Anda di halaman 1dari 16

Peluang Penerjemah

WKGM Batch 10
June 2019
Siapakah Penerjemah itu?
Penerjemah (bukan penterjemah) adalah
orang yang mengalihkan bahasa sumber ke
bahasa sasaran.

Ada 2 jenis penerjemah:


• Penerjemah: dokumen
• Interpreter: lisan

Kita akan fokus pada penerjemah dokumen.


Miskonsepsi Masyarakat
• Menerjemah cukup pakai Google Translate
• Bisa dua bahasa atau lebih berarti bisa
menerjemah
• Menerjemah cuma mengganti kata saja
• “Cuma” freelancer: gampang dan murah
Siapa saja yang bisa menjadi
penerjemah?
Siapapun bisa menjadi penerjemah, baik
yang berasal dari:
• jurusan bahasa maupun
• jurusan non bahasa, misal teknik,
ekonomi, dan seni
Syarat-syarat menjadi
penerjemah
• Menguasai bahasa pertama atau bahasa
sumber: Indonesia, daerah, dll
• Menguasai bahasa asing atau bahasa sasaran:
Inggris, Cina, Arab, Perancis, Spanyol, Rusia, dll
• Mampu mengetik cepat
• Menguasai IT: email, software transkripsi, CAT
Tools, kamus (digital/cetak), kamus istilah
khusus
• Memiliki manajemen yang bagus: jadwal,
keuangan
• Mampu berkomunikasi dengan klien secara baik
• Sering berolahraga untuk menjaga kondisi tubuh
Cara menjadi penerjemah
• Tentukan mau ikut agensi atau menjadi
freelancer
• Latihan
• Mulai dari kampus: abstrak
• Ikut grup HPI (Himpunan Penerjemah
Indonesia): FB, anggota HPI, milis Bahtera
• Ikut web komunitas penerjemah: Proz dan
Translatorscafe
• Melamar ke agensi: Dalam dan luar negeri
• Menawarkan jasa: teman, perusahaan,
penerbit
Jenis-jenis pekerjaan
penerjemah
• Translation
• Proofreading
• Editing
• Transcribing
• Voice over/dubbing
• Interpreting
• Localization
Topik
• General
• Management
• Academic
• Environment
• Enggineering
• Religion
• Legal
• Economics
• Health
• IT
• Games
• etc
Media yang Diterjemahkan
• Dokumen: cetak dan elektronik
• Audio dan video
• Web
• Games
• Perangkat lunak
• dll
Sertifikasi dan Organisasi
Organisasi
• HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia)
• AICI (Association of Indonesian Conference Interpreters)

Sertifikasi dan Pelatihan


• Ujian Kemahiran Berbahasa Indonesia (UKBI):
ukbi.kemdikbud.go.id
• Tes Sertifikasi Nasional (TSN): diselenggarakan oleh HPI
• Ujian Kualifikasi Penerjemah (yang menghasilkan
penerjemah tersumpah): diselenggarakan oleh Pemda
DKI dan UI (khusus pemegang KTP DKI, terakhir
dilaksanakan tahun 2010)
• Pelatihan Penerjemahan dan Penjurubahasaan LBI UI:
http://lbifib.ui.ac.id/beta/archives/category/translation-
program
Peluang Penerjemah
• Tarif: per lembar (misal Rp 50.000, Rp
250.000), per menit (untuk transkrip
audio), per kata (misal Rp 150, $0.04),
karakter (misal Rp 8)
• Untuk interpreter, tarif yang umum adalah
per jam (misal Rp 500.000 - Rp 2.000.000)
• Klien: dalam negeri, luar negeri
Duka Penerjemah
• Hidup seperti zombie: selalu dihantui
deadline, waktu tidur tak menentu
• Ketidakpastian proyek: kadang ada
pekerjaan, kadang tidak
• Cibiran masyarakat: dikira ngepet (duduk
di rumah saja tapi bisa dapat duit banyak),
dihargai dengan tarif kaki lima
• Tidak dibayar (klien lari/menipu)
Suka Penerjemah
• Antimainstream
• Fleksibel: tempat dan waktu
• Menambah pengetahuan dan pemasukan
(misal Rp 50.000/lembar x 100 = Rp
5.000.000 atau $0.05 x 10.000 kata = $500)
• Menambah teman dan koneksi: presiden,
dubes, penerbit, akademisi, pengusaha,
perusahaan
• Menambah karya: buku terjemahan
• Travelling (bertemu klien, lokasi interpreting,
dll)
Cukup ga buat hidup?
Tergantung
• Gaya hidup
• Frekuensi pekerjaan
• Tarif yang dipasang
• Kualitas
Penutup
• Jangan berhenti belajar
• Jangan malu bertanya pada forum
(pastikan sudah membaca aturan forum
terlebih dahulu)
Referensi
• HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia):
hpi.or.id
• blog.bahtera.org
• Blog penerjemah: Dina Begum
(dinabegum.com)
• Proz.com
• Translatorscafe.com
• Web dan medsos agensi:
Terataitranslation.com
• Mesin pencari

Anda mungkin juga menyukai