Anda di halaman 1dari 12

LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan

STKIP PGRI BANDAR LAMPUNG


http://jurnal.stkippgribl.ac.id/index.php/lentera

SOCIOLINGUISTICS (CODE: CODE SWITCHING AND CODE MIXING)

Trisna Dinillah Harya


Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Metro
trisnaharya@gmail.com

Abstract: The purpose of this article is to know the study of sociolinguistic in linguistics.
Sociolinguistic is study that is concerned in the relationship between language and
society with the goal of a better understanding of the structure of language and of how
languages function in communication. In language, there is a code. A code is a system
that is used by people to communicate with each other. When people want to talk each
other, they have to choose a particular code to express their feeling. Related of it, this
paper is written based on two points of code namely code switching and code mixing as a
means of language variation in sociolinguistic, and it is used in daily activities. Person
sometimes mix or switch their language when they communicate to the others both in
bilingualism and multilingualism. Bilingual (bilingualism) is a person who uses two
languages, while multilingual (multilingualism) is a person who uses more than a
language. In other words, there is a situation where speaker deliberately change a code
being used, namely code switching from one language to another language, or the
situation where the people mix two languages when they speak or communicate with the
other.

Keywords: bilingual, multilingual, code, code switching, code mixing

Abstrak: Tujuan dari artikel ini adalah untuk mengetahui kajian tentang sosiolinguistik
dalam linguistik. Sosiolinguistik adalah ilmu mengenai hubungan antara bahasa dan
masyarakat dengan tujuan pemahaman yang lebih baik dari struktur bahasa dan
bagaimana bahasa itu berfungsi dalam komunikasi. Dalam bahasa, kita mengenal kode.
Kode merupakan cara yang digunakan oleh orang-orang untuk berkomunikasi satu sama
lain. Ketika orang ingin berbicara satu sama lain, mereka harus memilih kode tertentu
untuk mengekspresikan perasaan mereka. Terkait dengan hal itu, artikel ini ditulis
berdasarkan dua poin kode yaitu alih kode dan campur kode sebagai sarana variasi
bahasa di sosiolinguistik, dan digunakan dalam kegiatan sehari-hari. Terkadang orang
mencampur atau mengalihkan bahasa mereka ketika mereka berkomunikasi dengan
orang lain baik dalam bilingualisme dan multibahasa. Bilingual (bilingualisme) adalah
orang yang menggunakan dua bahasa, sementara multibahasa adalah orang yang
menggunakan lebih dari satu bahasa. Dengan kata lain, ada situasi di mana sipembicara
sengaja mengubah kode yang digunakan, yaitu pengalihan kode dari satu bahasa ke
bahasa lain, atau situasi di mana orang-orang mencampur dua bahasa ketika mereka
berbicara atau berkomunikasi dengan yang lain.

Kata Kunci: bilingual, multilingual, code, code switching, code mixing

87
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

INTRODUCTION The people usually choose different


Society impinges on language, and codes in different situation. They may
language impinges on the society. Hence, choose a particular code or variety
there must be a relationship existing because it makes them easier discuss a
between language and society. The particular topic, regardless where they are
interdependency of these two entities, speaking. When talking about work or
Language and society led to the school at home, for instance, they may
study of sociolinguistics. Sociolinguistics use the language that related to those
is concerned with investigating the fields rather than the language used in
relationship between language and society daily language communication at home.
with the goal of a better understanding of Put simply, when choose code, they
the structure of language and of how sometimes mix or switch their language
languages function in communication. It when they communicate to the others. We
is the study of all aspects of linguistics can see in bilingualism and
applied towards the connections between multilingualism. Bilingualism is use two
language and society, and the way we use languages (for example using Indonesian
it in different language situations. and Javanese). However, defining
Language is seen as a unifying force bilingualism is problematic since
and a common ground among various individuals with varying bilingual
people through which effective characteristics may be classified as
communication is carried out. Language bilingual. While, a person called
has an important part in human life and themselves as bilingualism when they
has several usages for human as a mean of used more than two language (for
communication and interaction in example using Indonesian, Javanese and
community life. It means that language is English) in their communication. Both in
a key of communication in connecting the bilingual or multilingual, sometimes they
people, without a good language we mix or switch their language.
would be unable to express our thoughts, As for code mixing, it occurs when
ideas, feeling and we would not be able to the people incorporate small units (words
share our knowledge. Based on that or short phrases) from one language to
statement above, we can indicate that it is another one. It is often unintentional and
impossible for the people to live together is often in word level. People can see that
without communication. in code mixing, you do not alternate the
Sometimes people want to whole sentence, but people only use one
communicate only to certain people or word or two. This often happen
community they belong to. To avoid the unintentionally, sometimes the people
other community or people interfering have a bunch of lexicons that get jumbled
their communication, they may try to in your brain, and person often use more
exclude those people by using the than one language, but we do not realize
language that not everybody it.
knows/masters. A code is a system that is Based on the explanation about, the
used by people to communicate with each purpose of this paper is to find out the
other. When people want to talk each definition of code both code mixing and
other, they have to choose a particular code switching from many experts, the
code to express their feeling. It is a kinds and the example of both code
symbol that is used by people to speak or mixing and code switching which is used
communicate in a particular language, or by the people in their daily activities and
dialect, or register, or accent, or style on conversation, also discuss about the
different occasions and for different reason both bilingual or multilingual
purposes of communication. switch or mix their language.

88
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98

DISCUSSION feeling. The code is a particular language,


There are some concepts that dialect, style, register or variety.
consist of definitions, kinds or types, According to Crystal (1987), code is
example, and the other explanation that a set of conventions for converting one
related to the topic of paper, they are as signaling system into another. In other
following: words, a code is a system of rules that
Code allow us to give in formation in symbolic
People usually choose different cod form. Human language is also a code;
es in different situation. They may choose consists of words that represent ideas,
a particular code or variety because it events, and objects. When it put together
makes them easier to discuss a particular in certain circumstances, it will help us to
topic, regardless where they are speaking. communicate.
It is likes system that is used by people to The term code refers to speech
communicate with each other. When varieties or dialects in a language or even
people want to talk each other, they have languages. This is widely used in the field
to choose a particular code to express of linguistics, and it is studied always in a
their feeling. It is a symbol of nationalism social context. Further, it is a signal used
that is used by people to speak or by the speaker to convey some message.
communicate in a particular language, or Richards Jack, et al., (1985) added that
dialect, or register, or accent, or style on the term 'code switching' means switching
different occasions and for different from one language variety to another
purposes of communication. when the situation demands.
In Sociolinguistics, code refers to a From those opinions of
language or a variety of language. The the code given by many linguists abov
term is useful because it is neutral. This e, we can make conclusion that a
term is mainly used as a neutral label for code can be said as a language. The
any system of communication involving code is a form of the language variation
language and which avoids the that is used by a society to make
sociolinguist having to commit himself to communication with other people.
such terms as dialects, language or
variety, which have special status in his Code-Switching
theories. Many experts of linguistic give
Wardaugh, (1998) also maintains definitions of cases code – switching. It is
that a code can be defined as “a system give clarity needed to understand to us
used for communication between two or about concept of meaning code-
more parties used on any occasions.” switching. They are as following:
When two or more people communicate Wardaugh, (1998) says a code switching
with each other in speech, we can call the is a conversational strategy used to
system of communication that they establish, cross or destroy group
employ a code. boundaries; to create, to evoke or change
Therefore, people are usually requir interpersonal relations with their rights
ed to select a particular code whenever and obligation. And the metaphorical
they choose to speak, and code – switching happens when there is a
they may also decide to switch from o change in the perception, or the purpose,
na code to another or to mix codes, or the topic of the conversation. In
sometimes in very short utterances and it reference, with the factors, this type of
means to. A code is a system that is used switching involves the Ends, the Act
by people to communicate. When people Sequences, or the Key, but not the
want to talk to each other, they have to situation.
choose a particular code to express their

89
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

Hymess, (1986) also define code- lexicalization‟. It suggested that language


switching has become a common term for or code choice in communities where
alternate use of two or more language, or bilingualism or multilingualism is the
varieties of language, or even speech norm should be analyzed in the context
style. He mentions that code- switching is where the speech is produced. While
the use of more than one language by Arifin, (2011) notes that three contextual
communicants in the execution of a factors should be taken into account: 1)
speech act. the relationship amongst speakers; 2) the
According to Victoria and Rodman, setting where the talk takes place and; 3)
(1983) code switching is a term in the topic being discussed.
linguistics referring to using more than From the definitions above, it is
one language or dialect in conversation. learned that code- switching is found
Code-switching can be distinguished from more with bilingual or multilingual
other language contact phenomena such speakers. Code- switching should be
as loan translation (calques), borrowing, found in a single conversation. In other
pidgins and creoles, and transfer or words, there is a situation where speaker
interference. deliberately change a code being used,
According to Myres and Scotton, namely by switching from one to another.
(1993) the most general definition of code Yusuf, (2009) added “since English
switching is this: the use of two language has gained the status as the world lingua
varieties in the same conversation. Code- franca, there are lots of bilingual or
switching can be distinguished from other multilingual speakers who do code –
language contact phenomena such as loan switching from their native language or
translation (calques), borrowing, pidgins mother tongue to English.” The first
and creoles, and transfer or interference. example of code- switching below
In this respect, he notes that not only involves „ showing language expertise „
contextual factors play a role in the code factor which is possibly combined with
choice, but factors such as social identity the factor of „ raising status „. The other
and educational background also affect examples are interpreted to be likely to
the speaker‟s choice of code. entail other factors as well in addition to
Fischer (1972: 85) suggests that code those factors.
switching or inter-sentential code- An Indonesian bilingual switches
alternation occurs when a bilingual from Indonesian to English, for the
speaker uses more than one language in a example:
single utterance above the clause level to Jangan lupa ya, it’s really hot and
appropriately convey his/her intents. That absolutely gorgeous. Kamu pasti puas.
language or code choice in communities David, (2008: 75-87) states that
where bilingualism or multilingualism is cases of code- switching as above can be
the norm should be analyzed in the classified in accordance with two
context where the speech is produced. different classifications we called here,
Ahmad (2009) also states that code they are grammatical and contextual
mixing also called intra-sentential code classification. The grammatical
switching or intra-sentential code- classification of code- switching is based
alternation occurs when speakers use two on where in the sentence or utterance the
or more languages below clause level switching appears while the contextual
within one social situation. classification of code-switching is based
Patterns of code switching are found on the reason why a bilingual switches.
to be different from one another because The grammatical classification
of several distinct processes such as result in three types of code- switching,
„insertion‟, „alternation‟ and „congruent namely tag-code-switching, inter-

90
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98

sentential code- switching, and intra- and multilingualism. Anyone who can
sentential code-switching. speak more than one language chooses the
language according to the circumstances
Tag code- switching. in which the language will be
A tag code-switching happens when comprehensible to the person addressed.
a bilingual inserts short expressions (tag) A bilingual speaker tends to switch
from different language at the end of rapidly from one language to another, in a
his/her utterances. For example: certain condition and for certain reason. It
An Indonesian bilingual switches occurs when environment forces the
from English to Indonesian. speaker to switch his language into
It’s okay, no problem, ya nggak? another that he has mastered well.
Inter-sentential code-switching.
An inter-sentential code-switching Code- Mixing
happens when there is a complete The other phenomenon closely
sentence in a foreign language uttered related to code switching is code mixing.
between two sentences in a base Many experts of linguistic give
language. definitions of cases code – mixing. It is
An Indonesian bilingual switches give clarity needed to understand to us
from Indonesian to English. about concept of meaning code- mixing.
Ini lagu lama, tahun 60an. It’s oldies They are as following:
but goodies, they say. Tapi masih enak Wardhaugh, (1998) states that code
kok didengerin. mixing occurs when conversant use both
Intra- sentential code-switching. languages together to the extent that they
An intra-sentential switching is change from one language to the other in
found when a word, a phrase, or a clause, the course of a single utterance. It means
of a foreign language is found within the that the conversant just change some of
sentence in a base language. There are the elements in their utterance. Code
some example; mixing takes place without a change of
An English bilingual switches from topic and can involve various levels of
English to French, for example; language, e.g., morphology and lexical
The hotel, il est grand, is really huge items.
and unbelievably majestic. The concept of code – mixing is
Unlike the grammatical used to refer to a more general form of
classification, which is based on the language contact that may include cases
position of the different code found in the of code-switching and the other form of
utterances, the contextual classification is contacts which emphasizes the lexical
based on the reason why people switch. items. This definition is found in the
The classification divides two types of following excerpt. Muysken, (2000)
code- switching, namely the situational defines that the term code-mixing to refer
and metaphorical code- switching. to all cases where lexical item and
Where a situational or contextual grammatical features from two languages
code – switching appears when there is a appear in one sentence. And he also
change in the situation that causes the defines in code- mixing pieces of one
bilingual switches from one code to the language are used while a speaker is
other. In regard to the factors of choosing basically using another language.
a code suggested by Hymess, (1986) the While Gumperz (1982) defines in
changing situations involved could be the code- mixing pieces of one language are
settings, the participants, or the Norms of used while a speaker is basically using
interaction. Code switching is the another language. The concept of code –
inevitable consequence of bilingualism mixing is used to refer to a more general

91
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

form of language contact that may include communities. In relation to the language
cases of code-switching and the other and social groups, code mixing is a
form of contacts which emphasizes the phenomenon of bilingual or multilingual
lexical items. It is a mix of code that society. Bilingual or multilingual speakers
occurs when conversant uses both as involved persons in using two or more
languages together to the extent they languages are involved with two or more
change from one language to other in the cultures, and of course, it is not separated
course of single utterance. from the result of the language use. The
According to Suwito, (1983) in using of two or more languages, personal
code mixing, we can see the borrowing or social group, commonly named
elements of sentence from one language bilingualism or multilingualism. The
to other language. The writer uses two result can be mentioned as “chaos” of the
language or more language to state their language system.
thought, instruction, message, and While, according to Nababan (1984)
experiment in order to that readers can code mixing happens when people mix
receive what the writer has expresses. The two languages (or more) languages in
concept of code mixing is used to refer to such speech act or discourse without any
a more general from of language contact force to do mixing codes. It is as the
that may include cases of code switching process whereby speakers indulge in code
and the other form of contact which switching between languages of such
emphasizes the lexical items. David adds rapidity and density, even within
that different from the above standpoint, sentences and phrases that are not
code mixing is going to be distinguished possible to say at any given time which
here from code switching. With an language they are speaking.
emphasis on the different grammatical There are some factors, that cause
items involved as well as the association people do code mixing according to Kim
with situation and topic found in the case, (2006:43). Some of them are:
Geetha (2010) states that the questions 1) Bilingualism. It cannot be avoided
below suggest a theoretical different that the ability to use to speak more
between code mixing and code. than one language is a basic factor
In relation to the language and of code mixing. Most of the world‟s
social groups, code mixing is a population is bilingual or
phenomenon of bilingual or multilingual multilingual.
society. Bilingual or multilingual speakers 2) Speaker and partner speaking.
as involved persons in using two or more Communication is the process of
languages are involved with two or more expressing ideas between two
cultures, and of course, it is not separated participants of conversation.
from the result of the language use. The Speaker needs partner speaking to
using of two or more languages, personal communicate and code mixing
or social group, commonly named could appear if both use and
bilingualism or multilingualism. The understand it well.
result can be mentioned as “chaos” of the 3) Social community. An individual
language system. Additionally, in code lives and cooperates in one
mixing situation, to keep the speaker‟s community either in monolingual or
prestige can be mentioned, because there bilingual community. Now most
are no proper words to express the communities are bilingual that use
speaker‟s mean. Code-mixing involves two languages in their interactions.
the use of a Language 1 word in a In this case, an individual will be
Language 2 utterance- a common influenced by social community
occurrence in bilingual or immigrant directly.

92
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98

4) Situation. Usually code mixing  Aku benar-benar busy hari


occurs in relax or informal situation. ini. (Busy as code mixing of
This situation is closer with daily word in the sentence)
conversation and for writers is also  Semalam, maaf aku enggak
describe as their habitual bisa datang ke pestamu,
communication. because I have many duties.
5) Vocabulary. There is not (because I have many duties
appropriate word or when there is a as code mixing of clause)
lack of vocabulary in one language.  Tinggal follows up di dalam
The inability to find an appropriate nanti. (Follow up as code
word or expression in one language mixing of phrase in the
makes people change the word or sentence).
phrase from one to another language The sentence codes mixing in this
and it can be combined together. study are in the following form:
6) Prestige. Globalization era has lead a) Declarative. In declarative, the
people must able to speak more than subject and predicate have normal
one language, especially English. word order. The sentence ends with
For many young people code period in writing and drop in pitch
mixing becomes awn style which is in speech. For Example: “I want to
hoped to be modern and educational sleep now. Capek gara-gara tadi
one. They mix language because of pagi.”
prestige. b) Interrogative. Interrogative includes
Bilingual speakers may utilize code yes/no question, WH (What, when,
mixing as a marker in group identity in why, where, when) question, and
various intra-group bilingual subject question. For Example:
communities. It may occur because “Yan, baju yang kamu pilih apa?
speakers want to show their solidarity and Green or blue?”
familiarity each other. And in principle, c) Imperative. Imperative sentence
code mixing is the mixing from one usually contain the imperative of a
language into the structure of other verb. “The imperative is used in
language such as word, phrase, clause, request which according to
and even sentence from a cooperative circumstances may range from
activity where the participants in order to brusque commands to humble
infer what is intended. In this case code entreaties, the tone generally
mixing involves components of language serving as key to the exact meaning.
such as word, phrase, clause, and even For Example: “Hurry up!! Aku mau
sentence in the same utterance. pake motornya”
According to Siregar (1996: 50), Based on the example above, it can
code mixing divided into two kinds, intra- be seen that those are code mixing
sentential mixing and extra-sentential sentences with single word, single clause,
mixing. and single phrase.
1) Intra-sentential mixing 2) Extra-sentential mixing
Intra-sentential mixing may range Normally extra-sentential mixing
from the alternation of single words or occurs between sentences. Because it
phrases to clauses within a single occurs at sentence boundaries, it requires
sentence or utterance. Below some less complex syntactic interaction
examples of code mixing in English- between two languages involved in code
Indonesia: mixing. Code mixing divided in two
kinds; such as Inner Code Mixing is that
stemming from original language with all

93
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

variation and outer Code Mixing is that Disana gak comfort gitu
stemming from foreign language. Code Notime for study, soalnya
mixing has some form; 1) word insertion pulang sekolah gak bisa
(in fixation), 2) phrase insertion, 3) clause istirahat. Banyak kerjaan
insertion, 4) expression/ idiom insertion, mau tiduran aja ga bisa.
and 5) baster insertion (combining of Segen sama yang punya
original and foreign language). rumah.
Muysken (2000) explained more Teacher : Everyday?
that code mixing is typically divided into Kasih : Iya, everyday. Malemnya
three main types insertion (word or when I sleepy ya ga bisa
phrase), alternation (clause) and belajar. Planning-nya sih
congruent lexicalization (dialect) and the mau pindah gitu.
most common occurrence of code mixing Mungkin next month, sir.
variants in society is insertional code
mixing. He suggests that there are three c) Congruent lexicalization of material
main patterns of intra-sentential code from different lexical inventories
mixing which may be found in bilingual into a shared grammatical structure.
speech community – insertion, It is also the influence of dialect
alternation, and congruent lexicalization. within language use.
In another hand, the types of code mixing Example in Netherlands language.
are: Gee mi een kiss (Give me a kiss)
a) Insertion of material (lexical items Congruent lexicalization is most
or entire constituents) from one often present in mixing between
language into a structure of the dialects and between languages,
other language. Insertion is the which are close to each other in
constraint in the terms of structural structure.
properties of some base or matrix With the scope as found in the
structure. The process of code quotation, code-mixing can be used to
mixing is conceived as something identify almost any linguistic mixed
skin to borrowing and insertion of forms resulting from language contacts.
an alien lexical or phrasal category Within this, there are three forms of
into a given structure. The language contacts defined, namely
difference is simply the size and alternation, which is roughly similar with
type of element inserted – noun, code- switching, insertion, which refers to
adjective, verb, and the like. the use of lexical items or entire
For example: “Jangan suka nge- constituents from a foreign language.
claim orang lainlah." (note that Reason to Switch or Mix the Languages
"claim" is the English word inserted The people surely also have reasons
in the Indonesian utterance). why he or she switches their native
b) Alternation between structures from language into English. Saville-Troike
languages. Alternation is the (1986: 69) states that reasons for
constraint of mixing in terms of bilinguals or multi-linguals to switch or
compatibility or equivalence of the mix their languages. They are:
languages involved at the mix point, 1) To soften or strengthen request or
and clause. For example in command
dialogue: For Indonesian people, mixing and
Teacher : What‟s your activities at switching bahasa Indonesia into
home? English can also soften a request
Kasih : Activities, e....saya because English is not their native
sekarang kan kost pak. tongue so it does not sound as direct as

94
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98

bahasa Indonesia. However, code some well-known figures. In


mixing and code switching can also Indonesian, those well-known
strengthen a command since the figures are mostly from some
speaker can feel more powerful than English-speaking countries. Then,
the listener because he/she can use a because many of the Indonesian
language that not everybody can. people nowadays are good at
2) Because of real lexical need English, those famous expressions
The most common reason for or sayings can be quoted intact in
bilinguals to switch or mix their their original language.
languages is due to the lack of 3) Being emphatic about something
equivalent lexicon in the languages. Usually, when someone who is
When an English-Indonesian bilingual talking using a language that is not
has a word that is lacking in English, his native tongue suddenly wants to
he will find it easier to say it in bahasa be emphatic about something,
Indonesia. And vice versa, when he/she, either intentionally or
he/she has a word that is lacking in unintentionally, will switch from his
bahasa Indonesia, he/she will use the second language to his first
English term. If it putted Indonesian, language. Or, on the other hand,
the meaning will be hazy/ vague, and there are some cases where people
sometime it would not practice. For feel more convenient to be emphatic
example, in Indonesia, the technical in their second language rather than
topics are firmly associated English in their first language.
and the topic itself can trigger a switch 4) Interjection (Inserting sentence
or mix to/with English. fillers or sentence connectors)
3) To exclude other people when a Language switching and language
comment is intended for only a limited mixing among bilingual or
audience multilingual people can sometimes
Sometimes people want to mark an interjection or sentence
communicate only to certain people or connector. It may happen
community they belong to. To avoid unintentionally or intentionally.
the other community or people 5) Repetition used for clarification
interfering their communication, they When a bilingual wants to clarify
may try to exclude those people by his/her speech so that it will be
using the language that not everybody understood more by the listener,
knows. he/she can sometimes use both of
Here are the reasons for bilinguals the languages that he masters saying
or multilingual to switch or mix their the same utterance (the utterance is
languages according to Hoffman said repeatedly).
(1991:116): 6) Intention of clarifying the speech
1) Talking about a particular topic content for interlocutor
People sometimes prefer to talk When bilingual talks to another
about a particular topic in one bilingual, there will be lots of code
language rather than in another. switching and code mixing occurs.
Sometimes, a speaker feels free and It means to make the content of
more comfortable to express their his/her speech runs smoothly and
emotional feelings in a language can be understood by the hearer.
that is not their everyday language. 7) Expressing group identity
2) Quoting somebody else Code switching and code mixing
People sometimes like to quote a can also be used to express group
famous expression or saying of identity. As it has been mentioned

95
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

previously, the way of "alih kode" and code mixing (campur


communication of academic people kode) will inevitably occur. When you
in their disciplinary groupings, are alternate between two (or more)
obviously different from other languages during your speech with
groups. In other words, the way of another bilingual person that means you
communication of one community have code-switched.
is different from the people who are Now we can see the difference
out of the community. between code switching and code mixing.
When you change language intentionally
Differences Between Code Switching and you do it because of specific purposes
and Code Mixing (e.g. the presence of third person that does
From the explanation above, the not share the same language, or the
difference between code mixing and code change of topic or situation), in other
switching can be inferred. First, in code word the switch is functional, that means
mixing, bilingual speakers seem to apply you code-switch. When you insert a piece
some foreign words or phrases (pieces of of word other than that of your language,
one language smaller than clause) while and you have no specific purpose or
the other language (code) functions as the intention when doing that means you
base. Second bilingual speakers are said code-mix.
to code mixing (but not switch from one
to another) when there is no topic that CONCLUSION
changes, nor does the situation. At the beginning of this paper has
Fasold (1996:192) explains one been described about sociolinguistics, the
criterion to different code switching and study of language and society, which is
code mixing. One creation that is concerned with investigating the
sometimes offered to distinguish relationship between language and society
switching from mixing is that the with the goal of a better understanding of
grammar of the clause determines the the structure of language and of how
language. By this criterion, if a person languages function in communication. In
uses a word or a phrase from another sociolinguistic, there is language variation
language, he has mixed, not switched. But include code. Code refers to a language or
if one clause has the grammatical a variety of language. It is a system that is
structure of one language and the next is used by people to communicate with each
constructed according to the grammar of other. When people want to talk each
another create a code. other, they have to choose a particular
Code switching and code mixing code to express their is a symbol of
living in a bilingual (or multilingual) nationalism that is used by people to
community forces people to be able to speak or communicate in a particular
speak in at least two different languages. language for different purposes of
We will take Javanese as a case in point. communication (both spoken and
Javanese people can speak Javanese, their written). Code is divided by two, namely
mother tongue, and Indonesian as their code switching and code mixing. Code
secondary or national language at a switching and code mixing living in a
minimum. It is possible to find them bilingual (or multilingual) community
speaking foreign languages too. As people forces people to be able to speak or
have to speak different languages (or communicate in at least two different
follow different speech levels; i.e. ngoko languages. Code switching is switching
or krama in Javanese language) for the situation from one code to another. If
different reasons, the so-called linguistic a speaker firstly uses code A (language)
phenomena of code switching (you call it then she/he changes the code to code B

96
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98

(other language). While code mixing is Fasold. R. (1996). The Sociolinguistic of


mixing two language or use both language Society. Oxford: Blackwell
together to in single utterance. Publisher.
Related to the topic and concept of
paper, we can see that both code Geetha, V & Kamatchi, B. (2010). “Code
switching and code mixing can be seen Mixing and Code Switching in
both in written and spoken / oral Tamil Proverbs” Language in India
language. In written language, can be Journal, www.languageinindia.com.
found in newsletter, magazine, novel, Vol.10, No. 5, May 2010.
short story etc. While in spoken/ oral
language, we can find in TV program, Gumperz, J.J. (1982). Discourse
radio, song, movie, teaching and learning Strategies: Studies in Interactional
process etc. In these activities, the person Sociolinguistics 1. New York:
as a bilingual or multilingual and use two Cambridge University Press.
or more languages, for example:
Indonesian, English and regional Hymess, Dell. (1986). Directions in
language. Even, code switching and code Sociolinguistic: The Ethnography of
mixing many used in technology, for Communication. Oxford: Basil
example in internet, in social networking Blackwell.
(facebook and Blackberry Messenger).
Hoffman, C. (1991). An Introduction to
REFERENCES Bilingualism. New York: Longman.
Ahmad, B.H. (2009). “Teachers’ Code-
Switching in Classroom Instructions Kim, E. (2006). “Reasons and
for Low English Proficient Motivations for Code-Mixing and
Learners” English Language Code-Switching” TESOL Journal.
Teaching Journal. http://www.tesol-journal.com.
www.ccsnet.org/journal.html. Vol. Vol.4, No.1, 2006.
2, No.2, 2009.
Muysken, Pieter. (2000). Bilingual
Ariffin, K & Husin, M S. (2011). “Code- Speech: A Typology of Code-
switching and Code-mixing of Mixing. Cambridge: Cambridge .
English and Bahasa Malaysia in University Press, 2000.
Content-Based Classrooms:
Frequency and Attitudes” Linguistic Myers Scotton, Carol. (1993). Social
Journal. http://www.linguistics- Motivations of Codeswitching.
journal.com_June-2011. Vol.5, Oxford: Clarendon.

Crystal, D. (1987). The Cambridge Nababan, PWJ. (1984). Sosiolinguistik,


Encyclopedia of Language.USA: PT Gramedia, Jakarta.
Cambridge University Press:
Cambridge. Richard,T.C. (et al.). (1985). Longman
Dictionary of Applied Linguistics.
David C.S. (2008). “Understanding mixed Longman: London.
code and classroom code-switching:
myths and realities” New Horizons Saville-Troike, M. (1986). The
Journal. Ethnography of Communication: An
http://www.newhorizonsineducation Introduction. Oxford: Brazil
.com, Vol. 5, No. 6, Dec. Blackwell

97
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)

Siregar, Bahren U. (1996). Code


Alternation in Bilingual Speech Wardaugh, Ronald. (1998). An
Behaviour. USU: Medan. Introduction to Sociolinguistics.
New York: Brasil Blackwell.
Suwito. (1983). Sosiolinguistik: Teori dan
Problema. Henary Offset: Yusuf, Y.Q. (2009). “A Pragmatics
Surakarta. Analysis of a Teacher’s Code-
Switching in a Bilingual
Victoria, Fromkin and Robert Rodman.
(1983). An Introduction to Classroom” The Linguistics
Language. New York: Holt, Journal. (http://www.linguistics-
Rinehart and Winston. journal.com). Vol.4, issue 2, 2009.

98

Anda mungkin juga menyukai