Anda di halaman 1dari 21

8/1/2020

Sekilas Tentang
Penerjemahan
Prof. Dr. Abdul Munip, M.Ag (UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta)

Abdul Munip
8/1/2020
Penerjemahan?
• Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford) ----- (mementingkan padanan struktural)

• Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural


equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in
terms of style (Nida & Taber) -------(mencerminkan proses penerjemahan dan padanan
dinamis)

• Translation involves the rendering of source language (SL) text into the target language
(TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar
and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely
that the TL structure will be seriously distorted. (McGuire).
 Artinya, penerjemahan melibatkan usaha mengubah teks bahasa sumber menjadi teks bahasa
sasaran sehingga dapat dijamin bahwa (1) makna permukaan kedua teks tersebut akan memiliki
kesamaan setepat mungkin, dan (2) struktur bahasa sumber akan dipertahankan setepat mungkin,

Abdul Munip
tetapi jangan terlalu tepat sehingga struktur bahasa sasarannya menjadi rusak.

• Dan lain-lain
8/1/2020
Pesan
Pesan

A A Struktur/
setting
Struktur/
setting
Proses Penerjemahan

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


(Bsu) (Bsa)

• Proses menerjemahkan pada dasarnya adalah aktifitas mengubah (transform) pesan


“A” yang dibungkus dalam struktur kalimat/setting bahasa sumber (simbol kotak)
menjadi pesan “A” yang dibungkus dalam struktur/setting bahasa sasaran (simbol
elips).
• Contoh dalam bahasa Arab sebagai bahasa sumber: ‫( القران يقرأه أحمد‬Al-Quran,
membacanya Ahmad) adalah kalimat aktif yang diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia menjadi kalimat pasif (Al-Qur’an dibaca oleh Ahmad).
• Isi pesan tetap sama yaitu “ada peristiwa Ahmad membaca al-Quran”, yang berubah

Abdul Munip
adalah struktur kalimat yang membungkus pesan tersebut.
• Contoh lain: ungkapan kekesalan dalam dialek Suroboyoan diterjemahkan dalam
bahasa Indonesia.
8/1/2020
Fokus Pembahasan: Bagaimana menghasilkan poduk
tarjamah yang baik?

Seperti tulisan asli

Kesan pembaca
terjemahan sama
Akurat
dengan pembaca
aslinya

Masih ada kriteria lain

Bebas dari kesalahan Ekuivalen

Abdul Munip
Faithfulness/ Setia dg
Bahasa Sumber (Bsu)
8/1/2020
Faktor penentu kualitas hasil terjemahan
Ideologi, Metode,
Kualifikasi Jenis teks yang
dan Strategi
Penerjemah diterjemahkan
penerjemahan

Proses dan Sasaran Situasi dan


langkah pembaca hasil kondisi saat
penerjemahan terjemahan menerjemahkan

Human Vs

Abdul Munip
Machine
Translation
11 Agustus 2020
Siapa Penerjemah?
• Penerjemah adalah orang yang karena kompetensinya mampu memindahkan pesan
yang terkandung dalam teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran secara
tepat, akurat, dan wajar.
• Penerjemah berbeda dengan interpreter (juru bahasa lisan)
• Penerjemah adalah maklar dan mediator kebudayaan
• Penerjemah adalah representasi penulis asli
• Penerjemah adalah seorang komunikator
• Penerjemah adalah seorang pembaca sekaligus penulis
• Penerjemah juga bisa menjadi pengkhianat, jika hasil terjemahan menyimpang dari
pesan yang terkandung dalam teks asli.
• Banyak ilmuwan terkenal memulai karienya sebagai penerjemah
• Keuntungan penerjemah
 Mendapatkan pengetahuan tentang isi atau materi teks yang diterjemahkan
 Mendapatkan keuntungan materiil

Abdul Munip
 Bisa dijadikan profesi tambahan (freelance translator)
• Kekurangan penerjemah
 Nama penerjemah seringkali tenggelam di bawah nama besar penulis asli
 Menerjemahkan itu seni yang membutuhkan rasa estetika dan waktu yang cukup
11 Agustus 2020
• Penerjemah paruh waktu
• Tidak terikat secara penuh
Frelance dengan biro/firma
penerjemahan. Saat ini ada
Translator • Bebas menerjemahkan atau
menerbitkan teks yang
wadah organisasi
para penerjemah
disukainya yaitu HPI
(Himpunan
Penerjemah
Indonesia) yang
didirikan pada
• Menerjemahkan teks sebagai tanggal 5 Februari
profesi utama 1974
Professional • Biasanya bergabung dengan biro
jasa penerjemahan resmi.
Translator • Teks yang diterjemahkan sesuai

Abdul Munip
dengan order yang diberikan
11 Agustus 2020
Kompetensi Penerjemahan: Hal Mendasar yang
harus dikuasai Penerjemah (Pacte GFroup, 1998)
• Ada perbedaan antara translation competence (sistem pengetahuan tentang
penerjemahan) dengan translation performance (kemampuan menerjemahkan itu sendiri)

• Lima premis dasar tentang kopetensi penerjemahan


 Translation competence is qualitatively different from bilingual competetence
 Translation competence is the underlying system of knowledge needed to translate
 Translation competence is an expert knowladge and, like all expert konowledge, comprse
declarative and procedural knowledge; the latter is predominant.
 Translation competence is made up of s system of sub-competencies that are inter-related,
hierachical and that these relationships are subject to variations
 The sub-copetencies of translation competence are considered to be:
 A language sub-competence in two language
 An extra-linguistics sub-competence
 An instrumental/professional sub-competence

Abdul Munip
 A psycho-physiological sub competence
 A transfer sub-competence
 A strategic sub competence
11 Agustus 2020
Sub Kompetensi Penerjemahan
• Sistem pengetahuan • Kemampuan untuk
dan kemampuan untuk Psycho- memberdayakan
Language berkomunikasi dalam Physiologic psikomotor, kognitif,
dua bahasa dan attitude

•Sub kompetensi utama yangf


• Pengetahuan ttg menyatukan seluruh sub
Extra- penerjemahan kompetensi
Transfer
linguistic • Bicultural knowledge •Kemampuan memindahkan
• Encyclopedic knowledge pesan teks bahasa sumber ke
dalam bahasa sasran

•Pengetahuan dan kemampuan


• Kemampuan individu
ttg penerjemahan profesional dalam menyelesaikan

Abdul Munip
Instrumental
(Professional)
(jenis dokumen, penggunaan Stragetic problem penerjemahan
teknologi, seluk beluk jasa (mengidentifikasi,
penerjemahan, dll)
mengatasi masalah)
11 Agustus 2020
Kompetensi Penerjemahan Lainnya (Pacte Group:
2011)

Efficacy of the
Knowledge about
translation Decision making
translation
process

Identification
Use of
Translation and solution of
instrumental
project translation
resources.

Abdul Munip
problems
11 Agustus 2020
Kualifikasi Penerjemah (pendapat Lain)
Kuasai Materi & Jenis Teks •Sebaiknya memiliki latar belakang pengetahuan yang relevan
yang diterjemahkan dengan materi teks yang akan diterjemahkan.

Kuasai Bahasa Sumber •Karakteristik, struktur, dan budaya pengguna bahasa sumber

Kuasai Bahasa Sasaran •Karakteristik, struktur dan budaya pengguna bahasa sasaran

Paham gaya, jiwa, dan respons •Pembaca hasil terjemahan akan memiliki respons atau kesan yang
yang diharapkan penulis asli sama dengan harapan penulis asli

Pertimbangkan sasaran •Sasaran pembaca kelompok akademik beda dengan awam, begitu
pembaca juga dengan usia pembaca

•Menerjemahkan membutuhkan waktu khusus, tidak terganggu


Punya cukup waktu

Abdul Munip
aktifitas lain

•Pengalaman dan keikutsertaan dalam training penerjemaha akan


Punya pengalaman-training menentukan hasil terjemahan
11 Agustus 2020
Jenis Teks Terjemahan

Naskah Drama
Buku suci
keagamaan
Novel Eksakta
Ilmu
Pengetahuan

Non Fiksi
Non Eksakta
Fiksi

Cerpen Buku manual

Surat resmi Ijazah, dll


Puisi Surat
perjanjian
Teks hukum
Pantun Undnag-undang
dll

Abdul Munip
Dll
11 Agustus 2020
Ideologi, Metode dan Strategi Penerjemahan
Word by word
Translation

Ideologi Forenisasi
Literal
Translation
Orientasi
Domestifikasi Bahasa Sumber Faithfull
Translation

Metode
Semantic
Translation
• Forenisasi: kecenderungan
penerjemah untuk
mempertahankan istilah atau Free
ungkapan dalam bahasa sumber
(aslinya). Translation
• Domestifikasi: kecenderungan
penerjemah untuk selalu mencari
padanan ungkapan dalam bahasa
Orientasi Dynamic

Abdul Munip
sasaran Bahasa Sasaran Translation
Communicative
Translation
8/1/2020
• Word by word translation: terjemahan yang berusaha untuk
mempertahankan bentuk (gaya) dan makna teks bahasa sumber
tanpa memperhitungkan apakah bentuk dan gaya bahasa itu wajar
dalam teks bahasa sasaran, dan apakah pembaca teks sasaran bisa
memahami atau tidak.
• Literal translation: terjemahan yang menggunakan padanan
harfiyah, atauatau padanan yang mempunyai makna utama yang
sama dengan bahasa sumber, yang susunan kata-katanya sedikit
diubah sehingga tidak bertentangan dengan susunan kalimat
bahasa sasaran.
• Semantic trnaslation: Terjemahan semantis harus mempertahankan
gaya bahasa sumber sedapat mungkin. Dalam terjemahan semantis,
penerjemah bersikap objektif dan netral, hanya berusaha
menerjemahkan apa yang ada, tidak menambah, mengurangi atau

Abdul Munip
mempercantik. Dia tidak berniat membantu pembaca, dia hanya
ingin memindahkan makna dan gaya teks bahasa sumber ke dalam
teks bahasa sasaran. Contoh: penerjemahan kitab al-Qur'an.
8/1/2020
• Free translation: Jenis terjemahan ini sangat berpihak kepada teks dan pembaca
bahasa sasaran. Hasil terjemahannya harus bisa dibaca oleh pembaca bahasa
sasaran. Gaya bahasa teks aslinya seringkali tidak diperhatikan dan tidak begitu
nampak dalam teks terjemahan. Kalau perlu, contoh-contoh dan ilustrasi yang ada
dalam teks aslinya dirubah dan disesuaikan dengan setting budaya bahasa sasaran,
yang penting pembaca tidak mengalami kesulitan dalam memahami teks terjemahan.

• Dynamic translation: terjemahan yang berusaha menciptakan kembali makna


dalam bahasa sumber, yakni makna yang ingin disampaikan penulis atau penutur
asli, dengan menggunakan kata dan tata kalimat yang luwes di dalam bahasa
sasaran. Terjemahan dinamis tidak akan terasa seperti terjemahan, tetapi terasa
seperti tulisan asli.

• Communicative translation: Jika terjemahan semantis harus mempertahankan


gaya bahasa sumber sedapat mungkin, maka terjemahan komunikatif harus
mengubahnya menjadi struktur yang tidak hanya berterima dalam bahasa sasaran,
tetapi harus luwes dan cantik. Terjemahan komunikatif berusaha menciptakan efek
yang dialami oleh pembaca bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami oleh
pembaca bahasa sumber. Oleh karena itu sama sekali tidak boleh ada bagian

Abdul Munip
terjemahan yang sulit dimengerti atau terasa kaku. Elemen budaya bahasa sumber
pun harus dipindah ke dalam elemen budaya bahasa sasaran. Biasanya teks
terjemahan ragam ini terasa mulus dan luwes.
8/1/2020
Penambahan

Struktural Pengurangan
Strategi penerjemahan • Strategi struktural adalah strategi yang
Transposisi berkenaan dengan struktur kalimat.
Strategi ini harus diikuti oleh
Borrowing-
pungutan penerjemah jika ingin teks
terjemahannya dapat diterima secara
Cultural
equivalent
struktural di dalam bahasa sasaran, atau
jika ingin teks terjemahannya memiliki
Descritive
equivalent
kewajaran dalam bahasa sasaran.
• Strategi semantis adalah strategi
Semantis Sinonim penerjemahan yang dilakukan dengan
pertimbangan makna. Strategi ini ada
Penambahan yang dioperasikan pada tataran kata,
frase maupun klausa dan kalimat

Abdul Munip
Penghapusan

Modulasi
8/1/2020
Proses dan langkah penerjemahan
• menentukan hubungan yang mengandung arti antara perkataan-perkataan dan gabungan perkataan
• menentukan maksud acuan perkataan atau kombinasi perkataan-perkataan atau idiom
Analisis • menentukan makna konotasi, yaitu reaksi pemakai bahasa itu terhadap suatu perkataan atau
Teks Bahasa gabungan/kombinasi perkataan, baik positif maupun negatif
Sumber

•hasil penganalisisan tersebut selanjutnya dipindahkan ke dalam otak penerjemah dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Langkah pemindahan ini harus dilakukan oleh penerjemah itu
Transfer sendiri. Oleh karena itu, ia harus objektif dan jujur.

•Bahan yang sudah dipindahkan itu distrukturkan kembali atau ditulis kembali dalam bahasa
sasaran dengan catatan teks yang dihasilkan nanti benar-benar sesuai dengan gaya bahasa
Resrturis sasaran. Langkah inilah yang merupakan kegiatan menerjemahkan yang sesungguhnya.
asi

• Menguji atau mengevaluasi hasil terjemahan tersebut. Tujuannya adalah untuk


memperbaiki atau memperhalus hasil terjemahan.

Abdul Munip
Revisi • Bisa dilakukan sendiri (sef evaluation) atau orang lain (penyunting)
8/1/2020
Rambu-rambu
• Isi berita lebih diutamakan daripada segi bentuknya
• Untuk mempertahankan isi berita bentuk berita bisa diubah.
• Sama dari segi beritanya bukan sama dari segi bentuknya kecuali
untuk kasus penerjemahan karya sastra.
• Ketetapan arti lebih penting dari ketepatan kata demi kata.
• Hasil terjemahan hendaklah wajar.
• Terjemahan yang terlalu berat harus dihindari.
• Kepentingan pembaca harus diutamakan daripada bentuk bahasa.
• Kalimat-kalimat yang menjadi lucu bila dihubungkan hendaklah

Abdul Munip
dihindari
8/1/2020
Tenang

Situasi
Ensiklo Waktu
pedia
dan cukup
Kondisi

Ada

Abdul Munip
kamus
8/1/2020
Human Vs Machine Translation
• Manfaatkan machine translation sebagai alat bantu
dalam aktifitas penerjemahan. Contoh: Google
Translation, Microsoft Translation, dan lain-lain.
Terutama untuk membantu:
 Menemukan terjemahan kata atau frase.
 Menggantikan fungsi kamus.

• Perhatian:
 Kualitas hasil penerjemahan menggunakan machine akan terasa
kaku dan janggal apabila teks bahasa sumber tidak memenuhi
kaidah gramatika yang benar.
 Sebaik apapun hasil terjemahan dengan menggunakan machine

Abdul Munip
translation, tetap membutuhkan sentuhan akhir seorang
penerjemah (human translator), karena menerjemahkan adalah
aktifitas seni, bukan semata-mata mekanik.
Abdul Munip 8/1/2020

Anda mungkin juga menyukai