Pengertian Terjemahan
Selain itu, Basil Hatim dan Jeremy Munday mengutip pernyataan Shuttleworth
1
•mengutip The Concide Oxford Dictionary , penerjemahan
Menurut Basil Hatim dan adalah kegiatan menerjemahkan, menulis atau
Jeremy Munday mengungkapkan sebuah makna kata, pembicaraan, buku,
dan lain-lain ke dalam bahasa lain.
Intralingual
Menerjemahkan suatu
bahasa ke dalam bahasa
yang sama dapat
berbentuk parafrasa
Jenis
Terjemahan
Interlingual Intersemiotik
Menerjemahkan dari Menerjemahkan dari
suatu bahasa ke dalam teks tulis ke dalam
bahasa yang lain sistem tanda/ simbol.
2
Proses Penerjemahan
Menurut Nida dan Taber (1969:33) terdapat tiga tahap proses penerjemahan yaitu tahap
analisis, transfer, dan restrukturisasi. Dapat dilihat pada gambar di bawah ini:
analisis restrukturisasi
3
Tahap analisis atau pemahaman. kalimat yang ada
dianalisis menurut hubungan gramatikal, makna kata atau
kombinasi kata, makna tekstual, bahkan makna
kontekstual.
Kalimat: 她买两件衣服
`1. Analisis. 她 adalah subjek juga merupakan orang ketiga tunggal berjenis kelamin
perempuan, 买 adalah verba, 两 adalah numeral, 件 adalah kata bantu bilangan, 衣服 adalah
objek.
2. Transfer. Orang ketiga tunggal adalah ia, dia dan beliau. 买 artinya membeli, 两 artinya
dua, 件 artinya helai (dalam bahasa indonesia helai merupakan kata bantu bilangan untuk
baju), 衣服 artinya sesuatu yang dikenakan.
4. Evaluasi dan revisi. Dalam tahap ini penerjemah mengamati hasil terjemahannya. Kata
perempuan dapat dibuang karena dalam bahasa indonesia kurang luwes.
4
Terjemahan Lisan (Interpretation)
Ada dua
macam
interpretasi:
Kesamaan antara penerjemah dan interpreter adalah mereka harus memiliki pengetahuan
yang bagus tentang BSu dan BSa, serta memahami topik teks atau wicara.
Berikut ini adalah syarat-syarat bagi penerjemah dan interpreter yang baik:
No Penerjemah Interpreter
1. Menguasai BSu dan BSa Menguasai BSu dan BSa
2. Mengenal budaya BSu dan BSa Mengenal budaya BSu dan BSa
3. Menguasai topik atau masalah teks Menguasai topik atau masalah wicara yang
yang diterjemahkan diinterpretasikan
4. Kemampuan untuk memahami Kemampuan untuk memahami bahasa
bahasa tulis/tingkat reseptif lisan/tingkat reseptif
5. Kemampuan untuk mengungkapkan Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan
gagasan secara tertulis/ tingkat secara lisan/ tingkat produktif
produktif
6. - Kemampuan untuk mendengarkan, mencatat,
dan mengungkapkan isi informasi pada saat
yang bersamaan
5
7 Kemampuan untuk menggunakan -
kamus dan referensi lainnya
8.. - Kemampuan untuk mengambil keputusan
secara cepat (langsung)
Linguistik
Kajian
Filosofi
Sastra
Terjemahan
Bahasa Kajian
Komputer Budaya
6
Bab 2
Metode Penerjemahan
Metode Penerjemahan:
1. PenerjemahanKata demi Kata (Word for Word Translation).
2. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
3. Penerjemahan Bebas (Free Translation)
Contoh: 我有一本书
Saya punya satu jilid buku
7
我有新的手机。
TSu: 她是一个聪明的孩子
Contoh : TSa 1: Dia adalah seorang pintar anak.
TSa 2: Dia seorang anak yang pintar.
Harus tetap mempertahankan informasi dan keasliannya, yang bebas adalah cara
mengungkapkan pesan dalam BSa biasanya metode ini berbentuk parafrase yang lebih
panjang daripada bentuk aslinya, agar isi atau pesan lebih jelas diterima oleh pengguna BSa..
Di dalam suatu terjemahan yang diterbitkan, banyak dari Penerjemah Harry Potter
yang sudah memilih untuk mengubah nama asli mereka dalam rangka menciptakan
permainan kata-kata. Di Perancis, nama “Thom Elvis Jedusor” yang diganti namanya
menjadi ‘Je suis Voldemort’ seperti halnya mengusulkan suatu nasib yang sukar untuk
dimengerti dengan penggunaan dari nama Elvis dan bermain pada kata ‘ jeudusor’ atau ‘
jeu du sort’, yang artinya ‘game nasib’.
8
Contoh:
Latihan bab 2:
9
1.
这几个品种的花色不错,我打算大量购买,价格方面是否优惠
?
2.您看在中印报章连续一个星期刊登半版广告,怎么样?
3.我同意,而且合同期为十年,期满前六个月再申请续约。
4.当我话听这里,内心很惭愧。因为我的语文一直都不好,在
高中的时候,常常上文言文都上到打瞌睡。突然听完这席话,
觉得老祖宗用他的生命成就我们,而我们却把它丢到哪里?丢
到垃圾桶里面去。
10
Bab 3
Metode Penerjemahan
Metode Penerjemahan:
1. Penerjemahan Adaptasi
2. Penerjemahan Idiomatis
3. Penerjemahan Setia
4. Penerjemahan Semantis
5.
6. Penerjemahan Komunikatif
1. Penerjemahan Idiomatis
Menggunakan bentuk, dalam hal ini kata-kata yang luwes. terjemahan ini
berusaha menciptakan kembali makna dalam BSu. dengan demikian,
terjemahan yang betul-betul idiomatis tidak akan terasa seperti terjemahan,
tetapi terasa seperti tulisan asli.
11
Harfiah idiomatis bebas
Contoh:
BSu: 你叫什么名字?
Harf: Apa namamu?
Idiom: Siapa namamu? Atau siapa nama Anda?
Latihan
1.2018年亚运会竞赛项目成为本月底统筹委员会所讨论的事
2.印尼奥委会(KOI)建议把一些体育项目的赛事从雅加达
迁移到巨港举行。
3.2018 年在雅加达和巨港举行的亚运会将推出37
个运动项目。
12
2, Penerjemahan 3. Penerjemahan 4. Penerjemahan
Setia (Faithful Semantis (Semantic Komunikatif
Translation) Translation) (Communicative
• Berusaha sesetia • Fokus pada pencarian Translation)
mungkin menghasilkan padanan pada tataran • Penerjemahan
makna kontekstual kata dengan terikat mempunyai
teks BSu meskipun bahasa budaya BSu, keleluasaan untuk
melawan struktur dan berusaha mengubah,
gramatikal BSa. mengalihkan makna mengembangkan,
Menurut pendapat kontekstual BSu yang mengurangi, dan
Newmark dan Machali, sedekat mungkin mengklarifikasi teks
penerjemahan ini dengan struktur sumber dan
berpegang teguh pada sintaksis dan semantik disesuaikan dengan
maksud dan tujuan BSa kaidah-kaidah teks
BSu, sehingga hasil • Contoh: sasaran yang berlaku
terjemahannya kadang • TSu: 春节即农历新年 • Contoh:
masih terasa kaku. TSa: Imlek adalah tahun • A: 您 应该 休息 →
• Contoh: baru penanggalan China
• Ibu harus istirahat
• 他是汉语老师
• Dia adalah dosen
bahasa Mandarin
Ciri-ciri terjemahan semantis dan komunikatif (diadaptasi dari Newmark, 1991: 11-13)
13
4.berorientasi pada struktur semantis dan Berorientasi pada pengaruh BSa. Ciri-ciri
sintaksis BSu. Sedapat mungkin formal Bsu bisa dengan mudah dikorbankan.
mempertahankan panjang kalimat, posisi
klausa dan posisi kata
5.Setia pada penulis asli BSu. Setia pada pembaca BSa, lebih luwes
Lebih harfiah
6.Informatif Efektif (mengutamakan penciptaan efek pada
pembaca)
7.Biasanya lebih kaku, lebih terperinci, lebih Lebih mudah dibaca. Lebih luwes, lebih
kompleks, tetapi lebih pendek daripada BSu mulus, lebih sederhana, lebih jelas, lebih
panjang daripada Bsu
8.bersifat pribadi Bersifat umum
9.Terikat pada Bsu Terikat pada Bsa
10. Lebih spesifik daripada teks asli (over- Menggunakan kata-kata yang lebih umum
translated) daripada kata-kata teks asli (under-
translated)
11.Kesan yang dibawa lebih mendalam Kurang mendalam
12.Lebih “jelek” daripada teks asli Mungkin lebih bagus daripada teks asli
karena adanya penekanan bagian teks tertentu
atau usaha memperjelas bagian teks teertentu
13.Abadi, tidak terikat waktu dan tempat Terikat konteks, waktu terjemahan dan
tempat pembaca Bsa
14. Luas dan universal Khusus untuk pembaca tertentu dengan
tujuan tertentu pula
15.Ketepatan adalah keharusan Tidak harus tepat (kata dan gaya) asalkan
pembaca mendapat pesan yang sama
16.Penerjemah tidak boleh memperbaiki atau Penerjemah boleh memperbaiki atau
membetulkan logika atau gaya kalimat Bsu meningkatkan logika kalimat yang jelek, atau
gaya bahasa yang tidak jelas
17.Kesalahan di dalam teks BSu harus Kesalahan di dalam teks BSu bisa langsung
ditunjukkan di dalam catatan kaki dibetulkan dalam Bsa
18.Targetnya adalah terjemahan yang benar Targetnya adalah terjemahan yang
memuaskan
14
19.Unit penerjemahannya cenderung kata, Unit penerjemahannya biasanya kalimat atau
sanding kata, dan kalusa paragraf
20. Bisa digunakan untuk semua jenis teks Bisa digunakan untuk teks yang bersifat
ekspresif umum, tidak ekspresif
21.Penerjemahan adalah seni Penerjemahan adalah keterampilan
22.Karya satu orang Mungkin juga karya sebuah tim
23.Sesuai dengan pendapat kaum relativis Sesuai dengan pendapat kaum universalis
bahwa penerjemahan sempurna tidak bahwa penerjemahan sempurna masih
mungkin mungkin
24.Mengutamakan makna Mengutamakan pesan
Latihan
1.每天早晨刚醒,是人
体血压,血糖,体温最
低的时候。
2.早晨一起床后就头
晕,缓一会儿才会好
转,这种情况多半发生
在久病的人和身体内早
有隐患而不自知的人身
上。
3.建议每晚用温水泡
脚,并在这时搓热颈子
周围的部位,疏通咽喉
经络,同时忌掉所有寒
15
凉的事物。
Terjemahan Alqur’an
16
2 Ya Tuhan kami, ampunilah aku dan kedua ibu
bapakku dan semua orang yang beriman pada
hari diadakan perhitungan (hari kiamat).
QS Ibrahim 14::41
Terjemahan Injil
Nida dan Taber (1969) memaparkan perlunya beberapa prioritas yang diutamakan dalam
penerjemahan Kitab Injil, di antaranya::
1. Bentukbahasa yang
didengarataubahasalisanharuslebihdiprioritaskandaripadabentukbahasatulis.
2. KitabInjiliniseringdibacakankepadasekelompokpendengar (jamaah)
sebagaiperintahataupetunjuk
3. Orang-orang harusdapatmemahamiKitabInjilitudalambentuklisan
4. KitabInjilitusering kali dikhotbahkanmelalui media elekronik radio dantelevisi.
17
Bab 4
Teknik Penerjemahan
1. Penerjemahan 2. Penerjemahan
Langsung (Direct Tidak Langsung
Translation) (Oblique Translation)
1 b. Prosedur Calque
(Loan Translation) Bahasa
adalah ada Bahasa Bahasa
Mandarin "
penerjemahan Inggris Jepang
langsung dari unsur "boyfriend" "Boyifurendo" nan
sebuah kata menjadi pengyou"
bahasa pinjaman
18
1 c.
Prosedur
Literal Proses penerjemahan
langsung dari sebuah teks BSu
ke dalam BSa sesuai tata
bahasa antar BSu dan BSa
Contoh:
BSu:上星期校长给大为一份礼物
BSa: Minggu lalu kepala sekolah
memberikan David sebuah hadiah
19
Bab 5
Unit Terjemahan
Menurut Emzir (2015:85) ahi teoretis penerjemahan telah mengusulkan berbagai unit,
dari kata individu dan kelompok ke klausa dan kalimat serta tataran yang lebih tinggi seperti
teks dan tataran intertekstual. Adapun unit-unit tersebut antara lain:
Contoh:
社会 中坚 putraterbaik
Contoh:
蜡烛不点不亮 some people have to be pushed for them to take action
20
Latihan
Contoh:
Menyerahkan /berkas / verifikasi, / dan / pemasukan/ data.
交给人事档案,验证,和输入资料
1. Pemohonmendapatkanbuktitandaterimapermohonan
2. Pemohonmembawafotokopiberkaspermohonankemudianmendapatkanno
morantrianverifikasi data, sidikjari, foto, danwawancara.
3. Setelahnomorantriandipanggilpemohonmenyerahkanberkaspermohonank
epadapetugasuntukverifikasi data.
4. UntukpermohonanPenggantianPaspormelampirkanpaspor lama.
5. 填写单子为了直接来的客户附父母的身份证,户口卡,出生证,父
母的结婚证和父母护照的复印。
6. 客户要哈吉护照,名字最少两个词最多四个词。客户填写有六千印
花税的声明书。
21
Bab 6
Pergeseran Terjemahan
1. PergeseranTataran
2.a PergeseranStruktur
Pergeseran struktur ini terjadi karena adanya perubahan susunan gramatikal atau urutan
kata dalam kalimat
Contoh:
昨天我去朋友的生日宴会
Saya pergi ke pesta ulang tahun teman kemarin
22
Contoh:
a) Nomina/ frasa nominal dalamBSumenjadiverbadalamBSa.
TSu: To train intellectual men for the pursuits of an intellectual
life.
TSa: Melatihparaintelektualmengejarkehidupanintelektual.
b) Ajektiva + nomina/frasanominadalamBSumenjadinomina + nominadalamBSa.
TSu :Medical student
TSa :Mahasiswakedokteran
a. 那辆新的汽车是我邻居的
23
Latihan
24
Bab 7
KesepadananFormal dan Dinamis
Contoh:
随后转速大幅下降,高调们cv 阀位基本到 0
Kemudiankecepatanputarsebagianbesarmenurun, valvekontrolposisidasar‘0‘
Latihan
1. #1,2 机组随电网
频率,分别振荡
11 次和 10 次振
荡期间。
25
2. 燃油泵油压发生
波动告成燃油管
路 12 处渗漏。
3. 10:43:12 #2 机组
跳闸,10:52:09
# 1 机组跳闸。全
厂失电 4 条出线
失电。
26
Bab 8
Penerjemahan dengan Mesin
27
Praktik penerjemahan dengan mesin
Suatu hari, ada seorang kakek memancing di sungai, lalu ada seorang anak
kecil yangsedang melewati sungai tersebut melihatnya memancing, kakek
berhasil memancing banyak ikan tanpa membutuhkan waktu yang lama.
Kakek melihat anak kecil itu sangat lucu, ia ingin memberikan beberapa
ikan kepadanya, anak kecil itu menggelengkan kepalanya. Kakek dengan
kagetbertanya: ”Kenapa kamu tidak mau?” anak kecil tersebut menjawab:
“Saya ingin pancing yang ada di tangan anda.”Kakek bertanya: “Kamu ingin
pancingan ini untuk apa?” anak kecil berkata: “Ikan-ikan ini jika dimakan
akan habis, jika saya memiliki pancing, maka saya bisa memancing sendiri,
setiap hari dapat memancing sangat banyak ikan.
28
Bab 9
Praktik Penerjemahan Teks Puisi
Latihan 1
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
29
晓:天亮 处处:到处 闻:听到
Bab 10
Praktik Penerjemahan Teks Cerita (Cerpen)
Dahulu, di China ada seorang pelukis yang sangat suka melukis harimau.
Suatu kali, dia baru saja melukis kepala harimau, lalu datang seorang teman
memintanya melukis kuda. pelukis itu lalu melukis badan kuda di bagian bawah
kepala harimau. Temannya merasa sangat aneh melihatnya, lalu berkata, “ Yang
kamu lukis, harimau atau kuda?”“Apapun boleh.” jawab pelukis tersebut.
Temannya mendengarkannya lalu pergi dengan perasaan tidak senang.
Saat itu, anak laki-laki yang tertua pulang ke rumah melihat lukisan yang
digantung di tembok, lalu berkata, “Ayah, yang anda gambar apa?”
Keesokan harinya, anak laki-laki yang tertua pergi berburu, melihat di atas
gunung ada seekor kuda sedang makan rumput, ia mengira adalah harimau, lalu
menggunakan panah membunuh kuda itu. Pemilik kuda bertanya padanya
kenapa memanah kudanya, anak laki-laki tersebut berkata, “ Yang saya panah
adalah seekor harimau!”
Pelukis itu tidak bisa berbuat apapun, terpaksa memberikan uang kepada
pemilik kuda.
Mengetahui masalah ini, pelukis itu sangat sedih juga sangat menyesal. Ia
menulis sebuah puisi, artinya adalah, lukisan yang saya lukis seperti kuda juga
seperti harimau, anak laki-laki tertua setelah melihat lukisan lalu memanah kuda,
anak laki-laki yang kedua setelah melihat lukisan lalu dimakan oleh harimau,
semua orang jangan begitu ceroboh seperti saya.
马马虎虎 打猎 匹 箭 射死 首 诗
30
Bab 11
Praktik Penerjemahan Teks Budaya
Perayaan Imlek
Dirayakanpadatanggal 1 bulan 1 kalender lunar.
Padasaatperayaan orang-orang memakaibajumerah, membagikan angpao,
membakarpetasan, danmenempelkansepasangsyairtahunbarudi
depanpintumasuk.Dahuluadamakhlukbernama“Nian” yang
munculsetiapakhirtahuntanggal 30, iasukamemakanpendudukdesa.
Kebetulandatangseorangkakekberjanggutpanjangkedesatersebut,
pendudukdesalalumenceritakanmasalah yang dihadapi,
dankakekberjanggutpanjangberjanjiuntukmengusirmakhlukitupergidaridesa.Pad
amalampergantiantahun, kakekberjanggutpanjangmemakaibajumerah,
membakarpetasandanmenyalakanlampu
,karenaNiansangattakutmendengarsuarapetasan, warnamerahdansinarlampu.
AkhirnyakakektersebutberhasilmenunggangNiandanpergidaridesa.
PerayaanPerahu Naga
Dirayakanpadatanggal 5 bulan 5 kalender lunar
PerayaaninidikenaldenganperayaanlombaperahuatauPehCun.Panjangperahu 30-
100 kaki, padakepalanagadiberitandatitik, untuk “Membangunkan Sang
Naga”.Memberikanperahudanpesertanyakekuatandari sang
nagadanberkahdariDewiLaut.
Tradisipadaperayaaniniyaitumakanbacangdanbiasanya di tengahhari orang
mendirikantelurdanmandi, di percaya agar
terhindardariberbagaimacampenyakit.
31
Bab 12
Praktik Penerjemahan Teks Berita
32
DAFTAR PUSTAKA
Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasa Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
33