0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
72 tayangan2 halaman
Dokumen tersebut merupakan daftar tugas makalah individu mata kuliah Penerjemahan Bahasa Arab-Indonesia. Terdapat 22 topik makalah yang mencakup berbagai teori dan konsep terkait penerjemahan, seperti teori terjemah, peran makna, karakteristik bahasa, metode, teknik, strategi, dan evaluasi penerjemahan. Topik-topik tersebut ditujukan untuk membantu mahasiswa memahami aspek-aspek penting
Dokumen tersebut merupakan daftar tugas makalah individu mata kuliah Penerjemahan Bahasa Arab-Indonesia. Terdapat 22 topik makalah yang mencakup berbagai teori dan konsep terkait penerjemahan, seperti teori terjemah, peran makna, karakteristik bahasa, metode, teknik, strategi, dan evaluasi penerjemahan. Topik-topik tersebut ditujukan untuk membantu mahasiswa memahami aspek-aspek penting
Dokumen tersebut merupakan daftar tugas makalah individu mata kuliah Penerjemahan Bahasa Arab-Indonesia. Terdapat 22 topik makalah yang mencakup berbagai teori dan konsep terkait penerjemahan, seperti teori terjemah, peran makna, karakteristik bahasa, metode, teknik, strategi, dan evaluasi penerjemahan. Topik-topik tersebut ditujukan untuk membantu mahasiswa memahami aspek-aspek penting
1 ASTRID ANDRIYANI/17010102040 TEORI TERJEMAH: a. Konsep terjemah, b. Hakikat terjemah, c. Unsur ilmu terjemah, d. Asumsi dalam penerjemahan 2 INDAH PURNAMA SARI/17010102047 PERAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN: a. Konsep makna, b. Kata dan makna, c. Pendekatan dalam memahmi makan. 3 AMRY RAHMIANTI/18010102029 PERAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN: a. Proses pemerolehan makna, b. Peran kamus dalam mengungkapkan makna, c. Bahasa, makna dan penalaran. 4 ABD.RIJAL/18010102030 KARAKTERISTIK BAHASA ARAB DAN BAHASA INDONESIA: a. Karakteristik perbedaan BA dan BI, b. Ihwal kalimat. 5 KIKI RIZKI/18010102032 METODE DAN PROSEDUR: a. Fungsi metode dan prosedur penerjemahan, b. Jenis metode penerjemahan, c. Jenis prosedur penerjemahan. 6 EKO PRAYETNO/18010102034 TEKNIK PENERJEMAHAN: a. Teknik penerjemahan, b. Hubungan antara metode, prosedur dan teknik penerjemahan. 7 RAHMAYANA/18010102038 PERLUASAN MAKNA DALAM TERJEMAH: a. Perluasan makna, b. Perluasan makna terjemah 8 SYAMSUL BAHRI/18010102039 PENYEMPITAN MAKNA DALAM TERJEMAH: a. Penyempitan makna, b. Penyempitan makna terjemah. 9 LILY FAUZIAH/18010102040 TEKNIK PENERJEMAHAN: a. Teknik transfer, b. Teknik transmutasi 10 KHAIRUNNISA HAMZAH/18010102041 TEKNIK PENERJEMAHAN: a. Teknik reduksi, b. Teknik ekspansi 11 REKA FAHRIANI/18010102042 TEKNIK PENERJEMAHAN: a. Teknik eksplanasi, b. Teknik subtitusi. 12 LA ODE MUHAMAD JEPRI/18010102043 PENGULANGAN SEMANTIS DALAM TERJEMAH: a. Pengulangan semantis, b. Semantis dalam ilmu penerjemahan. 13 WARDA KHAIRIAH/18010102044 MAJAS METAFORA DALAM PENERJEMAHAN: a. Majas metafora, b penerjemahan majas metafora dalam penerjemahan. 14 NUR BAHDIA/18010102045 PROBLEMATIKA PERJEMAHAN ARAB INDONESIA: a. Interferensi dalam penejemahan, b. Masalah teoretis, c. Kosa kata kebudayaan dan metafora 15 LUTFI RAHMAT/18010102046 TEKNIK MENERJEMAHKAN: a. Frase (tarkib) washfi, b. Frase (tarkib) idhafi 16 NUR MUTMAINAH/18010102047 STRATEGI MENERJEMAHKAN IDIOM: a. Idiom, b. Jenis idiom, c. Teknik penerjemahan idiom 17 MUHAMMAD IKHSAN SYUKUR/18010102049 KAMUS DALAM PENERJEMHAN: a. Kamus dan mu’jam, b. Bentuk-bentuk kamus, c. Fungsi kamus dalam penerjemahan. 18 NOFI AFRIANTI/18010102051 TERJEMAHAN LISAN DAN TULISAN: a. Terjemah lisan dan tulisan, b. Perbdaan terjemah lisan dan tulisan, c. Proses terjemah lisan. 19 ETRIANI/18010102052 TERJEMAH MULTIMEDIA (AUDIOVISUAL): a. Terjemah multimedia, b. Jenis-jenis terjemah multimedia, c. Prinsip dan strategi dalam terjemah multi media. 20 EKA FITRIMELANI LUTFI/18010102053 EVALUSI PENERJEMAHAN: a. Kualitas terjemahan dan tingkat keterpahaman, b. Evaluasi kualitas terjemahan, c. Karakteristik terjemahan yang berkualitas 21 RISMA YANI/18010102054 PENGAJARAN MENERJEMAHKAN: a. Urgensi pengajaran menerjemah, b. Tujuan pengajaran, c. Bahan ajar, d. Metode pengajaran. 22 RUHANI/18010102056 HUKUM PENERJEMAHAN NAS KEAGAMAAN: a. Hukum menerjemahkan al-quran dilihat dari konsep terjemah, b. Kualifikasi penerjemahan nas keagamaan, c. Proses penerjemahan nas keagamaan, d. Teori terjemah dan hukum syariat.