Abstract: The purpose of this article is to know the study of sociolinguistic in linguistics.
Sociolinguistic is study that is concerned in the relationship between language and
society with the goal of a better understanding of the structure of language and of how
languages function in communication. In language, there is a code. A code is a system
that is used by people to communicate with each other. When people want to talk each
other, they have to choose a particular code to express their feeling. Related of it, this
paper is written based on two points of code namely code switching and code mixing as a
means of language variation in sociolinguistic, and it is used in daily activities. Person
sometimes mix or switch their language when they communicate to the others both in
bilingualism and multilingualism. Bilingual (bilingualism) is a person who uses two
languages, while multilingual (multilingualism) is a person who uses more than a
language. In other words, there is a situation where speaker deliberately change a code
being used, namely code switching from one language to another language, or the
situation where the people mix two languages when they speak or communicate with the
other.
Abstrak: Tujuan dari artikel ini adalah untuk mengetahui kajian tentang sosiolinguistik
dalam linguistik. Sosiolinguistik adalah ilmu mengenai hubungan antara bahasa dan
masyarakat dengan tujuan pemahaman yang lebih baik dari struktur bahasa dan
bagaimana bahasa itu berfungsi dalam komunikasi. Dalam bahasa, kita mengenal kode.
Kode merupakan cara yang digunakan oleh orang-orang untuk berkomunikasi satu sama
lain. Ketika orang ingin berbicara satu sama lain, mereka harus memilih kode tertentu
untuk mengekspresikan perasaan mereka. Terkait dengan hal itu, artikel ini ditulis
berdasarkan dua poin kode yaitu alih kode dan campur kode sebagai sarana variasi
bahasa di sosiolinguistik, dan digunakan dalam kegiatan sehari-hari. Terkadang orang
mencampur atau mengalihkan bahasa mereka ketika mereka berkomunikasi dengan
orang lain baik dalam bilingualisme dan multibahasa. Bilingual (bilingualisme) adalah
orang yang menggunakan dua bahasa, sementara multibahasa adalah orang yang
menggunakan lebih dari satu bahasa. Dengan kata lain, ada situasi di mana sipembicara
sengaja mengubah kode yang digunakan, yaitu pengalihan kode dari satu bahasa ke
bahasa lain, atau situasi di mana orang-orang mencampur dua bahasa ketika mereka
berbicara atau berkomunikasi dengan yang lain.
87
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
88
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98
89
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
90
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98
sentential code- switching, and intra- and multilingualism. Anyone who can
sentential code-switching. speak more than one language chooses the
language according to the circumstances
Tag code- switching. in which the language will be
A tag code-switching happens when comprehensible to the person addressed.
a bilingual inserts short expressions (tag) A bilingual speaker tends to switch
from different language at the end of rapidly from one language to another, in a
his/her utterances. For example: certain condition and for certain reason. It
An Indonesian bilingual switches occurs when environment forces the
from English to Indonesian. speaker to switch his language into
It’s okay, no problem, ya nggak? another that he has mastered well.
Inter-sentential code-switching.
An inter-sentential code-switching Code- Mixing
happens when there is a complete The other phenomenon closely
sentence in a foreign language uttered related to code switching is code mixing.
between two sentences in a base Many experts of linguistic give
language. definitions of cases code – mixing. It is
An Indonesian bilingual switches give clarity needed to understand to us
from Indonesian to English. about concept of meaning code- mixing.
Ini lagu lama, tahun 60an. It’s oldies They are as following:
but goodies, they say. Tapi masih enak Wardhaugh, (1998) states that code
kok didengerin. mixing occurs when conversant use both
Intra- sentential code-switching. languages together to the extent that they
An intra-sentential switching is change from one language to the other in
found when a word, a phrase, or a clause, the course of a single utterance. It means
of a foreign language is found within the that the conversant just change some of
sentence in a base language. There are the elements in their utterance. Code
some example; mixing takes place without a change of
An English bilingual switches from topic and can involve various levels of
English to French, for example; language, e.g., morphology and lexical
The hotel, il est grand, is really huge items.
and unbelievably majestic. The concept of code – mixing is
Unlike the grammatical used to refer to a more general form of
classification, which is based on the language contact that may include cases
position of the different code found in the of code-switching and the other form of
utterances, the contextual classification is contacts which emphasizes the lexical
based on the reason why people switch. items. This definition is found in the
The classification divides two types of following excerpt. Muysken, (2000)
code- switching, namely the situational defines that the term code-mixing to refer
and metaphorical code- switching. to all cases where lexical item and
Where a situational or contextual grammatical features from two languages
code – switching appears when there is a appear in one sentence. And he also
change in the situation that causes the defines in code- mixing pieces of one
bilingual switches from one code to the language are used while a speaker is
other. In regard to the factors of choosing basically using another language.
a code suggested by Hymess, (1986) the While Gumperz (1982) defines in
changing situations involved could be the code- mixing pieces of one language are
settings, the participants, or the Norms of used while a speaker is basically using
interaction. Code switching is the another language. The concept of code –
inevitable consequence of bilingualism mixing is used to refer to a more general
91
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
form of language contact that may include communities. In relation to the language
cases of code-switching and the other and social groups, code mixing is a
form of contacts which emphasizes the phenomenon of bilingual or multilingual
lexical items. It is a mix of code that society. Bilingual or multilingual speakers
occurs when conversant uses both as involved persons in using two or more
languages together to the extent they languages are involved with two or more
change from one language to other in the cultures, and of course, it is not separated
course of single utterance. from the result of the language use. The
According to Suwito, (1983) in using of two or more languages, personal
code mixing, we can see the borrowing or social group, commonly named
elements of sentence from one language bilingualism or multilingualism. The
to other language. The writer uses two result can be mentioned as “chaos” of the
language or more language to state their language system.
thought, instruction, message, and While, according to Nababan (1984)
experiment in order to that readers can code mixing happens when people mix
receive what the writer has expresses. The two languages (or more) languages in
concept of code mixing is used to refer to such speech act or discourse without any
a more general from of language contact force to do mixing codes. It is as the
that may include cases of code switching process whereby speakers indulge in code
and the other form of contact which switching between languages of such
emphasizes the lexical items. David adds rapidity and density, even within
that different from the above standpoint, sentences and phrases that are not
code mixing is going to be distinguished possible to say at any given time which
here from code switching. With an language they are speaking.
emphasis on the different grammatical There are some factors, that cause
items involved as well as the association people do code mixing according to Kim
with situation and topic found in the case, (2006:43). Some of them are:
Geetha (2010) states that the questions 1) Bilingualism. It cannot be avoided
below suggest a theoretical different that the ability to use to speak more
between code mixing and code. than one language is a basic factor
In relation to the language and of code mixing. Most of the world‟s
social groups, code mixing is a population is bilingual or
phenomenon of bilingual or multilingual multilingual.
society. Bilingual or multilingual speakers 2) Speaker and partner speaking.
as involved persons in using two or more Communication is the process of
languages are involved with two or more expressing ideas between two
cultures, and of course, it is not separated participants of conversation.
from the result of the language use. The Speaker needs partner speaking to
using of two or more languages, personal communicate and code mixing
or social group, commonly named could appear if both use and
bilingualism or multilingualism. The understand it well.
result can be mentioned as “chaos” of the 3) Social community. An individual
language system. Additionally, in code lives and cooperates in one
mixing situation, to keep the speaker‟s community either in monolingual or
prestige can be mentioned, because there bilingual community. Now most
are no proper words to express the communities are bilingual that use
speaker‟s mean. Code-mixing involves two languages in their interactions.
the use of a Language 1 word in a In this case, an individual will be
Language 2 utterance- a common influenced by social community
occurrence in bilingual or immigrant directly.
92
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98
93
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
variation and outer Code Mixing is that Disana gak comfort gitu
stemming from foreign language. Code Notime for study, soalnya
mixing has some form; 1) word insertion pulang sekolah gak bisa
(in fixation), 2) phrase insertion, 3) clause istirahat. Banyak kerjaan
insertion, 4) expression/ idiom insertion, mau tiduran aja ga bisa.
and 5) baster insertion (combining of Segen sama yang punya
original and foreign language). rumah.
Muysken (2000) explained more Teacher : Everyday?
that code mixing is typically divided into Kasih : Iya, everyday. Malemnya
three main types insertion (word or when I sleepy ya ga bisa
phrase), alternation (clause) and belajar. Planning-nya sih
congruent lexicalization (dialect) and the mau pindah gitu.
most common occurrence of code mixing Mungkin next month, sir.
variants in society is insertional code
mixing. He suggests that there are three c) Congruent lexicalization of material
main patterns of intra-sentential code from different lexical inventories
mixing which may be found in bilingual into a shared grammatical structure.
speech community – insertion, It is also the influence of dialect
alternation, and congruent lexicalization. within language use.
In another hand, the types of code mixing Example in Netherlands language.
are: Gee mi een kiss (Give me a kiss)
a) Insertion of material (lexical items Congruent lexicalization is most
or entire constituents) from one often present in mixing between
language into a structure of the dialects and between languages,
other language. Insertion is the which are close to each other in
constraint in the terms of structural structure.
properties of some base or matrix With the scope as found in the
structure. The process of code quotation, code-mixing can be used to
mixing is conceived as something identify almost any linguistic mixed
skin to borrowing and insertion of forms resulting from language contacts.
an alien lexical or phrasal category Within this, there are three forms of
into a given structure. The language contacts defined, namely
difference is simply the size and alternation, which is roughly similar with
type of element inserted – noun, code- switching, insertion, which refers to
adjective, verb, and the like. the use of lexical items or entire
For example: “Jangan suka nge- constituents from a foreign language.
claim orang lainlah." (note that Reason to Switch or Mix the Languages
"claim" is the English word inserted The people surely also have reasons
in the Indonesian utterance). why he or she switches their native
b) Alternation between structures from language into English. Saville-Troike
languages. Alternation is the (1986: 69) states that reasons for
constraint of mixing in terms of bilinguals or multi-linguals to switch or
compatibility or equivalence of the mix their languages. They are:
languages involved at the mix point, 1) To soften or strengthen request or
and clause. For example in command
dialogue: For Indonesian people, mixing and
Teacher : What‟s your activities at switching bahasa Indonesia into
home? English can also soften a request
Kasih : Activities, e....saya because English is not their native
sekarang kan kost pak. tongue so it does not sound as direct as
94
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98
95
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
96
Trisna Dinillah Harya
LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11 (2018) 87-98
97
Sociolinguistics (Code: Code Switching and Code Mixing)
98