Anda di halaman 1dari 3

SATUAN ACARA PERKULIAHAN

Matakuliah : Nazhariyah Tarjamah Jumlah


SKS : 2 SKS
Semester : IV (Empat)
Jurusan/Fakultas : Bahasa dan Sastra Arab/Humaniora
Dosen Pengampu : Moch. Said, S.Pd.I., M.Pd

A. Deskripsi Matakuliah
Mata kuliah ini merupakan komponen keahlian profesi, yang menjadi dasar bagi mata kuliah
Tathbiq Al-tarjamah. Fokus pembahasannya adalah teori-teori dasar dalam penerjemahan dan
beberapa hal yang harus diperhatikan oleh seorang calon penerjemah dalam menerjemahkan
teks, baik dari bahasa Arab ke Indonesia maupun sebaliknya.
B. Tujuan Matakuliah
Mahasiswa bisa menjelaskan teori-teori dasar penerjemahan, meliputi: konsep dan sejarah
terjemah, proses berpikir, penerjemah profesional, prinsip-prinsip menerjemah, pergeseran
bentuk-makna-budaya, ekuivalensi, teknik-metode-jenis penerjemahan, petunjuk praktis
penerjemahan, studi terjemah, dan penjurubahasaan
C. Strategi Perkuliahan
Presentasi/ceramah, diskusi, dan FGD
D. Penilaian
1. Keaktifan : 15 %
2. Presentasi : 20 %
3. UTS : 30 %
4. UAS : 35 %
Jumlah : 100 %
Rencana Perkuliahan
Pertemuan Ke Materi

1 Pengantar matakuliah Kontrak perkuliahan Pembagian kelompok presentasi

2 Konsep menerjemah dan menerjemah sebagai proses berpikir

3 Terjemah dalam lintas sejarah : dunia timur, dunia barat, dan nusantara

4 Menjadi penerjemah profesional dan prinsip-prinsip menerjemah

5 Pergeseran bentuk dalam penerjemahan

6 Pergeseran makna dalam penerjemahan

7 Pergeseran budaya dalam penerjemahan

8 UTS

9 Ekuivalensi Terjemahan

10 Teknik dan metode penerjemahan

11 Jenis-jenis penerjemahan

12 Petunjuk Praktis Penerjemahan (Arab-Indonesia)

13 Studi Terjemah

14 Penjurubahasaan

15 -

16 UAS
‫املراجع‬

‫القواميس ‪:‬‬

‫العصـري‪ ،‬أتابك على وزهدي مخضر‬

‫املورد‪ ،‬منيرالبعلبكي‬
‫املنـور‪ ،‬أحمد ورسون منور‬

‫املنجــد في االعــالم و اللغــة‪ ،‬لـويس معـلــوف‬


‫لسان العرب‪ ،‬إبن منظور‬

‫معجم املصطلحات في اللغة والدب‪ ،‬مجدي وهبه و كامل مهندس‬

‫الساس في الترجمة‪ ،‬الستاذ سامي خليل الشاهد و الستاذ عبد الرحمن محسن ابو سعدة‪ ،‬بنها‪ ،‬مصر‪،‬‬
‫‪2009‬م ‪.‬‬

‫حركة الترجمة بمصر‪ ،‬جاك تاجر‪،‬مؤسسة هنداوي‪ ،‬القاهرة‪2012 ،‬م ‪.‬‬

‫دليل املترجم‪ ،‬بترنيومارك‪ ،‬ااملترجم محمود اسماعيل سني‪ ،‬مكتبة‪ :‬دار العلوم‪1985 ،‬م ‪.‬‬

‫علم الترجمةالنطري‪ ،‬د‪ .‬اسعد مظفرالدين حكيم‬

‫عن الترجمة‪ ،‬بول ريكو‪ ،‬املترجم حسين خمري‪ ،‬بيروت‪ ،‬لبنان‪2008 ،‬م ‪.‬‬

‫فن الترجمة‪ ،‬د‪ .‬محمد عناني ‪.‬‬

‫مرشد املترجم‪ ،‬د‪ .‬محمد عناني ‪.‬‬

‫مريم ساملة‪-‬كار‪ ،‬الترجمة في العصرالعباس ي ‪،‬دمشق ‪ ،‬السورية‪1998 ،‬م ‪.‬‬

‫نظرية لغوية في الترجمة كاتفورد‪ .‬املترجم الدكتور خليفة العزابي والدكتور محي الدين حميدي نظرية‬
‫الترجمة الحديثة‪ ،‬د‪ .‬محمد عناني ‪.‬‬

Anda mungkin juga menyukai