mengisytiharkan bahawa mereka
hendak menjadikan Malaysia sebagai “pusat
kecemerlangan ilmu” (dalam bahasa Inggeris tentunya) di
rantau ini. Maka ratusan institusi pengajian tinggi swasta
yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa
pengantarnya ditubuhkan atau dibiarkan ditubuhkan
seperti cendawan busut banyaknya.
Akibatnya, segala usaha yang dilakukan sejak 43 tahun
itu untuk membina dan mengembangkan korpus bahasa
Melayu, misalnya ratusan ribu istilah ilmu telah dicipta
nampaknya semacam sia-sia sahaja. Korpus ini tidak akan
menjadikan bahasa kita sebagai alat pembentuk kemajuan
di rantau kita ini jikalau dasar budaya bahasanya tidak
jelas dan tidak tegas. Mahu tidak mahu, dasar budaya
bahasa dan dasar politik bahasa di negara MABBIM mesti
merujuk hakikat bahawa rantau ini ialah rantau bahasa
Melayu–bahasa Indonesia. Di rantau ini identiti kita bukan
etnik tetapi budaya. Kita dikenal sebagai bangsa berbahasa
Melayu–bahasa Indonesia. Inilah warisan tamadun
bersama yang kita warisi sejak ratusan tahun dahulu, dan
kita jangan membiarkan kuasa globalisasi yang
digerakkan dari luar, misalnya melalui bahasa Inggeris,
memusnahkan identiti kita, kerana jikalau identiti ini
termusnah, kawasan kita tidak akan maju berdasarkan
kepentingan kita, kehendak dan acuan kita.

CADANGAN
Apakah yang perlu kita lakukan untuk mengekalkan
identiti kita sebagai bangsa berbahasa Melayu–bahasa
Indonesia di rantau ini?
115
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pertama, bangsa berbahasa Melayu–bahasa Indonesia


hendaklah menjadi bangsa pencipta kemajuan atau
pembaharuan dalam bidang yang dianggap penting untuk
kemajuan dan kekuatan manusia dan negara di dunia hari
ini, iaitu bidang pendidikan, ilmu sains, ekonomi,
perusahaan dan teknologi dalam bahasa kita. Dengan
demikian barulah bahasa kita dianggap penting sebagai
bahasa tamadun tinggi. Orang akan cukup tertarik untuk
mempelajari dan menggunakan bahasa ini, dan bukan
bahasa lain – sebagai bahasa kemajuan. Tetapi persekitaran
ini tidak akan wujud sekiranya kepimpinan politik di negara
MABBIM tidak cekap, tidak berkesan dan tidak
mempunyai kesedaran budaya bahasa Melayu–bahasa
Indonesia yang tinggi dan tulen. Dari segi budaya bahasa,
Bapak Gus Dur dapat dianggap model yang baik kerana
apabila beliau diwawancara oleh CNN, beliau berbicara
dalam bahasa Indonesia, walaupun saya kira beliau
mengetahui bahasa Inggeris. Para pemimpin Jepun,
misalnya selalu menggunakan bahasa Jepun apabila mereka
bertemu secara rasmi dengan para pemimpin dari negara
lain. Begitu juga para pemimpin negara Perancis atau
negara China, atau Korea. Mereka mewakili negara maju.
Hanya negara yang miskin, yang tidak maju sahaja
selalunya meniru atau menggunakan bahasa orang lain.
Selain itu, kita perlu mewujudkan kesefahaman dan
kerjasama yang erat antara negara MABBIM dalam
lapangan pendidikan atau pengajian tinggi. Beberapa
institusi pengajian tinggi di negara MABBIM, misalnya
Institut Teknologi Bandung (ITB) dan Universiti Indonesia
(UI) di Indonesia dan universiti awam di Malaysia, yang
menggunakan bahasa MABBIM sebagai alat pengantar
utamanya, tidak kalah dengan institusi pengajian tinggi
yang terkenal di negara lain. Semua institusi pengajian
tinggi ini dapat dijadikan pusat kecemerlangan ilmu di
rantau ini.

116
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

Rantau ini perlu dimajukan sebagai pusat penyelidikan


dan kegiatan penghasilan penerbitan ilmu/ilmiah
“indigenus” dalam bidang sains, ilmu kemasyarakatan
atau sains sosial dalam bahasa MABBIM. Projek-projek
kerjasama antara negara MABBIM dalam bidang
penyelidikan dan penerbitan perlu digalakkan. Pasaran
buku di rantau ini seharusnya menjadi pasaran buku
bahasa Melayu–bahasa Indonesia. Mengapa tidak?
Bukankah lebih 200 juta penduduk di rantau ini
mengetahui bahasa MABBIM? Saya tidak mempunyai
statistik, tetapi saya dapat mengagak bahawa tidak lebih
daripada 25 peratus daripada penduduk rantau ini yang
mengetahui bahasa Inggeris di peringkat yang tinggi –
bukan bahasa Inggeris ragam rendah – untuk digunakan
sebagai bahasa kedua untuk kemajuan bangsa kita.
Mengetahui bahasa-bahasa lain, seperti Inggeris, Cina,
Arab, Perancis dan sebagainya memang baik dan mungkin
perlu untuk digunakan sebagai alat bantu dalam usaha
untuk memajukan negara dan bangsa kita.
Dalam pada itu, para pemimpin negara MABBIM
perlu selalu mengadakan hubungan dan dialog budaya.
Dari segi kepentingan apa pun (budaya, ekonomi dan
keselamatan) kawasan negara MABBIM ini tentunya jauh
lebih penting daripada kawasan Afrika atau kawasan-
kawasan lain yang tidak ada hubungan warisan dengan
kita.
Bahasa MABBIM hendaklah digunakan sebagai
bahasa rasmi dalam pertemuan rasmi antara para
pemimpin negara MABBIM. Jikalau para pemimpin dan
pegawai dari negara MABBIM menguasai bahasa
Melayu–bahasa Indonesia, mengapa mereka mesti
menggunakan bahasa asing untuk berbincang dan
berhubung antara satu sama lain? Kita memerlukan
peranan contoh dari atas untuk menyerlahkan imej dan
darjat bahasa kita di mata dunia.

117
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

NOTA
1. Menurut Vlekke (1959: 28), apabila mubaligh agama dari
China, I-Tsing berada di pusat Kerajaan Melayu–Sriwijaya
pada abad ke-7, dia dikatakan telah menemui hampir 400
buah teks tentang agama Hindu–Budhha yang akan dibawa
ke China (Mahayudin, 1998:60). Tidakkah mungkin di
antara teks itu ada yang tertulis dalam bahasa Melayu?
Buktinya tidak ada.
2. Lihat Mahayudin Yahya (1998: 48–50). Hanya sembilan
halaman terjemahannya dalam bahasa Melayu yang
ditemui, namun yang penting ialah bahasa Melayu
digunakan untuk menterjemahkan karya tinggi dalam
bahasa Arab. Bahasa Arab yang pada zaman itu merupakan
bahasa ilmu tinggi sebelum dunia Barat celik ilmu (masih
berada pada zaman Dark Age (zaman gelap).
3. Perlak, yang terletak di wilayah Aceh dipercayai adalah
Kerajaan Melayu–Sumatera yang pertama memeluk agama
Islam di rantau ini, iaitu pada tahun 849M. Maulana Abdul
Aziz yang berketurunan Quraisy dilantik sebagai Sultan
Perlak yang pertama dengan gelaran Sultan Alauddin
Saiyid Maulana Abdul Aziz Syah.
4. Bagaimanapun, Jawa tidak tumbuh sebagai pusat
kesusasteraan Melayu kerana pengaruh budaya Jawa–
Hindu lebih kuat di situ.
5. Dua contoh dapat kita sebut: (a) Ibnu Batuttah,
pengembara Islam yang masyhur itu, apabila dia singgah
selama lebih kurang dua bulan setengah di Pasai pada
tahun 1345, telah menemui Sultan al-Malik al-Zahir, raja
Parsi yang ketiga, di masjid selepas sembahyang Jumaat.
Ibnu Batuttah melihat bagaimana sultan itu mengambil
bahagian dalam majlis perbincangan dan perbahasan
bersama-sama dengan beberapa orang ulama fuqaha yang
datang dari tanah Arab (lihat R.G. Dunn, 1989: 257-258;
Azyumardi Azra, 1997:148-149, dan juga Arnold
1896/2001:368); (b) Pada zaman pemerintahan Sultan
Iskandar Thani di Aceh (beliau berasal dari Pahang),
Syeikh Nuruddin al-Raniri diundang datang lagi ke Aceh

118
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
PENJANA DWIBAHASA
TAMADUN ILMU

untuk mematahkan ajaran “wahdatul wujud” yang beliau


percaya dikembangkan oleh ahli tasawuf Aceh yang
terkenal. Hamzah Fansuri dan Syamsuddin as-Sumatrani.
Perbahasan ini dilakukan di muka umum dan di hadapan
raja, di Masjid Baitur-Rahman, Banda Aceh. Akibatnya
sultan memerintahkan supaya karangan-karangan tokoh
tasawuf itu dibakar. Hal ini mengingatkan kita tentang
peristiwa mihnah yang dilancarkan oleh Khalifah al-
Ma’mun (813-833). Khalifah ini menganut
fahaman/falsafah golongan Muktazilah – terhadap ulama
syariah, terutama Imam Ahmad Hanbal yang terpaksa
mengalami penderaan yang teruk kerana menentang
fahaman itu. Walaupun berlaku peristiwa mihnah itu di
Aceh, hal yang penting kita ketahui ialah pada zaman itu
sudah ada wacana akliah di rantau ini.
6. Contohnya, dalam Sulalat al-Salatin (Sejarah Melayu)
disebut kisah bagaimana Sultan Mansur Syah (memerintah
1456–1477) menerima sebuah kitab bertajuk Furr Manzum
daripada seorang sarjana Mekah, Maulana Abu Isyaq.
Sultan amat berminat untuk mengetahui isinya tetapi
mendapati bahawa buku itu terlalu sukar difahami, lalu
beliau menghantar rombongan pegawai istana ke Pasai
untuk meminta supaya kitab itu diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu. Seorang penterjemah bernama Tuan
Pematakan telah menterjemahkan dan mentafsirkan buku
itu dalam bahasa Melayu dan menyerahkan hasilnya
kepada sultan. Baginda cukup gembira dan menunjukkan
terjemahan itu kepada Maulana Abi Isyaq. Suatu kisah
lain, dalam Sejarah Melayu juga, Sultan Melaka meminta
para ilmuwan di Pasai untuk menjelaskan masalah sama
ada penghuni syurga dan penghuni neraka akan kekal di
sana selama-lamanya atau tidak. Soalan ini dijawab oleh
Tun Makhdum dan Tun Hassan dari Pasai.
7. Karya agung Melayu ini dipercayai mula dikarang di
Melaka, kemudian disambung di Johor dan terberhenti
pada tahun 1536 (menurut R.O. Winstedt, 1969: 83,93)
dan kemudian disambung lagi oleh Tun Sri Lanang
sehingga naskhah itu dipercayai tamat pada tahun 1612.

119
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

8. Seyogia diingat bahawa pada abad ke-13, tidak ada karya


ilmu yang besar dalam bahasa Inggeris, bahkan dalam
bahasa-bahasa Eropah yang lain. Kalau ada pun, karya itu
ditulis dalam bahasa Latin.

RUJUKAN
Abdul Hadi, W.M., 1995. Hamzah Fansuri: Risalah Tasawuf
dan Puisi-puisinya. Bandung: Penerbit Mizan.
Ahmad Daudy, 1978. Syeikh Nuruddin Ar-Raniri (Sejarah,
Karya dan Sanggahan Terhadap Wujudiyyah di Acheh).
Jakarta: Bulan Bintang.
Arnold, Thomas, 1892/2001. The Spread of Islam in the World:
A History of Peaceful Preaching. New Delhi, India:
Goodword Books.
Azyumardi Azra, 1997. “Education Law, Mysticism:
Constructing Social Realities” dlm. Taib Osman (ed.) 1997.
Islamic Civilization in the Malay World. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka dan The Research Centre for
Islamic History, Art and Culture, Istanbul.
Chatib, M. Quzwain, 1985. Mengenal Allah: Suatu Studi
Mengenai Ajaran Tasawuf Syaikh 'Abdus-Samad Al-
Palembangi. Jakarta: Bulan Bintang.
Dunn, R.G., 1989. The Adventures of Ibn Batuttah: A Muslim
Traveller in the Fourteenth Century. Berkeley: University of
California Press.
Ferguson, Charles, A., 1968. “Language Development” dlm.
Joshua A. Fishman, Ferguson, C.A., dan Das Gupta, J. (ed.)
1968. Language Problems of Developing Nations. New York:
John Wiley and Sons, hlm. 27–35.
Fishman, Joshua, A., 1968. “Nationality–Nationalism and Nation
Nationism” dlm. Fishman, J.A., Ferguson, C.A. dan Das
Gupta, J. (ed.) 1968. Language Problems of Developing
Nations. New York: John Wiley and Sons.
Hassan Ahmad, 1999. “Memartabatkan Penerbitan Berbahasa
Melayu dalam Alaf Baru”. Ucap utama yang disampaikan
pada Konvensyen Penerbitan Kebangsaan anjuran Dewan
Bahasa dan Pustaka, di Hotel Legend, Kuala Lumpur, 8
September 1999.
120
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU SEBAGAI
DALAM PENJANA
SISTEM TAMADUN
PENDIDIKAN ILMU
DWIBAHASA

Iskandar, Teuku, 1995. Kesusasteraan Klasik Melayu Sepanjang


Zaman. Brunei: Jabatan Kesusasteraan Melayu, Universiti
Brunei Darussalam.
Iskandar, Teuku (ed.),1996. Bustanus-Salatin. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Hamid, 1997. “Kitab Jawi: Intellectualising Literary
Tradition”, dlm. Taib Osman (ed.) 1997. Brunei: Jabatan
Kesusasteraan Melayu, Universiti Brunei Darussalam.
Mahayudin Haji Yahya, 1998. Islam di Alam Melayu. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Muhammad, H. Syamsu As., 1999. Ulama Pembawa Islam di
Indonesia dan Sekitarnya. Jakarta: Penerbit Lentera.
Sejarah Masuknya Islam ke Indonesia (Risalah Seminar 19631.
Medan: Panitia Seminar Sejarah Masuknya Islam ke
Indonesia.
Syed Muhammad Naquib al-Attas, 1969. Preliminary Statement
on A General Theory of the Islamization of the Malay–
Indonesian Archipelago. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Syed Muhammad Naquib al-Attas, 1988. The Oldest Known
Malay Manuscript: A 16th Century Malay Translation of the
‘Aka'id of Al-Nasafi. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Winstedt, R.O., 1969. A History of Classical Malay Literature.
Kuala Lumpur: Oxford University Press.

121
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Tradisi lisan memperlihatkan kreativiti dan


keterbukaan minda Melayu, seperti yang dapat kita
lihat dalam wacana Melayu yang dipancarkan melalui
pelbagai bentuk karya lisan seperti dalam pantun
Melayu, peribahasa dan pepatah Melayu, dalam cerita
lipur lara Melayu, dan kemudiannya dalam bentuk
hikayat Melayu. Dalam teks-teks lisan ini, kita melihat
pemikiran Melayu yang selalunya disampaikan secara
metaforik. Dengan minda Melayu yang kreatif dan
terbuka itulah orang Melayu dapat memperkaya sistem
nilainya dan membentuk pandangan hidup semestanya
melalui pertembungannya dengan tamadun-tamadun
luar.”

122
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

MEMPERKASAKAN BAHASA DAN


SASTERA MELAYU–INDONESIA DALAM
MENGUKUHKAN PERADABAN BANGSA

Dato’ Dr. Hassan Ahmad

Persoalan yang ditimbulkan oleh tajuk makalah ini ialah


Setakat manakah atau bagaimanakah peradaban bangsa
Melayu–Indonesia dapat diperkukuh melalui pemerkasaan
atau keperkasaan bahasa dan sastera Melayu–Indonesia?
Apakah yang dimaksudkan dengan memperkasakan bahasa
dan sastera Melayu–Indonesia?
Walaupun bahasa merupakan alat penting peradaban
atau tamadun manusia – bandingkan hal ini dengan
binatang yang tidak mempunyai peradaban kerana binatang
tidak mengetahui bahasa – ini tidak bererti bahawa dengan
bahasa sahaja sesuatu bangsa itu sudah boleh mencipta
tamadun yang cukup maju dan tinggi. Semua manusia
mempunyai bahasa tetapi tidak semua bangsa di dunia ini
mempunyai tamadun yang sama; ada bangsa yang maju,
ada bangsa yang tidak maju. Tetapi maju atau tidak
majunya tamadun sesuatu bangsa itu bukanlah kerana yang
satu mempunyai “bahasa yang maju”, yang satu lagi
mempunyai “bahasa yang tidak maju” kerana dari segi
sistem atau struktur bahasa, tidak ada bahasa yang maju
atau yang tidak maju di dunia. Banyak faktor yang
menentukan sama ada satu-satu bangsa itu maju atau tidak:
sistem politiknya, kecekapan bangsa itu menguruskan
123
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

keadaan ekonomi, kreativiti bangsa itu dalam bidang ilmu


dan teknologi, keadaan moral bangsa itu, corak atau mutu
kepimpinan bangsa itu – ini semua turut menentukan sama
ada peradaban atau tamadun bangsa itu maju atau tidak
maju. Bahasa Inggeris, misalnya maju kerana fungsinya
diperluas ke dalam pelbagai bidang baharu, terutama dalam
bidang ilmu sains, bermula dari abad ke-15 atau ke-16, oleh
beberapa orang ilmuwan atau ahli sains, seperti Francis
Bacon (1561–1626), Isaac Newton (1642–1727), dan empat
orang ahli falsafah empirikal British, iaitu Thomas Hobbes
(1588–1679), John Locke (1632–1704), George Berkeley
(1685–1753), dan David Hume (1711–1776).
Boleh dikatakan bahawa bahasa Inggeris baru
berkembang sebagai bahasa falsafah dan bahasa sains
(khususnya sains fizik mekanistik Newton) pada abad ke-17
dan awal abad ke-18, sezaman dengan perkembangan bahasa
Melayu sebagai bahasa ilmu, bahasa falsafah metafizik,
bahasa teologi Islam dan ilmu tasawuf tinggi di Aceh abad
ke-17, seperti yang akan disebutkan lagi nanti. Oleh sebab
berlakunya penciptaan ilmu dan pemikiran baharu yang
diungkapkan dan ditulis dalam bahasa Inggeris itulah bahasa
Inggeris diperkasakan sebagai bahasa ilmu, dan untuk
mencapai taraf itu, bahasa Inggeris meminjam kata-kata dan
istilah-istilah baharu yang cukup banyak daripada bahasa
Greek dan Latin. Hari ini lebih 85 peratus daripada perkataan
dan peristilahan ilmu dan sains dalam bahasa Inggeris bukan
perkataan dan istilah bahasa Inggeris asli tetapi berasal
daripada bahasa Greek dan Latin. Jadi, yang mencipta
peradaban ialah minda dan kreativiti fikiran manusia dan
minda manusia dipengaruhi oleh keadaan luarannya.

MAKNA MEMPERKASAKAN BAHASA DAN


SASTERA
Apakah yang dimaksudkan dengan istilah memperkasakan
bahasa? Keperkasaan (atau dalam bahasa Inggeris disebut
124
BAHASA MELAYU DALAM
MEMPERKASAKAN SISTEMDAN
BAHASA PENDIDIKAN
SASTERA DWIBAHASA
MELAYU

empowerment, jika dirujuk kepada bahasa, bererti fungsi


atau kedudukan bahasa itu dalam bidang atau ranah
(domain) penggunaan yang dianggap sangat berpengaruh
dalam menentukan kemajuan dan peradaban sesuatu
bangsa. Ini bererti bahawa nilai bahasa bergantung pada
setakat mana bahasa itu digunakan dalam bidang-bidang
kegiatan manusia yang dianggap dapat mengubah keadaan
hidup manusia dari tahap yang tidak maju, mundur dan
lemah ke tahap yang maju. Kita tahu bahawa bangsa yang
maju di dunia, sejak zaman dahulu kala hingga ke zaman
moden hari ini ialah bangsa yang mampu menghasilkan
ilmu, sains, teknologi, penulisan dan penerbitan, kesenian,
kesusasteraan, sistem ekonomi dan sistem politik yang
cekap, bermutu tinggi, produktif dan kreatif, dalam
bahasanya sendiri, bukan dalam bahasa orang lain.
Bidang-bidang inilah yang sering digunakan untuk
mengukur tahap kemajuan sesuatu bangsa, pendek kata,
untuk mengukur ketinggian peradaban bangsa itu.
Tentu sahaja untuk menjadi alat penjana peradaban
tinggi melalui bidang-bidang kegiatan yang tersebut itu,
pengguna bahasa perlu menguasai ragam bahasa tinggi,
atau ragam bahasa baku, bukan ragam dialek daerah atau
ragam bahasa pasar yang hanya sesuai digunakan dalam
perhubungan sosial dan perhubungan tak formal yang biasa.
Jadi, salah satu aspek penting dalam proses pembinaan
peradaban dan tamadun tinggi ialah aspek pembakuan
bahasa. Walau bagaimanapun pembakuan bahasa tidak
lahir begitu sahaja. Ada faktor tertentu, misalnya faktor
sosial, budaya, politik, kegiatan ekonomi, kegiatan
penulisan (atau persuratan) dan kegiatan keilmuan, dan
tidak hanya melalui proses perancangan bahasa yang
biasanya bersifat preskriptif, yang menentukan sama ada
dalam sesebuah masyarakat itu akan lahir satu bahasa
ragam tinggi yang kita sebut bahasa baku untuk berfungsi
sebagai bahasa penjana tamadun tinggi.

125
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

PENGARUH BAHASA MELAYU DALAM SEJARAH


Bahasa Melayu, seperti yang kita tahu telah memainkan
peranan penting dalam sejarah pembentukan tamadun
supraetnik di rantau ini. Daripada bahasa etnik Melayu
yang kecil jumlah penutur aslinya di Selat Melaka, bahasa
ini akhirnya dapat merentas sempadan geografi, sempadan
etnik dan budaya setempat untuk berkembang menjadi
lingua franca di seluruh gugusan pulau Melayu dari
sebelah barat Selat Melaka sampai jauh ke sebelah timur
Selat Melaka, dan seterusnya ke utara dan ke selatan.
Semua bangsa yang datang dari India, Arab, China dan
Eropah terpaksa menggunakan lingua franca ini untuk
berdagang di pelabuhan-pelabuhan di Selat Melaka dan di
kawasan rempah Kepulauan Maluku (Ternate dan
Ambon) dan di tempat-tempat lain untuk menyebarkan
agama masing-masing di seluruh rantau ini, bahkan untuk
menjajah penduduk setempat. Bahasa inilah yang menjadi
bahasa kerajaan yang ditubuhkan di merata-rata kawasan
di rantau ini, Kerajaan Melayu–Islam Samudera–Pasai,
Kerajaan Melayu Melaka, Kerajaan Melayu–Islam di
Aceh, di Ternate, di Makasar, di Borneo dan di Pulau
Jawa. Bahasa inilah yang digunakan untuk menggubal
Undang-Undang Melaka dan Undang-Undang Laut yang
menjadi model untuk menggubal undang-undang
kerajaan-kerajaan lain di Tanah Melayu dan di tempat-
tempat lain.
Bahasa inilah yang digunakan untuk menyebarkan
agama Islam dan kemudiannya agama Kristian di seluruh
rantau ini. Lebih penting lagi, bahasa inilah yang
digunakan untuk berbahas tentang ilmu Islam, tentang
ilmu tasawuf, untuk menghasilkan ratusan karya dalam
bidang ilmu, metafizik tasawuf dan dalam bidang
kesusasteraan. Karya-karya besar dalam bidang sastera,
antaranya Hikayat Raja Pasai (dikarang beberapa tahun
selepas tahun 1326, menurut Iskandar, 1995: 156), Sulalat
126
BAHASA MELAYU DALAM
MEMPERKASAKAN SISTEM
BAHASA PENDIDIKAN
DAN DWIBAHASA
SASTERA MELAYU

al-Salatin (Sejarah Melayu), Hikayat Hang Tuah, Taj al-


Salatin (karangan Bukhari al-Jauhari), Hikayat Aceh, Syair
Perang Makasar dan karya-karya metafizik tasawuf Hamzah
Fansuri, Syamsuddin as-Sumatrani, Abdul Rauf Singkel, dan
karya-karya Syeikh Nuruddin al-Raniri, terutama magnum
opusnya, Tajus al-Salatin dan Siyar al-Salikin, karya besar
Abdul Samad al-Palembani (abad ke-17 dan 18), semuanya
dikarang dalam bahasa Melayu, tidak dalam bahasa Aceh
atau dalam bahasa Makasar (Bugis) atau dalam bahasa-
bahasa Malayo–Polinesia yang lain. Bahasa inilah juga yang
digunakan dalam surat-surat raja Melayu, misalnya dari
Ternate, dari Brunei dan dari Aceh, yang dikirimkan kepada
raja-raja dan pembesar Eropah.
Kegiatan penulisan dan intelektual di dunia berbahasa
Melayu ini yang bermula sejak abad ke-13 atau ke-14
berterusan hingga ke abad ke-19 yang melahirkan dua zaman
penulisan yang diwakili oleh Abdullah bin Abdul Kadir atau
Abdullah Munsyi di Melaka dan Raja Ali Haji di Johor–
Riau, zaman bermulanya teknologi percetakan di dunia
Melayu. Abdullah menghasilkan karya autobiografinya yang
terkenal, Hikayat Abdullah (diterbitkan pada tahun 1849)
yang juga dapat dianggap sebagai sebuah karya kritikan
sosial. Raja Ali Haji bukan sahaja sasterawan tetapi juga
ilmuwan dalam bidang sejarah, budaya dan ilmu bahasa.
Antara karyanya yang terkenal ialah Tuhfat al-Nafis.
Beliaulah orang yang pertama menghasilkan buku tatabahasa
dalam bahasa Melayu dan juga karya berbentuk ensiklopedia
(walaupun tidak tamat). Johor–Riau pada abad ke-19
merupakan pusat kegiatan budaya dan intelektual Melayu
yang cukup produktif (Hashim Musa, 2002).

MENGAPAKAH BAHASA MELAYU, TIDAK


BAHASA LAIN?
Bahasa Melayu (BM) seperti yang tersebut tadi, bukan
bahasa yang mempunyai jumlah penutur asli yang besar di
127
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

rantau ini, berbanding dengan jumlah penutur asli bahasa


Jawa, misalnya. Sejak tahun 1928, BM diisytiharkan oleh
Sumpah Pemuda Indonesia sebagai bahasa pemersatuan,
yang kemudiannya disebut bahasa nasional Indonesia,
tidak bahasa Jawa. Para pengkaji sejarah BM menyebut
faktor geografi sebagai faktor yang menyebabkan bahasa
ini seolah-olah “ditakdirkan” untuk menjadi bahasa
kebangsaan Malaysia dan Indonesia (Blust, 1988: 10).
Pengguna BM banyak terdapat di pesisir Selat Melaka,
tempat lalu-lalang para pedagang dan mubaligh agama
dari India, Cina, Tanah Arab dan kemudian dari Eropah,
dan pedagang-pedagang dari kawasan-kawasan di rantau
ini sendiri, yang terpaksa bertutur dalam BM apabila
mereka singgah di pelabuhan Selat Melaka yang dikuasai
oleh orang Melayu.
Melalui proses ini lahirlah BM yang disebut bahasa
pasar atau bahasa perdagangan dan bahasa ragam inilah
yang akhirnya menjadi lingua franca di seluruh rantau ini.
Pada masa yang sama, bahasa-bahasa lain di rantau ini,
terutamanya bahasa Jawa, tidak terdedah kepada lalu
lintas seperti itu kerana kedudukannya yang tidak
strategik. Jadi dalam sejarahnya, bahasa Jawa sentiasa
terhad di Pulau Jawa sahaja. Lagipun dikatakan bahasa
Jawa lebih sukar dipelajari oleh orang lain daripada
bahasa Melayu kerana bahasa Jawa dicirikan dan
distrukturkan menurut peraturan sosial yang cukup
kompleks, maka kesannya ialah menurut Takdir “… a
foreigner wanting to learn the language would have in
reality to learn more than one language, plus Javanese
culture” (Takdir Alisjahbana, 1974: 394).
Oleh sebab kedudukannya yang strategik di Selat
Melaka, BM juga merupakan bahasa yang mula-mula sekali
bertembung dengan unsur-unsur budaya daripada tamadun
luar yang masuk ke rantau ini melalui kawasan di sebelah-
menyebelah pantai Selat Melaka. Penduduk berbahasa

128
BAHASA MELAYU DALAM
MEMPERKASAKAN SISTEMDAN
BAHASA PENDIDIKAN
SASTERA DWIBAHASA
MELAYU

Melayulah yang pertama sekali bertembung dengan


tamadun Islam apabila pembawa agama ini pertama kali
sampai di rantau ini, iaitu di Aceh. Tentunya, ilmu baharu
yang dipelajari daripada agama ini termasuklah konsep
ketauhidan yang mengubah kepercayaan animisme dan
panteisme Melayu (iaitu kepercayaan kepada kuasa lama
tabii) kepada kepercayaan terhadap kuasa Tuhan sebagai
Pencipta alam tabii (fenomena) itu. Konsep yang baharu ini
disampaikan kepada orang Melayu melalui bahasa mereka
sendiri, iaitu bahasa Melayu, tidak melalui bahasa Arab. Ini
bererti bahasa Melayu berpeluang digunakan dalam bidang
ilmu yang baharu itu, ilmu tentang konsep ketauhidan yang
mendasari seluruh kepercayaan atau keimanan dalam
agama Islam, dan yang sangat berpengaruh dari segi
fungsinya untuk mengubah minda orang Melayu dan
membentuk peradabannya berdasarkan pandangan semesta
atau world view ketauhidan ini.
Faktor yang cukup besar pengaruhnya melonjakkan
taraf bahasa Melayu di rantau ini sebagai bahasa persuratan
dan ilmu ialah terciptanya tulisan Jawi sejak abad ke-12.
Tulisan Jawi memang cukup sesuai menggantikan jenis-
jenis tulisan lama, seperti Pallava, Kawi dan Rencong untuk
membaca dan menterjemahkan bahan-bahan yang terdapat
dalam bahasa Arab, dan untuk mengarang kitab ataupun
hikayat yang berunsurkan agama Islam dalam bahasa
Melayu dengan menggunakan tulisan Jawi itu yang
menggunakan huruf-huruf Arab. Jadi, tulisan Jawi
memainkan peranan penting sebagai alat untuk
menghasilkan karya-karya sastera dan bahan-bahan ilmu
dalam bidang teologi Islam, bidang ilmu tasawuf, yang
pengaruhnya merebak ke seluruh rantau ini, sampai akhirnya
ke Pulau Jawa apabila kerajaan Majapahit diislamkan,
bermula di Gersik yang dibawa oleh Maulana Ibrahim.
Kita dapat mengenal pasti sekurang-kurangnya empat
faktor yang bertanggungjawab memperkasakan bahasa

129
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Melayu dari abad ke-12 hingga abad ke-19. Faktor ini


ialah faktor strategik, iaitu faktor geografi yang
memungkinkan bahasa ini berkembang menjadi bahasa
supraetnik, bahasa yang dapat merentas pelbagai
sempadan geografi, sempadan etnik dan bahasa-bahasa
daerah, melalui perdagangan yang bermula di Selat
Melaka sampai ke kepulauan rempah jauh ke sebelah
timur Selat Melaka.
Faktor kedua ialah agama Islam yang mendominasi
seluruh rantau ini sebelum kedatangan kuasa Barat
(Portugis, Belanda dan Inggeris) bermula dari abad ke-16
sampailah ke zaman kawasan ini membebaskan dirinya
daripada penjajahan kuasa Barat itu. Soal mengapa Islam
dapat berkembang begitu meluas di rantau ini dapat
dijelaskan berdasarkan dua faktor. Pertama, agama ini
dikembangkan secara aman; dan kedua, agama ini dapat
tersebar secara popular kerana agama ini bebas daripada
sistem atau birokrasi kepaderian dan daripada sistem
kasta. Dari segi keakliahan atau ilmunya, agama ini tidak
terbatas pada kalangan paderi dan para pendeta sahaja,
tetapi terbuka kepada seluruh masyarakat.
Faktor ketiga ialah para pengembang agama yang
datang dari luar (baik dari tanah Arab, mahupun dari India
dan juga dari China) turut menyebarkan ilmu dan ini
menggalakkan beberapa orang raja Melayu sendiri terlibat
dalam usaha menggalakkan perbahasan tentang teologi
Islam seperti yang dilaporkan oleh Ibnu Battutah semasa
melawat Aceh pada tahun 1345 (lihat Dunn, 1989). Bukti
lain dapat kita lihat pada penubuhan institusi-institusi
pendidikan pengajian Islam, misalnya institusi madrasah,
pasentren (di Jawa) rangkang dan dayah (di Aceh) dan
kemudian di sekolah pondok di Tanah Melayu dan di
Patani. Bukti lain ialah pada zaman pengaruh Islamlah
lahir kegiatan penulisan dan penghasilan karya-karya ilmu
dan sastera, seperti yang disebutkan tadi.

130
BAHASA MELAYU DALAM
MEMPERKASAKAN SISTEMDAN
BAHASA PENDIDIKAN
SASTERA DWIBAHASA
MELAYU

Faktor keempat ialah bahasa Melayu menjadi bahasa


kerajaan pada hampir seluruh rantau ini, dan kerajaan-
kerajaan ini bukan sahaja merupakan pusat kuasa politik,
agama dan perdagangan dunia Melayu pada zaman itu,
tetapi juga merupakan pendukung perkembangan tamadun
persuratan dan pemikiran.
Kuasa-kuasa Barat yang menjajah kawasan kita selama
hampir 400 tahun tidak berjaya menghapuskan peradaban
ini kerana tapak peradaban itu sudah terbentuk hampir 400
tahun sebelum kedatangan bangsa Eropah yang pertama,
iaitu bangsa Portugis, yang berkonfrontasi dengan
penduduk kawasan ini apabila mereka memerangi Melaka
pada tahun 1511. Peradaban ini sebenarnya tidak menurun
tetapi diperkukuh sepanjang zaman kehadiran kuasa-kuasa
Barat itu di kawasan kita. Pengukuhan ini dilakukan
melalui kesusasteran atau kegiatan penulisan yang tidak
terputus sampai ke zaman Angkatan Pujangga Baru di
Indonesia, dan ke zaman Asas 50 di Tanah Melayu–
Singapura, sehinggalah kawasan ini bebas daripada
penjajahan Barat. Bahasa Melayu mulai menjadi alat
kebangsaan dan pencetus kesedaran politik melalui
tulisan-tulisan para sasterawan dengan dukungan para
pemimpin nasionalis yang menyedari betapa pentingnya
bahasa sebagai sumber kekuatan bangsa. Sukarno,
misalnya menggunakan bahasa Melayu, tidak bahasa Jawa
untuk menyatukan rakyat Indonesia menentang Belanda.

KETERBUKAAN MINDA MELAYU – INDONESIA


Selain faktor bahasa dan agama, faktor lain yang turut
menyelamatkan bahasa kita daripada kemusnahan kuasa-
kuasa penjajah dan oleh desakan serta pengaruh tamadun
luar ialah keterbukaan minda bangsa kita. Sebelum
kedatangan kuasa-kuasa Barat di rantau ini, pertembungan
antara penduduk peribumi dengan tamadun-tamadun dari
India dan dunia Islam berlaku secara aman. Tidak ada
131
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

peperangan, tidak ada perbuatan untuk menjajah kawasan


penduduk peribumi. Melalui pertembungan secara aman
inilah penduduk peribumi dapat membuka mindanya
kepada pengaruh luar, melakukan proses pembelajaran
dan penyesuaian, menerima unsur-unsur tamadun luar
dengan menyesuaikannya dengan keadaan dan tradisi
peribumi yang sudah ada di rantau ini.
Tradisi lisan memperlihatkan kreativiti dan
keterbukaan minda Melayu, seperti yang dapat kita lihat
dalam wacana Melayu yang dipancarkan melalui pelbagai
bentuk karya lisan seperti dalam pantun Melayu,
peribahasa dan pepatah Melayu, dalam cerita lipur lara
Melayu, dan kemudiannya dalam bentuk hikayat Melayu.
Dalam teks-teks lisan ini, kita melihat pemikiran Melayu
yang selalunya disampaikan secara metaforik. Dengan
minda Melayu yang kreatif dan terbuka itulah orang
Melayu dapat memperkaya sistem nilainya dan
membentuk pandangan hidup semestanya melalui
pertembungannya dengan tamadun-tamadun luar. Maka
tidaklah menghairankan kita bahawa pada zaman itulah
bahasa Melayu berkembang sebagai bahasa perdagangan,
bahasa agama baharu, bahasa politik dan bahasa ilmu atau
persuratan, dan lebih penting lagi, pada zaman itulah
kerajaan-kerajaan Melayu, baik pada zaman pengaruh
Hindu, lebih-lebih lagi pada zaman pengaruh Islam
selepas zaman pengaruh Hindu, terbentuk di merata-rata
kawasan di rantau ini.
Proses yang sama tidak berlaku sepanjang hampir 400
tahun kuasa Barat (Portugis, Belanda dan Inggeris) berada
di rantau ini. Kerajaan-kerajaan Melayu lebih sibuk
menghadapi ancaman kuasa-kuasa Barat itu. Orang
Melayu tidak berpeluang mempelajari ilmu-ilmu baharu
daripada tamadun Barat melalui bahasa Melayu sendiri
kerana kuasa-kuasa Barat itu datang bukan untuk
mengadakan dialog tamadun di dunia kita tetapi untuk

132
MEMPERKASAKAN
BAHASA BAHASA
MELAYU DALAM DAN
SISTEM SASTERA MELAYU
PENDIDIKAN DWIBAHASA

menguasai perdagangan dan ekonomi penduduk peribumi


dan untuk mengambil alih atau merampas kuasa kerajaan-
kerajaan Melayu–Indonesia. Maka tidaklah menghairankan
kalau orang Melayu menolak budaya, bahasa dan agama
bangsa Portugis walaupun bangsa Portugis berkuasa di
Melaka selama lebih 100 tahun (1511–1641).

133
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Dalam memasuki abad ke-21, yang lazim disebut alaf


baru atau milenium ketiga, ada dua persoalan besar
yang harus kita hadapi secara simultan, yaitu tuntutan
globalisasi dan upaya pemertahanan jati diri kita
sebagai bangsa. Sekarang ini tidak ada satu negara
pun yang akan mampu mengisolasi diri atau
menghindar dari tuntutan globalisasi. Namun, pada
saat yang sama kita pun pasti tidak ingin hanyut
diterpa arus globalisasi itu.”

134
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA KEBANGSAAN
DAN PENGEMBANGAN ILMU

Dr. Hasan Alwi

Selama beberapa dekade terakhir abad kedua puluh, ilmu


pengetahuan dan teknologi (iptek) dalam berbagai bidang
mengalami kepesatan kemajuan yang makin meningkat.
Keluasan cakupan taksonomi substansinya makin
berkembang dan kedalaman elaborasi serta bobot
keilmuannya makin meningkat. Kecenderungan ini
menyebabkan siapa pun yang terlibat di dalamnya, kalau
berniat menjadi pakar, haruslah menjadi pakar spesialis
dalam bidang atau subbidang ilmu yang digelutinya.
Berbeda dari kurun waktu sebelumnya ketika orang sudah
puas dengan adanya para pakar generalis yang moderat,
yang diperlukan sekarang adalah para pakar spesialis yang
fanatik (Alwi dan Dendy Sugono, 1999: x). Penggunaan
kata “moderat” dan ”fanatik” dalam konteks tersebut
mungkin tidak terlalu tepat. Kedua kata yang digunakan
secara atributif itu dimaksudkan untuk menggambarkan
telah terjadinya pergeseran dari penguasaan bidang ilmu
secara umum pada masa lalu menjadi penguasaan
subbidang ilmu secara khusus pada masa sekarang.
Catatan penting yang perlu ditambahkan terhadap
pergeseran itu ialah bahwa pada masa lalu seorang pakar
generalis boleh berasyik-asyik dalam bidangnya sendiri tanpa
dibebani oleh keharusan untuk mengetahui dan
135
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

mempertimbangkan apa yang telah dicapai oleh pakar


generalis dari bidang yang lain. Hal itu pun sekarang
mengalami perubahan pula karena seorang pakar spesialis
subbidang yang satu harus memperhatikan prestasi yang telah
diperoleh pakar subbidang yang lain, apalagi kalau menurut
taksonominya para pakar spesialis itu berkiprah dalam bidang
ilmu yang sama. Perubahan itu mengisyaratkan bahwa
kesalingtergantungan (interdependensi) di antara para pakar
spesialis harus dipandang sebagai salah satu keperluan
profesional mereka.
Kepesatan kemajuan yang dapat kita amati pada
berbagai bidang iptek itu sekaligus merupakan fenomena
epistemologis dan ontologis yang harus diupayakan agar tetap
bertujuan meningkatkan peradaban dan menyejahterakan
kehidupan manusia, bukan menuju ke arah yang sebaliknya.
Dalam batas-batas tertentu, kesejahteraan kehidupan manusia
mencerminkan tingkat peradaban, bukan hal yang sebaliknya
karena masalah kesejahteraan, termasuk dalam arti yang luas:
kesejahteraan lahir dan kesejahteraan batin, hanya merupakan
salah satu dari sejumlah alat ukur yang dapat digunakan untuk
mengidentifikasi tingkat peradaban. Peradaban itu sendiri
merupakan sesuatu yang abstrak, tetapi pengidentifikasiannya
didasarkan pada berbagai hal yang ciri konkretnya lebih
dominan daripada ciri abstraknya. Pemahaman seperti ini
akan membuat kita untuk menempatkan kemajuan iptek
tersebut (hanya) dalam konteks upaya meningkatkan
peradaban. Masalah peradaban ini lebih lanjut akan
disinggung dalam kaitannya dengan bahasa dan kebudayaan
bangsa.
Mengenai kemajuan iptek yang amat pesat itu, tidak
akan ada yang menafikan bahwa hal itu sangat erat
kaitannya dengan fungsi bahasa sebagai sarana berpikir,
sarana ekspresi dan atau sarana komunikasi. Sebagai sarana
berpikir, bahasa digunakan untuk memahami dan
menginternalisasi berbagai fenomena dan peristiwa yang

136
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM SISTEM
KEBANGSAAN PENDIDIKAN DWIBAHASA
DAN PENGEMBANGAN ILMU

terjadi, menghubungkan sebuah konsep dengan konsep


yang lain, serta merumuskan beberapa simpulan yang akan
dijadikan sebagai landasan pemahaman dan dasar
pandangan di dalam menyikapi fenomena dan peristiwa
tersebut. Bahasa sebagai sarana berpikir telah dan akan
terus memberi peluang yang seluas-luasnya kepada para
pakar untuk melakukan berbagai eksplorasi ilmiah dan
elaborasi akademis di bidang/subbidang ilmunya masing-
masing. Keberhasilan di dalam “memanfaatkan” peluang
itu bermuara pada makin meningkat dan berkembangnya
bidang/subbidang ilmu yang bersangkutan.
Sebagai sarana ekspresi dan/atau komunikasi, bahasa
digunakan untuk merumuskan butir-butir simpulan dari
eksplorasi ilmiah dan elaborasi akademis yang telah
dilakukan dalam bentuk makalah, artikel, atau buku agar
diketahui oleh orang lain atau khalayak yang lebih luas.
Dilihat dari faktor interdependensi di antara para pakar
spesialis seperti yang telah dikemukakan di atas,
penyusunan makalah, artikel, atau buku itu merupakan
sesuatu yang mutlak harus dilakukan. Secara singkat
dapatlah dikatakan bahwa bahasa memiliki peran yang
amat menentukan di dalam upaya peningkatan dan
pengembangan iptek.
Masalah yang kemudian muncul ialah bahasa apa yang
sebaiknya dan/atau seharusnya digunakan di dalam upaya
peningkatan dan pengembangan iptek itu. Pertanyaan itu
patut diajukan mengingat, seperti yang telah disebutkan,
tulisan para pakar itu, terutama yang berbentuk buku,
adalah untuk dibaca dan diketahui oleh khalayak yang lebih
luas. Dalam konteks pemahaman bahwa kemajuan iptek itu
harus dimanfaatkan untuk kepentingan peradaban bangsa,
maka khalayak yang lebih luas itu adalah masyarakat
bangsa. Satu-satunya cara yang dipastikan paling efektif
ialah digunakannya bahasa kebangsaan sehingga ada
semacam jaminan bahwa tulisan tersebut akan dapat

137
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

dengan mudah dipahami dan dicerna oleh para pembaca


dari bangsa yang bersangkutan. Apa pun konsep iptek
(termasuk yang modern) yang diungkapkan dengan
menggunakan bahasa kebangsaan pasti akan jauh lebih
mudah dan jauh lebih luas dipahami oleh kalangan
masyarakat bangsa yang bersangkutan daripada yang ditulis
dengan bahasa yang bukan bahasa kebangsaan, misalnya
dengan bahasa asing. Bagaimanapun, kelompok masyarakat
yang menguasai bahasa asing di suatu negara dapat
dipastikan jauh lebih kecil jumlahnya daripada yang
menguasai bahasa kebangsaan.
Kalau di atas telah dikemukakan bahwa masalah
kesejahteraan tidak dengan sendirinya berkorelasi dengan
tingkat peradaban, maka tidaklah demikian halnya dengan
masalah kesejahteraan yang dihubungkan dengan tingkat
pembangunan ekonomi suatu negara. Keduanya jelas
memperlihatkan hubungan korelasional yang sangat erat.
Yang masih harus dilihat ialah bagaimana keterkaitan
tingkat pembangunan ekonomi itu dengan jenis bahasa
yang digunakan sebagai bahasa kebangsaan. Mengenai hal
ini, hanya ada dua kemungkinan, yaitu bahwa yang
dijadikan sebagai bahasa kebangsaan (lazim pula disebut
bahasa negara atau bahasa resmi) itu ialah bahasa asli
pribumi atau bahasa asing bekas penjajah.1
Dalam membicarakan tingkat pembangunan ekonomi
suatu negara, biasanya kita merujuk pada tiga macam
pengelompokan, yaitu negara maju, negara yang sedang
membangun, dan negara terbelakang (yang berkontras
dengan negara maju). Di dalam menyimak hubungan antara
tingkat pembangunan ekonomi dan penggunaan bahasa
kebangsaan, berikut ini dikemukakan hasil pengamatan
Abdullah Hassan (1997).
Negara-negara maju menggunakan bahasa asli pribumi
masing-masing sebagai bahasa kebangsaan. Hal itu terlihat
di 18 negara: Amerika Serikat, Inggris, Perancis, Swiss,

138
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM SISTEM
KEBANGSAAN PENDIDIKAN DWIBAHASA
DAN PENGEMBANGAN ILMU

Belanda, Belgia, Denmark, Swedia, Norwegia, Italia,


Spanyol, Portugal, Kanada, Jepang, Korea, Taiwan,
Australia, dan Selandia Baru. Adapun Korea, China,
Taiwan, Hong Kong, Thailand, Indonesia, dan Malaysia
yang merupakan negara yang sedang membangun (tingkat
perkembangan ekonominya selama tujuh tahun berturut-
turut melebihi 8% per tahun) juga menggunakan bahasa asli
pribumi sebagai bahasa kebangsaan.2 Sementara itu,
negara-negara terbelakang masih menggunakan bahasa
bekas penjajah (bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, atau
Portugis) sebagai bahasa kebangsaannya.3
Dari pengelompokan negara yang didasarkan pada jenis
bahasa kebangsaan itu dapat ditarik simpulan yang jelas
bahwa negara yang menggunakan bahasa asli pribumi
sebagai bahasa kebangsaan akan lebih berhasil di dalam
upaya meningkatkan pertumbuhan ekonomi negara dan
kesejahteraan kehidupan rakyatnya dibandingkan dengan
negara yang masih menggunakan bahasa asing bekas
penjajah sebagai bahasa kebangsaannya. Hal itu pada
gilirannya juga berkorelasi baik dengan upaya
pengembangan iptek maupun dengan upaya peningkatan
peradaban (termasuk di dalamnya kebudayaan) bangsa
yang bersangkutan.
Bahasa kebangsaan yang diangkat dari bahasa asli
pribumi tidak saja akan memberikan peluang yang hampir
tanpa batas bagi seluruh rakyat untuk memahaminya, tetapi
juga – dan ini yang paling penting akan berakibat pada
dunia pendidikan yang menggunakan bahasa kebangsaan
itu sebagai bahasa pengantar di sekolah (tingkat dasar dan
menengah) dan perguruan tinggi. Dengan demikian, selain
dapat mempertahankan keaslian cara berpikir (karena salah
satu fungsi bahasa ialah sebagai sarana berpikir), rakyat
lebih lanjut dapat pula mengembangkan cara berpikir itu
untuk menghasilkan berbagai ide kreatif sesuai dengan latar
belakang pendidikan, minat, dan tuntutan tugas

139
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

(keprofesian) yang dihadapi. Pada tahap tertentu ide kreatif


itu akan membuahkan peralatan teknologi yang amat
bermanfaat, bukan saja bagi dirinya, melainkan juga bagi
kelompok masyarakat bangsa secara keseluruhan, di dalam
menghadapi dan mengatasi masalah dan tantangan
kehidupan. Akhirnya, berbagai inovasi teknologi yang
diperoleh lewat pengolahan dan pengembangan kegiatan
berpikir itu secara langsung ataupun tidak langsung akan
mampu meningkatkan taraf kesejahteraan kehidupan
bangsa.
Telah disebutkan bahwa bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan digunakan di empat negara, yaitu Malaysia,
Indonesia, Brunei Darussalam, dan Singapura (lihat
Pengiran Julaihi Pengiran Dato’ Paduka Othman, 1997;
Mohd. Raman Daud, 1997). Bahasa Melayu dalam konteks
ini dipandang dan dipahami sebagai bahasa Melayu yang
supranasional. Oleh karena itu, ia disebut tetap bahasa
Melayu untuk Malaysia, Brunei Darussalam, dan
Singapura, sedangkan di Indonesia dikenal dengan nama
bahasa Indonesia.
Di dalam Perlembagaan Negara Brunei 1959, bahasa
kebangsaan Brunei Darussalam adalah bahasa Melayu yang
digunakan untuk menjalankan pekerjaan-pekerjaan Majlis
Mashuarat Di-Raja, Majlis Mashuarat Menteri-Menteri, dan
Majlis Mashuarat Negeri. Selain itu, bahasa Inggris dapat
juga digunakan bagi semua maksud resmi selama lima
tahun setelah diberlakukannya ketentuan itu, kecuali ada
peraturan perundang-undangan lain yang mengubah
ketentuan tersebut. Pada saat diumumkannya kemerdekaan
Negara Brunei Darussalam pada 1 Januari 1984, apa yang
tercantum di dalam Perlembagaan Negeri Brunei 1959 itu
masih dinyatakan tetap berlaku, bahkan makin diperkuat
dengan diwujudkannya konsep negara yang disebut Melayu
Islam Beraja (Pengiran Julaihi Pengiran Dato’ Paduka
Othman, 1997: 137–138).4 Adapun di Singapura, yang

140
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM SISTEM
KEBANGSAAN PENDIDIKAN DWIBAHASA
DAN PENGEMBANGAN ILMU

menjadi bahasa kebangsaan adalah bahasa Melayu. Akan


tetapi, Perlembagaan Singapura juga menetapkan bahasa
Cina (Mandarin), Tamil, dan Inggris sebagai bahasa resmi.
Digunakannya bahasa Inggris sebagai bahasa resmi, apalagi
di dalam penyampaian informasi melalui media massa
cetak dan elektronik, dapat dengan mudah dimengerti
mengingat letaknya yang amat strategis sebagai pusat
antarabangsa untuk perdagangan, keuangan, serta lalu lintas
udara dan laut, apalagi kalau dihubungkan dengan jumlah
masyarakat Melayu yang hanya 15 peratus dari keseluruhan
penduduk Singapura (Mohd. Raman Daud, 1997: 256).5
Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan di Malaysia
didasarkan pada Artikel 152 Perlembagaan dan Akta
Bahasa Kebangsaan 1967 (Hassan Ahmad, 2000: 57–67;
Awang Sariyan, 2000: 84–97). Dibandingkan dengan
Singapura, Malaysia memperlihatkan persamaan dalam hal
digunakannya bahasa yang lain di samping bahasa Melayu,
yaitu bahasa Mandarin dan Tamil. Akan tetapi, kedudukan
dan peran bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan di
Malaysia memperlihatkan kekuatan dan kemantapan yang
tidak usah diragukan lagi. Hal itu adalah berkat adanya
Dewan Bahasa dan Pustaka di Kuala Lumpur. Institusi
pemerintah dengan nama yang sama, yaitu Dewan Bahasa
dan Pustaka, terdapat juga di Brunei Darussalam.
Sementara itu, Singapura memiliki Majlis Bahasa Melayu
dan di Indonesia ada Pusat Bahasa dan Balai Bahasa yang
sekarang ini baru terdapat di 17 daerah (di ibu kota
provinsi).
Seperti halnya bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan di Malaysia, bahasa Indonesia sebagai bahasa
persatuan (sejak 1928) dan bahasa negara (sejak 1945)
memperlihatkan kedudukan yang boleh dikatakan sudah
sangat mantap. Dalam hubungannya dengan bahasa-bahasa
daerah yang jumlahnya lebih dari 500 bahasa,6 bahasa
Indonesia sering dituduh sebagai penghalang yang

141
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

dikhawatirkan dapat mempersempit – bahkan mematikan –


penggunaan bahasa daerah. Tuduhan seperti itu muncul
akibat makin berkurangnya generasi muda yang memahami
dan menguasai bahasa daerahnya meskipun kedua orang
tuanya berasal dari kelompok etnis yang sama.7
Mengenai pertanyaan tentang seberapa jauh bahasa
Melayu (yang supranasional) sebagai bahasa kebangsaan
dapat digunakan untuk mengembangkan ilmu, hal itu tidak
perlu disangsikan lagi karena sudah memiliki sejarah yang
panjang dan tradisi yang kuat. Pada masa kerajaan
Sriwijaya (abad VII–XI) yang kekuasaannya meliputi
hampir seluruh Nusantara, bahasa Melayu digunakan
sebagai bahasa resmi kerajaan, bahasa perdagangan, dan
bahasa penyebaran agama. Kemudian pada abad XIV–XVI
semasa kerajaan Melaka yang wilayah kekuasaannya
meliputi hampir seluruh kawasan Asia Tenggara, bahasa
Melayu mengalami masa kejayaannya. Pada masa itu,
bahasa Melayu tidak saja berfungsi seperti pada masa
Sriwijaya, yaitu sebagai bahasa resmi kerajaan, bahasa
perdagangan, dan bahasa penyebaran agama, tetapi juga
mulai digunakan sebagai bahasa ilmu pengetahuan.8
Pada kurun waktu yang hampir bersamaan dengan
upaya pengembangan bahasa Melayu oleh kerajaan
Melaka, di Aceh mulai bermunculan ulama besar yang
menulis dalam bahasa Melayu tentang filsafat, metafisika,
dan agama Islam; di antaranya ialah Nuruddin Ar-Raniri,
Syamsuddin al-Sumatrani, dan Hamzah Fansuri yang
digelari penyair sufi yang agung (lihat juga Hassan Ahmad,
2000: 51). Pada abad XIX patut pula disebut nama
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi (Singapura) dan Raja
Ali Haji (Riau). Oleh kalangan luas di Indonesia, Raja Ali
Haji hanya dikenal sebagai sastrawan yang menghasilkan
karya Gurindam Dua Belas. Tokoh ini sebenarnya amat
berjasa dalam bidang kebahasaan karena ia patut disebut
sebagai orang pertama yang melakukan penataan sistem

142
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM SISTEM
KEBANGSAAN PENDIDIKAN DWIBAHASA
DAN PENGEMBANGAN ILMU

dan kodifikasi bahasa Melayu. Buku Bustanul Katibin yang


ditulisnya pada tahun 1857 merupakan buku tata bahasa
Melayu yang pertama. Dua tahun kemudian (1859) ia
menyusun Buku Pengetahuan Bahasa yang merupakan
semacam kamus yang berisi deskripsi lengkap tentang kata-
kata bahasa Melayu pada masa itu.
Paparan singkat yang menyangkut sejarah
perkembangan bahasa Melayu itu perlu diutarakan untuk
memberi keyakinan kepada diri kita sendiri bahwa bahasa
Melayu sejak dahulu kala telah memperlihatkan potensi dan
kemampuannya untuk digunakan sebagai bahasa dalam
pengembangan ilmu. Kalau dahulu saja sudah seperti itu,
apalagi sekarang. Itulah perkiraan simpulan yang
semestinya kita tarik setelah mencermati paparan singkat
tersebut. Sekadar contoh mengenai hal itu, dapat
ditambahkan bahwa digunakannya bahasa Indonesia
sebagai bahasa pengantar resmi di lembaga pendidikan9
menimbulkan dampak yang sangat positif bagi upaya
pengembangan ilmu dalam arti yang luas, di antaranya
ialah bahwa bahasa Indonesia tidak saja digunakan untuk
menyusun skripsi, tesis, dan disertasi (yang berturut-turut
merupakan persyaratan untuk memperoleh gelar sarjana,
magister, dan doktor), tetapi juga digunakan, misalnya
untuk menyusun karangan dalam jurnal ilmiah dan buku
teks. Kesemuanya ini merupakan contoh konkret tentang
pemakaian dan pemanfaatan bahasa kebangsaan di
Indonesia dalam pengembangan ilmu.
Dalam memasuki abad ke-21, yang lazim pula disebut
alaf baru atau milenium ketiga, ada dua persoalan besar
yang harus kita hadapi secara simultan, yaitu tuntutan
globalisasi dan upaya pemertahanan jati diri kita sebagai
bangsa. Sekarang ini tidak ada satu negara pun yang akan
mampu mengisolasi diri atau menghindar dari tuntutan
globalisasi. Namun, pada saat yang sama kita pun pasti
tidak ingin hanyut diterpa arus globalisasi itu. Sebagai

143
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

warga masyarakat bangsa, kita ingin tetap memiliki


martabat dan jati diri.
Kedua persoalan itu sebenarnya sudah terjawab kalau
kita makin memperteguh keyakinan dan tekad melalui
pengoptimalan bahasa kebangsaan di dalam pengembangan
ilmu. Secara sederhana dapat dikatakan bahwa upaya
pengembangan ilmu yang telah dan akan tetap kita lakukan
sudah dengan sendirinya merupakan perwujudan yang
nyata dalam memberikan jawaban terhadap tuntutan
globalisasi itu. Tetap digunakannya bahasa kebangsaan kita
di dalam upaya pengembangan ilmu itu harus dipandang
sebagai upaya pemertahanan jati diri kita sebagai bangsa
karena, seperti apa yang terkandung di dalam ungkapan
yang telah lama kita kenal, pada hakikatnya bahasa
menunjukkan bangsa.
Tentu saja hal itu harus pula disertai dengan upaya lain
yang bertujuan makin memantapkan bahasa kebangsaan
kita agar tetap berfungsi sebagai sarana berpikir dan sarana
komunikasi, terutama dalam kaitannya dengan upaya
pengembangan ilmu. Untuk itu, peristilahan dalam bahasa
kebangsaan yang menyangkut semua bidang ilmu yang
diperlukan harus tersedia dan lengkap. Tersedianya
peristilahan dalam bahasa kebangsaan ini merupakan
persyaratan utama untuk menjamin agar bidang/subbidang
ilmu yang paling mutakhir pun tetap dapat diungkapkan
dengan menggunakan bahasa kebangsaan.
Kegiatan penyebarluasan atau pemasyarakatan
peristilahan itu harus dilakukan lewat jalur
pendidikan/persekolahan agar pada kesempatan pertama
para pelajar sudah mengenal dan memahami peristilahan
yang diperlukan, sesuai dengan jenis dan jenjang
pendidikan mereka. Selain itu, para pengajar, penulis
buku, dan kelompok-kelompok profesi perlu pula
diprioritaskan sebagai pihak yang akan memperoleh
manfaat dari upaya pemasyarakatan peristilahan tersebut.

144
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM SISTEM
KEBANGSAAN PENDIDIKAN DWIBAHASA
DAN PENGEMBANGAN ILMU

Dengan cara seperti itu, tampaknya kita merasa


optimistis bahwa bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan akan tetap dapat kita berdayakan bak pisau
bermata ganda. Dengan sisinya yang satu, kita berupaya
mengembangkan ilmu untuk mencerdaskan bangsa agar
mampu berdiri sama tinggi dan duduk sama rendah dengan
bangsa-bangsa yang lain. Dengan sisi yang satunya lagi,
kita berupaya mempertahankan jati diri kita sebagai bangsa
karena upaya pengembangan ilmu itu tetap kita lakukan
lewat pemanfaatan bahasa kebangsaan kita sendiri.

NOTA
1. Menurut Hassan Ahmad (2000: 46–47), di dunia ini tercatat
tujuh bahasa yang digunakan sebagai bahasa resmi, yakni
bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, Portugis, Arab, Melayu,
dan Mandarin. Bahasa Inggris digunakan di 45 negara
(Inggris, Amerika Serikat, Australia, Selandia Baru, dan
Kanada [dengan catatan wilayah Quebec menggunakan
bahasa Perancis sebagai bahasa resmi] serta 40 negara di
Afrika, Asia, dan Amerika Selatan). Bahasa Perancis
digunakan di 30 negara, yaitu di Perancis, Kanada
(Quebec), Belgia (yang juga menggunakan bahasa Flemish
sebagai bahasa resmi), dan Swiss (yang juga menggunakan
bahasa Jerman dan Itali sebagai bahasa resmi) serta di 26
negara Afrika bekas jajahan Perancis. Ada 30 negara yang
menggunakan bahasa Spanyol sebagai bahasa resmi, yaitu
Spanyol dan 29 negara bekas jajahannya. Sementara itu,
bahasa Arab digunakan di 20 negara, bahasa Melayu di
empat negara (Malaysia, Brunei Darussalam, Singapura,
dan Indonesia), dan bahasa Mandarin di empat negara
(China, Taiwan, Hong Kong, dan Singapura).
2. Terhadap hasil pengamatan Abdullah Hassan itu patut
dikemukakan catatan berikut.
(a) Terdapat dua negara yang sekaligus dimasukkan
sebagai negara maju dan negara yang sedang
membangun. Kedua negara itu ialah Korea dan
145
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Taiwan. Yang dimaksudkannya mungkin ialah Korea


Selatan sebagai negara maju dan Korea Utara sebagai
negara yang sedang membangun. Mengenai Taiwan,
tampaknya semata-mata hal itu merupakan kesilapan
karena hanya ada satu Taiwan, berbeda dari Korea
yang dapat merujuk pada dua negara (Korea Utara
dan Korea Selatan).
(b) Tidak ada catatan tahun mengenai tingkat
perkembangan ekonomi di atas lapan peratus per
tahun selama tujuh tahun berturut-turut bagi
kelompok negara yang sedang membangun. Akan
tetapi, karena tulisan itu berasal dari makalah yang
disampaikan dalam suatu seminar tahun 1996 (bulan
Maret), maka dapat diperkirakan bahwa tujuh tahun
berturut-turut itu mengacu pada kurun waktu antara
1989 dan 1995.
(c) Dengan mempertimbangkan keadaan perkembangan
ekonomi sekarang, terutama setelah terjadi krisis
ekonomi pada beberapa tahun terakhir abad ke-20,
mungkin ada beberapa negara yang tidak lagi berada
pada posisi seperti yang telah dikemukakan itu.
Krisis ekonomi yang masih melanda negara tertentu
sampai sekarang akan mengakibatkan, misalnya
bahwa tolok ukur perkembangan ekonomi di atas
lapan peratus per tahun bagi negara-negara yang
sedang membangun mungkin tidak dapat
sepenuhnya diberlakukan.
3. Negara-negara yang oleh Abdullah Hassan dikelompokkan
sebagai negara terbelakang itu ialah India, Pakistan, Sri
Lanka, Nepal, Sikum, Filipina, Myanmar, Ghana, Kenya,
Nigeria, Uganda, Jamaika, Fiji, Papua New Guinea,
Argentina, Columbia, Guyana (Perancis), Bolivia,
Suriname, Paraguay, Guatemala, Honduras, Peru, Chile,
Brazil, Ekuador, Venezuela, Panama, Nicaragua, Cuba,
Comoro, Malagasi, Mozambique, Sahara Spanyol, Utara
Volta, Dahomey, Siera Leone, Liberia, Mauritania, Senegel,
Gambia, Tanzania, Chad, Mali, Pantai Gading, Togo,

146
BAHASA
BAHASA KEBANGSAAN
MELAYU DAN PENGEMBANGAN
DALAM SISTEM ILMU
PENDIDIKAN DWIBAHASA

Gabon, Kamerun, Angola, Zaire, Afrika Tengah, Costa


Rica, Botswana, Zimbabwe, Uruguay, dan Meksiko.
4. Selain bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, di Brunei
Darussalam yang berpenduduk sebanyak hampir 300 000
orang itu terdapat pula tujuh macam dialek Melayu, yaitu
dialek Melayu Brunei, Belait, Bisaya, Dusun, Kedayan,
Murut, dan Tutong. Nama-nama dialek itu sekaligus
menggambarkan nama puak atau suku bangsa yang
menggunakannya.
5. Menurut Mohd. Raman Daud (1997: 256–257), sebagian
besar masyarakat Melayu di Singapura berasal dari Jawa,
Bawean, dan daerah-daerah lain Nusantara. Perbedaan asal-
muasal keturunan masyarakat Melayu itu sekarang makin
menipis sebagai akibat dari perkawinan dan persekolahan.
Patut dicatat bahwa sistem persekolahan dalam bentuk
madrasah (sekolah agama) dan sekolah Melayu sejak
pertengahan abad ke-19 menggunakan bahasa Melayu
sebagai bahasa pengantar.
6. Status bahasa Melayu di Indonesia mengalami perubahan.
Pada masa lalu pemahaman terhadap hal itu didasarkan
pada rumusan hasil Seminar Politik Bahasa Nasional 1975
yang menyebutkan, antara lain, bahwa bahasa asing adalah
bahasa yang bukan bahasa Indonesia dan bukan bahasa
daerah. Artinya, berbagai dialek Melayu di Indonesia
digolongkan sebagai bahasa daerah. Akan tetapi, menurut
rumusan hasil Seminar Politik Bahasa 1999, bahasa asing
adalah bahasa yang bukan bahasa Indonesia, bukan bahasa
daerah, dan bukan bahasa rumpun Melayu.
7. Kecenderungan menurunnya minat generasi muda untuk
menguasai bahasa daerah itu memang benar, tetapi antara
bahasa daerah yang satu dan bahasa daerah yang lain
kasusnya berbeda. Ada yang mengemukakan alasan bahwa
di dalam bahasa daerahnya, seperti bahasa Jawa dan Sunda,
kaidah pemakaian tingkat honorifiknya yang amat ketat dan
bervariasi sangat menyulitkan mereka yang ingin
mempelajari dan menggunakannya. Itulah sebabnya
kelompok ini kemudian lebih menyukai bahasa Indonesia
147
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang mereka anggap lebih “demokratis”. Kelompok lain


merasa dirinya kurang “bermartabat” kalau menggunakan
bahasa daerahnya. Itulah sebabnya kelompok kedua ini
cenderung memilih bahasa Indonesia, terutama jenis bahasa
Indonesia yang biasa digunakan oleh generasi muda
terpelajar di Jakarta. Gejala yang menyangkut sikap bahasa
ini kurang lebih sama dengan sebagia anggota masyarakat
yang beranggapan bahwa bahasa Inggris, meskipun hanya
mereka pahami dan kuasai sedikit saja, lebih bermartabat
untuk digunakan daripada bahasa Indonesia. Mengenai hal
yang sama di Malaysia, Hassan Ahmad (2000:54)
mengungkapkannya dengan cara yang tepat sekali.
Dikatakannya: “Kita risau tentang kelemahan bahasa
Inggris di kalangan pelajar kita, tetapi tidak risau melihat
penggunaan bahasa Melayu dalam sektor pembangunan
ekonomi negara makin lama makin meminggir. Surat dalam
bahasa Inggris masih dikirimkan kepada orang Melayu di
kampung yang tidak memahami bahasa itu”.
8. Masa kerajaan Melaka itu oleh Prentice (1991:184) bahkan
disebut sebagai “Abad Keemasan” bahasa Melayu.
9. Selain sebagai bahasa resmi di lembaga pendidikan,
kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa negara juga
berfungsi sebagai bahasa resmi kenegaraan, bahasa resmi di
dalam perhubungan tingkat nasional, bahasa resmi untuk
pengembangan kebudayaan nasional, sarana pengembangan
dan pemanfaatan iptek modern, bahasa media massa,
pendukung sastra Indonesia, dan pemerkaya bahasa dan
sastra daerah (Alwi dan Dendy Sugono, 2000: 220).

RUJUKAN
Abdullah Hassan, 1997. “Bahasa Melayu dalam Membina Minda
Kreatif dan Dominan” dlm. Hasan Alwi (ed.) 1997. Peranan
Bahasa Kebangsaan dalam Pengembangan Iptek. Jakarta:
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Alwi, Hasan dan Dendy Sugono (ed.), 1999. Telaah Bahasa dan
Sastra. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa

148
BAHASA
BAHASA KEBANGSAAN
MELAYU DAN PENGEMBANGAN
DALAM SISTEM ILMU
PENDIDIKAN DWIBAHASA

Alwi, Hasan dan Dendy Sugono (ed.), 2000. Politik Bahasa.


Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Awang Sariyan, 2000. Warna dan Suasana Perancangan Bahasa
Melayu di Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Hassan Ahmad, 2000. Imbasan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Mohd. Raman Daud, 1997. “Peranan Bahasa Kebangsaan dalam
Pengembangan Ilmu Pengetahuan dan Teknologi” dlm. Hasan
Alwi (ed.) 1997. Peranan Bahasa Kebangsaan dalam
Pengembangan Iptek. Jakarta: Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan.
Pengiran Julaihi Pengiran Dato’ Paduka Othman, 1997. “Bahasa
Melayu sebagai Penyalur Ilmu dan Pembangunan Sosial”
dlm. Hasan Alwi (ed.) 1997. Peranan Bahasa Kebangsaan
dalam pengembangan Iptek. Jakarta: Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan.
Prentice, D.J., 1991. “Perkembangan Bahasa Melayu sebagai
Bahasa (Inter)nasional” dlm. Kridalaksana, Harimurti (ed.)
1991. Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah Bunga
Rampai. Yogyakarta: Kanisius.

149
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Melalui butir ketiga Sumpah Pemuda 1928, bahasa


Melayu telah diangkat sebagai bahasa persatuan
bangsa Indonesia dengan nama bahasa Indonesia.
Meskipun sesungguhnya butir ketiga Sumpah Pemuda
itu merupakan pernyataan yang bersifat politis,
formulasinya mengisyaratkan agar kita menjunjung
bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan sehingga
bahasa Indonesia berfungsi bukan sekadar sebagai
lambang kebudayaan dan identitas (jati diri) nasional,
melainkan juga sebagai alat pemersatu dan alat
perhubungan.”

150
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA SEBAGAI JATI DIRI BANGSA

Dr. Hasan Alwi

Bahasa menunjukkan bangsa. Demikianlah untaian kata


dari kaum cerdik-pandai dan para bijak-bestari zaman
dahulu kala yang selalu kita kaji ulang pada saat-saat yang
dianggap tepat untuk mengungkapkannya. Dalam konteks
Indonesia dan berbagai hal yang menyangkut
keindonesiaan, pengajiulangan terhadap “butir mutiara”
itu akan tetap penting dan selalu relevan, terutama
sehubungan dengan ciri keindonesiaan yang multietnis,
multikultural, dan (yang berakibat pada) multilingual.
Kongres bahasa seperti ini merupakan forum yang
sungguh tepat bagi para pakar dan peminat bahasa yang
mengikutinya untuk sekurang-kurangnya melakukan tiga
hal, yaitu memahami apa yang tersurat dan tersirat dalam
ungkapan para bijak-bestari dan kaum cerdik-pandai itu;
menerjemahkan pemahaman tersebut berdasarkan
kenyataan dan kecenderungan sosiolinguistik yang
senantiasa bergerak searah dan seirama dengan perubahan
sosial budaya yang melingkupi dan menyemangatinya;
serta menyusun perencanaan bahasa yang lebih terarah
dan komprehensif agar bahasa-bahasa di Indonesia
merupakan sarana komunikasi yang tetap mantap sesuai
dengan kedudukan dan fungsinya sehinggga “bahasa
menunjukkan bangsa” juga tetap terjaga.

151
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Karena masalah kebahasaan di Indonesia erat


berkaitan dengan bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa
daerah (selain bahasa asing yang tidak akan secara khusus
dibicarakan kecuali dalam hal “pengaruhnya” terhadap
kedua jenis bahasa itu), maka lingkup tinjauan dalam
makalah ini akan berkisar pada dua hal yang menyangkut
perilaku berbahasa. Pertama, pada saat kita berbahasa
Indonesia, seharusnya kita menggunakannya sedemikian
rupa sehingga jati diri kita sebagai bangsa Indonesia tetap
tampak dan terjaga. Kedua, pada saat kita menggunakan
bahasa daerah, hendaknya bahasa daerah yang kita
gunakan itu juga mencerminkan jati diri keetnisan kita
masing-masing. Dengan perkataan lain, jati diri kita
sebagai bangsa ataupun suku bangsa/kelompok etnis perlu
ditampilkan dalam setiap pandangan, sikap, dan perbuatan
yang salah satu bentuk pengungkapannya adalah perilaku
berbahasa.
Pemahaman kita terhadap jati diri lazim menggunakan
konsep kebudayaan (dalam arti yang seluas-luasnya)
sebagai kerangka acuan. Apabila jati diri itu diukur
dengan menggunakan parameter perilaku berbahasa,
seperti yang telah disinggung di atas dan yang akan
dipaparkan lebih lanjut dalam makalah ini, maka konsep
kebudayaan itu harus lebih difokuskan pada seberapa jauh
acuan yang lazim disebut faktor sosial budaya itu mampu
mempengaruhi dan mewarnai nuansa-nuansa penggunaan
bahasa kita. Dampak faktor sosial budaya terhadap
perilaku berbahasa ini, kalau dilihat dari masalah
kebahasaan di Indonesia yang secara sepintas telah
disinggung di atas, seharusnya tidaklah sama antara
persoalan yang diakibatkan oleh pemakaian bahasa
Indonesia pada satu pihak dan pemakaian (salah satu)
bahasa daerah pada pihak lain.
Ketidaksamaan itu bersumber pada atau berkaitan erat
dengan ”sikap batin” orang Indonesia terhadap bahasa

152
BAHASA
BAHASA MELAYU SEBAGAI
DALAM JATIPENDIDIKAN
SISTEM DIRI BANGSADWIBAHASA

Indonesia dan bahasa daerah kelompok etnisnya. Sikap


batin ini sangat dipengaruhi dan diwarnai oleh hubungan
emosional yang bersangkutan terhadap kedua jenis bahasa
itu. Tentang hal itu dapat dikemukakan semacam asumsi
yang berkenaan dengan tingkat keakraban yang
bersangkutan terhadap bahasa Indonesia dibandingkan
dengan tingkat keakraban terhadap bahasa ibunya. Secara
singkat, karena hal itulah justru yang dijadikan benang
merah makalah ini, dapatlah dikatakan bahwa sikap batin,
hubungan emosional, dan tingkat keakraban dalam
berbahasa itu dapat dihubungkan dengan “usia” bahasa
Indonesia dan bahasa daerah kita masing-masing. Dengan
mengecualikan bahasa Melayu yang kita akui bersama
sebagai bahasa yang diangkat menjadi bahasa Indonesia,
asumsi itu harus didasarkan pada kenyataan bahwa
bahasa-bahasa daerah di Indonesia (jauh) lebih tua
daripada bahasa Indonesia. Atas dasar itu, apabila rata-rata
orang Indonesia “menguasai” bahasa daerahnya, hampir
dapat dipastikan bahwa sikap batin, hubungan emosional,
dan tingkat keakraban mereka terhadap bahasa daerah
masing-masing lebih mantap daripada terhadap bahasa
Indonesia.
Melalui butir ketiga Sumpah Pemuda 1928, bahasa
Melayu telah diangkat sebagai bahasa persatuan bangsa
Indonesia dengan nama bahasa Indonesia. Meskipun
sesungguhnya butir ketiga Sumpah Pemuda itu merupakan
pernyataan yang bersifat politis, formulasinya
mengisyaratkan agar kita “menjunjung” bahasa Indonesia
sebagai bahasa persatuan sehingga bahasa Indonesia
berfungsi bukan sekadar sebagai lambang kebudayaan dan
identitas (jati diri) nasional, melainkan juga sebagai alat
pemersatu dan alat perhubungan.
Dengan beban “fungsi” yang demikian, bahasa
Indonesia telah terbukti keberhasilannya dalam
mengantarkan bangsa Indonesia ke depan pintu gerbang

153
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kemerdekaannya. Tanpa bahasa Indonesia sebagai bahasa


persatuan, akan sulit dijawab pertanyaan tentang bahasa
apa yang akan digunakan oleh para pemimpin bangsa pada
masa perjuangan kemerdekaan, baik sebagai alat
komunikasi di antara mereka sendiri maupun untuk
membangkitkan dan mengobarkan semangat persatuan dan
kesatuan di antara rakyat Indonesia secara umum. Bahasa
apa yang akan digunakan dalam teks proklamasi
(kemerdekaan) dan dalam UUD 1945 juga akan sama
sulitnya untuk dijawab kalau kita belum memiliki bahasa
Indonesia sebagai bahasa persatuan.
Satu hari setelah Indonesia merdeka, bahasa Indonesia
bahkan mempunyai kedudukan yang lain, yaitu sebagai
bahasa negara (Pasal 36 UUD 1945). Yang amat penting
dalam hal ini ialah penjelasannya yang menyebutkan
bahwa bahasa-bahasa daerah yang dipelihara secara baik-
baik oleh rakyatnya akan dihormati dan dipelihara juga
oleh negara. Selain itu, disebutkan juga bahwa bahasa-
bahasa daerah itu juga merupakan sebagian dari
kebudayaan Indonesia yang hidup.
Kedudukannya sebagai bahasa negara mengakibatkan
bahasa Indonesia tidak hanya digunakan sebagai bahasa
resmi kenegaraan dan bahasa pengantar dalam dunia
pendidikan, tetapi juga sekaligus sebagai alat perhubungan
(dalam arti yang luas) tingkat nasional dan bahkan sebagai
alat pengembangan kebudayaan, ilmu pengetahuan, dan
teknologi.
Dengan kedudukan dan fungsi bahasa Indonesia
seperti yang telah disebutkan di atas, bagaimana halnya
dengan bahasa daerah? Jawaban atas pertanyaan ini patut
dihubungkan dengan penjelasan Pasal 36 UUD 1945.
Untuk itu, kita perlu memahami apa yang dimaksudkan
dengan bahasa daerah yang dipelihara secara baik-baik
oleh rakyatnya. Secara sederhana hal itu dapat diartikan
bahwa bahasa daerah yang bersangkutan digunakan

154
BAHASA MELAYU DALAM
BAHASA SISTEM
SEBAGAI JATIPENDIDIKAN DWIBAHASA
DIRI BANGSA

sebagai alat perhubungan dalam lingkungan keluarga dan


masyarakat daerahnya. Selain itu, tentu saja setiap bahasa
daerah harus pula dipandang sebagai lambang jati diri
daerah dan sekaligus sebagai lambang kebanggaan daerah.
Dalam GBHN 1993 bahkan digarisbawahi pentingnya
bahasa daerah untuk keperluan pengembangan bahasa
Indonesia dan kebudayaan nasional sehingga terhadap
bahasa daerah (termasuk sastranya) perlu dilakukan
berbagai upaya penelitian berikut penyebarluasan atau
pemasyarakatannya. Sementara itu, bahasa Indonesia yang
pemerkayaannya antara lain diperoleh dari bahasa-bahasa
daerah itu perlu dikembangkan sedemikian rupa sehingga
ia dapat berfungsi dengan mantap sebagai bahasa ilmu
pengetahuan dan teknologi.
Uraian singkat di atas menggambarkan perlu
dibedakannya secara jelas antara peran bahasa Indonesia
dan peran bahasa daerah dalam kehidupan berbahasa di
Indonesia, terutama dalam hubungannya dengan upaya
mencerdaskan kehidupan bangsa, sebagaimana yang
termaktub dalam Pembukaan Undang-Undang Dasar
1945.
Upaya mencerdaskan kehidupan bangsa perlu terus
dilakukan dalam berbagai sektor kehidupan dengan
mengoptimalkan potensi dan pemanfaatan bahasa
Indonesia sebagai bahasa negara, terutama yang
menyangkut fungsi bahasa Indonesia sebagai bahasa
pengantar dalam dunia pendidikan serta alat
pengembangan kebudayaan, ilmu pengetahuaan, dan
teknologi. Pengoptimalan potensi bahasa Indonesia
mengandung makna ganda, yaitu pemantapan norma
bahasa yang dibarengi dengan pemerkayaan kosakata
berikut peristilahannya. Hal yang disebutkan terakhir ini
perlu secara terencana dan terus-menerus diupayakan
melalui pemanfaatan sumber-sumber di luar bahasa
Indonesia, baik yang terdapat dalam bahasa daerah

155
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

maupun bahasa asing. Namun, yang perlu tetap


diperhatikan ialah bahwa masuknya kosakata dan istilah
yang berasal dari bahasa daerah dan bahasa asing itu
haruslah tunduk pada “aturan main” yang berlaku dalam
ketentuan-ketentuan normatif bahasa Indonesia, seperti
yang tercantum, misalnya dalam buku Pedoman Umum
Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan dan
Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Melalui
pemantapan norma bahasa dan pemerkayaan kosakata
serta peristilahannya itu, bahasa Indonesia diharapkan
tetap berperan sebagai alat pengungkap yang efektif untuk
berbagai pikiran, pandangan, dan konsep, mulai dari yang
paling sederhana sampai kepada yang paling rumit dan
kompleks.
Pemerkayaan kosakata dan peristilahan bahasa
Indonesia itu sebenarnya merupakan proses yang sudah
sangat alamiah sifatnya dalam setiap peristiwa kontak
bahasa. Bahasa yang kuat akan selalu mempengaruhi
bahasa yang lemah. Yang perlu diupayakan ialah agar
bahasa yang berstatus “lemah” menggali dan
memanfaatkan sumber-sumber kekayaan bahasa yang
berstatus “kuat” untuk kepentingan dirinya tanpa harus
mengorbankan identitas atau jati dirinya. Untuk itu, ada
prinsip yang harus secara konsisten diterapkan: kata dan
istilah yang diserap dari bahasa daerah dan bahasa asing itu
hanyalah bentuk-bentuk yang tidak ada padanannya dalam
bahasa Indonesia. Adapun kata dan istilah yang sudah ada
padanannya dalam bahasa Indonesia harus kita hindari
pemakaiannya karena hal itu hanya akan mengotori atau
mencemari ciri keindonesiaan bahasa persatuan dan bahasa
negara kita. Apabila hal itu terjadi, maka kita tidak dapat
lagi dengan bangga menyatakan bahasa Indonesia sebagai
lambang jati diri bangsa.
Prinsip seperti itu merupakan bagian yang amat
strategis dalam upaya kita menerjemahkan “menjunjung

156
BAHASA MELAYU DALAM
BAHASA SISTEM
SEBAGAI JATIPENDIDIKAN DWIBAHASA
DIRI BANGSA

bahasa persatuan bahasa Indonesia”. Bagian lainnya dari


apa yang tersirat dalam butir ketiga Sumpah Pemuda itu
berkenaan dengan upaya kita untuk senantiasa
meningkatkan mutu pemakaian bahasa Indonesia yang
secara populer dimasyarakatkan melalui ajakan atau
imbauan agar kita menggunakan bahasa Indonesia dengan
baik dan benar. Yang sering disalahpahami ialah seakan-
akan bahasa Indonesia yang baik dan benar itu hanyalah
satu jenis atau satu macam saja, yaitu bahasa Indonesia
yang tingkat kebakuan dan keresmiannya tinggi, padahal
kenyataan pemakaian bahasa Indonesia menunjukkan
bahwa ragam bahasa Indonesia itu alangkah banyak dan
beranekanya: ada bahasa tulis dan bahasa lisan, ada ragam
resmi dan tidak resmi (dengan sejumlah gradasi di antara
keduanya), dan ada pula ragam fungsional (seperti bahasa
jurnalistik, bahasa laporan, dan bahasa surat-menyurat).
Kalau upaya mencerdaskan kehidupan bangsa dikaitkan
dengan pemenuhan fungsi bahasa Indonesia sebagai bahasa
negara dan bahasa persatuan, peran apa yang harus
dimainkan oleh bahasa daerah? Seperti yang telah
ditegaskan di atas, pemantapan norma bahasa dan
pemerkayaan kosakata berikut peristilahannya itu haruslah
diupayakan tanpa harus mengorbankan ciri keindonesiaan
bahasa Indonesia sebagai lambang jati diri bangsa. Untuk
keperluan yang disebutkan terakhir inilah bahasa daerah
dapat mengambil posisi untuk tampil secara lebih berperan.
Fungsinya sebagai bahasa yang digunakan di
lingkungan keluarga dan masyarakat daerah serta sebagai
lambang identitas dan kebanggaan daerah pada gilirannya
akan berfungsi sebagai perekat yang makin mengukuhkan
pilar-pilar dari sebuah bangunan monumental yang
bernama kebudayaan Indonesia. Kecenderungan
sosiolinguistik yang senantiasa bergerak mengikuti
perubahan sosial budaya itu, bila dihubungkan dengan
pemakaian bahasa Indonesia dan bahasa daerah, akan

157
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

makin jelas memperlihatkan perbedaan peran di antara


kedua jenis bahasa itu. Dengan memperlihatkan peran
seperti itu, seharusnya kita dapat pula menentukan dan
menarik garis pembatas yang transparan dalam pemakaian
bahasa Indonesia dan bahasa daerah dengan tolok ukur
sikap batin, hubungan emosional, dan tingkat keakraban
yang sesuai untuk jenis bahasa yang digunakan. Tolok ukur
“kedaerahan” digunakan untuk melihat (atau menilai?)
mutu pemakaian bahasa daerah. Sejalan dengan hal itu,
mutu pemakaian bahasa Indonesia pada gilirannya harus
pula dipertanyakan dengan menggunakan tolok ukur
“keindonesiaan”.
Apabila mutu pemakaian bahasa Indonesia itu
dihubungkan dengan cara pengungkapannya yang
berbentuk bahasa tulis dan bahasa lisan, yang patut
dirisaukan adalah pemakaian bahasa lisan karena
pemakaian bahasa tulis tidak memperlihatkan tingkat
kegawatan yang merisaukan seperti halnya bahasa lisan.
Hal itu sebabkan oleh adanya perbedaan yang amat
mendasar: bahasa lisan terikat oleh waktu dan tempat,
sedangkan bahasa tulis tidak. Akibatnya, karena tuntutan
bahwa bahasa lisan itu harus berciri spontan, sedangkan
kita sebagai pembicara kurang “menguasai” bahasa
Indonesia yang kita gunakan, maka yang akan terjadi ialah
interferensi dari bahasa daerah ke dalam bahasa Indonesia.
Interferensi dalam bentuk pengaruh lafal untuk
sementara tidak perlu diperhitungkan sebagai faktor yang
menimbulkan kerisauan. Keanekaragaman pelafalan setiap
bahasa daerah, bagaimanapun, akan tetap merupakan batu
sandungan ke arah tercipatanya satu jenis pelafalan bahasa
Indonesia yang dapat dicermati oleh keseluruhan bangsa
Indonesia. Yang dapat diupayakan untuk dihindari ialah
interferensi leksikal dan gramatikal. Dalam hal ini, upaya
untuk mengatasi interferensi leksikal harus lebih
diprioritaskan daripada yang gramatikal, terutama apabila

158
BAHASA MELAYU DALAM
BAHASA SISTEM
SEBAGAI JATIPENDIDIKAN DWIBAHASA
DIRI BANGSA

kita sedang berbicara terhadap khalayak yang bahasa


ibunya belum tentu sama dengan bahasa ibu kita. Apabila
hal itu tetap berlangsung karena kita belum mampu
mengatasinya (karena berbagai alasan), maka pendengar
atau lawan bicara kita tidak akan sepenuhnya memahami
apa yang kita ucapkan. Akibatnya, bahasa yang kita
gunakan dapat disebut gagal sebagai alat komunikasi.
Selain itu, bahasa yang kita gunakan akan kehilangan ciri
keindonesiaannya. Dengan perkataan lain, bahasa Indonesia
yang kita gunakan tidak lagi mencerminkan lambang jati
diri bangsa.
Pemakaian bahasa Indonesia lisan dengan interferensi
leksikal dari bahasa daerah itu, apalagi dalam porsi yang
berlebihan, dapat diartikan bahwa yang bersangkutan
belum termasuk ke dalam penutur yang “menjunjung
bahasa persatuan bahasa Indonesia”. Gejala berbahasa
seperti ini tampaknya tidak atau belum disadari
sebagaimana mestinya oleh yang bersangkutan. Sebaliknya,
kita bahkan dapat menyaksikan makin meningkatnya
kecenderungan yang tidak menggembirakan itu. Penulis
makalah ini belum dapat memastikan apakah masalah itu,
yang makin lama akan makin terakumulasi kalau tetap
dibiarkan, pada saatnya nanti akan berpengaruh terhadap
keutuhan persatuan dan kesatuan bangsa yang telah sejak
lama kita bina dan kita pelihara.
Interferensi leksikal dari bahasa daerah yang terjadi
ketika seseorang tengah berbahasa Indonesia itu perlu
dilihat dari wacana komunikasinya itu sendiri agar kita
terhindar dari kecerobohan yang akan membawa kita
kepada semacam penilaian bahwa yang bersangkutan
dengan serta merta dianggap sebagai orang yang “tidak
menjunjung bahasa persatuan bahasa Indonesia”. Wacana
komunikasi yang dimaksudkan paling tidak berhubungan
dengan dua hal, yakni tingkat keresmiannya dan usia serta
status sosial para peserta komunikasi.

159
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Dengan memperhatikan kedua jenis parameter itu, kita


akan dapat memahami, mungkin dalam arti “memaafkan”,
bahwa interferensi leksikal yang terjadi dalam situasi
komunikasi yang tingkat keresmiannya relatif rendah dan
para peserta komunikasinya memperlihatkan tingkat usia
dan status sosial yang secara alamiah dan spontan tidak
mengikat mereka untuk hanya menggunakan satu jenis atau
ragam bahasa saja. Sebaliknya, dalam situasi komunikasi
yang tingkat keresmiannya tinggi, interferensi leksikal
seperti itu tidak pada tempatnya kita beri toleransi
meskipun dari segi usia dan status sosial peserta
komunikasinya, parameter yang di atas disebutkan layak
dipertimbangkan, interferensi tersebut masih dapat
“dimaafkan”.
Yang perlu kita sadari benar ialah bahwa interferensi
leksikal itu seharusnya tidak boleh terjadi dalam situasi
komunikasi yang tingkat keresmiannya tinggi. Akan tetapi,
tuntutan yang demikian itu akan terasa sebagai beban yang
berat kalau dihubungkan dengan ciri bahasa lisan yang
harus serba spontan karena terikat oleh dimensi ruang dan
waktu. Akibatnya, kalau “spesifikasi” pembicara seperti itu
memang tidak mendukung, interferensi itu menjadi sesuatu
yang tidak dapat dihindarkan oleh pembicara yang
bersangkutan. Spesifikasi pembicara yang dimaksudkan
berkorelasi dengan latar belakang pendidikan, bidang
profesi yang dihadapi, serta yang tidak kalah pentingnya
ialah minat dan perhatian yang bersangkutan terhadap
bahasa Indonesia itu sendiri. Kesemuanya itu akan sangat
jelas tergambarkan lewat keterampilan berbahasanya, baik
keterampilan dalam menggunakan bahasa lisan maupun
bahasa tulis.
Seseorang yang berbicara di hadapan khalayak umum
yang merupakan bagian dari masyarakat Indonesia yang
pasti berciri heterogen dari segi keetnisan, tetapi mungkin
memperlihatkan kehomogenan dari segi yang lain, harus

160
BAHASA MELAYU DALAM
BAHASA SISTEM
SEBAGAI JATIPENDIDIKAN DWIBAHASA
DIRI BANGSA

diasumsikan bahwa yang bersangkutan sudah memiliki


keterampilan yang memadai dalam menggunakan bahasa
Indonesia lisan. Asumsi itu seharusnya memperhadapkan
kita kepada kenyataan berbahasa yang mengisyaratkan
bahwa kita sudah mampu “menjunjung bahasa persatuan
bahasa Indonesia” sebagaimana mestinya, antara lain karena
kita sudah memiliki kemampuan atau bahkan daya tahan
untuk tidak dijangkiti oleh “penyakit interferensi” itu.
Penjelasan singkat tentang asumsi di atas memberikan
gambaran berbahasa yang sangat ideal. Apa pun yang
tergolong ideal biasanya selalu tidak cocok atau tidak sesuai
dengan kenyataan yang sebenarnya. Demikian pula halnya
dengan kenyataan berbahasa sehingga sangat tidak mungkin
kita mengharapkan agar setiap orang yang berbicara dalam
situasi komunikasi yang tingkat keresmiannya tinggi dapat
benar-benar membebaskan dirinya dari gangguan
interferensi tersebut.
Yang dapat dikemukakan dan oleh karena itu layak
untuk diharapkan ialah agar ketika seseorang sedang
berbahasa Indonesia, yang bersangkutan tetap menyadari ciri
keindonesiaannya. Harapan seperti ini bertolak dari analogi
yang menggambarkan melekatnya ciri keetnisan atau
kedaerahan pada seseorang yang tengah berbicara dengan
menggunakan bahasa daerah. Dengan perkataan lain, yang
diharapkan dari seseorang yang tengah berbahasa Indonesia
dalam situasi pemakaian yang resmi itu ialah adanya sikap
batin, hubungan emosional, dan keakraban yang memadai
terhadap bahasa yang digunakannya sehingga setelah itu kita
lalu dapat mengidentifikasikannya sebagai ciri
keindonesiaan dari yang bersangkutan.
Dalam konteks pembicaraan seperti itu, yang relevan
untuk diungkapkan ialah pertanyaan tentang seberapa jauh
ciri keindonesiaan itu dipahami dan disadari oleh masyarakat
kita, terutama oleh mereka yang karena tuntutan profesinya
sering berbahasa untuk kepentingan khalayak yang lebih

161
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

luas. Jawaban terhadap pertanyaan itu sejak awal harus


dihubungkan dengan masalah bilingualisme.
Hampir semua orang Indonesia pada umumnya dapat
dikatakan sebagai anggota masyarakat yang bilingual.
Selain berbahasa Indonesia, mereka juga merupakan
penutur bahasa daerah tertentu. Bahasa daerah ini pada
umumnya juga merupakan bahasa ibu yang bersangkutan.
Catatan yang perlu ditambahkan ialah bahwa ada juga
orang Indonesia, yang jumlahnya setakat ini boleh
dikatakan amat terbatas, yang bahasa ibunya bahasa
Indonesia. Kelompok masyarakat penutur bahasa Indonesia
yang jumlahnya terbatas ini dengan mudah dapat dijumpai
di hampir semua kota besar di Indonesia, yaitu pada
generasi muda yang orang tuanya atau ayah dan ibunya
memperlihatkan perbedaan dalam hal kelompok etnis dan
yang wilayah atau kawasan tempat tinggalnya dihuni oleh
warga yang secara etnis heterogen. Sejalan dengan
perkembangan zaman dan kemajuan dalam bidang
teknologi komunikasi serta informasi, diperkirakan
kelompok penutur bahasa Indonesia seperti ini akan makin
bertambah. Selama hal itu berlangsung secara alamiah, kita
tak perlu merasa risau semata-mata karena bertambahnya
jumlah penutur bahasa Indonesia itu akan berakibat kepada
makin berkurangnya jumlah penutur bahasa daerah.
Dengan mengecualikan kelompok yang terbatas itu,
fenomena kebahasaan yang menarik untuk diamati ialah
adanya semacam tarik-menarik antara ciri keindonesiaan
dan ciri kedaerahan pada diri seseorang yang sedang
berbahasa Indonesia di depan khalayak umum. Tarik-
menarik itu akan sangat diwarnai oleh ketiga aspek yang
telah disebutkan, yaitu sikap batin, hubungan emosional,
dan keakraban. Ketiga aspek tersebut akan menentukan
kecenderungan berbahasa yang pada dasarnya akan
menentukan apakah yang bersangkutan lebih condong
kepada ciri keindonesiaan atau ciri kedaerahannya.

162
BAHASA MELAYU DALAM
BAHASA SISTEM
SEBAGAI PENDIDIKAN
JATI DWIBAHASA
DIRI BANGSA

Kalau ihwal tarik-menarik antara ciri kedaerahan dan


ciri keindonesiaan itu dihubungkan dengan pandangan
yang menyebutkan bahasa sebagai jati diri bangsa, yang
menjadi topik bahasan dalam makalah ini, maka
seyogianya ciri kedaerahan hanya melekat pada seseorang
yang sedang berbicara dalam bahasa daerah dan ketika
orang yang sama pada kesempatan lain menggunakan
bahasa Indonesia sebagai sarana komunikasinya, maka
secara moral yang bersangkutan berkewajiban tampil
dengan ciri keindonesiaannya.
Agar gambaran ideal yang telah disebutkan di atas
secara berangsur-angsur dapat mendekati kenyataan yang
sebenarnya, maka semua pihak harus mengambil posisi
dan peran yang cocok untuk menerjemahkan butir ketiga
Sumpah Pemuda 1928. Para ahli bahasa berkewajiban
mengembangkan bahasa Indonesia menjadi sarana
komunikasi yang mantap dan modern. Para guru,
wartawan, pengarang, wartawan, dan tokoh masyarakat
serta pejabat negara perlu menyadari dirinya sebagai tokoh
yang akan diteladani oleh masyarakat luas dalam hal
berbahasa. Sementara itu, masyarakat umum diharapkan
untuk memperlihatkan sikapnya yang positif terhadap
bahasa Indonesia.

RUJUKAN
Hasan Alwi, 1993. “Kebijakan Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa Daerah”. Makalah Simposium Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa Jawa, Kaliurang, 26-27 Juli 1993.
Halim, Amran (ed.), 1976. Politik Bahasa Nasional. Jilid 2.
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Janet, 1994. An Introduction to Sociolinguistics. London:
Longman.
Pride, J.B. dan J. Holmes (ed.), 1972. Sociolinguistics.
Harmondsworth: Penguin Books.
Rosidi, Ajip. 1976. “Pengembangan Bahasa Daerah” dlm.
Amran Halim (ed.): 103–115.
163
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Terbitnya sebuah kamus, di mana pun dan tentang


bahasa apa pun, tidak pernah berdiri sendiri. Artinya,
ia selalu menggambarkan dan dalam batas-batas
tertentu dipengaruhi oleh kamus-kamus sebelumnya
tentang bahasa yang sama. Demikian pula halnya
dengan KBBI.”

164
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

KAMUS BESAR BAHASA INDONESIA

Dr. Hasan Alwi

Kamus Besar Bahasa Indonesia (selanjutnya disebut


KBBI) adalah kamus bahasa Indonesia yang disusun oleh
Pusat Bahasa dan diterbitkan oleh Balai Pustaka (Jakarta).
Menurut definisi yang tercantum di dalam kamus tersebut
(Edisi III hlm. 499), kamus besar bermakna “kamus yang
memuat khazanah secara lengkap, termasuk kosakata
istilah dari berbagai bidang ilmu yang bersifat umum”.
Terbitnya sebuah kamus, di mana pun dan tentang bahasa
apa pun, tidak pernah berdiri sendiri. Artinya, ia selalu
menggambarkan dan dalam batas-batas tertentu
dipengaruhi oleh kamus-kamus sebelumnya tentang
bahasa yang sama. Demikian pula halnya dengan KBBI.
Seperti yang dikemukakan di dalam Prakata Edisi I
(1988) oleh Anton M. Moeliono selaku Kepala Pusat
Bahasa dan sekaligus selaku Penyunting Penyelia, KBBI
berasal dari berbagai sumber, seperti Kamus Indonesia
oleh E. St. Harahap (1951), Kamus Modern Bahasa
Indonesia oleh Sutan Moh. Zain (tanpa tahun), Kamus
Umum Bahasa Indonesia oleh WJS Poerwadarminta
(1976), dan Kamus Bahasa Indonesia oleh Pusat Bahasa
(1983). Kamus yang disebutkan terakhir terdiri atas dua
jilid, dicetak dalam jumlah yang amat terbatas sehingga
tidak beredar di kalangan masyarakat luas. Selain sumber
yang berupa kamus, termasuk kamus bidang ilmu KBBI

165
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

juga memanfaatkan data kebahasaan yang terdapat pada


berbagai buku pelajaran dan media massa cetak.
Sampai saat ini KBBI sudah mengalami perubahan
edisi sebanyak tiga kali. Edisi I (1988) beredar sampai
dengan cetakan ke-4, Edisi II (1991) sampai dengan
cetakan ke-10, dan Edisi III (2001) belum mengalami
cetak ulang. Dilihat dari jumlah lema dan sublema yang
tercantum di dalam KBBI, perubahan edisi itu
memperlihatkan adanya peningkatan atau pertambahan.
Edisi I mengandung lema dan sublema sebanyak 62 100
butir, Edisi II 72 000 butir, dan Edisi III 78 000 butir.
Perubahan edisi KBBI itu ternyata tampak pula pada
sebutan para penyusun atau redaksinya. Edisi I, dengan
nama Tim Penyusun, terdiri atas Penyunting Penyelia (1
orang), Penyunting Penyelia Pengganti (1 orang),
Penyunting Pengelola (1 orang), Penyunting Akhir (4
orang), Penyunting (12 orang), Penyunting Muda (7
orang), Pengumpul Data (94 orang), dan Pembantu Teknis
(12 orang). Tim Redaksi pada Edisi II, setelah
menampilkan Penanggung Jawab dan Wakil Penanggung
Jawab yang masing-masing dijabat oleh Kepala Pusat
Bahasa dan Kepala Bidang Perkamusan dan Peristilahan
secara ex-officio, didukung oleh Pemimpin Redaksi (1
orang), Redaksi Pelaksana (5 orang), Sidang Redaksi (9
orang), Redaksi Pembantu (16 orang), dan Pembantu
Pelaksana (7 orang). Pada Edisi III Kepala Pusat Bahasa
dan Kepala Bidang Perkamusan dan Peristilahan tidak
berperan secara ex-officio seperti halnya pada Edisi II,
tetapi masing-masing bertindak sebagai Pemimpin
Redaksi dan Wakil Pemimpin Redaksi. Setelah itu, yang
tampil pada susunan Tim Redaksi Edisi III adalah Redaksi
Pelaksana (5 orang), Sidang Redaksi (7 orang), Redaksi
Pembantu (14 orang), dan Pembantu Pelaksana (6 orang).
Dengan mengecualikan Penanggung Jawab dan Wakil
Penanggung Jawab pada Edisi II, ketiga edisi KBBI itu

166
BAHASA MELAYU
KAMUSDALAM
BESARSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
INDONESIADWIBAHASA

memperlihatkan perbedaan dalam hal jumlah peringkat


dari tim penyusun atau redaksinya, yaitu lapan peringkat
pada Edisi I, lima peringkat pada Edisi II, dan enam
peringkat pada Edisi III. Sebagai perbandingan mengenai
hal itu, dapat disebutkan bahwa Sidang Editor pada Kamus
Dewan Edisi III terdiri atas lima peringkat, yaitu Ketua
Editor (1 orang), Editor (8 orang), Yang Turut
Menyumbang (5 orang), Pemasukan Data (3 orang), dan
Reka Bentuk Kulit (1 orang).
Dalam hal Lampiran yang ditempatkan setelah batang
tubuh kamus, KBBI memuat 13 pokok sebagai berikut.
1. Kata dan ungkapan bahasa daerah.
2. Kata dan ungkapan bahasa asing.
3. Singkatan dan akronim.
4. Aksara daerah.
5. Aksara asing.
6. Nama negara, ibu kota, dan bahasa.
7. Nama mata uang.
8. Sukatan dan timbangan.
9. Nama daerah tingkat I dan daerah tingkat II di
Indonesia.
10. Jumlah penduduk di Indonesia.
11. Bintang dan tanda kehormatan.
12. Tanda dan lambang.
13. Ukuran kertas standar.

Dilihat dari isi atau materi yang menjadi lampiran


KBBI itu, sekurang-kurangnya ada enam butir yang tidak
secara langsung berhubungan dengan masalah kebahasaan,
yakni butir 4, 5, 9, 10, 12, dan 13.
Hal itu sangat berbeda dengan, misalnya isi lampiran
Kamus Dewan Edisi III yang hanya menampilkan satu
pokok saja, yaitu “Senarai Perkataan yang Sering Dieja
Salah” dengan memberi penegasan pada dua kasus. Yang
pertama berhubungan cara menulis kata secara benar
167
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

(ejaan salah ejaan betul) seperti yang terlihat pada


contoh berikut.
disel diesel
ejensi agensi
karena kerana
kawin kahwin
kewajiban kewajipan
talipon telefon
warong warung
yaitu iaitu
Kasus kedua menyangkut pergantian vokal atau
konsonan (variasi bentuk standard) dengan contoh
seperti berikut.
ai e : haibat hebat
au e : tauladan teladan
o au : tobat taubat
h kh : habar khabar
h t : ibadah ibadat
h ø : hatur atur
kh h : khaid haid
th s : hadith hadis
Lampiran Kamus Dewan itu benar-benar hanya berisi
masalah kebahasaan yang memiliki tingkat kepraktisan
yang tinggi karena pemakaian bahasa tulis oleh kalangan
masyarakat luas sering sekali memperlihatkan kesalahan
seperti yang terlihat pada kolom sebelah kiri. Dengan
demikian, bentuk pada kolom sebelah kanan, yaitu yang
benar, akan sangat bermanfaat bagi pemakai bahasa
Melayu di Malaysia, Brunei, dan Singapura.
Tujuh pokok berikut yang merupakan lampiran dari
Webster's Collegiate Dictionary Edisi X (2000) juga masih
tetap dalam konteks kebahasaan, khususnya yang
menyangkut bidang leksikografi.
168
KAMUSDALAM
BAHASA MELAYU BESAR BAHASA INDONESIA DWIBAHASA
SISTEM PENDIDIKAN

1. Abbreviations and symbols for chemical elements.


2. Foreign words and phrases.
3. Biographical names.
4. Geographical names.
5. Signs and symbols.
6. A handbook of style.
7. Punctuation.
8. Capitalization.
9. Italicization.
10. Documentation of source.
11. Form of address.
12. Index.

PEMBINAAN KORPUS
Sering dikemukakan pendapat yang menyatakan bahwa
kamus yang baru terbit langsung menjadi ketinggalan
zaman karena pada saat kamus itu terbit pasti cukup
banyak kata/istilah baru yang belum sempat terekam di
dalam kamus tersebut. Tingkat kecepatan bertambahnya
kosakata baru dalam berbagai bidang kehidupan, apalagi
pada kurun waktu yang ditandai oleh pesatnya kemajuan
dan perkembangan dalam dunia teknologi informasi, pasti
lebih tinggi daripada tingkat kecepatan para penyusun
kamus di dalam melaksanakan tugasnya. Itulah sebabnya
tadi dikatakan bahwa kamus selalu ketinggalan zaman.
Agar tingkat kecepatan para penyusun kamus itu tidak
terlalu jauh berbeda dari tingkat kecepatan pertambahan
kosakata/istilah baru, perlu diupayakan kegiatan
pembinaan korpus yang memadai sehingga setiap
kata/istilah baru itu sekurang-kurangnya dapat segera
dicatat dan disenaraikan. Proses berikutnya, yaitu yang
sesuai dengan langkah-langkah atau tahapan-tahapan kerja
dalam leksikografi, tentu akan memerlukan waktu,
terutama dalam perumusan definisinya.

169
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Mengenai pembinaan korpus ini, telah dikemukakan


bahwa KBBI (Edisi I) disusun berdasarkan berbagai
sumber, yakni kamus-kamus bahasa Indonesia yang telah
terbit sebelumnya, kamus bidang ilmu, buku-buku
pelajaran, dan media massa, terutama media massa cetak.
Cara seperti itu juga diberlakukan dalam pembinaan
korpus untuk Edisi II. Paparan berikut adalah gambaran
singkat mengenai hal yang sama untuk Edisi III.
Edisi II jelas merupakan sumber pertama dan utama
dalam penyusunan Edisi III. Catatan penting yang perlu
dikemukakan ialah bahwa tidak seluruh lema/sublema
Edisi II dimuat kembali dalam Edisi III karena
lema/sublema yang ciri kedaerahannya amat menonjol
dikeluarkan. Kasus itu menyangkut lema/sublema yang
diberi label Jw (bahasa Jawa) yang pada Edisi II
berjumlah 1386 butir dan pada Edisi III 929 butir. Hal itu
berarti bahwa pada Edisi III lema/sublema yang berasal
dari bahasa Jawa mengalami pengurangan sebanyak 457
butir. Meskipun demikian, pengurangan itu tidak dapat
diartikan bahwa keseluruhan lema/sublema Edisi II yang
berasal dari bahasa Jawa yang berjumlah 457 butir itu
tidak dimuat sama sekali dalam Edisi III. Mengenai
perkara ini, ada tiga hal yang patut diperhatikan.
Pertama, ada lema/sublema yang masih muncul pada
Edisi III tanpa label Jw karena dianggap sudah biasa
digunakan sebagai kosakata bahasa Indonesia. Contohnya
adalah ajang, anjlok, serakah, dan tengara.
ajang 1 n tempat untuk makan sesuatu (piring dsb); 2 n
medan; tempat (untuk bertempur dsb): -- pertempuran; 3
p untuk; bagi: -- si Badu.
an.jlok v 1 meloncat ke bawah dari tempat ketinggian
dengan posisi kedua kaki sbg tumpuan); 2 turun dari
posisi semula (tt jembatan, bangunan, dsb); 3 keluar dari
rel (ttg kereta api); 4 turun banyak dlm waktu sangat
singkat (tt harga, berat badan, kesehatan orang, dsb).
170
KAMUS
BAHASA MELAYU BESARSISTEM
DALAM BAHASA INDONESIADWIBAHASA
PENDIDIKAN

se.ra.kah a selalu hendak memiliki lebih dari yang


dimiliki; loba; tamak; rakus: meskipun sudah kaya, ia
masih -- juga hendak mengangkangi harta
saudaranya.
te.nga.ra n tanda; firasat: jika terdapat meteror jatuh,
orang-orang tua pd zaman dahulu menganggapnya
sbg -- buruk
Pada umumnya perubahan dari Edisi II ke Edisi III itu
hanya menyangkut penghilangan atau penghapusan label
Jw, sementara definisi dan contoh pemakaiannya tidak
berubah. Namun, ada juga yang definisinya mengalami
sedikit perubahan seperti yang terlihat pada contoh kata
simbar berikut.
sim.bar Jw n -- dada bulu yang tumbuh di dada (Edisi
II)
sim.bar n bulu yang tumbuh di dada laki-laki (Edisi
III)
Kedua, ada lema/sublema yang pada Edisi III memang
tidak dimunculkan lagi, contohnya ialah antup, anyang
dan songsong (definisi berikut didasarkan pada Edisi II).
an.tup Jw n alat penyengat (pd serangga).
anyang Jw n, me.nga.nyang v minta pengurangan
harga; menawar.
son.gsong Jw n payung kebesaran: Sri Sultan berjalan
menuju tempat upacara dng memakai -- berwarna
kuning emas.
Ketiga, ada lema/sublema baru pada Edisi III dengan
label Jw, padahal pada Edisi II lema/sublema tersebut
tidak tercantum: contohnya subal, Anggorokasih,
srimanganti, dan sumeh.
su.bal Jw n barang (yg kurang baik) yg dicampurkan
spy kelihatan banyak bertambah berat, dsb).
Ang.go.ro.ka.sih Jw n Selasa Kliwon.
171
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

sri.ma.ngan.ti Jw n pintu gerbang untuk masuk keraton


yg sebenarnya (krn ada beberapa pintu gerbang).
su.meh Jw a murah senyum kepada setiap orang.
Sehubungan dengan definisi Anggorokasih, perlu
ditambahkan bahwa di dalam kebudayaan Jawa ada yang
disebut pasaran; artinya jangka waktu yang lamanya lima
hari, masing-masing dengan sebutan atau nama yang
berbeda, yaitu Legi, Pahing atau Paing, Pon, Wage, dan
Kliwon.
Setelah Edisi II, yang dijadikan sumber untuk
penyusunan Edisi III ialah buku Pedoman Pengindonesiaan
Nama dan Kata Asing yang diterbitkan tahun 1995 oleh
Pusat Bahasa, Deparatemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Diterbitkannya buku itu merupakan tindak lanjut dari
anjuran Presiden Republik Indonesia yang dikemukakan
pada tanggal 20 Mei 1995 agar nama dan kata bahasa asing
yang digunakan di tempat umum (seperti pada kain rentang
atau spanduk, nama gedung, dan nama perusahaan) segera
diganti dengan nama dan kata bahasa Indonesia. Di dalam
buku itu disenaraikan kata dan nama asing yang di
sebelahnya dicantumkan padanannya dalam bahasa
Indonesia.
Senarai tersebut, yang hampir semuanya berasal dari
bahasa Inggris, disusun dalam tujuh bidang, yaitu Bisnis
dan Keuangan, Industri, Olahraga dan Seni, Pariwisata,
Perhubungan dan Telekomunikasi, Perlengkapan Pribadi,
dan Properti. Karena buku tersebut hanya memuat senarai
nama/kata asing berikut padanan bahasa Indonesia, maka
untuk keperluan Edisi III entri yang berasal dari buku itu
harus dirumuskan terlebih dahulu definisinya. Hal yang
disebutkan terakhir ini memerlukan waktu sehingga isi
buku itu belum dimanfaatkan secara keseluruhan untuk
keperluan Edisi III. Sementara itu, buku itu sendiri masih
harus dimutakhirkan, sesuai dengan perkembangan
penggunaan bahasa dalam ketujuh bidang tersebut.
172
BAHASA MELAYU DALAM
KAMUS SISTEM
BESAR PENDIDIKAN
BAHASA INDONESIADWIBAHASA

Sumber untuk penyusunan Edisi III berikutnya ialah


apa yang dapat disebut sebagai Suplemen. Setiap orang di
Bagian Perkamusan Pusat Bahasa diberi tugas untuk
memantau pemakaian bahasa Indonesia pada surat kabar,
majalah, radio, dan televisi. Kalau ada kata atau istilah yang
baru, mereka diharuskan mencatat kata/istilah baru
tersebut. Karena pada dasarnya mereka bekerja dalam
sebuah tim, pada akhir tahun hasil pencatatan itu
digabungkan dalam sebuah dokumen yang disebut
Suplemen. Dengan demikian, untuk Edisi III telah
dihasilkan sebanyak enam Suplemen, yaitu Suplemen I–
VI. Tim Suplemen itu bertugas bukan hanya mencatat
kata/istilah yang akan diusulkan menjadi entri Edisi III,
melainkan juga harus mencoba menyusun rumusan
definisinya. Hanya saja sangat disayangkan karena cara
dan mekanisme kerja yang belum tertata secara rapi,
sampai dengan diterbitkannya Edisi III ini kita tidak dapat
mengetahui dengan pasti entri mana saja yang benar-benar
berasal dari Suplemen. Untuk masa yang akan datang,
dengan berpegang pada peribahasa yang menyatakan
bahwa pengalaman adalah guru yang paling baik,
kekeliruan dan kekurangan seperti itu mudah-mudahan
akan dapat diatasi.
Kamus bidang ilmu, seperti sudah disebutkan, juga
digunakan sebagai sumber penyusunan Edisi III. Jenis
sumber ini adalah hasil Sidang Pakar MABBIM, yaitu
yang berupa senarai istilah dalam bahasa Inggris berikut
padanan bahasa Indonesianya untuk bidang-bidang ilmu
tertentu, sesuai dengan bidang ilmu yang dijadwalkan
dalam Sidang Pakar MABBIM. Mengenai hasil Sidang
Pakar ini, apa yang dilakukan di Indonesia sedikit berbeda
dengan apa yang dikerjakan di Malaysia. Hasil Sidang
Pakar itu oleh DBP Malaysia langsung diterbitkan untuk
disebarluaskan kepada berbagai pihak yang
memerlukannya. Senarai istilah yang merupakan hasil

173
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Sidang Pakar itu oleh Indonesia tidak langsung


diterbitkan, tetapi diolah terlebih dahulu sampai berwujud
kamus untuk bidang ilmu yang bersangkutan. Dengan
demikian, pemasyarakatan hasil Sidang Pakar itu baru
dilakukan di Indonesia setelah berwujud kamus.
Catatan khusus yang perlu dikemukakan ialah
mengenai empat bidang ilmu dasar yang meliputi Fisika,
Matematika, Biologi, dan Kimia. Pada tahun 1993
diterbitkan glosarium keempat bidang ilmu yang memuat
senarai lengkap istilah setiap bidang ilmu itu berikut
semua subbidang ilmu yang bersangkutan, sesuai dengan
taksonominya. Setelah itu, dilakukanlah penyusunan
kamus dari keempat bidang ilmu itu, dan kamus-kamus itu
baru selesai diterbitkan pada tahun 1998.
Di antara para pengguna KBBI, ada yang sekali-kali
menyampaikan pandangan, saran, atau komentarnya
terhadap isi KBBI Edisi II. Ada pula yang boleh dikatakan
memberi masukan secara tetap dan berkala, termasuk
masukan yang berupa usul perbaikan definisi dan bahkan
usul penambahan lema/sublema baru untuk
dipertimbangkan dalam penyusunan Edisi III. Kelompok
peminat kamus seperti yang disebutkan terakhir ini
jumlahnya tidaklah banyak, hanya tiga atau empat orang
saja. Meskipun demikian, sumbangan pemikirannya untuk
Edisi III sangatlah berharga.
Yang terakhir yang perlu disebut sebagai sumber
pembinaan korpus untuk Edisi III ialah pertanyaan dari
kalangan masyarakat, baik melalui surat, telepon, maupun
secara langsung yang bersangkutan datang ke Pusat
Bahasa, mengenai kata atau istilah yang erat sekali
kaitannya dengan isi kamus. Pertanyaannya sangat
bervariasi. Ada yang menanyakan makna kata/istilah
berikut contoh pemakaiannya yang tepat, ada yang
menanyakan padanan bahasa Indonesianya dari
kata/istilah yang pada umumnya berasal dari bahasa

174
BAHASA MELAYU DALAM
KAMUS SISTEM
BESAR PENDIDIKAN
BAHASA INDONESIADWIBAHASA

Inggris, atau ada pula yang tidak mengetahui cara


penulisannya secara benar sesuai dengan kaidah ejaan dan
kaidah pembentukan istilah.

CARA PENYUSUNAN
Bentuk bahasa yang maknanya dirumuskan atau
didefinisikan dalam sebuah kamus lazim disebut lema dan
sublema. Yang disusun secara alfabetis di dalam kamus
ialah lema yang kadang-kadang disebut juga lema pokok
atau lema kata dasar. Seperti telah disinggung pada bagian
Pengantar, lema/sublema Edisi III berjumlah ± 78 000
butir. Dari jumlah itu, yang paling sedikit ialah
lema/sublema pada abjad Q (12 butir semuanya dari bahasa
Arab) dan abjad X (32 butir, semuanya berasal dari bahasa
Indo-Eropa). Kata Indonesia seperti qariah, qasar, dan
qudsi (jenis hadis) dipungut dari bahasa Arab, sementara
xenofobia, xenograf, dan xilofon dari bahasa Indo-Eropa.
Entri Edisi III yang disusun secara alfabetis itu tidak
hanya kata dasar, tetapi juga empat bentuk berikut.
1. Gabungan kata dasar (idiomatis atau tidak) seperti
campur aduk, tanggung jawab, dan warga negara
diperlakukan sebagai lema yang diikuti oleh bentuk-
bentuk derivasinya sebagai sublema seperti bercampur
aduk dan pencampuradukan untuk campur aduk;
bertanggung jawab dan pertanggungjawaban untuk
tanggung jawab; serta mewarganegarakan dan
kewarganegaraan untuk warga negara. Dengan
demikian, campur aduk, tanggung jawab, dan warga
negara itu tidak secara langsung menjadi bagian dari
lema campur, tanggung, dan warga.
2. Kata ulang yang berubah bunyi seperti bolak-balik,
compang-camping dan pontang-panting diperlakukan
sebagai lema. Artinya, ketiga bentuk itu tidak secara

175
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

langsung merupakan bagian dari lema balik, camping,


dan panting.
3. Bentuk ulang yang seolah-olah seperti kata ulang,
misalnya kupu-kupu, laba-laba dan kunang-kunang
diperlakukan sebagai lema. Tidak ada kata dasar kupu,
laba, dan kunang yang menurunkan ketiga bentuk
ulang itu. Bentuk kupu dirujuk pada kufu (dari bahasa
Arab) yang bermakna kesamaan derajat atau martabat.
Laba-laba sebagai nama binatang sama sekali tidak
memperlihatkan kesamaan ciri semantis dengan kata
laba yang bermakna keuntungan. Sementara itu,
bentuk kunang tidak ada dalam kosakata bahasa
Indonesia.
4. Kata yang berawalan se- dengan makna “sama”,
misalnya seimbang dan sesuai, diperlakukan sebagai
lema pokok dengan penulisan sebagai berikut.
se.im.bang lihat imbang
se.su.ai lihat suai
Dengan demikian, penjelasan makna seimbang dan
sesuai itu masing-masing terdapat pada lema imbang
dan suai.

PERIBAHASA DAN URUTAN SUSUNAN LEMA


Karena bahasa Indonesia berasal dari bahasa Melayu yang
kaya dengan peribahasa, maka dalam Edisi III peribahasa
yang dicatat berjumlah 1954 buah atau ± 2.5 peratus dari isi
Edisi III. Jumlah itu jauh lebih banyak daripada kata
dengan makna kiasan yang hanya tercatat 281 buah atau
kurang dari 0.4 peratus diukur dari keseluruhan Edisi III.
Pentingnya peribahasa itu juga terlihat dari
penempatannya dalam urutan lema, yaitu segera setelah
kata dasar dan sebelum gabungan kata. Urutan itu
selengkapnya adalah sebagai berikut.

176
KAMUSDALAM
BAHASA MELAYU BESAR SISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
INDONESIA DWIBAHASA

1. Lema pokok atau kata 2. Peribahasa


dasar
3. Gabungan kata dari 4. Kata ulang
kata dasar (a) bentuk dasar
(b) dwipurwa
5. ...-i 6. ber-..
ber-...-an
keber-...-an
pember- … -an
ber-...-an
member-...-an
7. me- 8. di-...
me-...-i
me-...-kan
menge-...-kan
9. ter-... 10. ..-an
ter-...-i keter-...-an
ter-...kan
11. per-... 12. pe-...
per-...-an pe-...-an
per-...-kan pe-...-i
memper-...
memper-...-kan
teper-...-kan
13. ke-... 14. se-...
ke-...-an menye-...-i
menye-...kan
se-...-an
berse-...-an
perse-...-an
penye-...-an
kese-...-an
sepe-...
seper-...
seper-...-an
se-...-nya
177
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Mengenai urutan di atas, ada dua hal yang patut


diperhatikan. Pertama, urutan itu tidak selalu demikian
apabila penjelasan makna menuntut susunan lain. Kedua,
sejauh yang menyangkut verba, kalau sudah ada bentuk
dengan me-, maka tidak ada bentuk derivasi dengan di-.

LABEL KELAS KATA DAN BIDANG ILMU


Semua lema/sublema Edisi III, sama halnya dengan Edisi I
dan Edisi II, dilengkapi dengan label yang menunjukkan
kelas katanya. Ada tujuh kelas kata, yaitu a (adjektiva), adv
(adverbia), n (nomina), num (numeralia), p (partikel), pron
(pronomina), dan v (verba). Label kelas kata itu dicetak
miring.
Selain label kelas kata, lema/sublema itu, apabila
diperlukan, diberi juga label lain untuk memberikan
informasi tambahan apakah lema/sublema yang
bersangkutan di dalam kenyataan pemakaian bahasa
Indonesia tergolong ark (arkais), kl (klasik), cak (ragam
cakapan), hor (ragam hormat), atau kas (ragam kasar). Label
yang menunjukkan informasi tambahan itu juga dicetak
dengan huruf miring. Kalau suatu bentuk merupakan
kependekan, label kp digunakan, juga dicetak miring. Sama
halnya dengan label kependekan, label akr (akronim) dengan
huruf miring digunakan untuk menandainya.
Sehubungan dengan adanya lampiran mengenai
Singkatan dan Akronim, keberadaan sejumlah akronim pada
batang tubuh kamus masih dipertahankan dengan
pertimbangan bahwa akronim-akronim itu sudah benar-benar
dirasakan sebagai kata biasa. Contohnya adalah laser, rudal,
dan tilang yang di bawah ini masing-masing dengan
penjelasan menurut batang tubuh kamus (a) dan lampiran
mengenai Singkatan dan Akronim (b).
(a) la.ser n Fis pembangkit cahaya produk sains dan
teknologi modern, yg dapat menghasilkan cahaya

178
BAHASA MELAYU DALAM
KAMUS SISTEM
BESAR PENDIDIKAN
BAHASA DWIBAHASA
INDONESIA

yg mempunyai intensitas tinggi, bersifat koheren


dan monokromatis
ru.dal n akr peluru kendali
ti.lang n akr bukti pelanggaran lalu lintas ...
(b) laser light amplification by stimulated emission of
radiation
rudal peluru kendali
tilang 1 tindakan langsung; 2 bukti pelanggaran
Dari contoh di atas, dapat dipertanyakan mengapa laser
pada a tidak diberi label akr; sementara bentuk lengkap
tilang menurut (a) dan (b) tidak sama. Di luar contoh itu,
dapat dicatat satu hal lagi, yaitu mengenai pemilu. Bentuk
akronim ini pada lampiran mengenai Singkatan dan
Akronim dimuat, tetapi pada batang tubuh kamus tidak.
(Bentuk lengkap pemilu ialah pemilihan umum.)
Penjelasan laser pada (a) menggunakan label Fis
(Fisika). Label bidang ilmu seperti itu pada Edisi III ada 66
buah. Berikut ini disebutkan dua puluh di antaranya.
Ant antropologi Geo geografi dan geologi
Ark arkeologi Hidm hidrometeorologi
Bio biologi Huk hukum
Dag perdagangan Kim kimia
Dok kedokteran Komp komputer
Ek ekonomi Man manajemen
El elektronika Mat matematika
Far farmasi dan Met meteorologi
farmakologi
Fil filsafat Stat statistik
Fis fisika

Label kelas kata dan bidang ilmu itu pada dasarnya


merupakan singkatan yang penulisannya dengan huruf
miring ditempatkan setelah lema/sublema yang
bersangkutan dengan urutan label kelas kata dahulu, baru
179
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

kemudian diikuti oleh label bidang ilmu (lihat contoh laser


pada (a)). Pada definisi atau contoh pemakaian ada tujuh
belas kata yang tidak ditulis secara lengkap, tetapi
digunakan singkatannya sebagai berikut.
dl dalam krn karena
dll dan lain-lain msl misalnya
dng dengan pd pada
dp daripada sbg sebagai
dr dari spt seperti
dsb dan sebagainya thd terhadap
dst dan seterusnya tsb tersebut
kpd kepada tt tentang
yg yang

Sekadar bahan perbandingan, dapat dilihat singkatan


yang digunakan dalam Kamus Dewan berikut.

bd bahasa dalam lwn lawan


bh bahasa halus mis misalnya
bk bahasa kasar prb peribahasa
bp bahasa percakapan pd pada
bkn berkenaan (dengan) sbg sebagai
dng dengan sj sejenis
dll dan lain-lain sl sastera lama
drpd daripada spt seperti
dsb dan sebagainya sr seruan
kep kependekan utk untuk
ki kiasan yg yang
kpd kepada

PEMENGGALAN
Lema/sublema Edisi III dicetak dengan huruf tebal dan
suku katanya dipenggal dengan menggunakan tanda titik.

180
KAMUS
BAHASA MELAYU BESARSISTEM
DALAM BAHASA INDONESIADWIBAHASA
PENDIDIKAN

Perhatikan penulisan operasi, elaborasi, uban, dan via


berikut.
ope.ra.si bukan o.pe.ra.si
ela.bo.ra.si bukan e.la.bo.ra.si
uban bukan u.ban
via bukan vi.a
Dari contoh di atas terlihat suku kata yang terdiri atas
satu huruf vokal pada awal atau akhir kata tidak dipenggal.
Demikian pula halnya dengan akhiran -i seperti pada
mengobati dan mencabuti berikut.
men.ca.buti bukan men.ca.but.i
meng.o.bati bukan meng.o.bat.i
Ketentuan mengenai pemenggalan itu diberlakukan
agar tidak terdapat satu huruf vokal pada awal atau akhir
baris. Kalau satu huruf vokal itu terdapat di tengah,
pemenggalannya adalah seperti pada beroperasi, searah,
mengurus, dan puisi berikut.
ber.o.pe.ra.si meng.u.rus
se.a.rah pu.i.si
Akhiran -isme dari bahasa asing pada kata yang unsurnya
merupakan kata mandiri diperlakukan sebagai akhiran
dengan pemenggalan sebagai berikut.
kolonialisme ko.lo.ni.al.is.me
sekularsisme se.ku.lar.is.me
verbalisme ver.bal.is.me
Akhiran -isme itu tidak diperlakukan sebagai akhiran
kalau unsurnya bukan kata mandiri. Perhatikan
pemenggalan kata anarkisme, fasisme, dan nudisme berikut.
anar.kis.me
fa.sis.me
nu.dis.me

181
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pemenggalan kata-kata tertentu dari bahasa Arab yang


mengandung ain atau hamzah yang didahului konsonan
dipenggal seperti lafal aslinya.
Alquran Al. qur.an
Bidah bid.ah
Jumat Jum.at
Mutah mut.ah

ANGKA ARAB, SUPERSKRIP DAN SUBSKRIP


Angka Arab cetak tebal digunakan untuk menandai makna
polisemi, seperti terlihat pada dua makna emulasi berikut.
emu. la.si n 1 ambisi atau usaha keras untuk menyamai
atau melebihi yang lain dl prestasi; kedengkian; iri hati;
2 imitasi; tiruan
Superskrip atau tika atas digunakan utk menandai
bentuk homonim yg homograf dan homofon (diletakkan di
depan lema yg memiliki bentuk homonim, setengah spasi
ke atas), seperti deskripsi makna bisa berikut.
1
bi.sa v mampu (kuasa melakukan sesuatu), dapat: ia --
membaca, tetapi tidak – menulis.
2
bi.sa n 1 zat racun yg dapat menyebabkan luka, busuk,
atau mati bagi sesuatu yg hidup (biasanya terdapat pd
binatang); 2 ki sesuatu yg buruk, yg dapat merusakkan
akhlak manusia atau masyarakat: ajarannya itu menjadi
-- bagi kami.
Subskrip atau tika bawah digunakan untuk menuliskan
rumus kimia (diletakkan di belakang huruf lambang kimia,
setengah spasi ke bawah), seperti contoh berikut.
ok.si.da n Kim senyawa oksigen yg bersifat biner,
umumnya dng logam (spt Na2O) atau bukan logam (spt
NO2).

182
BAHASA MELAYU DALAM
KAMUS SISTEM
BESAR PENDIDIKAN
BAHASA INDONESIADWIBAHASA

PENGGANTI LEMA DAN SUBLEMA


Di dalam deskripsi lema dan sublema, apabila bentuk yang
menjadi lema atau sublema itu harus diulang atau disebut
kembali, maka digunakanlah tanda hubung ganda (--)
sebagai pengganti lema dan tilde (~) sebagai pengganti
sublema. Pada contoh berikut tanda hubung ganda
menggantikan akibat dan tilde menggantikan berakibat.
aki.bat n sesuatu yg merupakan akhir atau hasil suatu
peristiwa (perbuatan, keputusan); pensyaratan tau
keadaan yg mendahuluinya: -- gempa bumi itu ratusan
penduduk kehilangan tempat tinggalnya;
ber.a.ki.bat v berkesudahan; berakhir dng: tindakan
yg gagabah itu ~ sangat merugikan; ...
Pada contoh di atas terdapat tiga jenis tanda baca, yaitu
titik dua, titik koma, dan tanda elipsis.
1. Titik dua (:) dipakai sebagai pengganti kata, misalnya
di dalam deskripsi untuk memisahkan kalimat contoh
dari deskripsi.
2. Titik koma dipakai untuk memisahkan bentuk-bentuk
kata yang bermakna sama atau hampir sama yang
terdapat pada deskripsi makna (lihat titik koma
sebelum pensyaratan pada lema akibat). Selain itu,
titik koma juga digunakan sebagai penanda akhir
deskripsi makna sebuah sublema yang masih belum
merupakan bentuk derivasi terakhir (lihat titik koma
sebelum ber.a.ki.bat). Contoh berikut
memperlihatkan bahwa deskripsi makna sublema
yang merupakan bentuk derivasi terakhir sebuah lema
tidak diakhiri dengan tanda baca apa pun.
am a 1 tidak terbatas pd orang atau golongan tertentu;
umum; awam: orang --; 2 tidak terbatas pd bidang
tertentu: pengetahuan --;
meng.am.kan v 1 menyediakan untuk orang; 2

183
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

mengumumkan; menyampaikan (menyiarkan,


memberitahukan) kpd khalayak
3. Tanda elipsis pada deskripsi makna lema akibat
menunjukkan bahwa ada contoh atau bagian yang
dihilangkan (lihat Edisi III hlm. 20)

GARIS MIRING DAN ANAK PANAH


Garis miring dipakai untuk lafal kata yang mengandung
unsur bunyi // agar tidak terjadi kesalahan di dalam
melafalkannya.
mer.de.ka /mrdeka / a ...
1
te.ras/tras / n ...
Tanda anak panah digunakan sebagai penanda rujuk
silang bagi kata lema yang tidak disarankan pemakaiannya,
yang merupakan bentuk varian kata lama yang ejaannya
dianggap baku.
aktip aktif
apem apam
na.se.hat /nasehat/ nasihat

HURUF MIRING DAN HURUF TEBAL


Pada uraian terdahulu telah diketahui bahwa huruf miring
dipakai untuk menuliskan:
1. Label kelas kata.
2. Label akronim.
3. Label kependekan.
4. Label bidang ilmu.
5. Label ragam bahasa.
6. Label kiasan dan peribahasa.
7. Kalimat contoh pemakaian.

184
BAHASA MELAYU DALAM
KAMUS SISTEM
BESAR PENDIDIKAN
BAHASA DWIBAHASA
INDONESIA

Selain itu, huruf miring juga digunakan untuk


menuliskan nama ilmiah yang pada umumnya merupakan
istilah Latin. Huruf pertama istilah Latin itu ditulis dengan
huruf kapital dan didahului oleh tanda titik koma, seperti
terlihat pada contoh berikut.
eru n pohon cemara; Casuarina equisetifolia
ge.li – ge.li n tumbuhan rawa; Lesia spinosa
1
ha.ra n ikan darat; Osteochilus melanopleura
Dari beberapa contoh yang telah dikemukakan,
diketahui bahwa huruf tebal digunakan dalam penulisan.
1. Lema.
2. Sublema, termasuk gabungan kata (berafiks atau
tidak).
3. Kata rujukan (kata yang berada setelah tanda anak
panah).
4. Angka dan huruf untuk polisemi.
Angka untuk polisemi terlihat pada contoh 2bisa dan am
serta mengamkan. Pemakaian huruf tebal untuk angka dan
huruf untuk polisemi tersebut sekaligus terlihat pada
deskripsi makna artikulasi berikut.
ar.ti.ku.la.si n 1 Anat sendi; 2 Bot a sambungan di
antara dua bagian, msl tempat melekatnya daun pd
ranting; b buku pada batang; 3 Ling a lafal, pengucapan
kata; b perubahan rongga dan ruang dl saluran suara
untuk menghasilkan bunyi bahasa;
ber.ar.ti.ku.la.si v mempunyai artikulasi

ASPEK MORFOLOGI
Penyusunan Edisi III dihadapkan pada beberapa hal yang
menyangkut tataran morfologi. Sebenarnya hal itu tidak
perlu terjadi karena ketentuan mengenai kaidah morfologi,
terutama yang berhubungan dengan afiksasi, sudah jelas
dan sudah baku, bahkan sudah pula dikenal dan dipahami
185
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

oleh masyarakat pemakai bahasa. Namun, ketika kaidah


itu hendak diterapkan pada lema atau kata dasar yang
berasal dari bahasa asing, terjadi semacam tarik-menarik
antara bentuk yang didasarkan pada kaidah dan bentuk
yang didasarkan pada kecenderungan atau keinginan para
pemakai bahasa di kalangan masyarakat.
Dengan mempertimbangkan hal itu, sublema pada Edisi
III mengenai bentuk kata yang demikian mungkin oleh
sebagian orang akan dinilai sebagai sesuatu yang belum
tuntas. Namun, kita tetap berkewajiban untuk
memasyarakatkan bentuk-bentuk yang menurut Edisi III
sudah disajikan sebagai bentuk baku. Pemberian contoh
mengenai aspek morfologi berikut ini akan ditinjau dari dua
hal, yaitu pasangan yang bersaing dan ihwal luluh tidaknya
huruf (atau huruf-huruf) awal kata dasar dari bahasa asing
itu pada saat dihubungkan dengan awalan (prefiks),
khususnya meN- dan peN-.

PASANGAN YANG BERSAING


Dari sejumlah kata bahasa Indonesia yang berasal dari
bahasa asing, berikut ini dicontohkan lima pasangan yang
bersaing (yang dirujuk oleh tanda anak panah berarti bentuk
yang disarankan untuk digunakan).
praktek praktik
apotik apotek
propinsi provinsi
provokatur provokator
fora forum
Dipilihnya praktik karena bentuk inilah yang menjadi
dasar bagi derivasi bentuk-bentuk lainnya (praktikum,
praktis, praktisi); sama halnya dengan apotek yang jelas
berkorelasi dengan apoteker. Mengenai provokatur dan
provokator, pada Edisi II yang terbit tahun 1991 tercantum
provokatur. Namun, ketika perjuangan Reformasi mulai
186
BAHASA MELAYU
KAMUSDALAM
BESARSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
INDONESIADWIBAHASA

bergulir tahun 1998, yang digunakan oleh semua pihak


ialah provokator. Atas dasar itu, bentuk baku yang
disarankan pada Edisi III ialah provokator. Sementara itu,
bentuk forum yang dalam pemakaian bahasa Indonesia
sudah sangat mantap mulai dipermaslahkan oleh para ahli
yang mengetahui bahwa di dalam bahasa Latin forum dan
fora masing-masing menunjukkan jumlah tunggal dan
jamak, sama halnya dengan datum dan data.
Bentuk yang pertama kali masuk ke dalam kosakata
bahasa Indonesia ialah forum dan data, dan bentuk itulah
yang diterima dan digunakan tanpa harus
mempertimbangkan konsep yang sebenarnya menurut
bahasa sumbernya. Itulah sebabnya pada Edisi III bentuk
fora merujuk ke forum, sedangkan datum tidak tercantum
(yang ada hanya data). Masih ada “kaji lama” tentang
pasangan bersaing itu yang dirasakan masih perlu pula
diungkapkan pada Edisi III, yaitu bentuk subyek dan obyek
yang dirujuk dengan tanda anak panah masing-masing ke
subjek dan objek.
Bentuk asasi pada Edisi III tidak dipasangkan dengan
azasi yang di dalam kenyataan berbahasa oleh kalangan
masyarakat luas sangat tinggi frekuensi pemakaiannya.
Yang paling sering dibicarakan pada masa Reformasi di
Indonesia sampai sekarang ini ialah masalah yang
menyangkut HAM yang oleh mereka ditulis dan dilafalkan
berdasarkan bentuk hak azasi manusia, bukan hak asasi
manusia. Untuk kasus seperti ini, ketelitian dalam menata
dan membina korpus untuk edisi selanjutnya masih harus
lebih ditingkatkan lagi.
Masing-masing dari pasangan berikut masih
memperlihatkan persaingan yang ketat.
jasirah jazirah
jaman zaman
dosin lusin
losin lusin
187
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Salah satu penyebab timbulnya bentuk bersaing itu


diakibatkan oleh ada atau tidak adanya konsonan h pada
awal kata, seperti pada contoh berikut.
hutang utang ibah hibah
handal andal ibuk hibuh
Dari contoh di atas, yang perlu dijelaskan adalah hibuk.
Kata sifat atau adjektiva ini berasal dari bahasa Melayu
Jakarta yang bermakna “banyak pekerjaan; giat bekerja;
sibuk” dan yang menurunkan bentuk nomina kehibukan
(“perihal hibuk; kesibukan”).
Bahasa Melayu dan bahasa Indonesia di dalam sejarah
pertumbuhan dan perkembangan kosakatanya banyak sekali
mendapat masukan dari bahasa Arab, terutama yang
menyangkut konsep ajaran agama Islam. Meskipun sejak
tahun 1989 di Indonesia telah ada Surat Keputusan
Bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan
dan Kebudayaan mengenai Pedoman Transliterasi dari
Aksara Arab ke Aksara Latin, masyarakat pemakai bahasa
masih tetap saja menggunakan bentuk-bentuk yang
bersaing, seperti yang dicontohkan berikut ini.
aqidah akidah napsu nafsu
ustad ustaz nasehat nasihat
mesjid masjid wassalam wasalam
nafas napas salawat selawat
harafiah harfiah kuatir khawatir
Contoh berikut lebih banyak berhubungan dengan
bidang ilmu. Bentuk agribisnis pada Edisi III dirujuk pada
agrobisnis. Bentuk lainnya dengan unsur terikat agro-,
antara lain, ialah agroekonomi, agroindustri, dan agrokimia.
Selanjutnya, perlu pula diamati pasangan antara bentuk
adjektiva (sebelah kiri) dan bentuk nomina (sebelah kanan)
berikut.
aerobik aerobika

188
BAHASA MELAYU
KAMUSDALAM
BESARSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
INDONESIADWIBAHASA

fisik fisika
matematis matematika
statistis statistika
statistik
Bentuk statisika dan statistik sama-sama berkelas kata
nomina dan sama-sama pula memiliki adjektiva statistis
sehingga deskripsinya pada Edisi III adalah sebagai berikut.
sta.tis.tik n 1 catatan angka-angka (bilangan);
perangkaan; 2 data yg berupa angka yg dikumpulkan,
ditabulasi, digolongkan sehingga dapat memberi
informasi yg berarti mengenai suatu masalah atau
gejala.
sta.tis.ti.ka n 1 ilmu tt cara mengumpulkan,
menabulasi, menggolong-golongkan, menganalisis, dan
mencari keterangan yg berarti dr data yg berupa angka;
2 pengetahuan yg berhubungan dng pengumpulan data,
penyelidikan dan kesimpulannya berdasarkan bukti,
berupa catatan bilangan (angka-angka).
sta.tis.tis. a 1 berkaitan dng statistik; 2 berkaitan dng
statistika
Pasangan statistis dengan statistik yang masing-masing
memperlihatkan kategori adjektiva dan nomina itu
memperlihatkan ciri morfologis yang sama dengan pasangan
semantis/semantik, linguistis/linguistik, metodis/metodik,
didaktis/didaktik, dan pragmatis/pragmatik. Dari pasangan-
pasangan ini pada Edisi III tidak tercantum bentuk linguistis.
Jelas hal itu memperlihatkan kekurangcermatan yang harus
diperbaiki dalam penyusunan edisi berikut.
Pada contoh berikut terlihat bahwa vokal awal o dirujuk
ke au dengan catatan bahwa bentuk otoritarian dirujuk ke
otoriter.
otografi autografi otokritik autokritik
otokrasi autokrasi otomasi automasi
otokrat autokrat otopsi autopsi
189
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

KONSONAN AWAL: BERTAHAN ATAU LULUH?


Konsonan awal k, p, s, dan t akan luluh kalau dirangkaikan
dengan prefiks meN- atau peN-. Kata kerat, pukul, serang,
dan tendang, misalnya kalau digunakan dengan kedua
prefiks itu, masing-masing akan menjadi mengerat dan
pengerat(an), memukul dan pemukul(an), menyerang dan
penyerang(an), serta menendang dan penendang(an). Hal
yang sama terjadi pula pada kosakata bahasa Indonesia
yang berasal dari bahasa asing dengan konsonan awal
seperti yang baru saja dicontohkan, seperti yang
diperlihatkan contoh berikut.
Lema Sublema dengan meN- Sublema dengan peN-
kodifikasi mengodifikasikan pengodifikasian
kontras mengontaraskan pengontrasan
paraf memaraf pemarafan x)
parkir memarkir pemarkiran x)
sukses menyukseskan penyuksesan x)
sinergi menyinergikan penyinergian x)
topik menopikkan penopikan
torpedo menorpedo penorpedoan x)

Pada contoh di atas ada sublema dengan peN- yang


diberi tanda x). Artinya ialah bahwa bentuk-bentuk itu tidak
terdapat di dalam Edisi III, tetapi secara potensial bentuk-
bentuk itu dapat digunakan. Meskipun demikian, konsonan s
pada sinyalir dan sosialisasi tidak luluh sehingga
sublemanya ialah mensinyalir dan mensosialisasikan.
Mungkin hal itu didasarkan pada pertimbangan fonotaktik
karena menyinyalir dan menyosialisasikan cenderung lebih
sulit diucapkan daripada mensinyalir dan mensosialisasikan.
Gugus konsonan kl dan kr tidak luluh dan bentuk
pengklarifikasian pada contoh berikut tidak termuat dalam
Edisi III, tetapi secara potensial dapat digunakan, bahkan
sudah digunakan oleh para pemakai bahasa.
190
KAMUS
BAHASA MELAYU BESAR
DALAM BAHASA
SISTEM INDONESIA
PENDIDIKAN DWIBAHASA

Lema Sublema dengan meN- Sublema dengan peN-


klasifikasi mengklasifikasikan pengklasifikasian
klarifikasi mengklarifikasi pengklarifikasian
kredit mengkreditkan pengkreditan
kritik mengkritik pengkritik

Gugus konsonan pr yang didahului meN- tidak luluh,


tetapi luluh kalau dirangkaikan dengan peN-.
Lema Sublema dengan meN- Sublema dengan peN-
program memprogram pemrogram
proses memproses pemroses
produksi memproduksi pemroduksi
propaganda memprogandakan pemropaganda

Yang juga termasuk sebagai gugus konsonan yang tetap


bertahan atau tidak mengalami peluluhan kalau didahului
prefiks meN- dan peN- ialah sp, st dan str. Demikian pula
halnya dengan gugus konsonan tr, seperti pada contoh
berikut.
Lema Sublema dengan meN- Sublema dengan peN-
sponsor mensponsori pensponsoran
stabil menstabilkan penstabilan
steril mensterilkan pensterilan
strata menstratakan penstrataan
struktur menstrukturkan pensrukturan
transkripsi mentranskripsikan pentranskripsian
transformasi mentransformasikan pentransformasian
transmigrasi mentransmigrasikan pentransmigrasian

PEMERIAN MAKNA
Dalam kegiatan penyusunan kamus, menyusun deskripsi
makna lema/sublema merupakan tahapan yang utama dan
sangat menentukan bagi keberhasilan kamus yang
191
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

diterbitkan. Oleh karena itu, sering dikatakan bahwa mutu


kamus ditentukan oleh ketepatan perumusan definisinya, di
samping ditentukan juga oleh kepraktisan contoh pemakaian
dari lema/sublema yang dideskripsikan maknanya tersebut.
Karena lema/sublema yang didefinisikan itu pada dasarnya
harus ditinjau dari atau dihubungkan dengan kelas katanya,
maka perumusan makna itu harus memperhatikan atau
bahkan didasarkan pada kelas kata lema/sublema yang
bersangkutan. Dengan perkataan lain, cara merumuskan kata
yang tergolong nomina, misalnya, haruslah berbeda dari cara
merumuskan kata yang tergolong verba atau adjektiva.
Demikian pula halnya dengan kata yang tergolong
partikel harus dirumuskan dengan cara yang tidak sama
dengan perumusan kata yang termasuk adverbia atau kelas
kata lainnya.
Sehubungan dengan hal itu, berikut ini dicontohkan
perumusan kata rumah, sekolah, kantor, dan masjid yang
kesemuanya berkelas kata nomina dan “diperkirakan”
memiliki ciri-ciri semantis yang bermiripan.
ru.mah n 1 bangunan untuk tempat tinggal; 2 bangunan
pd umumnya (spt gedung); ...
se.ko.lah n 1 bangunan atau lembaga untuk belajar dan
mengajar serta tempat menerima dan memberi pelajaran
...
kan.tor n 1 balai (gedung, rumah, ruang) tempat
mengurus suatu pekerjaan (perusahaan dsb); 2 tempat
bekerja; ...
mas.jid n rumah atau bangunan tempat bersembahyang
orang Islam ...
Pada definisi keempat nomina di atas terdapat tiga kata
kunci yang juga diperkirakan memiliki kemiripan dalam ciri-
ciri semantisnya, yaitu kata bangunan, balai dan gedung.
Berikut adalah kutipan deskripsi makna dari ketiga kata
tersebut.

192
KAMUS
BAHASA MELAYU BESARSISTEM
DALAM BAHASA INDONESIA DWIBAHASA
PENDIDIKAN

ba.ngun.an n sesuatu yg didirikan; sesuatu yg dibangun


(spt rumah, gedung, menara); ...
ba.lai n 1 gedung; rumah (umum); kantor; 2 kl rumah
(dl lingkungan istana); ...
ge.dung n 1 bangunan tembok dsb yg berukuran besar
sbg tempat kegiatan, spt perkantoran, pertemuan,
perniagaan, pertunjukan, olahraga, dsb; 2 rumah
tembok yg berukuran besar; ...
Untuk makna untuk lema/sublema yang berkelas kata
verba berikut ini dicontohkan verba yang erat kaitannya
dengan perbuatan yang dilakukan dengan menggunakan
tangan dan kaki, yaitu melempar, memukul dan menyepak.
me.lem.par v 1 membuang jauh-jauh; 2 melontari (dng)
...
me.mu.kul v 1 mengenakan suatu benda yg keras atau
berat dng kekuatan (untuk mengetuk, memalu, meninju,
menohok, menempa, dsb) ...
me.nye.pak v memukul dng kaki; menendang;
mendepak; ...
Dari definisi itu terlihat bahwa pada melempar dan
memukul peran tangan sama sekali tidak dimunculkan
secara eksplisit. Hal ini berbeda dengan definisi menyepak
yang secara jelas menyebutkan bahwa perbuatan yang
dimaksudkan dilakukan dengan menggunakan kaki. Pada
verba membakar dan memotong berikut ini yang berperan
tidak hanya tangan, tetapi ada semacam alat yang
digunakan untuk melaksanakan perbuatan yang
bersangkutan, yaitu api untuk membakar dan barang tajam
untuk memotong.
mem.ba.kar v menghanguskan (menyalakan,
merusakkan) dng api ...
me.mo.tong v 1 memutuskan dng barang tajam;
mengerat; memenggal ...

193
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Pada contoh berikut ditampilkan deskripsi makna


tentang lema/sublema yang tergolong adjektiva. Kata sedih
dan senang pasti menggambarkan keadaan atau suasana
hati seseorang, sedangkan kata gelap dan terang ada atau
erat kaitannya dengan ada atau tidak adanya cahaya di
suatu tempat tertentu.
se.dih a 1 merasa sangat pilu dl hati; susah hati; ...; 2
menimbulkan rasa susah (pilu dsb) dl hati; duka ...
se.nang a 1 puas dan lega, tanpa rasa susah dan
kecewa, dsb ...; 2 betah ...; 3 berbahagia (tidak ada
sesuatu yg menyusahkan, tidak kurang suatu apa dl
hidupnya) ...; 4 suka; gembira ...
ge.lap a 1 tidak ada cahaya; kelam; tidak terang ...; 2
malam ...; 3 tidak atau belum jelas (tt perihal, perkara,
dsb); samar ...; 4 rahasia (tidak secara terang-terangan);
tidak halal atau tidak sah; tidak menurut aturan
(undang-undang hukum) yg berlaku ...
te.rang a 1 dl keadaan dapat dilihat (didengar); nyata;
jelas ... ; 2 cerah; bersinar ... ; 3 siang hari ... ; 4 bersih
(tt halaman atau kebun) krn dibersihkan (disiangi,
ditebangi, dsb) ... ; 5 jernih; bersih (tt udara, langit) ... ;
6 sah (tt bukti, barang-barang, dsb) ... ; 7 terbukti
(kebenarannya, kesalahannya, dsb) ... ; 8 cahaya; sinar
...

Telah dikemukakan bahwa ketepatan mendeskripsikan


makna lema/sublema merupakan syarat utama dalam
penyusunan kamus. Tingkat ketepatan pendeskripsian
makna itu akan sangat ditentukan oleh seberapa jauh
definisi yang dirumuskan itu menggambarkan komponen
makna yang secara inheren merupakan konsep inti yang
terkandung di balik lema/sublema yang bersangkutan.
Untuk jenis permainan dalam bidang olahraga, misalnya
deskripsi makna yang disusun haruslah menyinggung

194
BAHASA MELAYU
KAMUSDALAM
BESARSISTEM
BAHASAPENDIDIKAN
INDONESIADWIBAHASA

sekurang-kurangnya tiga hal, yaitu pemain, alat yang


digunakan, dan tempat permainan atau cara bermain.
Untuk itu, contoh tentang bulu tangkis, sepak bola dan
tenis di bawah ini perlu disimak untuk mendefinisikan
ketiga hal tersebut.
bu.lu tang.kis n cabang olahraga yg berupa permainan
yang dimainkan dng memakai raket dan kok yg
dipukul melampaui jaring yg direntangkan di tengah
lapangan; badminton; ...
se.pak bo.la n Olr permainan beregu di lapangan,
menggunakan bola sepak dr dua kelompok yg
berlawanan yg masing-masing terdiri atas sebelas
pemain, berlangsung selama 2 X 45 menit,
kemenangan ditentukan oleh selisih gol yg masuk ke
gawang lawan; ...
te.nis n permainan olahraga yg menggunakan bola
(sebesar kepalan) sbg benda yg dipukul dan raket sbg
pemukulnya, dimainkan oleh dua pemain (dua
pasang), di lapangan yg dibatasi oleh jaring setinggi
kira-kira satu meter ...
Ketiga cabang olahraga di atas ditandai secara
berbeda. Pada bulu tangkis dan tenis masing-masing
ditandai dengan cabang olahraga dan permainan olahraga,
sementara penanda tersebut pada sepak bola dinyatakan
dengan singkatan Olr. Seharusnya, demi ketaatasasan,
singkatan Olr itu digunakan juga pada bulu tangkis dan
tenis.
Sehubungan dengan hal itu, ketatasasan dalam arti yang
luas harus benar-benar dijadikan sebagai pemandu utama di
dalam merumuskan atau mendeskripsikan makna. Oleh
karena itu, pada Edisi III ketaatasasan perumusan makna itu
diupayakan agar tetap terjaga, terutama untuk
lema/sublema yang sudah pasti memiliki ciri makna yang
sama, seperti pada:

195
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

1. Penyebutan bilangan: Puluh, Ratus, Ribu, dst.


2. Nama hari: Ahad, Kamis, Sabtu, dst.
3. Nama bulan tahun masehi: Januari, Februari,
Maret, dst.
4. Nama bulan tahun kamariah: Muharam, Safar,
Rabiulawal, dst.
5. Nama zodiak: Akuarius, Aries, Leo, dst.
6. Satuan berat: gram, ons, ton, dst.
Mengenai hal itu, pada bagian akhir paparan tentang
Pemerian Makna ini dicontohkan beberapa rumusan yang
didasarkan pada ketaatasasan tersebut.
ki.lo.gram n satuan ukuran berat (massa) 1.000 g
(disingkat kg)
ton n satuan ukuran berat 1.000 kg
Se.nin n hari ke-2 dl jangka waktu satu minggu
Sab.tu n hari ke-7 dl jangka waktu satu minggu
Ja.nu.a.ri n bulan pertama tahun Masehi (31 hari)
Agus.tus n bulan ke-8 tahun Masehi (31 hari)

CATATAN PENUTUP
Itulah beberapa hal yang dapat dikemukakan sehubungan
dengan penyusunan KBBI Edisi III. Di luar itu, tentu masih
cukup banyak masalah kebahasaan yang dapat disajikan
dan yang mungkin jauh lebih penting dan lebih menarik
dari segi leksikografi. Akan tetapi, sesuai dengan
keterbatasan kesempatan untuk melakukan peninjauan
terhadap Edisi III secara lebih komprehensif dan mendasar,
apa yang telah disajikan pada tulisan ini boleh dikatakan
atau mudah-mudahan dapat diterima dan dipahami secara
memadai.
Tinjauan yang lebih komprehensif dan mendasar itu
pasti akan membawa kita kepada berbagai pokok, baik
yang menyangkut kerepresentatifan korpus, kerapian
penyusunan, ketaatasasan pendeskripsian makna, maupun
196
KAMUS
BAHASA MELAYU BESARSISTEM
DALAM BAHASA INDONESIADWIBAHASA
PENDIDIKAN

kelengkapan informasi yang seyogianya dikemukakan


sehubungan dengan definisi lema/sublema tertentu.
Akhirnya tentu saja harus dikatakan dan diakui bahwa
bagaimanapun penyusunan kamus itu merupakan kegiatan
yang bersifat manusiawi sehingga hasilnya tidak terlepas
dari adanya kekeliruan dan kesalahan. Dalam konteks itulah
apa yang sudah dan belum teridentifikasi sebagai
kekeliruan dan kesalahan di dalam tulisan ini diharapkan
dapat diperbaiki pada edisi yang akan datang.

197
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Bahasa Melayu mampu berperanan sebagai penguat


rasa cinta terhadap negara bangsa, pemantap iman
manusiawi, pencetus semangat ukhwah dan pemangkin
pola tindak dan pola fikir yang cerdas dan bijaksana.”

198
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA MELAYU DALAM PEMBINAAN


MASYARAKAT MADANI

Dr. Mataim Bakar

Makalah ini menfokuskan perbincangan terhadap peranan


bahasa Melayu dalam pembinaan masyarakat madani dalam
konteks Negara Brunei Darussalam. Keterlibatan bahasa
Melayu sebagai wahana penyampai maklumat yang
diperalat sama ada oleh institusi-institusi kerajaan mahupun
oleh institusi-institusi bukan kerajaan memang tidak dapat
dipertikaikan lagi keberkesanannya dalam membina
masyarakat madani, iaitu keberkesanannya dalam
mempertingkatkan kesedaran hidup bernegara dan
berbangsa, mempertingkatkan kesedaran beragama,
mempertingkatkan daya mentaliti untuk bergelut dengan
fenomena semasa yang mungkin disahami dengan pelbagai
kemelut, dan peranannya dalam bidang kebajikan atau
kesejahteraan rakyat dan kebudayaan. Keberkesanan ini
diperkuat lagi dengan peranan media cetak dan elektronik
yang beroperasi sebagai penyalur maklumat. Makanya, ciri-
ciri bahasa maklumat juga telah dimuatkan dalam
perbincangan ini.
Bahasa sebagai sarana dan prasarana pendukung budaya
berkembang sejalan dengan perkembangan budaya bangsa
pemiliknya. Dalam hal ini, bererti perkembangan bahasa itu
sejalan pula dengan perkembangan ilmu dan teknologi yang
implikasinya mengangkat tamadun bangsa. Kesimpulan
199
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang dapat kita tarik dari pernyataan di atas ialah bahawa


bahasa sebagai akar budaya mampu berperanan
melahirkan produk budaya yang nantinya berperanan
membina tamadun bangsa. Makalah ini akan melihat
bagaimana bahasa (bahasa Melayu) sebagai akar budaya,
dalam konteks Negara Brunei Darussalam, berperanan
sebagai wahana pencetus peningkatan masyarakat madani.

MASYARAKAT MADANI
Jika dilihat dari sudut penafsiran falsafah Islam dan Barat
terhadap konsep masyarakat madani atau civil society,
terhadap beberapa ciri yang memperlihatkan nilai bersama
dan berbeza. Falsafah Islam merujuk masyarakat madani
sebagai masyarakat yang memberi natijah unsur
ketamadunan sebagai kesan akibat daripada penunjangan
dasar terhadap nilai-nilai makruf. Sementara itu, falsafah
Barat pula merujuk masyarakat madani itu sebagai sebuah
masyarakat yang mempunyai kebebasan berfungsi dalam
erti kata pemerintah atau negara memberi kebebasan bagi
keluarga, kumpulan-kumpulan sukarela, pergerakan-
pergerakan sosial, media massa dan institusi-institusi
untuk bergerak dan menghalakan arah tuju mereka.
Tafsiran falsafah Barat terhadap masyarakat madani atau
civil society ini membawa kita kepada satu tahap
pemahaman bahawa masyarakat madani dari sudut tafsiran
Barat merangkumi institusi-institusi kemasyarakatan yang
wujud di luar individu dan pemerintah (Chandra Muzaffar,
1998).
Konsep masyarakat madani yang digunakan dalam
makalah ini adalah merujuk takrifan Chandra Muzaffar
(1998) yang mencantumkan kedua-dua falsafah, iaitu
falsafah Islam dan falsafah Barat, iaitu “masyarakat
madani merupakan masyarakat di mana segala institusi
antara individu dan pemerintah bergerak dengan tujuan
mewujudkan masyarakat bertamadun”. Dalam erti kata
200
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
DALAM PENDIDIKAN
PEMBINAAN DWIBAHASA
MASYARAKAT

lain konsep masyarakat madani merujuk keadaan sosial,


kebudayaan dan politik yang membolehkan pembentukan
corak hidup bermoral dan berbudi pekerti yang diingini di
peringkat individu dan kolektif.

BAHASA SEBAGAI SUMBER MAKLUMAT


Dalam era globalisasi yang serba pantas dan luas skop
pemantauannya, fenomena penyaluran dan pembekalan
maklumat sudah menjadi sebahagian agenda yang bukan
menjadi agenda utama lagi kerana fenomena ini bukan
lagi menjadi fenomena individu atau fenomena kumpulan
tertentu yang tertutup sifatnya, tetapi sudah menjadi
fenomena sejagat (global). Justeru kesejagatan itu,
pelbagai maklumat boleh sahaja sampai ke seluruh
pelosok bumi dengan kadar yang pantas yang
sebahagiannya dilatari dengan imej-imej maya (visual)
yang cukup canggih dan menarik.
Bahasa sebagai wahana komunikasi penyampai
maklumat tidak boleh dipertikaikan kewajarannya sebagai
pemangkin utama ke arah keberkesanan maklumat. Malah
boleh dikatakan tanpa bahasa wacana maklumat akan
menjadi hambar dan kurang berkesan. Maklumat yang
hambar dan maklumat yang berkapasiti rendah nilai
maklumatnya akan menyebabkan mesej atau pesan yang
ingin disalurkan atau disampaikan tidak sampai dengan
jayanya.1 Oleh itu, bahasa maklumat harus memiliki ciri-
ciri yang positif. Perbincangan seterusnya akan melihat
apakah ciri-ciri bahasa maklumat.

CIRI-CIRI BAHASA MAKLUMAT


Bahasa sebagai sumber maklumat perlu memiliki ciri-ciri
yang serupa dengan ciri-ciri yang dimiliki oleh sifat
bahasa sebagai bahasa ilmu kerana ilmu sendiri
merupakan sebahagian daripada maklumat. Dua ciri yang

201
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

menunjangi keperluan yang dituntut untuk mencapai taraf


sesuatu bahasa sebagai bahasa maklumat ialah
keintelektualan bahasa dan kesempurnaan bahasa. Bahasa
yang memiliki keintelektualan diertikan sebagai bahasa
yang berkemampuan, dalam kapasiti apa pun,
menyampaikan buah fikiran dan hujah dengan tepat dan
berkesan. Keintelektualan bahasa dihubungkaitkan dengan
penggunaan laras saintifik yang dicernakan melalui salah
satu korpus bahasa, iaitu perbendaharaan kata atau istilah.
Perbendaharaan kata yang intelektual sifatnya dibina
melalui proses pengembangan perbendaharaan kata dan
penukaran bentuk serta corak perbendaharaan kata.
Ciri kedua yang harus ada pada bahasa maklumat ialah
kesempurnaan bahasa. Bahasa yang sempurna harus
berlatarbelakangkan sifat-sifat kestabilan, kelenturan,
kepelbagaian, keberkesanan dan keindahan. Semua sifat
ini dijelmakan melalui pembinaan dan pemantapan korpus
ejaan, sebutan, istilah, nahu dan gaya pengucapan.
Kestabilan bahasa menekan keperluan sistem yang utuh
dan konsisten. Kelenturan memperlihatkan sifat kesediaan
berkompromi dengan keadaan yang penuh dengan inovasi
yang memungkinkan terjejasnya nilai-nilai asli bahasa itu.
Sifat kepelbagaian menuntut kebolehan bahasa
menyampaikan maklumat dengan pelbagai cara atau
alternatif dengan satu matlamat yang sama. Sifat
keberkesanan ditunjukkan dengan kemampuannya
menyampaikan maklumat dengan tepat dan berkesan serta
bebas daripada kekaburan yang memungkinkan
kekeliruan. Dan akhirnya, sifat keindahan, bahasa yang
bertenaga dan tinggi nilai estetikanya memperkuat ciri
kesempurnaan bahasa kerana keindahan bahasa dapat
memancing minat dan keinginan awam.
Ringkasnya, keberkesanannya sebagai wadah
penyampai maklumat akan diperhebat lagi dengan
pemerkasaan korpus-korpus bahasa itu, iaitu ejaan,

202
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
DALAM PENDIDIKAN
PEMBINAAN DWIBAHASA
MASYARAKAT

sebutan, istilah, nahu dan gaya pengucapan. Walau


bagaimanapun, semua ini perlu didahului oleh pencapaian
statusnya sebagai bahasa utama negara atau bahasa rasmi
negara bagi menjamin dominasinya di persada nasional.
Dalam konteks Negara Brunei Darussalam, kemungkinan
masalah status sebagai penghalang bahasa Melayu sebagai
bahasa maklumat di persada nasional tidak akan pernah
berlaku kerana sudah sekian lama bahasa Melayu tidak
pernah tergugat dan luntur sebagai bahasa rasmi negara
(Mataim, 1996).2
Perbincangan seterusnya akan melihat bagaimana
bahasa Melayu sebagai sumber maklumat utama
berperanan membina masyarakat madani dalam konteks
Negara Brunei Darussalam.

PERANAN BAHASA MELAYU DALAM


PEMBINAAN MASYARAKAT MADANI
Bahasa Melayu sebagai bahasa untuk mendapatkan
sumber pelbagai maklumat mampu membawa masyarakat
madani ke arah satu tingkat yang lebih tinggi tahap
ketamadunannya – mempertingkat kesedaran mereka
terhadap konsep bernegara dan berbangsa, mempertingkat
kesedaran beragama.
Bahasa Melayu sebagai wahana komunikasi telah
memainkan peranan dalam pengurusan hal ehwal
kebajikan dan kesejahteraan rakyat serta hal ehwal yang
menyangkut kebudayaan. Pembinaan tamadun sesebuah
masyarakat dapat dicernakan melalui transformasi
persepsi terhadap bentuk-bentuk abstrak, seperti idea, iaitu
gagasan, wawasan, falsafah, ideologi dan lain-lain, dan
bentuk-bentuk konkrit seperti kecanggihan alat-alat
elektronik yang dibawa oleh arus pemodenan. Penerimaan
dan penolakan terhadap gagasan, wawasan, falsafah dan
ideologi banyak ditentukan oleh sejauh mana kita
memahami entiti teras kepada idea-idea abstrak ini.
203
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Bahasa Melayu digunakan sebanyak mungkin dalam usaha


memberi kefahaman kepada semua masyarakat termasuk
masyarakat madani.
Prihatin terhadap konsep bernegara dan berbangsa
merupakan salah satu asas ke arah pembinaan bangsa yang
bertamadun tinggi. Pemahaman yang jitu terhadap konsep
ini akan mempermudah proses pembinaan bangsa
bertamadun tinggi. Masyarakat yang memiliki tahap
pemahaman yang tinggi terhadap konsep ini akan dengan
mudah dapat memainkan dan meletakkan peranannya
dalam hidup berbangsa dan bernegara. Falsafah Negara
menggariskan beberapa peruntukan untuk membina
tamadun bangsa. Terserah kepada kita untuk
menterjemahkannya. Pola tindak dan pola fikir akan lebih
terarah kepada peruntukan tersebut jika pemahaman
terhadap konsep berbangsa dan bernegara dapat difahami
dan dihayati dengan sebaik mungkin. Di sinilah peranan
bahasa Melayu jelas kelihatan. Bahasa Melayu digunakan
sebagai wadah komunikasi antara institusi kerajaan
dengan masyarakat massa termasuk masyarakat madani.
Media elektronik dan media cetak mengguna pakai
bahasa Melayu sebagai wahana komunikasi dalam
menyampaikan pesan-pesan nasional yang semestinya
mendasari pola tindak dan pola fikir masyarakat massa
dalam menjalani kehidupan harian mereka. Media-media ini
memuatkan rancangan-rancangan yang bersangkutan dengan
falsafah negara yang mengandungi pengetahuan asas
mengenai Melayu Islam Beraja (MIB)3 seperti tujuan MIB
sebagai falsafah negara, landasan MIB, sifat-sifat MIB, MIB
sebagai norma kehidupan berbangsa dan bernegara, MIB
sebagai asas perpaduan nasional, MIB sebagai identiti
kebruneian, MIB sebagai landasan cara berfikir dan
bertindak, MIB sebagai asas falsafah pendidikan, MIB
sebagai asas pertahanan, perekonomian dan kesejahteraan
masyarakat dan lain-lain yang berkaitan dengan MIB.

204
BAHASA MELAYU
BAHASA DALAM
MELAYU SISTEM
DALAM PENDIDIKAN
PEMBINAAN DWIBAHASA
MASYARAKAT

Seminar-seminar di peringkat nasional telah dirangka


sebaik rupa, ceramah-ceramah mengenai MIB dipertingkat
dan dipergiat, kurikulum pendidikan memperuntukkan
mata pelajaran MIB telah dilaksanakan di semua peringkat
pendidikan dan tulisan-tulisan yang memperkatakan dan
mengupas pewajaran MIB juga diperbanyakkan. Dalam
hubungan ini, peranan institusi pengajian tinggi terutama
Universiti Brunei Darussalam (UBD), iaitu satu-satunya
universiti di Negara Brunei Darussalam, sebagai pencaruk
dalam menghalakan destinasi ke arah pemahaman yang
lebih mantap terhadap falsafah negara ini tidak boleh
dipertikaikan lagi. Beberapa bahan bacaan akademik
seperti Sumbangsih UDB dan Janang yang diterbitkan
oleh Universiti Brunei Darussalam banyak memuatkan
perbincangan mengenai MIB. Di samping itu, peruntukan
yang meletakkan kursus MIB sebagai kursus wajib
universiti dalam erti kata wajib ambil dan wajib lulus juga
merupakan sumbangan ketara UBD dalam memantapkan
pemahaman rakyat terhadap falsafah negara. Semua ini,
iaitu pengajaran dan penerbitan dilaksanakan dengan
keterlibatan langsung bahasa Melayu sebagai pengungkap
wacana.
Peranan bahasa Melayu dalam membina masyarakat
madani dari sudut pemantapan beragama, yakni sebagai
ummah Islam yang berjiwa dan berkeperibadian Islam
yang kental dalam menghadapi kosmos hari ini yang
disahami oleh unsur-unsur kemelut sosial, politik dan
ekonomi amat ketara. Usaha peningkatan ini
dimanifestasikan melalui penyaluran maklumat yang
terencana di dalam rancangan-rancangan penyiaran dan
pemberitaan tempatan seperti radio, televisyen dan
akhbar-akhbar. Lihat saja betapa pelbagai rancangan yang
memuatkan isu-isu keagamaan yang berbentuk pengajaran
dan pengukuhan yang dihidangkan oleh pihak institusi
penyiaran melalui Radio Televisyen Brunei (RTB). RTB

205
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

sebagai sebuah institusi kerajaan menyiarkan rancangan-


rancangan seperti Gema Islam, An Nuur, Wasiat Iman,
Sinaran Wahyu, Bimbingan Keluarga, Bimbingan Mukmin
dan lain-lain lagi. Semua rancangan ini menggunakan
bahasa Melayu sebagai bahasa penyampai.
Pelita Brunei, satu-satunya akhbar mingguan percuma
kerajaan memuatkan beberapa isu keagamaan seperti
Seruan Suci, Irsyad Hukum, Menuju Keredaan Allah dan
lain-lain lagi. Selain itu, program ceramah di setiap masjid
juga memberi kesan ke arah pemantapan aqidah dan ke
arah memperteguh iman bagi menangkis durjana
hambatan syaitan dan jutaan dugaan yang tidak mengenal
tingkat kemampuan manusia. Bahasa Melayu mengambil
tempat sebagai bahasa penghubung kedua-dua pihak, iaitu
pihak pemberi dan pihak penerima.
Begitu juga akhbar harian tempatan berbahasa Melayu,
Media Permata. Dalam akhbar ini beberapa ruang dan
halaman telah diperuntukkan untuk memperkatakan hal-
hal sosial semasa seperti kepincangan hidup,
permasalahan rumah tangga, kes-kes penagihan dadah,
keruntuhan akhlak, pedoman ke arah hidup yang
berbahagia dan lain-lain, sedikit sebanyak dapat
menggamit kesedaran masyarakat madani untuk
menghindari yang buruk dan meneladani yang baik.
Semua ini memberi kesan langsung kepada proses
pembinaan masyarakat madani.
Satu lagi sumbangan besar bahasa Melayu dalam
mempertingkat kesedaran beragama dalam kalangan
masyarakat massa yang di dalamnya terkandung
masyarakat madani ialah melalui khutbah Jumaat yang
sepenuhnya disampaikan dalam bahasa Melayu. Khutbah
yang memaparkan pelbagai isu penuh dengan contoh
teladan dan mengandungi banyak pengajaran yang terbukti
dapat mencetuskan kekuatan dan kemantapan iman. Di
samping nilai-nilai agama, khutbah juga sering dimuatkan

206
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU DALAM
DALAM PEMBINAAN
SISTEM MASYARAKAT
PENDIDIKAN DWIBAHASA

dengan seruan-seruan ke arah hidup bermasyarakat dan


bernegara yang harmoni dengan mengamalkan sistem
hidup yang terarah dan stabil.
Dalam bidang kebajikan atau kesejahteraan rakyat dan
kebudayaan, peranan bahasa Melayu dalam pembinaan
masyarakat madani tidak boleh dipertikaikan lagi. Ini
tampak antara lain, dalam semua pengurusan dan
penyelenggaraan pelayanan kesihatan, penyelenggaraan
kebudayaan cenderung dilakukan dengan menggunakan
bahasa Melayu. Hal ini diperkuat lagi oleh realiti
kebahasaan masyarakat setempat yang bilingual/multilingual
yang diglosik sifatnya yang memungkinkan bahasa Melayu
memainkan peranannya sebagai sarana pengungkap fikiran
yang majmuk.
Masyarakat madani yang secara keseluruhan
penempatannya terfokus di persekitaran bandar dengan
cara hidup yang dikelilingi oleh modeniti mungkin
memiliki sifat-sifat mementingkan diri sendiri dan
materialistik. Sifat-sifat ini menjana keolahan yang
terkeluar daripada norma sosial sesebuah masyarakat.
Prejudis yang merenggangkan hidup berjiran akan
membiakkan bibit salah faham mungkin menjadi suatu
milik peribadi masyarakat madani. Di sinilah bahasa
Melayu memainkan peranannya. Bahasa Melayu
digunakan sebagai alat untuk menyedarkan masyarakat
akan betapa pentingnya hidup berjiran dan bermuafakat,
tolong-menolong, bekerjasama dalam apa jua kapasiti pun,
akan betapa pentingnya memiliki sifat perasaan milik
bersama (sense of belonging). Semua ini ditekankan
melalui majlis-majlis muzakarah atau perbincangan
terbuka. Majlis muzakarah dijadikan arena pererat tali
hubung bagi yang sudah terjalin dan sebagai pencetus
hubungan silatulrahim bagi yang belum saling mengenal.
Majlis muzakarah dijadikan arena menolak individu
egoistik dan mempertingkat minda dinamik.

207
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Peningkatan tamadun sesuatu masyarakat atau bangsa


saling dikaitkan dengan peningkatan mentaliti dan
pembangunan fizikal. Pembangunan fizikal dapat memberi
warna kepada pembangunan mentaliti, begitu juga
sebaliknya. Oleh itu, kedua-duanya mempunyai hubungan
yang erat. Dalam konteks Negara Brunei Darussalam,
usaha ke arah ini cukup jelas. Rancangan-rancangan
forum sama ada melalui radio mahupun televisyen yang
kebanyakannya memfokuskan hal ehwal peningkatan
ekonomi, tatacara penyelesaian permasalahan sosial dan
peningkatan pembangunan fizikal menyumbang kepada
pembinaan masyarakat madani. Memang tidak dinafikan
keterlibatan bahasa Melayu dalam usaha ini kerana bahasa
Melayu telah digunakan sebagai sarana perbincangan atas
kesedaran tinggi akan pentingnya maklumat perlu sampai
dan difahami dan seterusnya dihayati dan diamalkan.
Pembinaan tamadun sesebuah masyarakat dikaitkan
juga dengan perkembangan bahasanya kerana bahasa
merupakan satu manifestasi etika, tamadun, pandangan
dunia (world view), peradaban, citra, adat, pola tindak-
tanduk dan aspirasi sesuatu masyarakat. Usaha-usaha
institusi kerajaan ke arah pemodenan bahasa Melayu
terutama dari aspek korpusnya memberi kesan langsung
kepada pembinaan masyarakat madani. Menyelaraskan
ejaan dan sebutan dengan tuntutan semasa, memperkaya
istilah untuk kepentingan kosa ilmu baharu dan sejajar
dengan tuntutan kepesatan globalisasi,
menstandardisasikan tatabahasa sebagai panduan dan
pegangan dan memperindah gaya pengucapan intelektual
merupakan upaya jelas yang telah dilakukan oleh pihak
Dewan Bahasa dan Pustaka sebagai agen utama kerajaan
dalam perancangan dan pembinaan bahasa. Masyarakat
madani mendapat manfaat daripada usaha ini kerana imej
peningkatan tamadun masyarakat madani tampak
kelihatan melalui ciri kemodenan bahasa ini. Dengan

208
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU DALAM
DALAM PEMBINAAN
SISTEM MASYARAKAT
PENDIDIKAN DWIBAHASA

perkataan lain, kemodenan bahasa dapat mencernakan


kemodenan masyarakat pemilik bahasa tersebut.
Satu lagi peranan bahasa Melayu yang amat ketara
dalam pembinaan masyarakat madani ialah melalui
rempah-ratus yang tercetus dalam laman web. Laman ini
memberi peluang kepada mereka yang melayarinya untuk
meluahkan pandangan, ulasan atau kritikan yang
sebahagiannya memberikan natijah yang positif.
Sekurang-kurangnya paling tidak dapat mempertingkat
kematangan minda dan kemantapan idea dalam menangani
apa-apa jua isu sama ada isu setempat mahupun isu global.

KESIMPULAN
Sebagai sebuah masyarakat yang bertamadun dengan
pengamalan hidup yang serba moden, masyarakat madani
banyak mendapat manfaat dari keterlibatan bahasa
Melayu. Bahasa Melayu yang diperalat oleh institusi-
institusi milik kerajaan mahupun institusi-institusi bukan
milik kerajaan dapat menjana nilai hidup masyarakat
madani ke satu tahap yang lebih sempurna dan
berperadaban yang lebih tinggi.
Media cetak dan elektronik membolehkan bahasa
Melayu menelesuri celah-celah pelosok masyarakat
termasuk masyarakat madani. Bahasa Melayu mampu
berperanan sebagai penguat rasa cinta terhadap negara
bangsa, pemantap iman manusiawi, pencetus semangat
ukhwah dan pemangkin pola tindak dan pola fikir yang
cerdas dan bijaksana. Ringkasnya, sebagai sebuah bahasa
yang dominan dan mendapat tempat yang utuh dan kukuh
di Negara Brunei Darussalam, bahasa Melayu tidak
kurang pentingnya berperanan sebagai jentera yang
membawa masyarakat madani ke tahap yang lebih
bertamadun dan moden.

209
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

NOTA
1. Abdullah Hassan (1995) meyakinkan kita bahawa
perkembangan ekonomi sesebuah negara ada hubungannya
dengan penerimaan maklumat dengan baik dan berkesan.
Maklumat dapat diterima dengan baik dan berkesan
melalui bahasa yang dapat difahami. Simanjuntak (1995)
juga menegaskan bahawa maklumat yang disampaikan
dalam bahasa yang mudah difahami oleh rakyat seluruh
pelosok bumi sesebuah negara tentu sekali menjamin
keutuhan ekonomi sesebuah negara itu.
2. Kedudukan ini diperkuat lagi setelah Negara Brunei
Darussalam mencapai kemerdekaan pada awal tahun 1984
apabila secara serentak falsafah nasional telah
diisytiharkan dengan menempatkan elemen Melayu
sebagai satu elemen penting yang menunjangi falsafah
tersebut. Falsafah ini memberi takrif Melayu sebagai
pengukuhan nilai-nilai luhur, adat resam dan kebudayaan
Melayu yang memberikan beberapa implikasi yang salah
satu daripadanya pengukuhan bahasa Melayu sebagai
bahasa nasional yang berperanan sebagai alat komunikasi,
sumber maklumat, alat perpaduan dan identiti bangsa.
3. Yang berpengertian ringkas bahawa Negara Brunei
Darussalam adalah sebuah negara Melayu yang
menjadikan Islam sebagai cara hidup dan mendaulatkan
sistem beraja sebagai sistem pentadbiran negara (Haji
Hashim Haji Abdul Hamid, 1999).

RUJUKAN
Abdullah Hassan. “Fungsi Dinamik Bahasa Melayu dalam
Menyalurkan Maklumat” dlm. Jurnal Dewan Bahasa. Jilid
39, Bil. 6., Jun 1995.
Chandra Muzaffar, 1998. “Pembinaan Masyarakat Madani:
Model Malaysia” dlm. Masyarakat Madani: Satu Tinjauan
Awal. Kuala Lumpur: Institut Strategi Pembangunan
Malaysia.

210
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU DALAM
DALAM PEMBINAAN
SISTEM MASYARAKAT
PENDIDIKAN DWIBAHASA

Haji Hashim Haji Abd. Hamid, 1999. “Pengajian Brunei:


Antara Jati Diri dan Pemasyarakatan” dlm. Paitoon M.
Chaiyanara (peny.), 1999. Ancangan Pembingkas Berdaya
Cipta dalam Pengajian Melayu/ Indonesia. Pattani:
Universiti Prince of Songkla.
Mangantar Simanjuntak. “Bahasa Penghantar dan
Pembangunan Negara di ASEAN: Satu Analisis
Neuropsikolinguistik” dlm. Jurnal Dewan Bahasa. Jilid 39,
Bil. 6. Jun 1995.

211
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Peranan bahasa Melayu sebagai infrastruktur moden


dalam menggerakkan komuniti eksklusif desa dalam
mempertingkatkan kesedaran bernegara, kesedaran
beragama, daya mentaliti dan penggerak perubahan
sosial dan geografi memang tidak dapat dinafikan.
Bahasa Melayu dengan sifat informatif komunikatif
telah berjaya mengubah daya mentaliti dan corak
sosial komuniti eksklusif desa.”

212
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA MELAYU PENGGERAK


KOMUNITI EKSKLUSIF DESA

Dr. Mataim Bakar

Penduduk Negara Brunei Darussalam (NBD) terdiri


daripada pelbagai etnik. Etnik-etnik ini mempunyai bahasa
masing-masing untuk berkomunikasi dalam kalangan
mereka. Etnik Tutong dengan bahasa Tutong, etnik Dusun
dengan bahasa Dusun, etnik Belait dengan bahasa Belait,
etnik Iban dengan bahasa Iban, etnik Brunei dengan bahasa
Brunei, etnik Murut dengan bahasa Murut dan begitulah
juga dengan etnik-etnik yang lain. Antara etnik-etnik ini,
masih terdapat etnik-etnik yang menetap di kawasan
perdesaan yang sifatnya tertutup. Mereka ini
kebanyakannya dari etnik Iban, Dusun dan Murut. Mereka
inilah yang dimaksudkan dengan komuniti eksklusif desa.
Dalam komuniti ini, komunikasi harian mereka digerakkan
oleh bahasa etnik yang dominan.
Dari segi aktiviti harian, komuniti eksklusif desa pada
mulanya bekerja sendiri seperti bertani, bersawah dan lain-
lain bentuk kerja kampung yang bertujuan untuk memenuhi
keperluan sendiri dan keluarga. Mereka tinggal di rumah-
rumah panjang dan sebahagiannya tinggal di rumah-rumah
secara berasingan. Sebahagian mereka menerima kemudahan
asas, seperti bekalan elektrik, telefon, paip air dan jalan raya,
dan sebahagiannya pula belum menerimanya lagi.
213
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Dari segi kepercayaan, mereka pada mulanya tidak


menganut sebarang agama, namun dalam tempoh
dasawarsa kebelakangan ini, ramai dalam kalangan mereka
yang sudah memeluk agama Islam dan segelintirnya pula
menganut agama Kristian. Dari segi pendidikan formal
pula, pada peringkat awal, pendidikan mereka cukup
terbatas dan persepsi mereka terhadap kepentingan
pendidikan amat kurang menggalakkan. Secara ringkas
dapatlah dirumuskan bahawa komuniti eksklusif desa di
NBD, pada peringkat awal adalah komuniti yang tidak
berpendidikan, tidak profesional, bekerja sendiri di
kampung dan tidak menganut sebarang agama.

BAHASA MELAYU DALAM PERLEMBAGAAN


DAN FALSAFAH NASIONAL
Mantap dan kukuhnya kedudukan bahasa Melayu di NBD
bertitik tolak daripada termaktubnya Perlembagaan Negeri
Brunei 1959. Mantapnya kedudukan bahasa Melayu sama
mantapnya dengan kedudukan perlembagaan. Perlembagaan
Negeri Brunei 1959 telah memperuntukkan bahasa Melayu
sebagai bahasa rasmi negara, iaitu satu peruntukan yang
cukup menjamin dari segi kedudukan dan fungsi bahasa
Melayu.
Hingga kini, kedudukan dan fungsi bahasa Melayu
sebagai bahasa rasmi memang tidak pernah tergugat.
Malahan setelah NBD mencapai kemerdekaan penuh pada
1 Januari 1984 yang secara serentak berlangsungnya
pengisytiharan falsafah nasional, iaitu Melayu Islam Beraja
(MIB) kedudukan bahasa Melayu bertambah kukuh.1 Ini
adalah kerana di dalam komponen falsafah ini termuat satu
konsep yang berhubung langsung dengan bahasa Melayu,
iaitu konsep “Melayu”. Dalam falsafah ini, Melayu juga
diberi takrif sebagai pengukuhan nilai-nilai luhur, adat
resam dan kebudayaan Melayu yang memberikan beberapa
implikasi yang salah satu daripadanya “pengukuhan bahasa
214
BAHASA
BAHASAMELAYU
MELAYUDALAM SISTEM
PENGGERAK PENDIDIKAN
KOMUNITI DWIBAHASA
EKSKLUSIF DESA

Melayu sebagai bahasa nasional”.2 Ini bererti di NBD,


bahasa Melayu memperlihatkan peranannya sebagai alat
komunikasi, alat informasi, alat perpaduan, dan identiti
bangsa.

PERANAN BAHASA MELAYU


Dalam merealisasikan fungsi bahasa Melayu yang sekali
gus mengukuhkan kedudukannya sebagai bahasa nasional,
bahasa Melayu digunakan dan dimasyarakatkan melalui
media elektronik, media cetak, media pendidikan dan
melalui syarahan atau ceramah. Melalui mekanisme
tersebut, fungsi bahasa Melayu sebagai alat komunikasi,
alat informasi, alat perpaduan dan identiti bangsa amat
terserlah dan keberkesanannya cukup nyata.
Secara sejagat, memang diterima pandangan yang
mengatakan bahawa bahasa itu pada dasarnya tidak dapat
dipisahkan atau amat erat hubungannya dengan hidup,
kehidupan dan penghidupan manusia. Bahasa tumbuh dan
berkembang seiring dengan budaya dan zamannya. Oleh
sebab itu, bahasa berperanan dalam kehidupan manusia.
Makalah ini hanya membincangkan peranan bahasa Melayu
dalam menggerakkan komuniti eksklusif desa, iaitu dengan
menggunakan bahasa Melayu sebagai subjeknya dan
komuniti eksklusif desa sebagai objek yang digerakkan
hasil dari peranan yang dimainkan oleh bahasa Melayu.
Dalam berperanan menggerakkan komuniti eksklusif desa,
sekurang-kurangnya bahasa Melayu mempunyai empat
peranan, iaitu:
1. Sebagai penggerak kesedaran bernegara.
2. Sebagai penggerak kesedaran beragama.
3. Sebagai penggerak mentaliti.
4. Sebagai penggerak mobiliti sosial dan geografi.
Cakupan daripada keempat-empat peranan yang
dimainkan ini secara langsung memberi makna kepada
215
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

pembangunan rohani, ilmu, moral, ekonomi dan sosial


masyarakat luar bandar, khususnya komuniti eksklusif desa.

Bahasa Melayu sebagai Penggerak Kesedaran Bernegara


Bagi negara-negara yang baru merdeka, bagi tujuan untuk
memenuhi kehendak sesuatu dasar atau wawasan nasional,
sama ada ke arah pencapaian objektif politik, ekonomi,
sosial atau kebudayaan, kita biasa melihat institusi
pendidikan sering digunakan. Ini mungkin bagi menyahut
saranan UNESCO (1973: 6) yang mahukan matlamat
pendidikan bagi sesebuah negara adalah untuk mencapai
perubahan dan transformasi sosial yang lebih luas.
Dalam konteks NBD, sebagai sebuah negara yang baru
merdeka yang inginkan setiap penduduknya dapat
menghayati dasar dan falsafah negara, institusi pendidikan
telah dijadikan sebagai salah satu saluran untuk memenuhi
matlamat ini. Dalam kalangan perancang pendidikan,
mereka telah memperkenalkan satu mata pelajaran baharu
yang diberi nama Melayu Islam Beraja (MIB) yang
diajarkan dalam bahasa Melayu yang intisari di dalamnya
mengandungi ilmu pengetahuan asas mengenai cara hidup
berbangsa dan bernegara. Pemahaman terhadap falsafah
negara akan mempertingkatkan kecintaan terhadap negara
dan bangsa. Kesedaran seperti ini tentu sekali dirasai sama
oleh pelajar-pelajar komuniti desa kerana penyebaran mata
pelajaran ini meluas ke seluruh sekolah di NBD.
Bagi generasi tua komuniti eksklusif desa, rancangan
televisyen dan radio, serta akhbar-akhbar rasmi kerajaan
amat memberi kesan kepada kekuatan sentimen kecintaan
mereka terhadap negara kerana media-media tersebut
dengan menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa
informasi telah memperuntukkan rancangan yang
bersangkutan dengan falsafah negara yang memuatkan
pengetahuan asas mengenai MIB. Antaranya termasuklah
tujuan MIB sebagai falsafah negara, landasan MIB, sifat-
216
BAHASA
BAHASAMELAYU
MELAYUDALAM SISTEMKOMUNITI
PENGGERAK PENDIDIKAN DWIBAHASA
EKSKLUSIF DESA

sifat MIB, MIB sebagai norma kehidupan berbangsa dan


bernegara, MIB sebagai asas perpaduan nasional, MIB
sebagai identiti kebruneian, MIB sebagai landasan cara
berfikir dan bertindak, MIB sebagai asas falsafah
pendidikan, MIB sebagai asas pertahanan, perekonomian
dan kesejahteraan masyarakat dan lain-lain lagi yang
berkaitan dengan MIB.
Selain melalui saluran radio, televisyen, persekolahan
dan akhbar-akhbar rasmi kerajaan, penghayatan komuniti
eksklusif desa terhadap falsafah negara dikuatkan lagi
melalui program lawatan ke Jabatan Penerangan. Melalui
lawatan ini mereka banyak mendapat maklumat mengenai
hal ehwal kenegaraan yang mencakup domain falsafah
negara, jentera pentadbiran dan lain-lain lagi yang
disampaikan sepenuhnya dalam bahasa Melayu. Bahasa
Melayu dijadikan bahasa komunikasi dan informasi yang
secara tidak langsung memberi kesan kepada kesedaran
berbangsa dan bernegara.

Bahasa Melayu sebagai Penggerak Kesedaran Beragama


Apabila bahasa Melayu dapat berperanan sebagai alat
komunikasi dan informasi, sekali gus bahasa Melayu
dapat juga membentuk satu wawasan kesedaran beragama
dalam kalangan rakyat termasuklah komuniti eksklusif
desa. Dengan sifatnya yang informatif komunikatif
sesungguhnya bahasa Melayu dapat juga berperanan
membuka diri komuniti eksklusif desa dari
ketergantungan, kejahilan, keterbelakangan, serta
mengisinya dengan pengertian, pemahaman dan
pendalaman tentang berbagai-bagai hal keagamaan
sehingga dapat membentuk suatu wawasan yang lebih
maju dan moden sesuai dengan tuntutan kemajuan sains
dan teknologi dan perkembangan zaman.
Di NBD, kegiatan keagamaan begitu rancak
dijalankan. Perlunya kegiatan ini ditradisikan justeru
217
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

memperkuatkan lagi kesedaran beragama dalam kalangan


penduduk negara ini. Bagi mendokong wawasan ini,
bahasa Melayu memainkan peranan penting kerana bahasa
Melayulah yang menjadi bahasa komunikasi dan
informasi. Bahasa Melayu dijadikan sebagai alat
penghubung di antara dua pihak, iaitu pihak pemberi atau
pihak penerima. Pihak pemberi melibatkan para
pendakwah, penceramah, pensyarah, guru dan penulis
sedangkan pihak penerima melibatkan masyarakat
pendengar, pelajar dan pembaca.
Para pendakwah Islam menyampaikan dakwahnya
secara langsung mendampingi mereka yang belum
beragama dengan kaedah yang bersesuaian dengan fitrah
Islam dan masyarakat setempat. Para penceramah dan
pensyarah menyampaikan ilmu agamanya melalui media
elektronik seperti radio dan televisyen. Pihak Radio
Televisyen Brunei (RTB) menyediakan rancangan yang
bercorak keagamaan, seperti Hidayat, An-Nuur, Nadwah,
Seruan Suci dan lain-lain lagi. Para guru menyampaikan
pengetahuan agamanya di sekolah-sekolah, sementara para
penulis menyampaikan ilmunya melalui media cetak
seperti akhbar Pelita Brunei dan Borneo Bulletin. Melalui
media-media ini, ilmu keagamaan sampai ke seluruh
negara dan memberi kesan dari segi kesedaran beragama
kepada seluruh masyarakat termasuk masyarakat desa
yang eksklusif yang majoritinya berbangsa Iban, Dusun,
dan Murut. Oleh itu, dalam konteks NBD, peranan bahasa
Melayu dalam menggerakkan kesedaran beragama di
kalangan komuniti eksklusif amat penting malah menjadi
wahana kegiatan keagamaan yang cukup efektif.
Fenomena ini dapat dibuktikan dengan melihat
statistik keramaian penduduk dari etnik Iban, Dusun dan
Murut yang memeluk agama Islam seperti yang berikut:3

218
BAHASA MELAYU
BAHASA MELAYU DALAM
PENGGERAK KOMUNITI
SISTEM EKSKLUSIF
PENDIDIKAN DESA
DWIBAHASA

Jadual 1 Keramaian etnik Iban, Dusun dan Murut yang


memeluk agama Islam.
Etnik 1990 1991 1992 1993 1994
Iban 68 131 144 219 130
Dusun 99 139 137 135 158
Murut 4 5 18 8 7

Bahasa Melayu sebagai Penggerak Mentaliti


Seperti yang diperkatakan di awal perbincangan, komuniti
eksklusif desa ialah golongan yang terkebelakang dalam
banyak hal berbanding masyarakat bandar. Keadaan ini
berlaku justeru komunitif eksklusif desa adalah golongan
yang terbatas dari segi pergaulan dan terbatas dari segi
mendapatkan kemudahan yang bersifat keilmuan. Namun
begitu, keterbatasan dalam banyak hal ini tidak menghalang
mereka untuk mempertingkatkan dan mempertajam
mentaliti atau minda untuk membangunkan ilmu
pengetahuan mereka. Kesempatan memperkembang ilmu
disediakan oleh pihak-pihak tertentu dengan
memperalatkan bahasa Melayu sebagai bahasa pengungkap
ilmu.
Oleh itu, kesan langsung yang dapat disambungkan oleh
bahasa Melayu dalam konteks ini ialah memberikan
motivasi kepada komuniti desa yang eksklusif menjadi
komuniti yang bermaklumat dan mempunyai daya mentaliti
yang boleh mengikuti perkembangan dunia dalam era
globalisasi. Fenomena seperti ini kita namakan sebagai
pembinaan mentaliti yang termasuk dalam pembangunan
ilmu pengetahuan atau daya intelek.
Peningkatan mentaliti ini dapat dikesan melalui
peningkatan kesedaran mereka terhadap kebersihan dan
kesihatan diri, persepsi mereka terhadap persekolahan, ilmu
bertani, penggunaan alat-alat moden dan lain-lain lagi.
Melalui media radio seperti dalam rancangan Doktor Kita

219
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang disampaikan dalam bahasa Melayu, secara tidak


langsung telah memberi pengetahuan baharu kepada
komuniti desa dalam hal ehwal kesihatan dan kebersihan
diri, keluarga dan persekitaran. Ini sekurang-kurangnya
dapat mengurangkan masalah kesihatan dalam kalangan
komuniti desa seperti mengelakkan diri dari penyakit
malaria, kolera dan penyakit lain.
Begitu juga dengan rancangan Keringat Bakti.
Rancangan ini dapat memberi ilmu baharu kepada komuniti
desa dalam dunia bertani, misalnya bagaimana untuk
mempertingkatkan mutu dan kuantiti hasil tani, iaitu
dengan memberi panduan dari segi kaedah pemilihan benih,
pemeliharaan, penggunaan baja yang betul, campuran tanah
yang betul, penanaman yang betul dan lain-lain.
Begitu juga persepsi mereka terhadap persekolahan,
peningkatannya cukup drastik. Ini dapat dibuktikan dengan
merujuk keadaan sekarang yang memperlihatkan betapa
ramainya kanak-kanak komuniti desa yang sudah
bersekolah. Statistik di bawah sudah cukup untuk menjadi
bukti betapa kesedaran mereka terhadap persekolahan
cukup meningkat.

Jadual 2 Keramaian murid di beberapa buah sekolah perdesaan


eksklusif di Negara Brunei Darussalam.

Sekolah 1991 1992 1993 1994


SR Belabau 23 20 19 16
SR Supon 28 18 15 14
SR Buau 34 29 24 21
SR Merangking 55 57 49 53
SR Melias 18 20 15 12
SR Selapon 47 47 54 51

Di samping itu, persepsi mereka terhadap perlunya


peralatan moden dalam kehidupan harian juga amat
meningkat. Peningkatan ini adalah hasil penglibatan bahasa
220
BAHASA
BAHASAMELAYU
MELAYUDALAM SISTEM
PENGGERAK PENDIDIKAN
KOMUNITI DWIBAHASA
EKSKLUSIF DESA

Melayu dalam menyampaikan maklumat tentang produk


teknologi moden.

Bahasa Melayu sebagai Penggerak Mobiliti Sosial dan


Geografi
Bahasa Melayu dalam kedudukannya sebagai bahasa rasmi
dan berfungsi sebagai alat informasi dan komunikasi telah
berjaya mempercepat berlakunya perubahan sosial dalam
komuniti eksklusif desa. Dengan peningkatan kesedaran
terhadap kepentingan persekolahan, maka berlakulah
mobiliti sosial yang menyebabkan berlakunya juga mobiliti
geografi. Kesedaran terhadap kepentingan ilmu
pengetahuan sebagai wahana mempertingkat taraf hidup
telah mendorong komuniti desa memanfaatkan segala
kemudahan pembelajaran yang disediakan oleh kerajaan.
Sebagai kesan positifnya, muncullah golongan
berpendidikan dari komuniti eksklusif desa yang bekerja
sebagai tenaga profesional, pentadbir, pasukan pengaman
dan lain-lain. Golongan ini menjadi model kepada
berlakunya mobiliti sosial dan geografi, iaitu perubahan
dari golongan nonprofesional kepada golongan profesional,
dari kerja sendiri kepada kerja kerajaan atau swasta dan
dari kerja kampung kepada kerja bandar.
Di samping itu, kesedaran terhadap kaedah-kaedah
pertanian moden juga memberi kesan kepada aktiviti
seharian sebahagian mereka. Kaedah-kaedah ilmu moden
dalam bidang pertanian menolong mempergiat perusahaan
bertani. Bertani untuk komersial sudah mula masuk ke
dalam prinsip hidup komuniti desa. Hasil tani sudah mula
diperniagakan dan bukan hanya untuk keperluan sendiri
dan keluarga sahaja. Dengan kata lain, maklumat ilmu
moden yang disalurkan melalui media massa yang
menggunakan bahasa Melayu telah mampu
mempertingkatkan sumber pendapatan komuniti desa yang
eksklusif sifatnya.
221
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

PENUTUP
Sebagai menyimpulkan makalah yang ringkas ini, dapatlah
dikatakan bahawa peranan bahasa Melayu sebagai
infrastruktur moden dalam menggerakkan komuniti
eksklusif desa dalam mempertingkatkan kesedaran
bernegara, kesedaran beragama, daya mentaliti dan
penggerak perubahan sosial dan geografi memang tidak
dapat dinafikan. Bahasa Melayu dengan sifat informatif
komunikatif telah berjaya mengubah daya mentaliti dan
corak sosial komuniti eksklusif desa. Bahasa Melayu
dijadikan sebagai alat untuk mengungkapkan wawasan
negara bagi mempertingkatkan keprihatinan komuniti desa
terhadap negara. Bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa
berdakwah untuk mempertingkatkan kesedaran beragama.
Selain itu, bahasa Melayu dijadikan alat penggerak
mentaliti komuniti desa yang konservatif dan paradoks.
Bahasa Melayu turut mampu mengubah sikap dan persepsi
komuniti desa terhadap ilmu moden yang berkaitan dengan
hal ehwal kesihatan, kebersihan, pertanian dan teknologi
moden. Dengan kata lain, bahasa Melayu dalam konteks
NBD, telah berjaya membawa komuniti eksklusif desa ke
arah yang lebih terkedepan dari kehidupan sebelumnya.

NOTA
1. Lihat “Peranan Bahasa Melayu dalam Mendokong Konsep
Melayu Islam Beraja” dlm. Beriga, Januari – Mac, 1991 hlm.
72.
2. Untuk perbincangan lebih lanjut, sila lihat POKLW DSS Haji
Awang Abdul Aziz bin BPUK Haji Awang Umar, 1992.
“Melayu Islam Beraja sebagai falsafah Negara Brunei
Darussalam” dlm Sumbangsih Universiti Brunei Darussalam.
3. Data ini diperolehi dari Bahagian Pengislaman, Pusat Dakwah
Islamiah, Kementerian Hal Ehwal Ugama, Negara Brunei
Darussalam.

222
BAHASA
BAHASA MELAYU
MELAYU PENGGERAK
DALAM SISTEMKOMUNITI EKSKLUSIF
PENDIDIKAN DESA
DWIBAHASA

RUJUKAN
Haji Awang Abdul Aziz bin BPUKDSP Haji Awang Umar,
1992. “Melayu Islam Beraja: Sebagai Falsafah Negara Brunei
Darussalam” dlm. Sumbangsih UBD. Bandar Seri Begawan:
Universiti Brunei Darussalam.
UNESCO, 1973. Growth and Change: Perspective of Education
in Asia. No.7. France: UNESCO.
Jabatan Sekolah-sekolah, Kementerian Pendidikan, Negara
Brunei Darussalam. “Perangkaan Bulanan Sekolah-sekolah
Rendah Seluruh Negara bagi Tahun 1992”.
Jabatan Sekolah-sekolah, Kementerian Pendidikan, Negara
Brunei Darussalam. “Perangkaan Bulanan Sekolah-sekolah
Rendah Seluruh Negara bagi Tahun 1993”.
Jabatan Sekolah-sekolah, Kementerian Pendidikan, Negara
Brunei Darussalam. “Perangkaan Bulanan Sekolah-sekolah
Rendah Seluruh Negara bagi Tahun 1994”.
Jabatan Sekolah-sekolah, Kementerian Pendidikan, Negara
Brunei Darussalam, 1991. “Peranan Bahasa Melayu dalam
mendokong Konsep Melayu Islam Beraja” dlm. Beriga Jan-
Mac. Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Pustaka.

223
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

“Demi kepentingan pembangunan negara dan


generasi akan datang, bahasa Melayu sebagai bahasa
negara perlu diberi tempat dalam bidang pendidikan.
Tuntutan ini perlu diambil kira setelah adanya
dapatan terbaharu mengenai hubungan bahasa
pengantar pendidikan dengan perkembangan ekonomi
negara.”

224
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

BAHASA MELAYU DALAM SISTEM


PENDIDIKAN DWIBAHASA
NEGARA BRUNEI DARUSSALAM

Dr. Mataim Bakar

BAHASA RASMI negeri ini ialah bahasa


Melayu dan hendaklah ditulis dengan
huruf yang ditentukan oleh undang-
undang bertulis.1

Peruntukan di atas memberi pengertian betapa bahasa


Melayu (BM) diletakkan pada kedudukan yang cukup
kukuh, sekukuh perlembagaan yang digubal. Selagi
perlembagaan berdiri teguh, selagi itu BM tidak akan goyah
dan tidak akan pernah goyah. Ini satu harapan dan
pengharapan. Harapan yang diperteguh dengan keadaan
realiti politik dan sosial yang terdapat di Negara Brunei
Darussalam (NBD) yang dirumuskan melalui satu wadah
nasional, iaitu falsafah negara Melayu Islam Beraja (MIB).
MIB mengangkat martabat dan menjamin kedudukan BM
secara yang lebih fungsional di peringkat nasional mahupun
di peringkat global atau supranasional. MIB
memperuntukkan supaya BM sebagai satu nilai kebudayaan
dijadikan mekanisme pencerna ciri Melayu dalam falsafah
negara.
Ciri-ciri Melayu yang menjadi salah satu komponen
dalam MIB perlu difahami dan dihayati. Kefahaman tanpa
225
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

penghayatan akan menyuburkan sikap kurang prihatin


terhadap pengalaman hidup berbangsa dan bernegara yang
berlandaskan MIB. Pemanfaatan BM dalam sistem
pendidikan adalah satu cara mendorong ke arah
penghayatan. Sebanyak mana bahasa ini digunakan sebagai
pengungkap atau penyampai ilmu dan penimba ilmu dalam
sistem pendidikan dwibahasa akan diperlihatkan dalam
makalah ini.

BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN


LAMA
Pola sistem pendidikan di Negara Brunei Darussalam
sebelum terlaksananya sistem pendidikan hari ini,
memperlihatkan sedikit kelainan. Kelainannya terletak pada
dominasi bahasa yang digunakan sebagai bahasa pengantar.
Sebelum Sistem Pendidikan Negara Brunei Darussalam
(SPNBD) yang dikenal sebagai Sistem Pendidikan
Dwibahasa dilaksanakan, telah wujud satu sistem
pendidikan yang mempunyai dua aliran,2 iaitu aliran
Inggeris dan aliran Melayu. Pengkategorian aliran Inggeris
berdasar pada dominasi bahasa Inggeris (BI) sebagai
bahasa pendidikan, sementara pengkategorian aliran
Melayu berdasar pada dominasi BM sebagai bahasa
pendidikan atau bahasa pelaksana dalam proses pengajaran
dan pembelajaran formal di sekolah. Aliran Inggeris
menggunakan BI sebagai bahasa pengantar untuk semua
mata pelajaran kecuali mata pelajaran Bahasa Melayu,
Pengetahuan Agama Islam, dan Kesusasteraan Melayu.
Bagi aliran Melayu pula, semua mata pelajaran kecuali
mata pelajaran BI menggunakan BM sebagai bahasa
pengantar (Haji Md Daud Taha, 1992: 1).
Pada 27 Oktober 1962, dalam persidangan Majlis
Mesyuarat Kerajaan, Majlis telah meluluskan satu Dasar
Pelajaran Kebangsaan (DPK, 1962). Dasar Pelajaran
Kebangsaan 1962 ini memperuntukkan BM sebagai bahasa
226
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

pengantar utama di sekolah-sekolah rendah kebangsaan,


sekolah-sekolah rendah jenis kebangsaan, sekolah-sekolah
menengah bawah, menengah atas dan menengah tinggi. Dan
mulai 31 Oktober 1962, Dasar Pelajaran Kebangsaan 1962
yang berdasarkan Laporan Aminuddin Baki dan Paul Chang
(disempurnakan 1959) ini telah dijadikan sebagai Dasar
Pelajaran Negara (Laporan Suruhanjaya Pelajaran 1972,
1972:i). Namun demikian, DPK 1962 yang telah diluluskan
oleh kerajaan itu tidak dilaksanakan kerana faktor kelemahan
pihak pentadbir Jabatan Pelajaran yang bertindak sebagai
badan pelaksana yang dipertanggungjawabkan (Laporan
Suruhanjaya Pelajaran 1972: 13)
Pada tahun 1972, iaitu setelah 10 tahun berlalu, Kebawah
DYMM Paduka Seri Baginda Sultan dan Yang Di-Pertuan
Negara Brunei Darussalam telah berkenan melantik sebuah
Suruhanjaya Pelajaran Brunei (SPB). Suruhanjaya Pelajaran
Brunei dilantik bagi tujuan pembentukan Dasar Pelajaran
Kebangsaan yang baharu bagi menggantikan Dasar Pelajaran
Kebangsaan 1962 yang tidak dapat dilaksanakan.
Suruhanjaya Pelajaran tersebut telah menyediakan satu
laporan yang dikenali sebagai Laporan Suruhanjaya
Pelajaran 1972 (LSP 1972). Laporan Suruhanjaya Pelajaran
1972 yang sebahagian besarnya berdasarkan DPK 1962 telah
menggariskan lapan dasar. Di antara lapan dasar itu, dua
dasar diperturunkan seperti di bawah:3
1. Dasar Bahasa Melayu
Untuk menjadikan secepat mungkin bahasa Melayu sebagai
bahasa pengantar dalam sekolah-sekolah rendah dan
menengah kebangsaan sesuai dengan kehendak
perlembagaan.
2. Dasar Bahasa Inggeris
Untuk meninggikan ukuran penggunaan bahasa Inggeris di
sekolah-sekolah rendah dan menengah di negara ini.

227
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Kesimpulannya, sama ada DPK 1962 mahupun LSP


1972, ternyata kedua-duanya mendesak supaya BM
dijadikan sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah
rendah kebangsaan dan jenis kebangsaan, menengah
bawah, menengah atas dan menengah tinggi, di samping
berusaha untuk menunaikan tuntutan Perlembagaan
Negeri Brunei 1959, perkara 82 (i) (Haji Md Daud Taha,
1992: 3).
Nampaknya, hasrat LSP 1972 untuk menjadikan BM
secepat mungkin sebagai pengantar sekolah telah
menemui jalan buntu disebabkan oleh masalah kekurangan
tenaga mahir dalam merancang, menyusun kurikulum,
menyediakan buku-buku teks yang sesuai, kekurangan
tenaga pengajar yang berkelayakan atau berkelulusan
dalam bidang BM, di samping masalah-masalah lain
(Misli Haji Awang dan Maidin Haji Ahmad, 1979: II).
Sebagai kesan daripada permasalahan itu, maka bertitik
tolak dari tahun 1972, jumlah pelajar aliran Inggeris telah
menguasai jumlah pelajar aliran Melayu di peringkat
sekolah menengah (Lihat Jadual 1).

Jadual 1 Bilangan pelajar sekolah menengah aliran Melayu


dan aliran Inggeris dari tahun 1971 – 1975.

Tahun Aliran Melayu Aliran Inggeris


1971 4569 4115
1972 4139 5077
1973 3626 5899
1974 3341 6845
1975 3162 7238
Sumber: Laporan Tahunan 1975, Jabatan Pelajaran
Jadual 1 telah memperlihatkan bahawa bermula tahun
1972, jumlah pelajar aliran Inggeris sudah mula mengatasi
jumlah pelajar aliran Melayu. Fenomena ini berterusan,
iaitu mulai tahun 1974, keramaian pelajar aliran Inggeris
228
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

telah mengatasi lebih sekali ganda keramaian pelajar aliran


Melayu. Malah, keadaan ini semakin runcing lagi. Ini dapat
dibuktikan dengan melihat jumlah sekolah menengah aliran
Melayu yang semakin merosot berbanding sekolah
menengah aliran Inggeris, iaitu pada tahun 1984 (sebelum
Sistem Pendidikan Dwibahasa dilaksanakan) jumlah sekolah
menengah aliran Melayu telah berkurangan menjadi empat
buah berbanding dengan sekolah menengah aliran Inggeris
yang bertambah menjadi tujuh buah (Jabatan Perkembangan
Kurikulum, Kementerian Pendidikan, 1988: 44). Dengan
berkurangnya jumlah pelajar aliran Melayu, sekali gus
memberi erti berkurangnya juga fungsi BM dalam
pendidikan di Negara Brunei Darussalam.

LATAR BELAKANG SISTEM PENDIDIKAN


NEGARA BRUNEI DARUSSALAM
Sistem Pendidikan Negara Brunei Darussalam (SPNBD)
telah mula dilaksanakan pada awal tahun 1985. Sistem
pendidikan baharu ini disusun selaras dengan syor-syor
dalam LSP 1972 yang antara lain mencadangkan supaya
sistem pendidikan di negara ini tidak bercabang dalam aliran
penyampaiannya, di samping cuba memperkukuhkan BM
dan menitikberatkan BI. Ada lima tujuan dasar yang
mendorong sistem pendidikan ini digubal, iaitu:
1. Melaksanakan matlamat-matlamat dasar pelajaran
seperti yang terkandung dalam LSP 1972 dengan
beberapa pindaan berdasar pada perkembangan
semasa.
2. Melaksanakan satu sistem pendidikan yang
dinamakan SPNBD yang tidak lagi bercabang media
pengantar persekolahannya.
3. SPNBD ini akan membentuk masyarakat Negara
Brunei Darussalam yang berdasar pada konsep MIB.
4. Sistem ini juga akan menjadi saluran

229
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

menyatupadukan rakyat atau penduduk negara ini


melalui satu sistem pendidikan sahaja.
5. Nilai-nilai Islam akan diterapkan ke dalam Sistem
Pendidikan Negara melalui kurikulum sekolah
(SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985: I).
Dari segi konsep, SPNBD mengandungi tiga konsep,
iaitu:
1. Konsep Pendidikan Dwibahasa.
2. Konsep Pendidikan Melayu Islam Beraja.
3. Konsep Islamisasi Ilmu Pengetahuan.
Daripada ketiga-tiga konsep ini, yang akan menjadi
teras perbincangan makalah ini ialah mengenai Konsep
Pendidikan Dwibahasa. Konsep dwibahasa dalam konteks
SPNBD ialah:
1. Konsep dwibahasa ialah satu cara bagi mendaulatkan
bahasa Melayu di samping tidak mengabaikan
kepentingan bahasa Inggeris, dengan demikian
kemahiran dalam kedua-dua bahasa tersebut akan
dapat dicapai melalui SPNBD.
2. Perkiraan terhadap bahasa Inggeris dibuat semata-mata
dengan maksud akademik jua, iaitu bagi memudahkan
pelajar-pelajar Brunei memasuki tempat-tempat
pengajian tinggi di luar negeri yang berpengantar
bahasa Inggeris. Perkiraan ini barang setentunya akan
menemui perubahan jika Brunei berkemampuan secara
sendiri memenuhi keperluan pengajian tinggi yang
dinyatakan.
3. Pelaksanaan dwibahasa ini dari segi mata pelajaran-
mata pelajaran adalah dibuat secara berikut:
(a) Mata pelajaran-mata pelajaran yang tidak begitu
rapat hubungannya dengan kebanyakan
pengajian tinggi di luar negeri akan di
sampaikan dalam bahasa Melayu.

230
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

(b) Mata pelajaran-mata pelajaran yang banyak


bergantung kepada penggunaan bahasa Inggeris
dalam pengajian tinggi di luar negeri akan
disampaikan dalam bahasa Inggeris.
4. Secara berperingkat-peringkat dan menurut keupayaan,
konsep dwibahasa akan dilaksanakan sepenuhnya
dalam SPNB ini, bahkan jika terupaya, pada masa-
masa akan datang, konsep dwibahasa itu tidaklah
semata-mata bagi BM dan BI sahaja, boleh jadi lain-
lain bahasa asing yang difikirkan sangat berguna akan
diambil kira. Walau bagaimanapun, dan dalam apa-apa
keadaan sekalipun, kedudukan BM akan terus
dipelihara sebagai mata pelajaran yang mesti wujud,
berkembang dan dikuasai oleh semua penuntut.

BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN


DWIBAHASA
Dengan kedudukannya sebagai bahasa negara, sesuatu
bahasa itu tentu sekali sudah berkemampuan mendokong
banyak fungsi. Di NBD, BM sebagai bahasa negara telah
mampu memainkan peranannya sebagai bahasa rasmi
negara, alat komunikasi pada peringkat nasional untuk
kepentingan perancangan dan pelaksanaan pembangunan
negara, alat pengembangan kebudayaan, ilmu pengetahuan
dan teknologi, dan sebagai bahasa pengantar pendidikan.
Makalah ini memperlihatkan sebanyak mana
keterlibatan BM bahasa pengantar pendidikan di NBD.
Perkiraan ini berdasar pada perancangan yang dibuat oleh
Jabatan Pelajaran, Kementerian Pendidikan dan
Kesihatan,4 pada saat bermulanya SPNBD dilaksanakan
pada awal tahun 1985.

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Prasekolah


Di peringkat ini, semua pengajaran disampaikan dalam
231
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

BM sepenuhnya. Pengajarannya meliputi Asas Pelajaran


Bahasa, Kira-kira, Adab, Asas Agama Islam, Pergerakan
Badan, Nyanyian, Asuhan Diri dan Perkembangan Bakat.

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Sekolah Rendah


Rendah Bawah (Darjah I-III)
Di peringkat awal pendidikan formal ini, BM digunakan
secara keseluruhan dalam menyampaikan pelajaran kecuali
mata pelajaran BI. BM digunakan sebanyak 77.88 peratus
(Lihat Jadual 2). Di peringkat ini boleh dikatakan proses
pengajaran dan pembelajaran lebih bersifat monolingual
kerana mata pelajaran-mata pelajaran bukan BI
disampaikan dengan menggunakan BM sahaja (Awang
Mataim Bakar, 1993: 4).

Jadual 2 Jumlah penggunaan BM sebagai bahasa pengantar


mata pelajaran di sekolah-sekolah rendah bawah (Darjah I – III).

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 10 BM
2. Bahasa Inggeris 10 BI
3. Matematik 10 BM
4. Pengajian Am 5 BM
5. Pelajaran Agama Islam 3 BM
6. Senaman 2 BM
7. Lukisan dan Kerja Tangan 2 BM
8. Sivik 3 BM
Jumlah 45
Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.
PM = Per Minggu
BP = Bahasa Pengantar

Rendah Atas (Darjah IV – VI)


Murid-murid di peringkat ini sudah terlibat dengan sistem
dwibahasa. Di peringkat ini keterlibatan BM sebagai bahasa
232
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

pengantar mata pelajaran sudah mula berkurangan.


Berdasarkan Jadual 3, BM digunakan sebagai bahasa
pengantar hanya sebanyak 18 waktu seminggu, iaitu lebih
kurang 40 peratus sahaja. Mata pelajaran yang
menggunakan BM sebagai bahasa pengantar hanyalah mata
pelajaran Bahasa Melayu, Pengetahuan Agama Islam,
Latihan Jasmani, Lukisan dan Kerja Tangan, serta Sivik,
manakala mata pelajaran yang lain diajarkan dalam BI,
iaitu sebanyak 27 waktu seminggu (Awang Mataim Bakar,
1993: 4).

Jadual 3 Jumlah penggunaan BM sebagai Bahasa pengantar


mata pelajaran di sekolah-sekolah rendah atas (Darjah IV – VI).

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 10 BM
2. Bahasa Inggeris 10 BI
3. Matematik 10 BI
4. Sains 3 BI
5. Sejarah 2 BI
6. Geografi 2 BI
7. Pengetahuan Agama Islam 3 BM
8. Latihan Jasmani 2 BM
9. Lukisan dan Kerja Tangan 2 BM
10. Sivik 1 BM
Jumlah 45
Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Sekolah Menengah


Bawah (Tingkatan I – III)
Di peringkat ini, daripada 40 waktu seminggu, mata
pelajaran yang berpengantar BM hanya diperuntukkan
sekitar 11 hingga 14 waktu sahaja, iaitu sekitar 27.5 peratus
hingga 35 peratus (Lihat Jadual 4).

233
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Jadual 4 Jumlah penggunaan BM sebagai bahasa pengantar


mata pelajaran di sekolah-sekolah menengah bawah (Tingkatan I
– III).

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 5 BM
2. Bahasa Inggeris 7 BI
3. Matematik 6 BI
4. Sains Paduan 6 BI
5. Sejarah 3 BI
6. Geografi 4 BI
7. Pengetahuan Agama Islam 4 BM
8. Pendidikan Jasmani 2 BM
9.* Sains Pertanian/ Sains Rumah 3 BI
Tangga/ Sains Perdagangan/ Bahasa BM
Ketiga/ Pertukangan Kayu/
Pertukangan Logam/Lukisan/ Kerja BM/BI
Tangan/Muzik
Jumlah 40

Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.

* Pilih satu sahaja

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Sekolah Menengah


Atas (Tingkatan IV – V )
Aliran Sains
Bagi aliran sains, daripada 15 mata pelajaran yang
ditawarkan hanya dua mata pelajaran sahaja yang
berpengantar BM. Selebihnya diajarkan dalam BI (Lihat
Jadual 5).
Berdasarkan Jadual 5, oleh sebab Pengetahuan Agama
Islam dikategorikan sebagai mata pelajaran pilihan, maka di
peringkat ini, BM hanya digunakan di antara empat hingga
lapan waktu sahaja seminggu daripada 40 waktu yang

234
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

diperuntukkan. Ini bermakna BM hanyalah di sekitar 10


peratus hingga 20 peratus sahaja.

Jadual 5 Taburan mata pelajaran menengah atas aliran sains.

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 4 BM
2. Bahasa Inggeris 6 BI
3. Matematik 5 BI
4.* Dua Mata Pelajaran Sains Tulen 10 BI
daripada Kimia, Biologi dan Fizik
5. Biologi 5 BI
6. Kimia 5 BI
7. Fizik 5 BI
8. Sains Pertanian 4 BI
9. Matematik Tambahan 4 BI
10. Makanan dan Ilmu Pemakanan 4 BI
11. Geografi 5 BI
12. Pengajian Komputer 4 BI
13. Pengetahuan Agama Islam 4 BM
14. Ekonomi 5 BI
Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.
* Lima mata pelajaran yang terdahulu itu merupakan mata
pelajaran wajib, sementara yang berikutnya adalah mata
pelajaran pilihan (pilih 3 sahaja).

Aliran Sastera
Bagi aliran sastera, daripada 20 mata pelajaran yang
ditawarkan, hanya tiga mata pelajaran sahaja yang
berpengantar BM, sedangkan yang selebihnya diajarkan
dalam BI. Dari segi peruntukan waktu pula, antara empat
hingga enam waktu sahaja daripada 40 waktu yang
diperuntukkan dalam seminggu sekitar 10 peratus hingga 40
peratus (Lihat Jadual 6).

235
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Jadual 6 Taburan mata pelajaran menengah atas aliran sastera.

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 4 BM
2. Bahasa Inggeris 6 BI
3. Matematik 5 BI
4. Geografi dan Sejarah 5 BI
5. Sains atau Sains Gabungan 6 BI
6. Biologi Manusia dan Sosial 5 BI
7. Sains Pertanian 4 BI
8. Geografi 5 BI
9. Sejarah 5 BI
10. Ekonomi 5 BI
11. Lukisan 5 BM
12. Muzik/Pengajian Komputer 4 BM/BI
13. Pengetahuan Agama Islam 4 BM
14. Kesusasteraan Inggeris 4 BI
15. Kesusasteraan Melayu 4 BM
16. Bahasa Ketiga 4
17. Jahitan dan Membuat Pakaian 4 BI
18. Makanan dan Ilmu Pemakanan 4 BI
19. Pelajaran Perdagangan/ Ilmu Perdagangan 4 BI
20. Prinsip-prinsp Akaun 4 BI
Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.
* Lima mata pelajaran yang terdahulu itu merupakan mata
pelajaran wajib, sementara yang berikutnya adalah mata
pelajaran pilihan (pilih 3 atau 4).
Aliran Teknikal
Bagi aliran teknikal, daripada 19 mata pelajaran yang
ditawarkan, hanya dua mata pelajaran sahaja yang
berpengantar BM sepenuhnya, iaitu mata pelajaran BM dan
Pengetahuan Agama Islam, sementara dua mata pelajaran
lagi diajar sama ada dalam BM ataupun BI, dan yang
selebihnya diajar dalam BI sepenuhnya (Lihat Jadual 7). Di
peringkat ini BM hanya digunakan sekitar 10 peratus hingga
236
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

40 peratus sahaja sebagai bahasa pengantar dalam


pengajaran.

Jadual 7 Taburan mata pelajaran menengah atas aliran teknikal.

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Bahasa Melayu 4 BM
2. Bahasa Inggeris 6 BI
3. Matematik 5 BI
4. Sains/ Sains Kejuruteraan/ Fizik 5 BI
5. Fizik atau Sains Kejuruteraan 5 BI
6. Sains 5 BI
7. Pertukangan Kayu/ Pertukangan Logam 4 BI
8. Pertukangan Logam Kejuruteraan 4 BI
9. Pelajaran Agama Islam 4 BM
10. Elektrik dan Elektronik 4 BI
11. Matematik Tambahan 4 BI
12. Pengajian Komputer 4 BI
13. Ukur 4 BI
14. Lukisan Geometri dan Mekanik 4 BM/ BI
15. Lukisan Geometri dan Bangunan 4 BM/ BI
16. Ilmu Perdagangan 4 BI
17. Pelajaran Perdagangan 4 BI
18. Prinsip-Prinsip Akaun 4 BI
19. Ekonomi 5 BI
Sumber: SPNBD, Jabatan Pelajaran, 1985.

* Empat mata pelajaran yang terdahulu itu merupakan mata


pelajaran wajib, sementara yang berikutnya adalah mata
pelajaran pilihan (pilih 3 atau 4).

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Sekolah Menengah


Tinggi (Tingkatan VI)
Di Negara Brunei Darussalam, pada ketika ini hanya dua
buah maktab sahaja yang mempunyai pelajar Tingkatan VI

237
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

yang terlibat dengan sistem pendidikan dwibahasa, iaitu


Maktab Duli Pengiran Muda Al-Muhtadee Billah
(MDPMAMB) dan Maktab Sains Paduka Seri Begawan
Sultan. Berdasarkan mata pelajaran yang ditawarkan di
MDPMAMB, ternyata mata pelajaran yang berpengantar
BM hanya empat sahaja, iaitu BM, Syariah, Usuluddin dan
Sivik, manakala yang selebihnya diajar dalam BI (Lihat
Jadual 8).
Jadual 8 Taburan mata pelajaran yang ditawarkan di
MDPMAMB (Tingkatan VI Bawah dan Atas).

Bil. Mata Pelajaran PM BP


1. Perakaunan 6 BI
2. Lukisan 6 BI
3. Bahasa Melayu 6 BM
4. Biologi 6 BI
5. Kimia 6 BI
6. Ekonomi 5 BI
7. Bahasa Inggeris 4 BI
8. Kesusasteraan Inggeris 4 BI
9. Kertas Am 4 BI
10. Geografi 6 BI
11. Sejarah 5 BI
12. Matematik 6 BI
13. Matematik Lanjutan 6 BI
14. Fizik 6 BI
15. Hal-Ehwal Awam 6 BI
16. Syariah 5 BM
17. Usuluddin 5 BM
18. Sivik 5 BM
Sumber: Education in Brunei Darussalam, Kementerian Pendidikan,
1992.

Bahasa Melayu dalam Kurikulum Universiti


Oleh sebab sistem pendidikan dwibahasa baru bermula
pada tahun 1985, maka sistem ini belum lagi terlaksana
238
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

sepenuhnya di peringkat universiti. Walau bagaimanapun,


sekadar gambaran tentang sebanyak mana BM digunakan
di peringkat ini, di bawah ini diperlihatkan jadual yang
mungkin dapat merepresentasikan keterlibatan BM dalam
pendidikan di peringkat universiti.
Dalam pada itu, berdasarkan Jadual 9 dan Jadual 10,
ternyata daripada 17 program yang dilaksanakan oleh
Universiti Brunei Darussalam (UBD), hanya empat
program sahaja yang bahasa pengantarnya majoriti BM,
sedangkan program-program selebihnya menggunakan BI
sebagai bahasa pengantarnya.
Terdapat beberapa program dalam aliran Inggeris,
(lihat Jadual 9), iaitu Ijazah Sarjana, Certificate in Early
Childhood and PGGE yang BM tidak mengambil tempat
dalam arus perjalanan penerimaan dan penyampaian ilmu
di peringkat ini kerana daripada unit-unit yang diperlukan
lulus untuk program ini tidak satu pun unit yang
berpengantar BM.
Bagi program Ijazah Sarjana Muda dan Certificate in
Education pula, penggunaan BM hanya sekitar 3.2
peratus–17 peratus sahaja. Keterlibatan BM ini pun adalah
kerana adanya kursus-kursus wajib universiti yang bernilai
empat unit yang mesti diambil oleh semua pelajar UBD,
iaitu kursus MIB. Dengan peratus ini memperlihatkan
sedikit kemerosotan berbanding dengan penggunaan BM
di Menengah Atas yang penggunaannya sekitar 10 peratus
– 40 peratus.
Bagi program-program dalam aliran Melayu, fungsi
BM sebagai penunjang utama dalam proses pengajaran
dan pembelajaran masih terserlah dan utuh. Ini nyata
sekali gambarannya seperti dalam Jadual 10. Berdasarkan
jadual tersebut semua program sijil dilaksanakan
sepenuhnya dengan menggunakan BM sebagai bahasa
pengantarnya. Bagi program ijazah pula, penggunaannya
adalah sekitar 92.7 peratus–93.5 peratus.

239
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

Jadual 9 Jumlah unit yang menggunakan BM sebagai bahasa


pengantar di Universiti Brunei Darussalam (aliran Inggeris).

Bil. Program Unit Unit Unit %


Perlu dalam dalam BM
BI BM
1. B.A. Education
Preservice 124 120 4* 3.2
Upgraders 109 105 4* 3.8
2. B.A. Primary Education
Preservice-Strand A 124 108 16** 12.9
Preservice-Strand B 124 117 7*** 5.9
Preservice-Strand A 94 78 16** 17.0
Preservice-B 94 87 7*** 7.4
3. B.Sc Educations 124 120 4* 3.2
4. Certificate in Education
Strand A 94 78 16** 17
Strand B 94 87 7*** 7.4
5. P.G.C.E
Geography 55 55 0 0
Economics 53 53 0 0
TESL 55 55 0 0
6. Cert. In Early Childhood Edu 52 52 0 0
7. M.Ed Management 30 30 0 0
8. B.A. Management Studies 124 120 4* 3.2
9. B.A. Public Policy & 124 120 4* 3.2
Administration
10. M.A. Public Policy 30 30 0 0
11. B. Sc Computer Studies 124 120 4* 3.2
12. B. Sc Mathematics 124 120 4* 3.2
13. B. Sc Engineering 124 120 4* 3.2

Sumber: Handbook 1993/94, Faculty of Education, UBD.


Handbook 1993/94, Faculty of Management and
Administrative Studies, UBD.
Handbook 1993/94, Faculty of Science, UBD.
* Kursus MIB ** Kursus MIB (4), BM (12)*** Kursus MIB (4), BM (3)

240
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

Jadual 10 Jumlah unit yang menggunakan BM sebagai bahasa


pengantar di Universiti Brunei Darussalam (aliran Melayu).

Bil. Program Unit Unit Unit %


Diperlukan dalam dalam BM
BI BM
1. B.A. Pendidikan
Preservice 124 8* 116 93.5
Upgraders 109 8* 101 92.7
2. PGCE
Kursus Dua Semester 30 0 30 100
BM 55 0 55 100
Sejarah 53 0 53 100
3. Sijil Pengurusan 30 0 30 100
Pendidikan
4. Sijil Pengajaran BM 30 0 30 100

Sumber: Handbook 1993/ 94, Faculty of Education, Universiti Brunei


Darussalam.
* Kursus BI

PENUTUP
Usaha untuk mengangkat martabat BM dalam bidang
pendidikan memang sudah lama dilakukan, malah usaha
ini telah berjaya. Akan tetapi, potensi yang sedia ada dan
sudah terbukti itu telah terganggu, sebagai akibatnya
fungsi BM dalam pendidikan semakin berkurangan.
Bermula daripada Jadual 3 hingga Jadual 9, amat nyata
keterlibatan BM dalam SPNBD itu amat sedikit. Yang
jelas, semakin tinggi peringkat pendidikan itu, maka
semakin sedikit fungsi BM itu sebagai pengungkap ilmu.
Dengan situasi yang sedemikian, dan bagi memenuhi
tuntutan falsafah negara, perlu kiranya para pembuat dasar
mengkaji dan menilai semula sistem pendidikan yang
berjalan hari ini. Demi kepentingan pembangunan negara
dan generasi akan datang, BM sebagai bahasa negara perlu
241
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

diberi tempat dalam bidang pendidikan. Tuntutan ini perlu


diambil kira setelah adanya dapatan terbaharu mengenai
hubungan bahasa pengantar pendidikan dengan
perkembangan ekonomi negara.
Menurut dapatan terkini, bahasa pendidikan negara
amat erat hubungannya dengan pertumbuhan jangka
panjang ekonomi sesebuah negara. Oleh itu, kesilapan
menentukan bahasa pendidikan negara akan memberi
kesan jangka panjang kemajuan ekonomi sesebuah negara
itu. Menurut Mangantar Simanjuntak (1995: 484), di dunia
ini tidak akan ada negara yang maju dari sudut ekonomi,
sains dan teknologi tinggi selagi negara itu memakai
bahasa asing (alien language) sebagai bahasa pengantar di
sekolah dan universiti.
Kenyataan Mangantar Simanjuntak ini diperkuat
kebenarannya oleh Pattanayak (dlm. Simanjuntak, 1995: I)
yang membuktikan bagaimana sistem pendidikan India
yang didominasi oleh BI telah menyebabkan bahagian
terbesar rakyat India tertinggal di belakang dan telah
menghancurkan partisipasi mereka dalam pembangunan
sosioekonomi India. Keadaan ini berlaku kerana maklumat
sains dan teknologi tidak sampai kepada rakyat terbesar.
Rakyat terbesar sebagai pengguna maklumat harus
memahami bahasa yang digunakan untuk menyampaikan
maklumat kerana maklumat menjadi asas pengembangan
ekonomi.5 Dengan menggunakan BI sebagai bahasa
pendidikan, maka pendidikan akan terus kekal menjadi
monopoli segolongan masyarakat sahaja. Ini bermakna
pendidikan tidak akan dapat didemokrasikan. Akibatnya
golongan masyarakat yang menjalankan aktiviti ekonomi
tidak akan dapat menerima maklumat itu dengan lebih
berkesan (Abdullah Hassan, 1995: 2).
Oleh itu, dalam konteks NBD yang mengamalkan
sistem pendidikan dwibahasa yang mengutamakan BI,
patutlah dibuat penilaian semula tentang keberkesanan

242
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

sistem ini, iaitu keberkesanannya dalam fungsi sebagai


pendokong falsafah negara, keberkesanannya sebagai
bahasa ilmu dan keberkesanannya sebagai penentu masa
depan ekonomi negara.
Sebenarnya, kecuali dalam bidang pendidikan, BM
telah banyak memainkan peranan di NBD. Sebagai sebuah
negara anggota Majlis Bahasa Brunei Darussalam,
Indonesia dan Malaysia (MABBIM), NBD telah bergerak
aktif menyusun beberapa program bagi tujuan
mendaulatkan BM. Keadaan ini sedikit sebanyak telah
meyakinkan kita betapa kedudukan BM di NBD cukup
kukuh dan akan kekal utuh.

NOTA
1. Perlembagaan Negeri Brunei 1959, perkara 82 (1),
hlm.122.
2. Sistem Pendidikan dua aliran persekolahan ini telah wujud
sejak awal tahun 50-an lagi, iaitu apabila dua buah sekolah
Inggeris kerajaan didirikan di Daerah Brunei dan Muara,
iaitu Maktab Sultan Omar Ali Saifuddin, dan di Daerah
Belait pada tahun 1952, iaitu Maktab Anthony Abell, Seria
(Matassim Haji Jibah, 1983: 9).
3. Lihat P.O.K. Amar Diraja Dato Seri Utama (Dr.) Haji
Awang Jamil Al-Sufri, 1982. Corak Pendidikan di Brunei
Pada Masa Depan. Brunei Majlis Pelajaran. Hlm. 2.
4. Sekarang nama kementerian ini sudah berubah menjadi
Kementerian Pendidikan.
5. Dipetik daripada kenyataan Alvin Toffler, seorang sarjana
kajian masa depan, pengarang buku The Future Shock, The
Third Wave, dan Power Shift (dlm. Abdullah Hassan,
1995: I).

243
SIRI TOKOH MABBIM: SYARAHAN DAN MAKALAH TERPILIH

RUJUKAN
Abdullah Hassan, 1995, “Fungsi Dinamik Bahasa Melayu
dalam Menyalurkan Maklumat”. Kertas Kerja Seminar
Kebahasaan, Sempena Sidang ke-34 MABBIM 20-21 Mac
1995, Ipoh, Perak Malaysia.
Awang Mataim Bakar, 1993, “Bahasa Melayu sebagai Bahasa
Ilmu dalam Konteks Negara Brunei Darussalam”. Kertas
Kerja Kongres Bahasa Indonesia VI, 28 Oktober-2 November
1993, Jakarta, Indonesia.
Awang Mohd. Jamil Al-Sufri, P.O.K. Amar Diraja Dato Seri
Utama (Dr.) Haji, 1982. Corak Pendidikan di Brunei Pada
Masa Depan. Bandar Seri Begawan: Majlis Pelajaran Brunei.
Education in Brunei Darussalam, 1992. Bandar Seri Begawan:
Kementerian Pendidikan.
Handbook 1993/94. Faculty of Education, Universiti Brunei
Darussalam.
Handbook 1993/94. Faculty of Management and Administrative
Studies. Universiti Brunei Darussalam.
Handbook 1993/94. Faculty of Sciences. Universiti Brunei
Darussalam.
Laporan Tahunan, 1975. Bandar Seri Begawan: Jabatan
Pelajaran.
Laporan Suruhanjaya Pelajaran Brunei 1972. Bandar Seri
Begawan: Jabatan Setia Usaha Kerajaan.
Laporan Tahunan Pendidikan Bagi Tahun 1981-1984, (1988).
Bandar Seri Begawan: Jabatan Perkembangan Kurikulum.
Mangantar Simanjuntak. “Bahasa Penghantar dan Pembangunan
Negara di ASEAN: Satu Analisis Neuropsikolinguistik” dlm.
Jurnal Dewan Bahasa, Jun 1995.
Matassim Haji Jibah, 1983. “Perkembangan Persekolahan
Melayu di Brunei dalam Pentadbiran Sistem Residen 1906-
1959” dlm. The Brunei Museum Journal, Vol.5, No. 3,
Bandar Seri Begawan: The Brunei Museum.
Haji Md Daud Taha, 1992. “Masalah Penguasaan Bahasa
Melayu di Kalangan Pelajar-Pelajar Melayu di Tingkatan
Menengah Atas di Negara Brunei Darussalam.” Tesis Master
Sains, Universiti Pertanian Malaysia.

244
BAHASA MELAYU DALAM SISTEM PENDIDIKAN DWIBAHASA

Misli Haji Awang dan Maidin Hj Ahmad, 1979. “Perkembangan


Kurikulum di Brunei”. Kertas Kerja Seminar Pendidikan
Pertama, di Maktab Perguruan Sultan Hassanal Bolkiah,
Gadong. 10 Disember 1979.
Perlembagaan Negeri Brunei, 1959. Bandar Brunei.
Sistem Pendidikan Negara Brunei Darussalam, 1985. Bandar
Seri Begawan: Jabatan Pelajaran.

245
INDEKS

Aceh 27, 103, 104, 107, 110


akal budi 99, 102, 112 cabaran MABBIM 18
akronim 47–49, 167, 178, 179, cara kerja 15
184 cintai bahasa 74, 90
aksara 27, 167
alaf baharu 143 daftar istilah 8, 9, 20, 95
Anugerah Khas MABBIM xii dasar bahasa kebangsaan 14,
Anugerah Tokoh MABBIM xv 89
aspek morfologi 185, 186 DBP lih.Dewan Bahasa dan
Pustaka
badan perancangan bahasa 95 Dewan Bahasa dan Pustaka x,
bahasa ekonomi vii, 84 3, 9, 12, 13
bahasa ilmu 79, 84, 85, 96, dunia baharu 80, 81
102, 103, 124, 132
bahasa Indonesia 140, 143, ejaan Jawi 19, 281
147, 152–156 ejaan Romawi 281
bahasa kebangsaan 11, 13, 21, ejaan Rumi 19
38, 39, 63, 79, 84
bahasa maju 100, 101 fungsi nasionalis 102
bahasa maklumat 199, 201– fungsi nasionis 102
203
bahasa Melayu passim. Gerakan Cintailah Bahasa
bahasa nasional 18, 39, 40–42, Kebangsaan 22
210, 215 globalisme 79, 81
bahasa negara 54, 138, 141,
148, 154, 155 Hamzah Fansuri 27, 81, 108,
bahasa peradaban tinggi vii 109, 119, 127, 142
bahasa persuratan 79, 84, 129 Hasan Alwi passim.
bahasa rasmi vii, 11, 203, 214, Hassan Ahmad passim.
221, 225, 231 Hikayat Hang Tuah 11, 109,
bahasa vernakular 114 127
Balai Pustaka 165 Hikayat Raja Pasai 80, 103,
Bilingual 38, 41, 207 106, 126
budaya intelek 112 huruf Pallava 129
Bulan Bahasa 22, 56
247
INDEKS

Indonesia passim. Kongres Bahasa Indonesia xiii,


iptek 135–139 3, 4, 32
istilah passim. korpus bahasa 20, 94, 95, 115,
202
jati diri 30, 46, 58, 60, 72, 73, kuasa Barat 79, 106, 130, 132
99, 143, 145
Jawatankuasa Istilah 7, 9, 13, lingua franca 11, 25, 79, 80,
15, 96, 112 104, 112, 126, 128
Jawatankuasa Tetap Bahasa
Malaysia 3, 12, 17 MABBIM lih.Majlis Bahasa
Jawatankuasa Tetap Bahasa Brunei Darussalam–
Melayu Brunei Darussalam Indonesia–Malaysia
61 magnum opus 106, 109, 127
JKTBM lih. Jawatankuasa Majlis Bahasa Brunei
Tetap Bahasa Malaysia Darussalam–Indonesia–
JKTBMBD lih. Jawatankuasa Malaysia passim.
Tetap Bahasa Melayu Majlis Bahasa Indonesia–
Brunei Darussalam Malaysia ix, 4, 7, 11
Malaysia passim.
kamus 165, 167, 169 masalah politik 12, 18, 37
kamus besar 65 masalah sosiologi 18, 20
Kamus Besar Bahasa masyarakat madani 199 – 201,
Indonesia 165 203, 205, 206, 208
Kamus Kata dan Ungkapan Mataim Bakar passim.
Umum Bahasa Indonesia – MBIM lih. Majlis Bahasa
Bahasa Malaysia – Bahasa Indonesia–Malaysia
Melayu Brunei 20 Melayu Islam Beraja 140, 204,
KBBI lih. Kamus Besar 214, 216
Bahasa Indonesia MIB lih. Melayu Islam Beraja
kecemerlangan pendidikan 88 monolingual 37, 232
kerjasama vii, x, 4, 16 munsyi 28
kerjasama kebahasaan xi, 9,
11, 18, 71 negara bangsa 72, 81, 209
kesepakatan 7, 15, 67, 75 Negara Brunei Darussalam
kesusasteraan Melayu 118, 226 passim.
keterbukaan minda 131, 132 Negara Gajah Mada 11
ketua menteri 16, 17 negara maju 116, 138, 146
ketua pengarah x, 61 Nuruddin al-Raniri 27, 119,
Komunike Bersama 34, 68, 71 127, 142
komuniti eksklusif desa 213–
219 Pak Amran 4, 5, 17
pakar ilmu 19, 21, 15

248
INDEKS

Palembang 17, 104, 106 Raja Ali Haji 28, 80, 107, 113,
pedoman umum xiv, 18, 19 127, 142
Pedoman Umum Ejaan Rumi Bustanul Katibin 28, 107,
19 143
Pedoman Umum Pembentukan Gurindam Dua Belas 28
Istilah 34, 58, 156 Kitab Pengetahuan Bahasa
Pedoman Umum Ejaan Bahasa 107
Indonesia yang Tuhfat al-Nafis 107
Disempurnakan 34, 58, 156 rancangan kerja 151
pembinaan bahasa 5, 24, 36, revolusi ilmu 107, 108, 114
37, 43, 44
pembinaan korpus 86, 87, 94, sambutan vii
169, 174 Samsuddin al-Sumatrani 27
pemerkasaan bahasa xiv, 89, sastera lisan 102, 112
123 sejarah 29, 33, 84, 99, 103
pemodernan bahasa 41, 42 Seminar Kebahasaan 71
pengembangan bahasa 43, 44, serantau ix, 18, 68
56, 59 sidang MABBIM xii, 21, 34,
penyelarasan istilah 12, 15 64, 69
peranan bahasa 83, 88, 199, sidang MBIM 3, 8, 14–16
203, 205, 207, 209 sikap bahasa 44, 49, 148
perancang bahasa 19, 90, 92 sosiologi 18, 20, 92, 101, 102
perancangan bahasa x, 85, 89, Sumpah Pemuda 1928 28–31,
94–97, 125 50, 153, 157
peribahasa 132, 173, 176 supranasional 24, 39, 140, 225
peristilahan 5, 8, 15, 19, 32,
34, 57 tradisi lisan 132
Perlembagaan Negeri Brunei Tun Sri Lanang 27, 120
140, 214, 228 Sejarah Melayu 11, 27, 119
Pilar Agung 27
politik 81, 85, 95, 100, 102, weltenschauung 81
113, 114 wilayah kekuasaan 24, 142
Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa xiii,
32, 34, 55, 56, 59

249

Anda mungkin juga menyukai