Materi Diskusi Metode Penerjemahan
Materi Diskusi Metode Penerjemahan
Ada beberapa cara yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan
sesuai dengan tujuannya yang menyangkut keseluruhan teks. Secara praktis metode
penerjemahan sangat mempengaruhi hasil terjemahan. Hasil terjemahan sebuah teks
sangat ditentukan oleh metode penerjemahan yang dianut oleh penerjemah karena
maksud, tujuan dan kehendak penerjemah akan berpengaruh terhadap hasil terjemahan
teks secara keseluruhan.
Kaitannya dengan pengelompokan metode penerjemahan, Newmark (1988:45)
telah mengelompokannya kedalam dua kelompok besar. Empat metode pertama lebih
cenderung digunakan untuk menerjemahkan yang lebih berpihak pada bahasa sumber
(Source Text), yaitu word-for-word translation, literal translation, faithful translation, dan
semantic translation, sedangkan empat metode berikutnya lebih berpihak pada bahasa
sasaran (Target Text), yaitu adaptation translation, free translation, idiomatic translation,
dan communicative translation.
Pertanyaan:
1. Apa yang dimaksud dari setiap metode penerjemahan pada kedua kelompok diatas?
2. Dari contoh- contoh dibawah, yang manakah yang merujuk pada metode
penerjemahan yang dimaksut? Beri penjelasan.
3. Carilah contoh hasil terjemahan dari metode yang belum ada pada contoh di bawah.
https://www.kompasiana.com/gustaafkusno/54f4413c745513982b6c89fb/contoh-terjemahan-abal-
abal
http://djangkrigdjoloendo.blogspot.com/2012/09/prinsip-umum-penerjemahan-yang-baik.html
https://www.linguistikid.com/2016/11/prosedur-dan-metode-penerjemahan.html
http://www.jasatranslate.co.id/2015/01/prinsip-prinsip-dasar-penerjemahan.html
PENERJEMAHAN NOVEL ANAK DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA