Anda di halaman 1dari 3

No.

TSu TSa
1. PAGI itu, waktu aku masih kecil, aku duduk THAT morning, when I was just a boy, I sat
di bangku panjang di depan sebuah kelas. on a long bench outside of a school.

Farhan Hafizhan
0403517013
Teori Terjemahan B

Tabel diatas menggunakan pendekatan teori terjemahan komunikatif, dimana kata “Pagi itu” di
terjemahkan menjadi “that morning”. Dikatakan menggunakan terjemahan komunikatif karena
penerjemah ingin pembaca BSa membaca dengan mudah dan juga kata dari BSa tersebut
memperbaiki logika kalimatnya supaya terlihat lebih jelas karena menurut Newmark
Terjemahan komunikatif berusaha menciptakan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sasaran sama
dengan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sumber . Jadi, tidak boleh dalam penerapan
terjemahan komunikatif terdapat kata yang tidak dimengerti atau tidak jelas.

2. Sebatang pohon filicium tua yang rindang The branch of an old filicium tree shaded me.
meneduhiku.

Tabel diatas menggunakan pendekatan teori terjemahan Semantik, yang dimana kata “pohon Filicium
tua” diterjemahkan menjadi “Old Filicium Tree”. Penerjemah menggunakan pendekatan semantik
karena penerjemah berpihak dan mengikuti cara berfikirnya penulis BSu. Dan juga kata tersebut
merupakan kata yang tepat dan tidak dapat diubah. Menurut Newmark, Penerjemahan
semantik adalah penerjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang
sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran.

3. Ayahku duduk di sampingku, memeluk My father sat beside me, hugging my


pundakku dengan kedua lengannya dan shoulders with both of his arms as he nodded

1
tersenyum mengangguk-angguk pada setiap and smiled to each parent and child sitting
orangtua dan anak-anaknya yang duduk side by side on the bench in front of us.
berderet-deret di bangku panjang lain di
depan kami.

Tabel diatas menggunakan pendekatan teori terjemahan komunikatif. dimana dimana dari kedua
kalimat tersebut penerjemah merubah gaya Bahasa dari “memeluk pundakku dengan kedua lengannya
dan tersenyum mengangguk-angguk pada setiap orangtua….” Menjadi “hugging my shoulders with
both of his arms as he nodded and smiled to each parent…” yang dimana penerjemah menggunakan
“as” mungkin karena supaya teks BSa lebih bagus daripada BSu karena adanya penekanan tersebut.

4. Hari itu adalah hari yang agak penting: hari It was an important day: the first day of
pertama masuk SD. elementary school.

Tabel diatas menggunakan pendekatan teori terjemahan komunikatif. Karena penerjemah


menerjemahkan “Hari itu adalah hari yang agak penting” menjadi “It was an important day”.
Penerjemah tidak menerjemahkan kata “agak” dalam BSa nya. Walau begitu, Pembaca BSa tidak
menimbulkan efek yang berbeda dalam penerjemahannya dan tetap mendapat pesan yang sama.

Andrea Hirata. (2006). Laskar Pelangi. Andrea Hirata. (2009). The Rainbow Troops.
Cetakan Kelima, Desember 2006. Translator: Angie Kilbane. Yogyakarta:
Yogyakarta: Bentang. Hlm. 1. Bentang. P. 1.

Tabel diatas menggunakan pendekatan teori terjemahan komunikatif, yang dimana penerjemah
mengganti tahunnya yang dimana BSu di tahun 2006 dan di BSa di tahun 2009. Penerjemahan di
dalam novel di Bsu mungkin adalah karya dalam sebuah tim yang dimana Angie Kilbane adalah tim
dari Andrea Hirata.

Referensi

2
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Anda mungkin juga menyukai