Disusun Oleh :
FAKHRUDDIN : 21.1.1.0622.0003
Segala puji bagi Allah yang telah memberikan Rahmad, Taufuq, Hidayah serta
Inayahnya kepada kami sehingga makalah Tarjamah ini dapat terselesaikan.
Sholawatullah Ma’assalam semoga tetap tercurah limpahkan kehadirat Nabi
Muhammad SAW, yang telah membibing dari suramnya zaman kebodohan menuju
zaman yang terang akan ilmu pengetahuan.
Kami menyadari bahwa makalah yang kami selesaikan ini masih jauh dari
kesempurnaan, oleh karena itu kami mengharapkan kritik dan saran dari semua
kalangan yang bersifat membangun guna memperbaiki makalah kami selanjutnya.
Kami ucapkan terimakasih kepada semua pihak yang telah berperan serta
dalam penyusunan makalah ini dari awal sampai akhir. Serta kami berharap agar
makalah ini dapat bermanfaat bagi semua kalangan. Amiin
PENYUSUN
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL.......................................................................................
KATA PENGANTAR....................................................................................
DAFTAR ISI...................................................................................................
BAB I. PENDAHULUAN..............................................................................
3.1 Kesimpulan.....................................................................................
DAFTAR PUSTAKA......................................................................................
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
B. Rumusan Masalah
1. Apakah yang dimaksud strategi penerjemahan?
2. Apakah yang dimaksud strategi sinonim?
3. Apakah yang dimaksud strategi terjemahan resmi?
4. Apakah yang dimaksud strategi penyusutan dan perluasan?
C. Tujuan
1. Untuk mengetahui strategi penerjemahan
2. Untuk mengetahui strategi sinonim
3. Untuk mengetahui strategi terjemahan resmi
4. Untuk mengetahui strategi penyusutan dan perluasan
BAB II
PEMBAHASAN
A. Strategi Penerjemahan
Dalam dunia penerjemahan dikenal ada istilah metode, prosedur, strategi atau
teknik. Adapun strategi atau teknik adalah cara penerjemahan kata atau frase yang
merupakan bagian dari kalimat sehingga dapat dikatakan bahwa strategi dari
kalimat penerjemahan merupakan tahap awal yang harus ditempuh seorang
penerjemah sebelum menempuh tahapan prosedur dan metode penerjemahan.
Strategi penerjemahan terkait dengan mencari padanan kata yang tepat atau pas
bagi katakata yang ada dalam bahasa sumber. Strategi penerjemahan sangat
membantu penerjemah dalam hal-hal berikut ini:
B. Strategi Sinonim
Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah
dibakukan. Oleh karena itu, penerjemahan yang mener jemahkan teks dari bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Arab perlu memiliki "pedoman pengaraban nama dan
kata asing" yang dike luarkan oleh lembaga resmi.
Indonesia".
Pada contoh di atas, kata "kurikulum" diterjemahkan dengan kata المنهج الدراسيdan
dianggap sebagai istilah resmi yang digunakan.
Newmark (1988: 90) dan Suryawinata (2003: 74) menjelaskan bahwa di dalam
menerjemahkan, penerjemah dapat melakukan strategi penyusutan (Reduction) dan
strategi perluasan (expansion) terhadap kata BSu. Strategi penyusutan (Reduction)
adalah strategi yang berusaha menyusutkan komponen kata BSu. Sedangkan strategi
perhiasan (expansion) adalah strategi yang memperluas kata BSu di dalam BSa.
Adapun contoh penggunaan strategi penyusutan dalam penerjemahan teks Indonesia
ke dalam teks Arab adalah sebagai berikut:
1. Kata "rumah sakit" yang diterjemahkan menjadi kata فيFF مستشjika kita
perhatikan teks Indonesianya terdiri dari dua suku kata yaitu "rumah" dan
"sakit" sedangkan dalam terjemahannya hanya terdiri dari satu suku kata
saja yaitu kata مستشفي
2. Kata "kamar mandi" yang diterjemahkan " "حمامjika kita perhatikan teks
Indonesianya terdiri dari dua suku kata yaitu "kamar" dan "mandi"
sedangkan dalam terjemahannya hanya terdiri dari satu suku kata saja yaitu
""حمام.
3. Kata "sepeda motor" yang diterjemahkan dengan kata " "َج َّواَل ةjika kita
perhatikan teks Indonesianya terdiri dari dua suku kata yaitu "sepeda" dan
"motor" sedangkan. dalam terjemahannya hanya terdiri dari satu suku kata
saja yaitu ""َج َّواَلة
4. Kata "papan tulis" dan kata "kipas angin" yang diterjemahkan dalam bahasa
Arab menjadi " " مرواحةdan سبورة
1. Kata "internet" yang dapat diterjemahkan dalam bahasa Arab menjadi ""
Perhatikan kata "internet" dalam bahasa sumbernya yang hanya terdiri dari
satu suku kata, sedangkan terjemahannya dalam bahasa Arab menjadi terdiri
dari dua "شبكةdan kata "دوليةsuku yaitu kata
2. Kata "presiden" yang diterjemahkan dalam bahasa Arab dengan kata " رءوس
" الجمهريةJika kita perhatikan kata "presiden" dalam bahasa Indonesianya
terdiri dari satu suku kata, sedangkan dalam terjemahannya dalam bahasa
Arabnya terdiri dari dua suku kata yaitu, kata الجمهريةdan kata رءيس
1. Strategi atau teknik adalah cara penerjemahan kata atau frase yang merupakan bagian
dari kalimat sehingga dapat dikatakan bahwa strategi penerjemahan merupakan tahap
awal yang harus ditempuh seorang penerjemah sebelum menempuh tahapan prosedur
dan metode penerjemahan.