Anda di halaman 1dari 33

BAB 1

Apa Itu Terjemahan

Pengertian Terjemahan

Pengalihan / transfer / reproduksi pesan / ide / gagasan / makna


dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) secara
ekuivalen / sepadan.

Selain itu, Basil Hatim dan Jeremy Munday mengutip pernyataan Shuttleworth

and Cowie dalam tulisannya ‘ Dictionary of Translation Studies’ bahwa

penerjemahan dibagi atas penerjemahan sebagai proses dan penerjemahan


sebagai produk (hasil).

tindakan atau contoh


menerjemahkan. dan berfokus
pada peran penerjemah dalam
Proses mengambil teks sumber (TSu)
dan mengubahnya menjadi teks
dalam bahasa lain (teks sasaran,
TSa).
Penerjemahan
ekspresi tertulis atau lisan dari
arti kata, ucapan, buku, dll
Produk dalam bahasa lain. berpusat
pada produk terjemahan yang
dihasilkan oleh penerjemah.

1
•mengutip The Concide Oxford Dictionary , penerjemahan
Menurut Basil Hatim dan adalah kegiatan menerjemahkan, menulis atau
Jeremy Munday mengungkapkan sebuah makna kata, pembicaraan, buku,
dan lain-lain ke dalam bahasa lain.

•penerjemahan sebagai pengalihan teks dalam suatu


Menurut Catford bahasa (bahasa sumber) yang sepadan dengan teks dalam
bahasa lain (bahasa sasaran).

•menerjemahkan adalah mentransfer struktur makna BSu


Menurut Larson sebagai bahasa pertama ke dalam BSa sebagai bahasa
kedua, dan makna yang ditransfer harus sepadan.

'On Aspek Linguistik Penerjemahan' Roman Jakobson membuatperbedaan yang sangat


penting antara tiga jenis penerjemahan tertulis (Jakobson 1959/2000).

Intralingual
Menerjemahkan suatu
bahasa ke dalam bahasa
yang sama dapat
berbentuk parafrasa

Jenis
Terjemahan

Interlingual Intersemiotik
Menerjemahkan dari Menerjemahkan dari
suatu bahasa ke dalam teks tulis ke dalam
bahasa yang lain sistem tanda/ simbol.

2
Proses Penerjemahan

Menurut Nida dan Taber (1969:33) terdapat tiga tahap proses penerjemahan yaitu tahap
analisis, transfer, dan restrukturisasi. Dapat dilihat pada gambar di bawah ini:

bentuk teks BSu bentuk teks BSa

analisis restrukturisasi

isi teks BSu transfer isi teks BSa

Suryawinata (1989:14) memperjelas gambar di atas dengan meminjam konsep


struktur batin dan lahir Tata Bahasa Generatif Transformasi (TGT) menjadi sebagai berikut:

Evaluasi dan revisi


Teks asli Teks asli
dalam BSu dalam BSa

Analisis/ Proses eksternal restrukturisasi/

pemahaman Proses internal penulisan kembali

Konsep, makna, Konsep, makna,


transfer
pesan dari teks BSu pesan dalam BSa
padanan

3
Tahap analisis atau pemahaman. kalimat yang ada
dianalisis menurut hubungan gramatikal, makna kata atau
kombinasi kata, makna tekstual, bahkan makna
kontekstual.

Tahap transfer. Materi yang sudah dianalisis dan


dipahami maknanya dipindah dari BSu ke dalam BSa.
dalam tahap ini belum dihasilkan rangkaian kata:
semua hanya terjadi di dalam batin penerjemah.

Tahap restrukturisasi. Mencari padanan kata,


ungkapan, dan struktur kalimat yang tepat dalam BSa
sehingga isi, makna, dan pesan yang ada dalam teks
BSu bisa disampaikan sepenuhnya dalam BSa.

Tahap evaluasi dan revisi. setelah didapat hasil


terjemahan Bsa, hasil tersebut dievaluasi atau
dicocokkan kembali dengan teks aslinya. kalau dirasa
masih kurang padan, maka dilakukan revisi.

Contoh kalimat proses penerjemahan 4 tahap di atas:

Kalimat: 她买两件衣服

`1. Analisis. 她 adalah subjek juga merupakan orang ketiga tunggal berjenis kelamin
perempuan, 买 adalah verba, 两 adalah numeral, 件 adalah kata bantu bilangan, 衣服 adalah
objek.

2. Transfer. Orang ketiga tunggal adalah ia, dia dan beliau. 买 artinya membeli, 两 artinya
dua, 件 artinya helai (dalam bahasa indonesia helai merupakan kata bantu bilangan untuk
baju), 衣服 artinya sesuatu yang dikenakan.

3. Restrukturisasi. Penerjemah mulai menuliskan sesuatu, Dia (perempuan) membeli dua


helai baju.

4. Evaluasi dan revisi. Dalam tahap ini penerjemah mengamati hasil terjemahannya. Kata
perempuan dapat dibuang karena dalam bahasa indonesia kurang luwes.

4
Terjemahan Lisan (Interpretation)

Interpretasi konsekutif (bergantian), interpreter mendengarkan dulu ujaran


asli sambil membuat catatan. setelah ujaran asli selesai kira-kira satu kalimat
atau satu paragraf pendek, interpreter mengungkap isi dari ujaran tersebut
dalam bahasa sasaran dengan sistemnya sendiri bukan kata-katanya.

Ada dua
macam
interpretasi:

Interpretasi simultan jauh lebih sulit, interpreter tidak


menunggu sampai pembicara selesai menyampaikan
ujarannya , dalam penggalan frase atau klausa mulai
menyampaikan isi suatu ujaran

Kesamaan antara penerjemah dan interpreter adalah mereka harus memiliki pengetahuan
yang bagus tentang BSu dan BSa, serta memahami topik teks atau wicara.

Berikut ini adalah syarat-syarat bagi penerjemah dan interpreter yang baik:

No Penerjemah Interpreter
1. Menguasai BSu dan BSa Menguasai BSu dan BSa
2. Mengenal budaya BSu dan BSa Mengenal budaya BSu dan BSa
3. Menguasai topik atau masalah teks Menguasai topik atau masalah wicara yang
yang diterjemahkan diinterpretasikan
4. Kemampuan untuk memahami Kemampuan untuk memahami bahasa
bahasa tulis/tingkat reseptif lisan/tingkat reseptif
5. Kemampuan untuk mengungkapkan Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan
gagasan secara tertulis/ tingkat secara lisan/ tingkat produktif
produktif
6. - Kemampuan untuk mendengarkan, mencatat,
dan mengungkapkan isi informasi pada saat
yang bersamaan

5
7 Kemampuan untuk menggunakan -
kamus dan referensi lainnya
8.. - Kemampuan untuk mengambil keputusan
secara cepat (langsung)

Perkembangan Kajian Terjemahan

Linguistik

Kajian
Filosofi
Sastra

Terjemahan

Bahasa Kajian
Komputer Budaya

Beberapa bidang penerjemahan yang dikemukakan oleh Williamsdan Chesterman


(2002: 6-27), yang meliputi:
1. Analisis Teks dan penerjemahan
2. Penilaian kualitas penerjemahan
3. Penerjemahan sastra dan genre lainnya
4. Penerjemahan multi-media (terjemahan audiovisual)
5. Penerjemahan dan teknologi
6. Sejarah penerjemahan
7. etika penerjemahan
8. Terminologi dan Glosari
9. Proses penerjemahan
10. Pelatihan penerjemah
11. Karakteristik profesi penerjemahan

6
Bab 2
Metode Penerjemahan

Peter Newmark mengidentifikasi delapan metode penerjemahan yang digambarkan


dalam bentuk V, empat metode berorientasi pada bahasa sumber atau berbasis semantik dan
empat metode berorientasi pada bahasa sasaran atau berbasis komunikatif.

Berpihak pada BSu Berpihak pada BSa

Penerjemahan kata demi kata Penerjemahan adaptasi


Penerjemahan harfiah Penerjemahan bebas
Penerjemahan setia Penerjemahan Idiomatik
Penerjemahan semantik Penerjemahan komunikatif

Metode Penerjemahan:
1. PenerjemahanKata demi Kata (Word for Word Translation).
2. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
3. Penerjemahan Bebas (Free Translation)

Penerjemahan Kata demi Kata


(Word for Word Translation).

Metode penerjemahan ini sangat terikat oleh


urutan dan bentuk kata dalam BSu. Setiap kata
diterjemahkan satu-satu berdasarkan makna
umum, sebaliknya kata-kata yang berkaitan
dengan budaya diterjemahkan secara harfiah.
Umumnya metode ini digunakan pada tahap
awal analisis atau tahap awal pengalihan.
Kecuali jika struktur kalimat BSu sama dengan
struktur kalimat BSa.

Contoh: 我有一本书
Saya punya satu jilid buku

7
我有新的手机。

• Apakah kalimat di atas dapat diterjemahkan kata demi kata?

Awalnya seperti terjemahan kata demi kata


Apa yang dimaksud
tetapi di beberapa bagian dilakukan
dengan penerjemahan
perubahan-perubahan seperlunya sesuai
harfiah?
tata bahasa BSa.

TSu: 她是一个聪明的孩子
Contoh : TSa 1: Dia adalah seorang pintar anak.
TSa 2: Dia seorang anak yang pintar.

Apa yang dimaksud dengan penerjemahan bebas?

Harus tetap mempertahankan informasi dan keasliannya, yang bebas adalah cara
mengungkapkan pesan dalam BSa biasanya metode ini berbentuk parafrase yang lebih
panjang daripada bentuk aslinya, agar isi atau pesan lebih jelas diterima oleh pengguna BSa..

Contoh : TSu: Aminah 是 万隆 小学五年级的学生。


TSa : Aminah adalah siswi yang duduk di bangku kelas 5 SD

Di dalam suatu terjemahan yang diterbitkan, banyak dari Penerjemah Harry Potter
yang sudah memilih untuk mengubah nama asli mereka dalam rangka menciptakan
permainan kata-kata. Di Perancis, nama “Thom Elvis Jedusor” yang diganti namanya
menjadi ‘Je suis Voldemort’ seperti halnya mengusulkan suatu nasib yang sukar untuk
dimengerti dengan penggunaan dari nama Elvis dan bermain pada kata ‘ jeudusor’ atau ‘
jeu du sort’, yang artinya ‘game nasib’.

8
Contoh:

Teks BSu Bsa


Harfiah Bebas

我们是上海灵通贸易公司有意代理亚细安工艺品 Kami Kami


adalah perusahaa
,请把
perusahaan n
样品及价格单传真过来。 perdaganga “Lingtong
n ” dari
“Lingtong” Shanghai
dari berniat
Shanghai menjadi
bermaksud agen hasil
bertindak kerajinan
menjadi “ASEAN
agen hasil ”, mohon
kerajinan contoh
“ASEAN” barang
, tolong dan daftar
contoh harga
barang dan dikirimka
daftar n kemari.
harga fax
kemari.

Latihan bab 2:

Teks BSu Bsa


H B
ar e
fi b
ah a
s

9
1.
这几个品种的花色不错,我打算大量购买,价格方面是否优惠

2.您看在中印报章连续一个星期刊登半版广告,怎么样?

3.我同意,而且合同期为十年,期满前六个月再申请续约。

4.当我话听这里,内心很惭愧。因为我的语文一直都不好,在

高中的时候,常常上文言文都上到打瞌睡。突然听完这席话,
觉得老祖宗用他的生命成就我们,而我们却把它丢到哪里?丢
到垃圾桶里面去。

10
Bab 3
Metode Penerjemahan

Metode Penerjemahan:
1. Penerjemahan Adaptasi
2. Penerjemahan Idiomatis
3. Penerjemahan Setia
4. Penerjemahan Semantis
5.
6. Penerjemahan Komunikatif

TSu : Hey Jude, don’t make it bad


Take a sad song and make it better
Adaptasi (saduran) oleh Newmark Remember to let into your heart
disebut dengan metode penerjemahan Then you can start to make it better
yang paling bebas ( the freest form of
translation) dan paling dekat dengan (Hey Jude-The Beatles, 1968)
BSa. Penerjemahan adaptasi ini banyak
digunakan untuk menerjemahkan puisi
dan drama. Penerjemahan ini
menggantikan unsur-unsur budaya yang
khas dalam BSu dengan unsur budaya
yang ada dalam BSa. TSa: Kasih,
dimanakah
Mengapa kau
tinggalkan aku
Penerjemahan Ingatlah-ingatlah kau
Adaptasi padaku
Janji setiamu tak kan
kulupa

1. Penerjemahan Idiomatis
Menggunakan bentuk, dalam hal ini kata-kata yang luwes. terjemahan ini
berusaha menciptakan kembali makna dalam BSu. dengan demikian,
terjemahan yang betul-betul idiomatis tidak akan terasa seperti terjemahan,
tetapi terasa seperti tulisan asli.

11
Harfiah idiomatis bebas

Contoh:
BSu: 你叫什么名字?
Harf: Apa namamu?
Idiom: Siapa namamu? Atau siapa nama Anda?

Latihan

Teks Harfi Idioma


ah tis

1.2018年亚运会竞赛项目成为本月底统筹委员会所讨论的事

2.印尼奥委会(KOI)建议把一些体育项目的赛事从雅加达

迁移到巨港举行。

3.2018 年在雅加达和巨港举行的亚运会将推出37
个运动项目。

12
2, Penerjemahan 3. Penerjemahan 4. Penerjemahan
Setia (Faithful Semantis (Semantic Komunikatif
Translation) Translation) (Communicative
• Berusaha sesetia • Fokus pada pencarian Translation)
mungkin menghasilkan padanan pada tataran • Penerjemahan
makna kontekstual kata dengan terikat mempunyai
teks BSu meskipun bahasa budaya BSu, keleluasaan untuk
melawan struktur dan berusaha mengubah,
gramatikal BSa. mengalihkan makna mengembangkan,
Menurut pendapat kontekstual BSu yang mengurangi, dan
Newmark dan Machali, sedekat mungkin mengklarifikasi teks
penerjemahan ini dengan struktur sumber dan
berpegang teguh pada sintaksis dan semantik disesuaikan dengan
maksud dan tujuan BSa kaidah-kaidah teks
BSu, sehingga hasil • Contoh: sasaran yang berlaku
terjemahannya kadang • TSu: 春节即农历新年 • Contoh:
masih terasa kaku. TSa: Imlek adalah tahun • A: 您 应该 休息 →
• Contoh: baru penanggalan China
• Ibu harus istirahat
• 他是汉语老师
• Dia adalah dosen
bahasa Mandarin

Ciri-ciri terjemahan semantis dan komunikatif (diadaptasi dari Newmark, 1991: 11-13)

Terjemahan Semantis Terjemahan Komunikatif


1.berpihak pada penulis asli Berpihak pada pembaca Bsa
2. Mengutamakan proses berpikir penulis Mengutamakan maksud penulis Bsu
Bsu
3.Mementingkan penulis BSu sebagai Mementingkan pembaca BSa agar bisa
individu memahami pikiran, kandungan budaya Bsu

13
4.berorientasi pada struktur semantis dan Berorientasi pada pengaruh BSa. Ciri-ciri
sintaksis BSu. Sedapat mungkin formal Bsu bisa dengan mudah dikorbankan.
mempertahankan panjang kalimat, posisi
klausa dan posisi kata
5.Setia pada penulis asli BSu. Setia pada pembaca BSa, lebih luwes
Lebih harfiah
6.Informatif Efektif (mengutamakan penciptaan efek pada
pembaca)
7.Biasanya lebih kaku, lebih terperinci, lebih Lebih mudah dibaca. Lebih luwes, lebih
kompleks, tetapi lebih pendek daripada BSu mulus, lebih sederhana, lebih jelas, lebih
panjang daripada Bsu
8.bersifat pribadi Bersifat umum
9.Terikat pada Bsu Terikat pada Bsa
10. Lebih spesifik daripada teks asli (over- Menggunakan kata-kata yang lebih umum
translated) daripada kata-kata teks asli (under-
translated)
11.Kesan yang dibawa lebih mendalam Kurang mendalam
12.Lebih “jelek” daripada teks asli Mungkin lebih bagus daripada teks asli
karena adanya penekanan bagian teks tertentu
atau usaha memperjelas bagian teks teertentu
13.Abadi, tidak terikat waktu dan tempat Terikat konteks, waktu terjemahan dan
tempat pembaca Bsa
14. Luas dan universal Khusus untuk pembaca tertentu dengan
tujuan tertentu pula
15.Ketepatan adalah keharusan Tidak harus tepat (kata dan gaya) asalkan
pembaca mendapat pesan yang sama
16.Penerjemah tidak boleh memperbaiki atau Penerjemah boleh memperbaiki atau
membetulkan logika atau gaya kalimat Bsu meningkatkan logika kalimat yang jelek, atau
gaya bahasa yang tidak jelas
17.Kesalahan di dalam teks BSu harus Kesalahan di dalam teks BSu bisa langsung
ditunjukkan di dalam catatan kaki dibetulkan dalam Bsa
18.Targetnya adalah terjemahan yang benar Targetnya adalah terjemahan yang
memuaskan

14
19.Unit penerjemahannya cenderung kata, Unit penerjemahannya biasanya kalimat atau
sanding kata, dan kalusa paragraf
20. Bisa digunakan untuk semua jenis teks Bisa digunakan untuk teks yang bersifat
ekspresif umum, tidak ekspresif
21.Penerjemahan adalah seni Penerjemahan adalah keterampilan
22.Karya satu orang Mungkin juga karya sebuah tim
23.Sesuai dengan pendapat kaum relativis Sesuai dengan pendapat kaum universalis
bahwa penerjemahan sempurna tidak bahwa penerjemahan sempurna masih
mungkin mungkin
24.Mengutamakan makna Mengutamakan pesan

Latihan

Teks Semantis Komunikatif

1.每天早晨刚醒,是人

体血压,血糖,体温最
低的时候。

2.早晨一起床后就头

晕,缓一会儿才会好
转,这种情况多半发生
在久病的人和身体内早
有隐患而不自知的人身
上。

3.建议每晚用温水泡

脚,并在这时搓热颈子
周围的部位,疏通咽喉
经络,同时忌掉所有寒

15
凉的事物。

Terjemahan Al-Qur’an dan Injil

Praktek penerjemahan Kitab Al-Qur’an memakai beberapa dari prinsip penerjemahan


semantis. Sebaliknya penerjemahan Kitab Injil menggunakan ragam terjemahan dinamis atau
komunikatif.

Terjemahan Alqur’an

1. Teks Al-Qur’an adalah wacana otoritatif, sehingga penerjemahannya harus sedekat


dan setepat mungkin dengan teks aslinya baik gramatika, kosakata, konsep, makna,
amanat, maupun stilistikanya.
2. Bahasa Arab klasik atau bahasa Arab Al-Qur’an dikaji dan dilestarikan dalam bentuk
formal, baku, dan dalam bahasa tulis (F. Al-Hasyim, 1969)
3. Bahasa Al-Qur’an tidak emmbedakan gender, usia, maupun status sosial manusia.
4. Penerjemah Al-Qur’an harus selalu mempertimbangkan aspek-aspek yang mengiringi
dan menyertai diturunkannya suatu ayat, mempertimbangkan sebab-sebab
diturunkannya suatu perintah, larangan, penguatan suatu hal.
5. Di dalam Al-Qur’an terdapat ungkapan-ungkapan yang merupakan misteri sehingga
sebagian besar para ahli tafsir tidak menerjemahkannya, meskipun beberapa ahli
lainnya menerjemahkannya.
6. Jika ada hal-hal yang menimbulkan perbedaan pendapat di antara para penerjemah,
biasanya disebutkan berbagai pendapat itu dan penerjemahnya memasukkannya ke
dalam catatan khusus yang disebut tafsir.

Bahasa Indonesia Bahasa Mandarin


1.Dan Dialah yang menjadikan malam untukmu
(sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan
Dia menjadikan siang untuk bangkit berusaha.
QS Al-Furqan:25:47

16
2 Ya Tuhan kami, ampunilah aku dan kedua ibu
bapakku dan semua orang yang beriman pada
hari diadakan perhitungan (hari kiamat).
QS Ibrahim 14::41

Terjemahan Injil

Nida dan Taber (1969) memaparkan perlunya beberapa prioritas yang diutamakan dalam
penerjemahan Kitab Injil, di antaranya::

1. Bentukbahasa yang
didengarataubahasalisanharuslebihdiprioritaskandaripadabentukbahasatulis.
2. KitabInjiliniseringdibacakankepadasekelompokpendengar (jamaah)
sebagaiperintahataupetunjuk
3. Orang-orang harusdapatmemahamiKitabInjilitudalambentuklisan
4. KitabInjilitusering kali dikhotbahkanmelalui media elekronik radio dantelevisi.

Bahasa indonesia Bahasa Mandarin


1.Karena begitu besar kasih Allah akan dunia
ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-
Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang
percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan
beroleh hidup yang kekal.
Yohanes 3:16

2. Sebab karena kasih karunia kamu


diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil
usahamu, tetapi pemberian Allah.
Efasus 2:8

17
Bab 4
Teknik Penerjemahan

1. Penerjemahan 2. Penerjemahan
Langsung (Direct Tidak Langsung
Translation) (Oblique Translation)

1 a. Prosedur Peminjaman (Borrowing) adalah


teknik penerjemahan dimana penerjemah
meminjam kata atau ungkapan dari BSu.

Peminjamannya bisa bersifat murni


(pure borrowing), contoh: harddisk →
harddisk

Peminjaman yang sudah


dinaturalisasi (naturalized borrowing),
contoh: Computer → komputer.
Contoh dalam bahasa Mandarin ???

1 b. Prosedur Calque
(Loan Translation) Bahasa
adalah ada Bahasa Bahasa
Mandarin "
penerjemahan Inggris Jepang
langsung dari unsur "boyfriend" "Boyifurendo" nan
sebuah kata menjadi pengyou"
bahasa pinjaman

18
1 c.
Prosedur
Literal Proses penerjemahan
langsung dari sebuah teks BSu
ke dalam BSa sesuai tata
bahasa antar BSu dan BSa

Contoh:
BSu:上星期校长给大为一份礼物
BSa: Minggu lalu kepala sekolah
memberikan David sebuah hadiah

2a. Prosedur Tranposisi 2b. Prosedur Modulasi


Teknik penerjemahan yang Teknik penerjemahan yang
mengganti kategori gramatikal mengganti fokus, sudut
BSu dalam BSa, misalnya pandang atau aspek kognitif
menggantikan kata menjadi yang ada dalam BSu, baik secara
frasa. Teknik ini biasanya leksikal ataupun struktural.
digunakan karena adanya
perbedaan tatabahasa antara
BSu dan BSa. Contoh:
Contoh: BSu: Nobody doesn't like it
BSu: I have no control over this BSa: Semua orang menyukainya
condition
BSa: Saya tidak dapat mengendalikan
kondisi ini

2c. Prosedur Kesepadanan 2d. Prosedur Adaptasi


(Equivalence) (adaptation)
Teknik penerjemahan yang
Menerjemahkan istilah dalam menggantikan unsur-unsur budaya
bahasa sumber dengan istilah yang yang khas dalam BSu dengan unsur
sudah lazim dalam bahasa sasaran. budaya yang ada dalam BSa.
Istilah dalam bahasa sumber
tersebut umumnya berdasarkan
Novel Harry Potter mengalami
kamus atau ungkapan sehari-hari. berubahan leksikal diantaranya
biscuits, football, mummy, rounders,
Contoh: sweet menjadi cookies, soccer,
mommy, baseball, lemon drops. Juga
BSu : Sincerely yours mengalami perubahan makna kata got
BSa : Hormat kami → gotten, dived → dove.

19
Bab 5
Unit Terjemahan

Menurut Emzir (2015:85) ahi teoretis penerjemahan telah mengusulkan berbagai unit,
dari kata individu dan kelompok ke klausa dan kalimat serta tataran yang lebih tinggi seperti
teks dan tataran intertekstual. Adapun unit-unit tersebut antara lain:

a. Unit kata (word level)


Terjemahan unit kata sering digunakan pada kalimat-kalimat yang sangat sederhana. Jika
kalimatnya lebih rumit, faktor-faktor leksikal dan sintaksis yang berbeda-beda tidak
memungkinkan melakukan terjemahan pada tingkat kata.
Contoh: 昨天他来这儿
Kemarin dia datang kemari

b. Unit rangkaian kata (Phrase Level)


Unit terjemahanpadatingkatrangkaian kata biasanyamerupakan idiom atau
konstruksi rangkaian kata yang mapan. Rangkaian kata seperti ini tidak mungkin diterjemahkan
per kata sehingga secara keseluruhan rangkaian kata bertindak sebagai satuan terjemahan.

Contoh:
社会 中坚 putraterbaik

c. Unit kalimat (Sentence Level)


Ketikatingkatrangkaian kata tidakbisadigunakansebagaisatuanterjemahan, maka
untuk mencapai kesepadanan dalam terjemahan, penerjemahan dilakukan dalam tingkat kalimat.

Contoh:
蜡烛不点不亮 some people have to be pushed for them to take action

d. Unit teks (Text Level)


Dalam unit terjemahanini, satuanterjemahannyaialahtekssecarakeseluruhan, yaitu
kelompok-kelompok kalimat mandiri. Contoh penerjemahan puisi dan prosa (walaupun terjemahan
prosa ada yang menggunakan unit kalimat)

20
Latihan

Contoh:
Menyerahkan /berkas / verifikasi, / dan / pemasukan/ data.
交给人事档案,验证,和输入资料

1. Pemohonmendapatkanbuktitandaterimapermohonan
2. Pemohonmembawafotokopiberkaspermohonankemudianmendapatkanno
morantrianverifikasi data, sidikjari, foto, danwawancara.
3. Setelahnomorantriandipanggilpemohonmenyerahkanberkaspermohonank
epadapetugasuntukverifikasi data.
4. UntukpermohonanPenggantianPaspormelampirkanpaspor lama.

5. 填写单子为了直接来的客户附父母的身份证,户口卡,出生证,父

母的结婚证和父母护照的复印。

6. 客户要哈吉护照,名字最少两个词最多四个词。客户填写有六千印

花税的声明书。

21
Bab 6
Pergeseran Terjemahan

Pergeseran terjemahan (translation shift) adalah perubahan linguistik kecil yang


terjadi antara Teks sumber (TSu) dan Teks sasaran (TSa) yang berhubungan dengan
perbedaan antara langue dan parole yang dikemukakan oleh Saussure.Langue-berhubungan
dengan sistem linguistik, parole-berhubungan dengan apa yang mungkin diucapkan dan
dimengerti oleh pembicara saat menggunakan bahasa (variabel). Dalam proses penerjemahan
Catford membedakan pergeseran dalam dua bagian.bagian pertama, pergeseran tataran (level
shift), dan Bagian kedua, pergeseran kategori (category shift) yaitu suatu istilah umum yang
mencakup pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran intra-sistem

1. PergeseranTataran

Pergeseran yang terjadi di tingkat grammar ke lexis atau sebaliknya.Artinya, bahwa


suatu tatanan gramatik dalam suatu bahasa (misalnya pembentuk kata perpektif bahasa
Inggris dengan pola Have+V3), harus diterjemahkan menjadi tingkat (lexis) dalam bahasa
lain (misalnya dalam Bahasa Indonesia, dengan menggunakan kata “sudah” atau “telah”).
Contoh : BS : Taka has stopped smoking.
BT : Taka sudah berhenti merokok.

2.a PergeseranStruktur
Pergeseran struktur ini terjadi karena adanya perubahan susunan gramatikal atau urutan
kata dalam kalimat
Contoh:
昨天我去朋友的生日宴会
Saya pergi ke pesta ulang tahun teman kemarin

b. Pergeserankelas (Class shift)


Pergeseran kelas terjadi karena padanan BSu tidak wajar atau kaku dalam BSa.
Berikut adalah beberapa contoh pergeseran kelas:

22
Contoh:
a) Nomina/ frasa nominal dalamBSumenjadiverbadalamBSa.
TSu: To train intellectual men for the pursuits of an intellectual
life.
TSa: Melatihparaintelektualmengejarkehidupanintelektual.
b) Ajektiva + nomina/frasanominadalamBSumenjadinomina + nominadalamBSa.
TSu :Medical student
TSa :Mahasiswakedokteran

c. Pergeseran unit (Unit-shift)


Pergeseran unit yai tu kata menjadi frasa, atau frasa menjadi klausa.
. Berikut adalah beberapa contoh pergeseran unit:
a) Kata menjadifrasa
TSu :adept
TSa :sangatterampil
b) Frasamenjadiklausa
TSu : Lending bank

TSa : Bank yang memberikanpinjaman

d. PergeseranIntrasistem (Intra-system shift)


Catford (1965: 80) menggunakan istilah intra-system shifts ini karena adanya
perbedaan tata bahasa dari kedua bahasa yang terlibat.
Contoh:

a. 那辆新的汽车是我邻居的

Mobil baru itu punya tetangga saya.

b. TSu : Beautiful women (adjektiva+nomina)


TSa : wanita yang cantik (nomina+adjektiva)

23
Latihan

Tiongkok merupakan negara di dunia yang pertama-tama


menggunakan sumpit, sejarah orang Tionghoa menggunakan sumpit untuk
makan kira-kira sudah ada 3000 tahun. Sumpit kelihatannya hanya dua
tongkat kecil yang sangat sederhana, tetapi bisa untuk mengangkat,
memindahkan, mengambil, mengaduk, dll fungsinya, dan juga
penggunaannya sangat nyaman. Setiap orang yang pernah menggunakan
sumpit, mungkin menganggap orang yang menemukan sumpit adalah
seseorang yang pintar.

24
Bab 7
KesepadananFormal dan Dinamis

1. Kesepadanan Formal(Formal Equivalence)


Penerjemahberusahamereproduksiseliteraldansebermaknamungkinbentukdanisi
dari yang asli. Menurut Nida, terjemahan formal berbeda dengan terjemahan harfiah
Perbedaannya adalah: Terjemahan harfiah cenderung mempertahankan makna apa adanya
(yaitu dengan sedikit atau tanpa memperhatikan konteks, makna atau apa yang tersirat oleh
ucapan).

Contoh:
随后转速大幅下降,高调们cv 阀位基本到 0
Kemudiankecepatanputarsebagianbesarmenurun, valvekontrolposisidasar‘0‘

2. KesepadananDinamis (Dynamic Equivalence).


Hubunganantarapenerimadanpesanharussecarasubstansialsamadengan yang ada
antarapenerimadanpesanasli.kesepadanandinamisbertujuanmelengkapikealamiahanungkapan
danmencobamenghubungkanpenerimadengan modusperilaku yang
relevandalamkonteksbudayasendiri
Contoh:
随后转速大幅下降,高调们cv 阀位基本到 0
Kecepatanputarmenurun, valvekontrolpadaposisi ‘0‘

Latihan

Teks Terjemahan Formal Terjemahan Dinamis

1. #1,2 机组随电网

频率,分别振荡
11 次和 10 次振
荡期间。

25
2. 燃油泵油压发生

波动告成燃油管
路 12 处渗漏。

3. 10:43:12 #2 机组

跳闸,10:52:09
# 1 机组跳闸。全
厂失电 4 条出线
失电。

26
Bab 8
Penerjemahan dengan Mesin

Kemampuan komputer digunakan oleh


Industri penerjemah. yang disebut
dengan Computer-Assisted Translation.
Yang bekerja secara otomatis atau disebut
Mesin Penerjemahan.

Perkembangan pertama Mesin Terjemahan


terjadi setelah Perang Dunia Kedua ketika
komputer pertama ditemukan di Inggris oleh
tim Alan Turing yang sekarang dikenal sebagai
operasi code-breaking di Bletchley Park
(Hinsley and Stripp 1993).

Martin Kay (1980/2003) membahas beberapa


hambatan dalam Machine Translation
termasuk 'kata dengan beberapa arti, kalimat
dengan beberapa struktur gramatikal, dan
masalah lain dari tata bahasa. '
memang benar bahwa kualitas beberapa
sistem MT masih rendah, dan mungkin tidak
ada sistem yang ada yang dapat menghasilkan
terjemahan-terjemahan yang benar-benar
sempurna Namun, ini tidak membuat MT
tidak berguna.

Bar-Hillel beranggapan bahwa penerjemahan


yang menggunakan komputer yang digunakan
penerjemah profesional tidak realistis.
Menurutnya, akan lebih realistis mesin yang
bekerja dalam hubungannya dengan manusia.

Contoh terjemahan mesin yang digunakan di


seluruh dunia al: METEO, SYSTRAN, LOGOS,
ALPS, ENGSPAN (dan SPANAM), METAL,
GlobaLink, Corpus, Pleco, dll.

27
Praktik penerjemahan dengan mesin

Suatu hari, ada seorang kakek memancing di sungai, lalu ada seorang anak
kecil yangsedang melewati sungai tersebut melihatnya memancing, kakek
berhasil memancing banyak ikan tanpa membutuhkan waktu yang lama.
Kakek melihat anak kecil itu sangat lucu, ia ingin memberikan beberapa
ikan kepadanya, anak kecil itu menggelengkan kepalanya. Kakek dengan
kagetbertanya: ”Kenapa kamu tidak mau?” anak kecil tersebut menjawab:
“Saya ingin pancing yang ada di tangan anda.”Kakek bertanya: “Kamu ingin
pancingan ini untuk apa?” anak kecil berkata: “Ikan-ikan ini jika dimakan
akan habis, jika saya memiliki pancing, maka saya bisa memancing sendiri,
setiap hari dapat memancing sangat banyak ikan.

28
Bab 9
Praktik Penerjemahan Teks Puisi
Latihan 1

Latihan 2. Puisi zaman Dinasti Tang


春晓
孟浩然

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

29
晓:天亮 处处:到处 闻:听到

Bab 10
Praktik Penerjemahan Teks Cerita (Cerpen)

Dahulu, di China ada seorang pelukis yang sangat suka melukis harimau.
Suatu kali, dia baru saja melukis kepala harimau, lalu datang seorang teman
memintanya melukis kuda. pelukis itu lalu melukis badan kuda di bagian bawah
kepala harimau. Temannya merasa sangat aneh melihatnya, lalu berkata, “ Yang
kamu lukis, harimau atau kuda?”“Apapun boleh.” jawab pelukis tersebut.
Temannya mendengarkannya lalu pergi dengan perasaan tidak senang.

Saat itu, anak laki-laki yang tertua pulang ke rumah melihat lukisan yang
digantung di tembok, lalu berkata, “Ayah, yang anda gambar apa?”

“Harimau.”Jawab pelukis tersebut.

Tidak lama anak laki-lakinya yang kedua berjalan melewati ruangan


melihat lukisan yang di tembok, ia sangat tertarik lalu berkata, “Ayah, lukisan
yang di atas (itu) apa?

“Kuda.” jawab pelukis tersebut.

Keesokan harinya, anak laki-laki yang tertua pergi berburu, melihat di atas
gunung ada seekor kuda sedang makan rumput, ia mengira adalah harimau, lalu
menggunakan panah membunuh kuda itu. Pemilik kuda bertanya padanya
kenapa memanah kudanya, anak laki-laki tersebut berkata, “ Yang saya panah
adalah seekor harimau!”

Pelukis itu tidak bisa berbuat apapun, terpaksa memberikan uang kepada
pemilik kuda.

Beberapa hari kemudian, anak laki-lakinya yang kedua sedang bermain


keluar melihat seekor harimau, ia mengira adalah kuda, lalu menghampiri untuk
menunggangnya, dalam sekejap anak tersebut dimakan oleh harimau.

Mengetahui masalah ini, pelukis itu sangat sedih juga sangat menyesal. Ia
menulis sebuah puisi, artinya adalah, lukisan yang saya lukis seperti kuda juga
seperti harimau, anak laki-laki tertua setelah melihat lukisan lalu memanah kuda,
anak laki-laki yang kedua setelah melihat lukisan lalu dimakan oleh harimau,
semua orang jangan begitu ceroboh seperti saya.

马马虎虎 打猎 匹 箭 射死 首 诗

30
Bab 11
Praktik Penerjemahan Teks Budaya

Perayaan Imlek
Dirayakanpadatanggal 1 bulan 1 kalender lunar.
Padasaatperayaan orang-orang memakaibajumerah, membagikan angpao,
membakarpetasan, danmenempelkansepasangsyairtahunbarudi
depanpintumasuk.Dahuluadamakhlukbernama“Nian” yang
munculsetiapakhirtahuntanggal 30, iasukamemakanpendudukdesa.
Kebetulandatangseorangkakekberjanggutpanjangkedesatersebut,
pendudukdesalalumenceritakanmasalah yang dihadapi,
dankakekberjanggutpanjangberjanjiuntukmengusirmakhlukitupergidaridesa.Pad
amalampergantiantahun, kakekberjanggutpanjangmemakaibajumerah,
membakarpetasandanmenyalakanlampu
,karenaNiansangattakutmendengarsuarapetasan, warnamerahdansinarlampu.
AkhirnyakakektersebutberhasilmenunggangNiandanpergidaridesa.

PerayaanPerahu Naga
Dirayakanpadatanggal 5 bulan 5 kalender lunar
PerayaaninidikenaldenganperayaanlombaperahuatauPehCun.Panjangperahu 30-
100 kaki, padakepalanagadiberitandatitik, untuk “Membangunkan Sang
Naga”.Memberikanperahudanpesertanyakekuatandari sang
nagadanberkahdariDewiLaut.
Tradisipadaperayaaniniyaitumakanbacangdanbiasanya di tengahhari orang
mendirikantelurdanmandi, di percaya agar
terhindardariberbagaimacampenyakit.

31
Bab 12
Praktik Penerjemahan Teks Berita

32
DAFTAR PUSTAKA

Hatim,Basil dan Munday,Jerem y. 2004. Translation, Advance Resource


Book.USA:Routledge.

Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasa Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

33

Anda mungkin juga menyukai