0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
32 tayangan16 halaman
Dokumen tersebut memberikan informasi mengenai peluang karir sebagai penerjemah. Penerjemah adalah orang yang mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam bentuk tulisan atau lisan. Untuk menjadi penerjemah diperlukan kemampuan berbahasa dan penguasaan teknologi informasi serta manajemen waktu yang baik. Terdapat berbagai jenis pekerjaan, topik, dan media yang dapat diterjemahkan oleh se
Dokumen tersebut memberikan informasi mengenai peluang karir sebagai penerjemah. Penerjemah adalah orang yang mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam bentuk tulisan atau lisan. Untuk menjadi penerjemah diperlukan kemampuan berbahasa dan penguasaan teknologi informasi serta manajemen waktu yang baik. Terdapat berbagai jenis pekerjaan, topik, dan media yang dapat diterjemahkan oleh se
Dokumen tersebut memberikan informasi mengenai peluang karir sebagai penerjemah. Penerjemah adalah orang yang mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam bentuk tulisan atau lisan. Untuk menjadi penerjemah diperlukan kemampuan berbahasa dan penguasaan teknologi informasi serta manajemen waktu yang baik. Terdapat berbagai jenis pekerjaan, topik, dan media yang dapat diterjemahkan oleh se
WKGM Batch 10 June 2019 Siapakah Penerjemah itu? Penerjemah (bukan penterjemah) adalah orang yang mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran.
Ada 2 jenis penerjemah:
• Penerjemah: dokumen • Interpreter: lisan
Kita akan fokus pada penerjemah dokumen.
Miskonsepsi Masyarakat • Menerjemah cukup pakai Google Translate • Bisa dua bahasa atau lebih berarti bisa menerjemah • Menerjemah cuma mengganti kata saja • “Cuma” freelancer: gampang dan murah Siapa saja yang bisa menjadi penerjemah? Siapapun bisa menjadi penerjemah, baik yang berasal dari: • jurusan bahasa maupun • jurusan non bahasa, misal teknik, ekonomi, dan seni Syarat-syarat menjadi penerjemah • Menguasai bahasa pertama atau bahasa sumber: Indonesia, daerah, dll • Menguasai bahasa asing atau bahasa sasaran: Inggris, Cina, Arab, Perancis, Spanyol, Rusia, dll • Mampu mengetik cepat • Menguasai IT: email, software transkripsi, CAT Tools, kamus (digital/cetak), kamus istilah khusus • Memiliki manajemen yang bagus: jadwal, keuangan • Mampu berkomunikasi dengan klien secara baik • Sering berolahraga untuk menjaga kondisi tubuh Cara menjadi penerjemah • Tentukan mau ikut agensi atau menjadi freelancer • Latihan • Mulai dari kampus: abstrak • Ikut grup HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia): FB, anggota HPI, milis Bahtera • Ikut web komunitas penerjemah: Proz dan Translatorscafe • Melamar ke agensi: Dalam dan luar negeri • Menawarkan jasa: teman, perusahaan, penerbit Jenis-jenis pekerjaan penerjemah • Translation • Proofreading • Editing • Transcribing • Voice over/dubbing • Interpreting • Localization Topik • General • Management • Academic • Environment • Enggineering • Religion • Legal • Economics • Health • IT • Games • etc Media yang Diterjemahkan • Dokumen: cetak dan elektronik • Audio dan video • Web • Games • Perangkat lunak • dll Sertifikasi dan Organisasi Organisasi • HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) • AICI (Association of Indonesian Conference Interpreters)
Sertifikasi dan Pelatihan
• Ujian Kemahiran Berbahasa Indonesia (UKBI): ukbi.kemdikbud.go.id • Tes Sertifikasi Nasional (TSN): diselenggarakan oleh HPI • Ujian Kualifikasi Penerjemah (yang menghasilkan penerjemah tersumpah): diselenggarakan oleh Pemda DKI dan UI (khusus pemegang KTP DKI, terakhir dilaksanakan tahun 2010) • Pelatihan Penerjemahan dan Penjurubahasaan LBI UI: http://lbifib.ui.ac.id/beta/archives/category/translation- program Peluang Penerjemah • Tarif: per lembar (misal Rp 50.000, Rp 250.000), per menit (untuk transkrip audio), per kata (misal Rp 150, $0.04), karakter (misal Rp 8) • Untuk interpreter, tarif yang umum adalah per jam (misal Rp 500.000 - Rp 2.000.000) • Klien: dalam negeri, luar negeri Duka Penerjemah • Hidup seperti zombie: selalu dihantui deadline, waktu tidur tak menentu • Ketidakpastian proyek: kadang ada pekerjaan, kadang tidak • Cibiran masyarakat: dikira ngepet (duduk di rumah saja tapi bisa dapat duit banyak), dihargai dengan tarif kaki lima • Tidak dibayar (klien lari/menipu) Suka Penerjemah • Antimainstream • Fleksibel: tempat dan waktu • Menambah pengetahuan dan pemasukan (misal Rp 50.000/lembar x 100 = Rp 5.000.000 atau $0.05 x 10.000 kata = $500) • Menambah teman dan koneksi: presiden, dubes, penerbit, akademisi, pengusaha, perusahaan • Menambah karya: buku terjemahan • Travelling (bertemu klien, lokasi interpreting, dll) Cukup ga buat hidup? Tergantung • Gaya hidup • Frekuensi pekerjaan • Tarif yang dipasang • Kualitas Penutup • Jangan berhenti belajar • Jangan malu bertanya pada forum (pastikan sudah membaca aturan forum terlebih dahulu) Referensi • HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia): hpi.or.id • blog.bahtera.org • Blog penerjemah: Dina Begum (dinabegum.com) • Proz.com • Translatorscafe.com • Web dan medsos agensi: Terataitranslation.com • Mesin pencari