Anda di halaman 1dari 97

A

a- [a] prefiks yang jika dihubungkan dengan abân [abɐn] adv siang (antara pukul 10.00 –
bentuk dasar menjadi kata kerja misalnya 13.00)
tokar ‘perkelahian; pertengkaran’ menjadi bân-abân adv waktu siang
atokar ‘berkelahi’ 1abâng [abɐŋ] ngabângv terbang,
-a [a] suffiks yang berarti akan atau hendak, mengangkasa
misalnya atokarra menjadi ‘hendak atau ngabângaghi v menerbangkan
akan berkelahi’ pangabângnga n cara terbangnya
aba [aba] {Ar.} n 1 bapak; 2 panggilan untuk bâng-abângn angkasa; langit; awing-awang
orang yang lebih tua yang sudah 2abâng [abɐŋ] ebang-abangev ditakut-takuti
melaksanakan ibadah haji 3abâng [abɐŋ] abangannav kelihatannya,
abâ [abɐ] i seruan keheranan, kekaguman tampaknya, sepertinya
seperti aduh, ko’?, dsb. abâr [abɐr] bâr-abâr hawar; awar-awar; nama
abâ’ [abɐʔ] n 1 diri abâ’eng‘dirinya’ 2 badan pohon yang getahnya menyebabkan gatal
lo’ nyaman abâ’‘tidak enak badan’ bila terkena kulit; Fiscus septica
saabâ’ sebadan abâs [abɐs] v pandang
bâ’-abâ’ân 1sendiri 2 diriku sendiri ngabâsvt memandang (dengan maksud
bâ’-saabâ’ hanya sendiri mengagumi dsb) Tadâ’ orèng ngabâs arè sè
abâ’ dhibi’ diri sendiri ta’ solap. ‘tak ada orang yang memandang
abâ’ dhiri’ aba’ dhibi’ matahari tanpa silau’
abâ’ sampayan ‘diri/badan penjemuran’ ngabâssâv hendak melihat
kelihatan pantas memakai apa saja pangabas(sa)n cara memandang
abâ’ kamondurân ‘badan/diri bunglon’ pangabâsânn penglihatan
selalu senang di mana pun; mudah abây [abɐi] tandan pisang (ttg. tangkai
menyesuaikan diri panjang pada buah-buahan yang
abâ’ kèsa cèţak gherrângdikatakan kepada bertumpukan)
orang yang sangat miskin ngabây v memotong tandan pisang
abâ’ seggher kakowadhân abâli polè, rassa abbhâ n bau mulut abbhâna
[abbhɐ]
sakè’ pas èlang badan segar kekuatan baceng‘bau mulutnya busuk/tidak enak’
kembali lagi, kemudian rasa sakit wang-lowangè/ngalowangè abbhâ ‘hanya
menghilang menghabiskan bau mulut saja’ nasehat
abâ’na [abɐʔna] pron [R] kamu yang percuma karena tidak digubris
aba’en [abɐʔən] pron [R] kamu mowang abbhâ bâceng ‘membuang bau
aba’eng [abɐʔəŋ] pron [R] kamu bilâ abâ’eng mulut yang busuk’ mempengaruhi orang
sè amaèna ka roma? ‘kapan kamu main ke lain melakukan sesuatu yang meng-
rumah’ untungkan bagi diri sendiri
abad [a.bad] n abad (masa seratus tahun) abbhâng [abbhɐŋ] bhâng-ngabhângèv
1abâk [abɐk] a agak; sedikit abâk sakè’ menakut-nakuti
‘agak/sedikit sakit’ abbheng [abbhəŋ] ngabbhengngè v
bâk-abâk sedikit agak bâk-abâk sakè’ menghalangi
‘sedikit agak sakit’ kaabbhengngan v terhalang (ttg.
2abâk [abɐk] bâk-abâkv membasahi badan perempuan yang meninggal karena bayi
sebelah atas (ttg. Mandi setengah badan) tidak bias keluar)

Halaman 1 dari 97
abbher [abbhər]ngabbherv1 terbang (dengan 1abhu [abhu] intj aduh (ungkapan
kepakan sayap atau tenaga dorong mesin) keterkejutan, keheranan, dsb)Abhu! Ma’
Lamon mano’ ngabbher, jhuko’ alangngoy. bariya? ‘aduh, kok begitu?’
‘jika burung terbang, ikan berenang’ 2 2abhu [abhu] a agak keropos karena dimakan

melayang Lajangnga samot la ngabbher e usia


langnge’. ‘layang-layang samot melayang di abit [abit] a lama
langit’ maabitv memperlama
mangabbherv menerbangkan abidhâna lebih lama
mangabbherraghiv menerbangkan untuk bit-abitadvlama-lama
orang lain bit-maabit berpura-pura lama
pangabbherrân cara terbangnya abu [abu] n abu
bher-ngabbherv beterbangan abu tomang v abu sisa pembakaran tungku
ngabbherrâ ta’ tèngghi, akoro’a ta’ acan [acan] n terasi
dâlem‘mau terbang ta’ tinggi, menggali pun acar [acar] n acar
tak dalam’ tidak memiliki kekuasaan sama accem [accǝm] n (buah atau pohon) asam
sekali accèn [accɛn] a asin
abbhlâk [abbhlɐk] ngabbhlâkv membuka cèn-accènn ikan asin
pintu lebar-lebar acum [acum] v menyusun dari bawah ke atas
abbhrâ [abbhrɐ] a kelihatan kelihatan jelas ngacum v menyusun dari bawah ke atas
dan tajam/mencolok Mon ngangghuy adâ’ [adɐʔ] adv depan
kalambhi abârna mèra èkatèla’ abbhrâ. adâ’ [adɐʔ] v tidak ada; tiada tadâ’
Kalau memakai baju berwarna merah maadâ’v menghabiskan
kelihatan mencolok. ̩ âng [adɖhɐŋ] v hadang
ad̩dh
abbhreng [abbhrəŋ] n brem; sejenis makanan ngad̟d̟hâng v menghadang
yang terbuat dari tepung dan sari tapai pangadd̩hângn nelayan pembeli yang
1abbhut a berat (sukar, susah,
[abbhut] menyusul nelayan pencari ikan ketengah
payah, muskil, sulit)cè’ abbhuddhâ ‘berat laut untuk membeli hasil tangkapan
sekali’ d̟hâng-ad̟d̟hâng n penghadang; tirai
2abbhut [abbhut] ngabbhuddhi v me- pembatas
minjamkan ̩ ep [adɖhǝp] v menghadap ke
ad̩dh
abbo [abbo] p aduh; wah (kata seru sebagai d̩hep-ad̩dhebbhanv saling berhadapan
ungkapan keheranan) ngadd̩hepv menghadap
bo-abbo wah wah wah ngad̩dheppaghiv menghadapkan
abdhi [abdhi] n abdi, sahaya (pelayan, orang ngadd̩hebbhiv menghadapi
bawahan) addhu [addhu] v adu
abdhinapron [T] saya addhuânn aduan
abdhi dhâlempron [T] saya dhu-ngaddhuv mengadu domba
abek [abək]a sejuk (segar) ngaddhuv mengadu
bek-abek adv amat sejuk addhu adâ’idm adu muka
bek-ngabek v menyejukkan diri dhu-addhu bâlâkang‘adu punggung’ saling
abhâng [abhɐŋ] a merah Kaka’ lèbur d̩â’ bermusuhan
mano’ sè abulu abhâng. ‘kakak senang addhu terrang‘adu terang’ saling jujur
pada burung yang berbulu merah’ adhât [adhɐt] n adat; kebiasaan
ngadhâdhi v melakukan atau
memperlakukan sesuai adat yang berlaku

Halaman 2 dari 97
adhân [adhɐn] n,v 1 azan ajâm tokong mènta monteng perib ‘ayam
ngadhânè v mengadzani kutung minta tulang ekor’ menginginkan
aèng [aɛŋ] n air sesuatu yang tidak mungkin
kaaènganv terkna air Mon ajâm ghi’ endâ’ ka
ngaèngèvt mengairi jhâghungperib‘selama ayam masih suka
aèng mata air mata pada jagung’ sifat alami manusia, yaitu
Aèng èpaghili ècello’perib‘air dialirkan masih bisa dipengaruhi godaan harta,
diciduk’ meminta sesuatu sedangkan yang kedudukan, dan wanita
diminta tersebut sangat dibutuhkan oleh wa-towa ajâm perumpamaan yang secara
orang yang diminta tersebut harfiah ‘tuanya seperti ayam’ dijadikan
Aèng èpeddhâng ta’ apèsaperib ‘air ditetak perumpamaan pada orang yang semakin
pedang tidak terpisah’ hubungan keluarga tua semakin cantik/tampan
yang sangat erat sehingga tidak terganggu ajhâk [ajhɐk] ngajhâkv mengajak
dengan masalah dari luar jhâk-ajhâkn undangan untuk saling
Aèng sondhâng nand̩hâaghi dâlemma membantu kebutuhan tetangga, misalnya
lèmbungperib‘air mengalir balik dalam membangun rumah, hajatan dsb.
menandakan dalamnya lubuk’ orang pangajhâk n ajakan
berilmu tidak banyak bicara ajhâr [ajhɐr] v belajar
Mara aèng è daunna talesperib‘ibarat air di jhâr-ajhârân v mengulang pelajaran
daun keladi’ orang yang tidak bisa ngajhârv mengajar
dinasehati ngajhârèv mengajari
Mara aèng ebâdd̩hâi kèrèngperib‘seperti air pangajhârânn pelajaran; pengajaran
diwadahi keranjang ikan’ harta yang cepat ngajhârè bhibhik alangngoy ‘mengajari
habis bebek berenang’ melakukan pekerjaan yang
aghung [aghuŋ] a agung; amat besar sia-sia; menggarami air laut
ahad [ahat] n nama hari pertama dalam 1ajhi [ajhi] n harga awal yang dipatok penjual
penanggalan Madura yang mengadopsi dari untuk kemudian ditawar oleh pembeli
penanggalan Hijriyah ngajhii v memberi harga awal untuk ditawar
ahadhân diadakan setiap hari Ahad, 2ajhi [ajhi] ngajhi v mengaji
misalnya pasar ahadhan‘pasar yang pangajhiyânn pengajian
diadakan setiap hari Ahad’ ajjhi [ajjhi] n haji
ahli [ahli] n ahli akal [akal] n akal
li-maahliv sok ahli kal-ngakalèv menipu
ajâm [ajɐm] n ayam akal bukongidm‘akal burung betet’
jâm-ngajâmèv memanas-manasi mengumpulkan sedikit demi sedikit
ajâm katè ta’ kala kalèțtègghâperib‘ayam sehingga menjadi banyak
katai tidak kalah gemerusuknya’ untuk akanta [akanʈa] p seperti
kebenaran orang kecil akan memberikan Akhèrat [ahɛrat] n alam setelah mati yang
perlawanan yang sama dengan orang besar menurut kepercayaan tempat pembalasan
ajam mènta sasengngètperib‘ayam meminta perbuatan selama hidup di dunia; akhirat
rempah-rempah’ melakukan sesuatu yang ako [akɔ] v aku
mengundang bahaya ngakov mengaku
Ajâm mon ngakana ghi’ ngarkar kaadâ’ ko-ngakov mengaku-ngaku
peribahasa yang senada dengan ‘ibarat pangakoann pengakuan
ayam, tiada mengais tiada makan’ alang [alaŋ] v halang

Halaman 3 dari 97
ngalangv menghalangi jalan; melintang ambhâ [ambhɐ] v lepas, masuk dan merusak
alas [alas] n hutan lahan tanaman dengan memakan atau
alas rajâ hutan belantara menginjak-injak tanaman (hewan
ale’ [aleʔ] n alè’ peliharaan)
alè’ [alɛʔ] n adik ambhu [ambhu] v usah; perlu: lo’ ambhu
le-alè’ân v memanggil dengan sebutan alè’ tidak usah
alèm [alɛm] a 1 pandai 2 alim; tidak banyak ambu [ambu] v berhenti
tingkah maambu v menghentikan
lèm-maalèmv bersikap atau bertindak paambuwân n tempat berhenti;
seolah-olah alim pemberhentian
alèng [alɛŋ] bd bu-ambuwân 1 adv sering berhenti Pantes
ngalèngv1 tidak mau mengaku 2 lo’ dhik dâpa’, bu-ambuwân. “Pantaslah
berlindung dari pandangan, cahaya dsb. tidak sampai-sampai, sering berhenti.” 2 n
ngalèngè v menutupi supaya tidak terlihat tempat berhentiGardu ghellâ’ sala sittong
lèng-alèng n pelindung atau penutup agar bu-ambuwânna orèng sè lèbat. Gardu tadi
tidak terkena cahaya, terlihat, dsb salah satu tempat berhentinya orang yang
alès [alɛs] n alis lewat.
alip [alip] n huruf pertama tulisan Arab maambuv menghentikan
lip-alibhân n berkenaan dengan alif atau amèt [amɛt] v pamit
huruf hijaiyah yang maksudnya pelajaran amok [ŋamɔk] ngamokv mengamuk
membaca al-Quran: ajhâr lip-alibhân pangamog(gha)adv cara mengamuknya
‘belajar membaca huruf Arab—untuk belajar ampal [ampal] n sejenis kumbang yang
membaca al-Quran’ keluar malam hari, berwarna putih atau
allè [allɛ] ngallè v 1 memindah 2 naik kelas abu-abu dengan ukuran sedikit lebih besar
Tang ana’ lo’ ngalle polana ce’ mellèngnga. dari ibu jari tangan.
‘Anak saya tidak naik kelas karena sangat ampas [ampas] n ampas, sisa perasan
nakal.’ (kelapa, jeruk, dsb)
allèyan n kenaikan kelas ampel [ampəl] v peluk
alok [alɔk] ngalokaghi v memuji dan ngampel v memeluk
mengunggulkan pel-ampellan v saling peluk; berpelukan
lok-alokn acara perlombaan mem- ampon [ampɔn] adv(T) sudah:ampon
perkenalkan sapi pada lomba kecantikan lastare‘sudah selesai’
sapi betina saamponnap setelah
alos [alɔs] a halus ana’ [anaʔ] n anak
maalos v menghaluskan nganaèv menghasilkan anak (dalam
alpo’ [alpɔʔ] a sudah tua (untuk benda) pernikahan); tidak mandul
ambâ’ [ambɐʔ] 1 jemput 2 hadang ana’ malang sara ‘anak sangat malang’
ba’-ambâ’ n sejenis hantu yang menurut anak yang tidak mendengar atau patuh
kepercayaan menghadang orang di jalan pada perkataan orang tua
bâ’-ambâ’ânv menunggu lama mon ana’ labu ka somor emma’ alonca’,
ngambâ’vt 1 menjemput 2 menghadang mon emma’ sè labu ana’ nyarè
pangambâ’n nelayan pembeli yang andhâperib‘kalau anak jatuh ke sumur
menyusul nelayan pencari ikan ketengah orang tua melompat, kalau orang tua yang
laut untuk membeli hasil tangkapan jatuh anak mencari tangga’ besar kasih
sayang orang tua terhadap anaknya.

Halaman 4 dari 97
anca [añca] ngancav memancing kemarahan selalu menganga untuk bicara; banyak
ca-ngancav memancing-mancing ke- bicara
marahan angghuy [aŋghuy] v pakai
anco’ [añcɔʔ] nganco’ v menyetubuhi angghuyânn pakaian
co’-anco’v bersetubuh guy-ngangghuyv memakai sesuatu
nganco’ colo’‘menyetubuhi mulut’ kangghuy p(dipakai) untuk
memotong pembicaraan orang yang lebih ngangghuyv memakai
tua atau dituakan. Hal ini dianggap sangat ngangghuy èlmona orèng
tidak sopan ngarè’idm‘memakai ilmunya orang
ancor [añcɔr] a hancur menyabit rumput’ mengumpulkan sedikit-
maancor v menghancurkan sedikit dengan sabar akhirnya terkumpul
and̩hâ [andhə] n tangga banyak
andhel [andhǝl] n andal anjhu [añjhu] nganjhuv menjaga dan merawat
andhellânn andalan anak kecil atau bayi
dhel-andheln sering dijadikan andalan angka’ [aŋkaʔ] ngangka’v mengangkat
ngandhellaghiv mengandalkan angkès [aŋkɛs] v angkis
andi’ [andiʔ] vi punya Kaula andi’ bur-leburan ngangkèsv mengangkis
duwa.’‘saya punya dua hal yang angko [aŋkɔ] a angkuh
menyenangkan’ angko’ [aŋkɔʔ] ngangko’v mengangkut
ngaandi’v mengambil (milik orang) sebagai angkreng [aŋkrəŋ] a gagah perkasa
milik sendiri angos [aŋɔs] a hangus
andi’ jhâlu mandhi tajhem‘punya susuh maangos v menghanguskan
bertuah tajam’ memiliki kemampuan bela antem [antəm] v hantam
diri ngantem v menghantam
andus [andus]ngandusv menyeruduk antèng [antɛŋ] n anting
angèn [aŋɛn] n angin antos [antɔs] ngantosv (T) menunggu
angen [aŋǝn] v angan tos-antosân v menunggu-nunggu
ngen-angen v angan-angan anyar [añar] a baru
ngen-ngangenv mempertimbangkan nganyarèvt memperbarui
anggheb [aŋghǝp] v anggap nyar-nganyarèv melakukan sesuatu yang
nganggheb 1 v menganggap 2a setia tidak menjadi kebiasaan lingkungan sekitar
Maskèa ghun kèbân, adhâddhâ patè’ cè’ nganyarè kabin kebiasaan sebagian orang
nganggebbhâ bân cè’ èstona. ‘meskipun Madura untuk memperbarui akad nikah
hanya binatang, adat anjing sangat setia dengan mengulang akad nikah sebelumnya
dan tulus’ tanpa memberi maskawin lagi
anggher [aŋghǝr] p asalkan anynyong [aññɔŋ] a encer
angghit [aŋghit] ngangghitv menyusun maanynyong v mengencerkan
angghu’ [aŋghuʔ] n pencabut bulu/rambut apèl [apɛl] n kepala kampung di Madura
akanța angghu’ ta’ epencètperib‘seperti apel [apəl] n apel
pencabut bulu/rambut tidak ditekan’ mulut apes [apǝs] n nasib yang buruk; sial Apessâ
yang selalu menganga untuk bicara; banyak abâ’ tadâ’ se tao bilâ dâtengnga.‘tak ada
bicara yang tahu kapan datang nasib buruk’
mara angghu’ tadâ’ mècetperib‘seperti apoy [apɔi] n api
pencabut bulu tidak ditekan’ mulut yang poy-ngapoyèv memanas-manasi

Halaman 5 dari 97
akadi’ apoy kalaras/kalarèperib‘seperti api asatvi habis airnya (sungai, sawah, danau,
daun pisang kering/daun kelapa kering’ dsb.)
semangat yang menyala-nyala tetapi segera maasat n menghabiskan air, menguras
padam dalam waktu sekejap asèl [asɛl] n hasil  hasèl
mara apoy sekkemperib seperti api dalam asma [asma] n (T) nama
sekam assim [assɪm] n bersin
tadâ’ apoy ta’ akokosperib‘tak ada api tak asta [asta] n(T) tangan
berasap’ rahasia yang disembunyikan pasti ngastanèv memegang
akan terkuak asto [astɔ] v,n kutuk
ara [ara] n arah ngasto v mengutuk
ngara 1 adv mungkin 2 v membidik astowan n kutukan
ngaraaghi v mengarahkan ata’ [ataʔ] n atap
pangara n maksud; tujuan aata’v beratap
pangara bâdâ, pangaro tadâ’‘maksud ada, ngata’èv memberi atap
tetapi pengaruh tidak punya’ Orang atè [atɛ] n hati
memiliki keinginan besar tetapi tidak tè-ngatèv hati-hati
sanggup mewujudkannya atè abulu‘hati berbulu’ bersifat pendengki
ara’ [araʔ] n arak (sejenis minuman keras) ate kadungdung‘hrf hati kedondong’ hati
arapa [arapa] pron mengapa orang yang berwatak buruk
arè [arɛ] n 1 matahari bâjâ mangkèn dung- atè malan hati yang cepat sedih atau sabar;
odung arè‘saat sekarang matahari ditutup sensitive
awan’ 2 hari arè Slasa: hari Selasa ta’ kennèng èberri’ atè pas nèddhâ’
arè’ [arɛʔ] n (MB) arit; sabit; clurit cètakperib‘tak dapat diberi hati lalu mau
ngarè’ vt menyabit menginjak kepala’ tidak tahu balas budi
areng [arəŋ] n arang atèng [atɛŋ] ngatèngv mengangkat untuk
arep [arǝp] ngarep v mengharap memindahkan
ngarepaghiv mengharapkan tèng-ngatèng v (sedang) mengangkat
arebbhân n harapan sesuatu
pangarepn pengharapan ator [atɔr] ngatoraghi v menyampaikan;
rep-ngarepv mengharap-harap; sangat menghaturkan
mengharap kaatorv dihaturkan
arghâ [arghɐ] n harga tor-ator n (hidangan, dsb) disuguhkan atau
ngarghâiv 1 menghargai hak, pendapat dsb. dihaturkan
2 memasang harga atos [atɔs] atosânn ratusan
arjhu, ngarjhu [arjhu] v menjolok attas [attas] n atas ngattas/ngaattas agak ke
arrèn [arrɛn] n pohon aren atas
arta [arta] n harta awwâl [awwəl] awal, mula
artè [artɛ] n arti ngawwâliv memulai lebih dahulu
ngartèv mengerti ayo [ayo(h)] inj ayo

Halaman 6 dari 97
B
bâ' [bɐʔ] n bentuk singkat dari abâ’ d̟â-mabâd̟âv mengada-ada
bâ’â [bəʔə] n banjir kabâd̟âân n keadaan
bâ’âng [bɐʔɐŋ] a getir mabâd̟âv mengadakan
bâ’na [bɐʔna] pron(R) pelesapan dari aba’na bâd̟â angka-angkènaidm‘ada tata caranya’
yang menunjukkan persona kedua; kamu segalanya teratur sesuai ketentuan
bâ’eng [bɐʔǝŋ] pron(R) pelesapan dari bâd̟â eabâs, tadâ’ etegghu ‘ada dipandang,
abâ’eng yang menunjukkan persona kedua; tiada ditonton’ memiliki sesuatu yang tidak
kamu dapat dipakai
bâb [bɐp] n bab ta’ kèra bâd̟â keccengnga idm ‘tak pernah
bâbâ [bɐbɐ] n bawah ada pekatnya’ selalu habis tanpa sisa
ngabâbâv agak ke bawah bâdbâdhân [bɐdbɐdhɐn] n tempat lewat
bâbi [bɐbi] n babi nemmo bâdbâdhân‘menemukan tempat
bâbi edheddhel ka ara’ perib ‘babi lewat’ menemukan jalan keluar dari
dicelupkan ke dalam arak’ perbuatan dosa masalah
yang berlipat-lipat ̩ â [bɐdɖhɐ] n wadah
bâd̟dh
bâbinè’ [bɐbinɛʔ] n perempuan; betina abâdd̩hâv berwadah
bâbur [bɐbur] n irisan daun pandan sebagai mâddhâèv mewadahi
campuran bunga-bunga dalam ritual bâdd̩hâk [bɐddhɐk] a terus terang
tertentu dhâk-bâddhâghânadv terus terang apa
bâburughân [bɐburughɐn] n petuah; nasihat adanya
bâbutton wasit pertandingan ojung yang bâddhung [bɐddhuŋ] n sejenis kapak besar
biasanya diperankan salah satu tokoh dhung-bâddhungan1 vi mengapak sesuatu
ojhung 2 n kapak mainan
bâca [bɐca] mâcav membaca mâdhdhungv memotong menggunakan
ca-mâcav membaca sesuatu (doa, dsb.) kapak
can-bâcann bacaan mâdhdhung to’ot‘mengapak lutut’
bâcca [bɐcca] a basah berkesantunan; tahu tata krama
aca-bâccav berbasah-basah bâgi [bɐgi] mâgiv membagi
mabâccav membasahi abâgiv terbagi Bakto dapa’ roma, Saat
bâceng [bɐcǝŋ] a bau busuk/tidak enak nemmo jhajhan se la abagi tello’. ‘Saat
saceng-bâcengnga acan ghi’ sampai rumah Saat menemukan jajan yang
èdhulitperib‘sebusuk-busuknya terasi telah terbagi tiga.’
masih dicuil’ pertolongan atau bantuan agi-bâgiv 1 terbagi-bagi 2 membagi-bagi
terhadap keluarga atau kerabat pasti bâgiyân n1 bagian; hasil bagi;
dilakukan meskipun hubungan sedang jatahsaparapat bagiyan ‘seperempat bagian’
renggang 2 pembagian (matematika)Sitti ghellâ’ ajhâr
saceng-bâcengnga buri’ ghi’ ècetto’/ ecalot bagiyân è sakolana. ‘Tadi siti belajar
kèyaperib‘sebusuk-busuknya dubur pembagian di sekolahnya.’ 3 penggalan dari
ditelusuk/diceboki juga’ seburuk-buruknya bagian yang utuh E bâgiyân ceṭak sasat
anak akan disayang dan dibela juga apolong bi’ tongarra epasang salèmpang. Di
bâd̩â [bɐdɐ] v ada bagian kepala seberti menyatu dengan tali
abad̟ai v menyediakan; meng-ada-kann kekang dipasang selempang

Halaman 7 dari 97
kabâgiyânv kebagian abâlesvi membalas
sabâgiyân n sebagian bâlessânn balasan
bâi’ [bɐiʔ] n biji les-bâlessânv saling membalas; berbalas-
abâi’ v berbiji balasan
bâjâ [bɐjɐ] n saat; waktu; saat bâjâ bâli [bɐli] v kembali
malem‘waktu malam’ abâlivi kembali
bâjâng [bɐjɐŋ] n 1 wayang 2 mabâliv mengembalikan
bayangan/gambar li-bâliyânadv berkali-kali
abâjângvi terbayang Bulâ ta’ bisa tèdung bâli’ [bɐliʔ] v balik
karna abâjâng raèna dhika. ‘Saya tak bisa abâli’ v berbalik (tidur terlentang menjadi
tidur karena terbayang wajahmu.’ telungkup atau sebaliknya)
abâjângaghivi membayangkan mabâli’ v membalikkan
jâng-bâjângann bayangan yang terbentuk li’-bâli’na dâdâr‘berbaliknya daun kering’
karena cahaya perubahan nasib
1bâjhâ [bɐjhɐ] n baja bâlibis [b(ɐ)libis] n belibis
2bâjhâ [bɐjhɐ] n(T) gigi bâlibis abâli ka rabâna ‘balibis kembali ke
bâjhân [bɐjhɐn] n wajan; penggorengan rawanya’ pulang kampung
bâjhi’ [bɐjhiʔ] a 1 benci 2 jijik bâlijjhâ [bɐlijjhɐ] n pedagang yang menjual
jhi’-mabajhi’ v pura-pura benci dagangannya dengan berkeliling desa,
bâjhit [bɐ.jhit] n makanan yang sejenis dodol kampung, dsb
yang berbahab dasar ketan tanpa digiling bâllu’ [bɐlluʔ] n delapan
dicampur gula dimasak pada santan yang bâllung [bɐlluŋ] num delapan; perubahan
mendidih. bentuk bâllu’ karena menjadi inti frasa
bâko’ [bɐkɔʔ] a mata bengkak karena numeralia saat digabung dengan bentuk
menangis dsb. lain, misalnya bâllung polo ‘delapan puluh’.
bâkto [bɐktɔ] n waktu bân [bɐn] p kalabân
abâktov berwaktu; ada saatnya bândhil [bɐndhil] n duri
abâktoèv memberi waktu martabhât bândhil‘ibarat onak’ mau
bâlâkang [b(ɐ)lɐkaŋ] n punggung meminta tidak mau memberi; pelit
bâlâng [bɐlɐŋ] n belalang bângal [bɐŋal] a berani
lâng-bâlângann tempurung lutut bângalann pemberani
mara lâng-bâlânganna to’ot‘seperti ngal-mabângalv pura-pura berani
tempurung lutut’ orang yang tidak bisa bângal ajhuwâl, bângal mellè‘berani
dipegang perkataanya karena selalu menjual, berani membeli’ bisa menasihati
berubah-ubah pendiriannya dan bisa melaksanakan apa yang
bâlânjhâ [blɐñjhɐ] n (uang) belanja dinasihatkan
abâlânjhâ v berbelanja bangal ka tonding tako’ ka tajhem ‘berani
mâlânjhâi v memberi belanja; membiayai pada punggung pisau takut pada tajamnya’
hidup sok berani dibelakang lawan ketika
bâlâțțang [b(ə)lətʈaŋ] n yuyu; sejenis ketam berhadapan nyalinya menciut
yang hidup di air tawar mon lo’ bângal acarok jhâ’ ngako orèng
martabhâtbâlâtt̝ang‘ibarat yuyu’ menekan madhurèperib‘kalau tidak berani bercarok
bawahan untuk dipersembahkan pada jangan mengaku orang Madura’ ungkapan
atasan untuk menegaskan jati diri orang Madura
bâles [bɐlǝs] mâlesv membalas yang harus mampu membela harga diri

Halaman 8 dari 97
ngal-bangal mardâ ‘beraninya seperti bara bârâmma [bərəmma] pron bagaimana; kata
api’ berbicara besar tetapi penakut tanya yang menanyakan cara
bângatowa [bɐŋǝtɔwa] n 1 orang tua bârâmpa [bɐrɐmpa] pron berapa; kata tanya
ghârubhek dan diatasnya; pitarah 2 sesepuh yang menanyakan jumlah
bângbâng [bɐŋbɐŋ] n sayap bârâs [bɐrɐs] a 1 sehat 2 sembuh
abângbâng v memiliki sayap; bersayap mabârâsv menyembuhkan
bângkang [bɐŋkaŋ] abângkang v telanjang bâri’ [bəriʔ] adv kemarin
mângkangè v menelanjangi bârikkèng [bɐrikkɛŋ] a pelit
tabângkang v tiba-tiba telanjang karena bâringèn [briŋɛn] n beringin
tanpa sengaja pakaian terlepas bârinto [bɐrintɔ] adv seperti ini/itu
bangku [baŋku] n bangku bârna [bɐrna] a 1 warna 2 macam
bângon [bɐŋɔn] n bangun (datar; ruang, dsb); abârna v berwarna
bentuk; rupa mârnaè v mewarnai
abângonv berbentuk; memiliki bentuk ana-bârna v 1 berwarna-warni 2 ber-
bangonanv bangunan macam-macam (tingkah laku, dsb.)
banjir [bañjir] n banjir bâruy [bɐruy] a basi
bânnè [bɐnnɛ] adv bukan bâta’ [bɐtaʔ] mâta’ v mengangkat masakan
ne-banneana berlainan dari tungku atau alat memasak
bânynya’ [bɐñ.ñaʔ] adv banyak Rasulillah bâtek [bɐtǝk] n watak
ampon bânynya’ aparèng ajhârân-ajhârân abâtekv berwatak
bân tuntunan-tuntunan. ‘Rasulillah telah abâtek ajâmidm‘berwatak ayam’ jika
banyak memberi ajaran-ajaran dan berjauhan merasa rindu, tetapi jika
tuntunan-tuntunan.’ berdekatan (selalu) bertengkar
kabânynya’ann kebanyakan bâto [bəto] n batu
mabânynya’ vt memperbanyak Mabânynya’ abato v membatu; keras (kepala) seperti
ana’ tojjhuna akabin‘Memperbanyak batu
keturunan adalah tujuan menikah mâto v melempar batu
nya’-bânnya’ana paling banyak bâto tèpa’n batu bata
bapa’ [bapaʔ] n ayah; orang tua bato karang v batu karang
bârâ [bɐrɐ] a bengkak on-so’on bâtoperib secara harfiah ‘(seperti)
bârâ’ [bɐ.rɐʔ] n barat menjunjung batu’ yang dimaksudkan untuk
ngabârâ’ agak ke barat pekerjaan berat yang dilakukan
ka bârâ’ ta’ kacapo’, ka tèmor ta’ menghasilkan tidak seberapa atau tidak
kacapo’‘ke barat tak terkejar, ke timur tak seimbang antara perjuangan dan
terkejar’ karena serakah semua yang penghasilan
diinginkan tidak berhasil atau menemui bâto’ [bɐtɔʔ] n batuk
kegagalan abâto’v batuk
bârâghât [bɐrɐghɐt] n pembiayaan tadâ’ bâto’ tadâ’ assim perib ‘tidak ada
abârâghâdhiv membiayai batuk tidak ada bersin’ orang yang tidak
bârâkay [bərəkay] n biawak banyak bicara tetapi sering membuat
martabhât bârâkay/mara tellorra bârâkay kejutan
‘ibarat biawak/seperti telur biawak (telurnya bâtton [bɐttɔn] n pinggiran balai-balai atau
disukai, dagingnya tidak)’ suami istri yang langgar panggung yang berupa bambu
berhubungan harmonis satu sama lain, utuh, kayu aren, atau balok kayu
namun tidak harmonis dengan mertua

Halaman 9 dari 97
ta’ tao bâttonna langghâr‘tidak tahu berfisik lemah tetapi masih dibutuhkan
pinggirnya langgar’ sarkasme untuk pemikiran dan pengalamannya
mengibaratkan orang yang tidak tahu bellu’ [bǝlluʔ] n belut
aturan karena tidak pernah menjadi santri bellu’ abângbâng‘belut bersayap’ orang
atau belajar agama yang pandai menipu dengan cara halus
bâu [bɐu] n bau bellu’ abunto’ arè’‘belut berekor celurit’
abâuvi berbau orang yang semula bersifat baik hati,
u-bâuânn bau-bauan berbudi luhur, pemurah, dan penolong
baung [baʊŋ] n makhluk siluman berwujud berubah menjadi sebaliknya
gabungan harimau dahan, serigala, dan bengko [bǝŋkɔ] n rumah
kera yang menurut kepercayaan muncul ko-bengkon rumahan: kalambhi ko-bengko
setelah 40 hari sebelumnya menjadi ‘pakaian rumahan’
jarangkong berdhâ [bərdhɐ] v kekenyangan
beccè’ [bǝccɛʔ] a baik kaberdhâânn kekenyangan; terlalu banyak
abeccèanv(figuratif) melakukan hubungan makan
haram atau diluar nikah berka’ [bərkaʔ] v (ber)lari: Sapèna berka’ cè’
cè’-beccèa baik-baik; baik semua santa’eng. ‘sapinya lari dengan sangat
cè’-beccè’ana paling baik kencang’
ce’-mabecce’v 1 berpura-pura baik 2 vi ka’-berka’an v berlari-lari
(sedang) memperbaiki sesuatu berrâ’ [bǝrrɐʔ] a berat
mabeccè’v memperbaiki maberrâ’ v 1 memberatkan 2 hamil;
beddâl [bǝddɐl] n hasil; keluaran mengandung
meddâl v 1 mengeluarkan hasil 2 tumbuh râ’-berrâ’âna paling berat
(tanaman) râ’-maberrâ’v berpura-pura berat
beddâlân n keluaran; hasil produksi dari berrâ’ jhuwângan‘berat ke atas’ terlalu
bedd̩hâ’ [bǝdɖhɐʔ] n bedak banyak beban daripada kemampuan
abedd̩hâ’v berbedak râ’-berrâ’ ghulâ‘berat-berat gula’
medd̩hâ’èv membedaki persahabatan yang terganjal oleh sifat satu
beddhâk [bǝddhɐk] v terkena (getah, kotoran, atau kedua sahabat tersebut
dsb) berri’ [bǝrriʔ] v beri
begghâ [bəgghɐ] megghâv merendam aberri’vi memberi
abegghâv terendam; direndam merri’vt memberi
1bellâs [bəllɐs] a belas aberri’ long-ellongan‘memberi jalan
bellâsânn belasan tembus’ membantu orang dengan memberi
2bellâs [bəllɐs] a baik; penyayang; welas jalan keluar
lâs-mabellâs v pura-pura baik berrit [bǝrrit] n,a (tempat) keramat atau
bellât [bǝllət] n sembilu angker
belli [bǝlli] vd beli èkennèng berritv terkena tulah atau
mellè [mǝllɛ] vt membeli gangguan mahluk halus dari tempat
mellèaghiv membelikan keramat atau angker
le-mellè v membeli sesuatu berta [bǝrta] n berita; kabar: ngèding berta
lin-bellin n barang-barang yang dibeli ‘mendengar kabar’
belli’ [bǝlliʔ] n atap rumbia bessè [bǝssɛ] n besi
belli’ potong jhâjhâluna‘atap rumbia patah besse konengn besi kuning; jimat
bambu pengikatnya’ orang tua yang sudah kekebalan

Halaman 10 dari 97
bettes [bǝttɛs] n betis bhâkal [bhɐkal] 1 adv akan: Jhâ’ bong-
bhâbâng[bhɐbɐŋ] n bawang sombong. Sakabbhina manossa bhâkal
bâng-bhâbânga (anak kecil) yang ikut matèa. Jangan terlalu sombong. Semua
mengerjakan suatu pekerjaan tetapi tidak manusia akan mati 2 n tunangan
diperhitungkan abhakalanv bertunangan
bhâbbhâl[bhɐbbhɐl] n buah nangka yang kal-bhâkaln acara pertunangan
masih sangat muda biasa dimakan dengan mabhâkalèvt menunangkan
garam atau bumbu rujak bhâko [bhɐkɔ] n tembakau
lo’-tao bhâbbhâl ‘tidak tahu bhâbbhâl’ bhâko ètolong ngantos lemmessâ
orang yang masih belum pengalaman atau ‘tembakau diangkat menunggu lemasnya’
belum memiliki kecakapan ada kalanya waktu yang baik harus
bhâbhâr [bhɐbhɐr] v lahir ditunggu agar pekerjaan terlaksana dengan
abhâbhâraghi v melahirkan baik
bhâbhâsan n [bhɐbhɐsan] n peribahasa yang bhâktè [bhɐktɛ] n bakti
mengandung kiasan untuk mengacu kepada abhâktèv berbakti
keadaan, sifat, atau perilaku, dengan ngabhâktèv membaktikan diri
kalimat yang sering tidak lengkap tetapi bhâlâ [bhɐlɐ] n kaum, golongan, kerabat
tetap pemakaiannya, misalnya nemmo abhâlâv berkerabat
pokolan ‘mendapat durian runtuh’, abujâi bhâlâi [bhɐ.lɐ.i] n bencana; bala
saghârâ ‘menggarami laut’, dsb. bhâlâkbhâk [bh(ɐ)lɐkbhɐk] n pasung
bhâbhâtang [bhɐbhɐtaŋ] n bangkai mâlâkbhâk v memasung
Bhâbhâtang ngajhâk matè‘bangkai bhâlik [bhɐlik] n belakang; sisi lain
mengajak mati’ kejahatan selalu melibatkan abhâlik v berbalik
orang baik-baik mâlikv membalik
bhâbur [bhɐbur] n irisan daun pandan wangi tabhâligghâ p sebaliknyaTabhâligghâ kèya
sebagai campuran bunga (untuk ritual apèyara sapè kerrabhân rowa bârâghâddhâ
tertentu) larang. ‘sebaliknya memelihara sapi
bhâdhân [bhədhən] n badan karapan biayanya mahal’
bhâdhân kaulâpron [T] saya bhâlingkang [ˋbhəliŋkaŋ] abhâlingkangv
bhâghus [bhɐghus] a bagus; baik terjungkal; jatuh terlentang dengan pantat
bhâi [bhɐi] adv saja: Mèlè sè mèra bhâi. Pilih terlebih dahulu menyentuh bumi
yang merah saja. bhân [bhɐn] p setiap sabbhân
bhâin [bhɐin] adv saja bhâi bhândhâ [bhɐndhɐ] n 1 modal 2 harta
bhâjâ [bhɐjɐ] n 1 buaya 2 mata keranjang abhândhâv bermodal
bhâjâng [bhɐjɐŋ] n bentuk singkat dari abhandhaiv memberi modal
sembhâjâng (sembahyang) mândhâivmemodali
abhâjângvi bersembahyang bhândheng [bhɐndhǝŋ] n ikan bandeng
mâjângagivt menyolati (jenasah) bhândheng sabhâlânan èpatadâ’ rong-
bhâjhâk [bhɐjhɐk] n perompak; jagoan kerrong sèttong‘bandeng setambak
bhâjheng [bhɐjhǝŋ] a rajin dihabiskan kerung-kerung satu’ ulah satu
jheng-mabhâjhengv pura-pura rajin; anggota keluarga dapat merusak nama
bersikap atau berbuat seolah-olah rajin seluruh anggota keluarga
mabhâjhengv membuat jadi rajin; bhând̩hing [bhɐnɖhiŋ] n bandingan;
merajinkan tandingan: Cekcek bannè bhândingnga
bhâji’ [bhɐjiʔ] n bayi bârakay. ‘Cecak bukan tandingan biawak.’

Halaman 11 dari 97
abhândhingv berbanding gembala’ musuh yang kuat kalah dengan
mândhingaghi v membandingkan lawan yang lemah karena kecerdikan
bhânè [bhɐnɛ] n 1 umpan 2 peluru ketapel bhânto [bhɐntɔ] v bantu
abhânè v 1 berpeluru Sèngko’ nyettép abhânto v membantu
abhânè èker. ‘Saya mengetapel berpeluru bhântoan n bantuan
kelereng.’ 2 berumpan mânto v membantu
bhângka [bhɐŋka] v mati (kasar) bhânyak [bhɐñak] n angsa
Bhângkalan [bhɐŋkalan] n Bangkalan; bhârânca [bhɐrɐñca] a lancar dan bisa
kabupaten paling barat pulau Madura berbicara dengan siapa saja; supel; mudah
Bhângkalan ta’ korang wâ’-buwâ’ân bergaul
‘Bangkalan tidak kurang buah-buahan’ 1 bhârâng [bhɐrɐŋ] n barang; sesuatu
Negeri sendiri (bagi orang Madura) tetap bhâreng [bhɐrəŋ] n teman
masih memiliki kelebihan dibandingkan abhâreng v berteman; bersama dengan
daerah lain 2 Anjuran untuk pulang mârengngè v menemani
kampung bhârenteng [bhɐrǝntǝŋ] a sangat giat;
bhângsalan [bhɐŋ.sa.lan] n frasa pendek sungguh-sungguh
mengandung permainan kata-kata untuk bhâruma [bhǝruma/bhruma] n kolong tempat
menyembunyikan arti maksud yang tidur
sebenarnya ingin dikatakan, misalnya bhâsa [bhɐsa] n bahasa
konyè’ ghunong ‘kunyit gunung’ adalah bhâsa [bhəsa] a pecah
tanaman temmo maksudnya sanemmona mabhâsavt memecahkan
‘seketemunya apa adanya’, gumo’ dâdâ sa-bhâsapecahan sa-bhâsana pèrèng
‘adalah soso maksudnya kasoso ‘terburu- pecahan piring
buru’, dsb. bhâta [bhɐta] n batu bata
bhânta [bhənta] abhânta v 1 berbantahan; 2 bhâtang [bhɐtaŋ] n bangkai
membantah bhâtbhuru [bhɐtbhuru] n kelelawar
bhântal [bhəntal] n bantal bhâțè [bhɐʈɛ] n untung (niaga);laba
abhântalvt memakai bantal; berbantal bhâtèk [bhɐtɛk] n batik; motif kain
tal-bhantalann sakit pada leher setelah abhâtèkv berbatik; bermotif
bangun tidur bhâțok [bhɐʈɔk] n batok; tempurung kelapa
abhântal ombâ’, asapo’ angèn, apajung bhâu [bhɐu] n bahu
langngè’‘berbantal ombak berselimut bhed̟dh
̟ il [bheɖɖhil] n bedil; senapan
angin’ menunjukkan jiwa bahari orang ̟ ilann senapan mainan
d̟hil-bhed̟dh
Madura ̟ ilvt menembak dengan bedil atau
med̟dh
abhântal syahâdât, asapo’ iman, apajung senapan
Islam‘berbantal syahadat, berselimut iman, bheddhuk [bhǝddhuk] 1 n beduk; jidor 2 v
berpayung Islam’ menunjukkan rasa tiba waktu shalat (dhuhur)
keberagamaan orang Madura yang bhellâk [bhǝllɐk] a belang
termanifestasi dalam setiap kegiatan bhelli [bhǝlli] vd sembelih
sampai hal-hal terkecil abelli vi menyembelih untuk keperluan
bhântal patèidm teman sehidup semati tertentu
bhântèng [bhɐntɛŋ] mântèngv membanting melli vt menyembelih
bhântèng [bhɐntɛŋ] n banteng bhelling [bhǝlliŋ] n beling; pecahan kaca
bhântèng matè amoso na’-kana’
ngowan‘banteng mati melawan anak

Halaman 12 dari 97
kadi’ bhelling kaojhânan‘seperti beling midhâaghi v membedakan
terkena hujan’ tidak bisa dinasehati; keras adhâ-bhidhâ v berbeda-beda
kepala bhighâl [bhighɐl] n rampok; perampok
bhellu [bhǝllu] n anak kuda mighâl, abhighâlv merampok
bhellu noro’ asennèn ‘anak kuda ikut bhiluk [bhiluk] belok
manggung’ anak kecil yang ikut bekerja abiluk v berbelok
(biasanya untuk belajar) milukv membelok
bhendem [bhǝndǝm] mendem v bhinar [bhinar] a berseri-seri
membenamkan; menanam kedalam tanah bhindhârâ [bhindhɐrɐ] n 1 calon kiai yang
abhendemv membenamkan diri terdiri atas putra kiai atau mantan santri
bhender [bhǝndǝr] a benar yang telah mengabdi di masyarakat tapi
mabhenderv membenarkan; menjadikan belum dianggap pantas untuk menjadi kiai
benar oleh masyarakat
kabhenderrann 1 kebetulan 2 kebenaran bhingong [bhiŋɔŋ] v bingung
der-bhenderadv dengan sebenarnya; mabhingongvi membuat bingung;
benar-benar membingungkan
bhennèng [bhənnɛŋ] a bening bhirâng [bhirɐŋ] n parang atau golok
bhennol [bhǝnnɔl]a tentang dahi yang lebar bhiru [bhiru] a biru: Morsidi akalambhi
dan menonjol ke depan bhiru.‘Morsidi berbaju biru.’
bhentor [bhəntɔr] mentorv membentur; bhiru dâun hijau
menabrak bhisan [bhisan] n besan
abhentoranv saling berbenturan abhisanv berbesan
mentorraghiv membenturkan bhisan sakatèdungan‘besan seranjang’
tor-mentorv membentur kesana-kemari janda dan duda yang masing masing
bherkat [bhǝrkat] n makanan berkat; memiliki keturunan melakukan pernikahan
makanan yang dibagikan pada pendoa kemudian menjadi besan karena
dalam acara selamatan (tahlilan, rokat dsb.) menjodohkan masing-masing anak mereka
bherrâs [bhǝrrɐs] n beras dari pernikahan sebelumnya.
bherrâs sè la dhâddhi tajhin ta’ abâli bhludhru [bhludhru] n beludru
bherrâs polè ‘beras yang sudah jadi bubur Bhu [bhu] n bentuk singkat dari ebhu
tak akan menjadi beras lagi’ serupa dengan Bhu, pa’, bhâbhu’, ghuru, rato‘ibu, bapak,
peribahasa “Nasi telah menjadi bubur”. sesepuh, guru, raja’ urutan ketaatan orang
bhersè [bhǝrsɛ] a bersih Madura, yaitu kepada ibu, lalu bapak,
asè-bhersè/sè-bhersèv bersih-bersih sesepuh, guru, dan terakhir pada raja
kabhersèann kebersihan bhubu [bhubu] abhubuv memberikan buwuh
mersèèv membersihkan atau bhubuwân
se-bherse 1 v bersih-bersih 2 terlalu bhubuwânn uang atau barang yang
bersih: Jhâ’ sè-bhersè. ‘Jangan terlalu disumbangkan pada tuan rumah hajatan
bersih’ yang harus dikembalikan dalam jumlah
bhețțok [bhǝtʈok] n ikan bețok yang sama saat pemberi sumbangan
bhibhik [bhibhik] n bebek mengadakan hajatan; buwuh
bhibhik amoso bâlibis ‘bebek melawan bhuco [bhucɔ] n sudut, ujung (biasanya yang
belibis’ musuh yang tidak sebanding berbentuk kerucut)
bhidha [bhidhɐ] n beda; selisih bhucor [bhucɔr] v bocor
abhidhâ v berbeda bhud̟hu [bhu.ɖhu] a bodoh

Halaman 13 dari 97
dhu-mabhudhuv pura-pura bodoh bhuru kaluar dâri eddussâ‘baru keluar dari
kabhudhuwân n kebodohan dosnya’ yang menunjukkan orang yang
mabhudhu v memperbodoh; membodohkan belum berpengalaman bergaul sehingga
bhud̟hu èker ‘bodoh kelereng/tidak tahu kaku seperti barang masih baru.
kelereng’ sangat bodoh bhurung [bhuruŋ] v borong (tentang kerja)
bhuju’ [bhujuʔ] n1 buyut; kakek dari bapak bhurungann borongan
ego 2 makam sesepuh atau leluhur bhurus [bhurus] n anjing
kampung yang dikeramatkan bhuta [bhuta] n raksasa
Bhuk [bhuk] n panggilan untuk kakak bhutbhut [bhutbhut] v mencabut bulu unggas
perempuan.  embhuk yang disembelih untuk dibersihkan
bhuk-embhughânv memanggil dengan mutbhut v mencabut bulu untuk
panggilan embhuk dibersihkan
bhuk tuwann panggilan (penghormatan) bhuto [bhutɔ] v butuh; perlu
untuk orang yang telah menunaikan Haji abhutoaghiv membutuhkan
bhullong [bhullɔŋ/bhulloŋ] v bolong kabhutoann kebutuhan
mabhullongv membolongi mutoaghiv membutuhkan
long-bhullongan n bolongan bhuțok [bhuʈɔk] n pupuk
bhulung [bhuluŋ] n pohon sagu muțokv memberi pupuk
bhumè n bumi
[bhumɛ] bhutol[bhutɔl] n botol
bhundhu’ [b undhuʔ] v bungkus
h abhutol v berbotol: abhutol mèra ‘berbotol
abhundhu’v berbungkus merah’
dhu’-bhundhu’n bungkusan bhutol [bhutol] v bocor
mundhu’v membungkus bi’ [biʔ] prep dengan sin moso; kalabân
bhunga [bhuŋa] a senang; bahagia biasa [biasa]a biasa
anga-bhungav bersenang-senang abiasaaghiv membiasakan
mabhungavt membahagiakan; me- mabiasav membuat jadi biasa
nyenangkan sa-biasa biasa-biasa
nga-mabhungav berpura-pura senang bibir [bibir] n bibir
bhungka [bhuŋka] n 1 pohon; batang pohon 2 bibir attas bân bibir bâbâ ghâmpang
pangkal akebbi’‘bibir atas dan bibir bawah gampang
abhungka v berbatang: Moskèl rassasna berkata’ sindiran bahwa kalau hanya
bâdâ nyèor abhungka lebbi dâri sèttong. menasihati gampang
‘Musykil rasanya ada pohon nyiur berbatang bibir nolak, atè mellak‘bibir menolak, hati
lebih dari satu.’ rakus’ pura-pura menolak meski
ka’-bhungka’an [kaʔbhuŋkaʔan] n sebenarnya sangat ingin
pepohonan biddhâng [biddhɐŋ] n wedang
bhungkel [bhuŋkɛl] n sisa penebangan di atas abiddhâng v1 membuat wedang 2
akar. mencelup pada air panas untuk
bhungkos [bhuŋkɔs] n bungkus membersihkan bulu
abhungkos v berbungkus ̟ i’ [biɖɖhiʔ] v giring
bid̟dh
mungkosv membungkus mid̟̟d̟hi’ v menggiring
kos-bhungkosn bungkusan; pembungkus bigghi’ [bigghiʔ] n kata penggolong
bhunten [bhuntǝn] p(T) tidak bermacam-macam benda tellorsatos bigghi’
bhurua baru ‘telur seratus buah’
bighi [bighi] n 1 isi (umbi-umbian) 2 biji

Halaman 14 dari 97
abighiv berisi dibutuhkan orang lain 2 keadaan serba
bighilân [bighilɐn] n biji nangka sin manjhilân tidak berkesesuaian
akantha bighilân è pèrèng‘seperti biji bitta’ [bittaʔ] mitta’v membeber
nangka di piring’ orang yang tidak bisa mitta’ buri’ è tengnga jhâlân ‘membeber
dipegang perkataanya karena selalu pantat di tengah jalan’ membuka aib sendiri
berubah-ubah pendiriannya di depan umum
bijjhân [bijjhɐn] n wijen biyasa [biyasa] a biasa
bilâ [bilɐ] p bila; ketika; jika abiyasaaghiv membiyasakan
bilâng [bilɐŋ] n hitungan; jumlah: tadâ’ kabiyasaann kebiyasaan
bilângnga ‘tak terhitung’ sa-biyasa v biasa-biasa
bilis [bilIs] n semut blatèr [blatɛr] n 1 orang yang ikut remo 2
bilu’ [biluʔ] a bengkok; menyimpang dari jagoan
garis lurus ablatèrv menjadi blater
mabilu’v membengkokkan blèk [blɛk] n kaleng
binè [binɛ] n istri colo’ blèk ‘mulut kaleng’ (anak kecil) mudah
abinèv beristri menangis karena alasan kecil
mabinèè v mengawinkan anak laki-laki blijjhâ [blijjhə] n pedagang kecil yang
nè-binèann laki-laki yang gemar menikah membeli barang (biasanya dari pasar atau
lebih dari sekali dengan poligami atau langsung ke produsen) untuk dijual kembali
kawin cerai. di tempat lain
binè’ [binɛʔ] n perempuan bohong [bohoŋ] n singkong
mon binè’ matè arèmbi’, mon lakè’ matè bubudhân [bubudhɐn] n muatan
acarok‘perempuan mati karena melahirkan, buccol [buccɔl] muccolv melepaskan
laki-laki mati karena carok’sudah dianggap buddhâk [buddhɐk]  beddhâk
biasa di Madura jika perempuan meninggal budhu’ [budhuʔ] n nasi uduk
karena melahirkan dan laki-laki karena budhun [budhun] n bisul
melakukan carok. ètemmo budhun ‘ditemukan budhun’ kena
bintang [bintaŋ] n bintang penyakit bisul
birâ [birɐ] n birah; sejenis talas yang bisa mara budhun sè ghi’ ta’ teddhâs ‘seperti
dimakan setelah direbus dsb; alocasia bisul yang belum pecah’ masalah yang
indica berlarut-larut tidak terselesaikan dan
birjhi’ [birjhiʔ] v memisah-misah menjadi terkatung-katung
bagian-bagian kecil budi [budi] n belakang
mirjhi’vt memisah-misah menjadi bagian- di-budiadv paling belakang/akhir
bagian kecil di-budinaadv akhirnya
birnyè [birñɛ] a gampang menangis kabudianv bergerak lebih kebelakang lagi
bitong [bitɔŋ] v hitung makabudi v membelakangkan; memin-
bitongann hitungan dahkan kebelakang
mitongv menghitung sabudiana yang lebih belakang
tong-bitongan 1 v melakukan peng- bud̟u [buɖu(h)] n tentang ikan menjadi busuk
hitungan; menghitung-hitung 2 n pelajaran karena lama mati sehingga tidak dapat
berhitung dimasak untuk dimakan
èbitong ghânep, èbirjhi’ ghânjhil ‘dihitung budu’ [budʊʔ] n 1 anak (biasanya untuk
genap, diperinci ganjil’ 1 orang yang sangat hewan) budu’eng ajam anak ayam 2

Halaman 15 dari 97
panggilan untuk anak untuk merendah saat bulâng [bulɐŋ] molang v mengajar; mendidik
mengacu pada anak sendiri (sebagai guru)
abudu’v beranak (hewan) bullâ’ [bullɐʔ] v merasa panas karena terkena
mabudu’ v 1 memelihara supaya beranak- api, bara, air panas dsb.
pinak 2 menggandakan dengan bunga atau bulu [bulu] n bulu
rente: mabudu’ pesse ‘meminjamkan uang abuluv berbulu
dengan bunga’ bulu kèjhâ’ [kɛ.jhɐʔ] n bulu mata
bugghik [bugghik] n punggung bun-embunan [bunǝmbunan] n ubun-ubun
abugghikv berpunggung bungkelang [bʊŋkelaŋ] n semacam akronim
bujâ [bujɐ] n garam yang bentuk panjangnya Tabu’ kembung
abujâivi memberi garam; menggarami tongkeng èlang ‘perut kembung pantat
abujâi aèng tasè’ secara harfiah berarti hilang’ bayi yang berperut gendut sehingga
‘menggarami air laut’ maksudnya menarik pantatnya menjadi kecil yang
melakukan pekerjaan yang sia-sia. merupakan ungkapan kebahagiaan orang
ta’ kennèng pèntaè bujâna‘tidak dapat tua yang bahagia akan kesehatan anaknya
dimintai garamnya’ pelit; kikir bunglè [buŋlɛ] n semacam akronim yang
bujhel [bujhǝl] n pusar bentuk panjangnya mon la kembung pas
bukka’ [bukkaʔ] mukka’v membuka molè ‘kalau sudah kembung (ke-
abukka’v 1 membuka: abukka’ kenyangan) lalu pulang’ tamu yang pulang
kalambhi‘membuka baju’ 2 terbuka setelah diberi makan seolah-olah
Labangnga abukka’.‘Pintunya terbuka’ kepulangannya menunggu suguhan dahulu
ka’-bukka’anv saling terbuka bunglon [buŋlɔn] n rambutan
mukka’ bârâna‘membuka papan tabir’ bungo [buŋɔ] a ungu
membuka rahasia seseorang dengan bungso [buŋsɔ] a (anak) bungsu
maksud dipergunjingkan bunter [buntǝr] a bentuk bulat seperti
buko [bukɔ] n buku; ruas lingkaran
bukot [bukɔt] n alat pelindung kepala yang bunto’ [buntɔʔ] n ekor
dibuat dari anyaman daun kelapa kemudian abunto’(an)v berekor
dibungkus karung goni, diikat dengan tali burgu’ [burguʔ] n sejenis kerudung
sehingga membundar buri’ [buriʔ] n anus; dubur
buku [buku] n buku buru [buru] v 1 lari dari sesuatu Ayo, dhuli
mukuaghiv membukukan; menjadikan buku buru. ‘ayo cepet lari’ 2 melarikan diri:
bulâ [bulɐ] pron(M) saya Polana tako’ èokom matè, Mat Rai buru dèri
bulân [bulɐn] 1 n bulan 2 n kumpulan hari penjara (Karena takut dihukum mati, Mat
dalam penanggalan yang terdiri atas 28, 29, Rai melarikan diri dari penjara.) 3lepas
30, atau 31hari yang membagi tahun maburuv melepaskan
menjadi 12 burug [burug] v aburug mengajar; mendidika
kènè’ ta’ korang bulânna‘kecil tidak kurang morok [] mengajar atau mendidik (ngaji
bulannya’ orang yang kelihatan lemah dsb)
tetapi mampu mengatasi masalah yang burung [buruŋ] v gagal; tidak jadi
besar bersinonim dengan kecil-kecil cabe buta [buta] a buta
rawit mabutav acuh, tidak mau melihat
mara bulân pornama ‘seperti bulan ta-mabutav pura-pura buta
purnama’ wajah yang berseri-seri butèr [butɛr] n 1butir 2 butir (nasi)

Halaman 16 dari 97
abutèranv membiarkan butir-butirnasi buwâ kaalèngan dâun‘buah terhalang daun’
terbuang tanpa dimakan saat makan aburu membantu kepentingan orang lain, tetapi
butèr, adhina tompeng‘mengejar butir nasi, dia sendiri tidak mendapat apa-apa
meninggalkan tumpeng’ karena serakah buwâng [buwɐŋ] v buang
mengambil yang kecil sedang yang besar buwângann buangan
yang dimiliki hilang karenanya muwângv membuang
buto [butɔ] a utuh tabuwang v terbuang (tanpa sengaja)
mabutov membuat utuh kembali wang-buwangnga n pembuangan
buwâ [buwɐ] n buah buwi [buwi] a bisu
abuwâv berbuah mabuwi v acuh, tidak mau berbicara;
wa’-buwaann buah-buahan membisu
wi-mabuwiv pura-pura bisu; bersikap atau
bertindak seolah-olah bisu

Halaman 17 dari 97
C
cabbhi [cabbhi] n cabai calèpèr [calɛpɛr] a tak henti-henti
cabbhi lètè’ cabe rawit berkomentar dan selalu berbicara
nè’-kènè’ cabbhi lètè’ peribahasa yang calmot [calmɔt] a coreng-moreng
bersinonim ‘dengan kecil-kecil cabe rawit’ calo’ [calɔʔ] n cakkong yang perutnya agak
cabbhur [cabbhur] v cebur dilebarkan
acabbhurvi menceburkan diri calo’ kodhi’ calo’ yang pelebaran perutnya
nyabbhurvt menceburkan sangat mencolok sehingga membundar,
tacabbhurvi tercebur sangat sesuai untuk mengupas kelapa dari
cabhul [cabhul] n orang yang sangat pendek; tempurungnya
cebol cambur [cambur] a serupa dengan yang lain
mara cabhul è jhurâng ajhângoa sehingga sulit dibedakan
langngè’‘seperti cebol di jurang hendak bur-macambur v bergabung untuk menyatu
menggapai langit’ orang yang berkeinginan dengan suatu kelompok atau golongan
sangat tinggi sehingga tidak mungkin bisa camplang [camplaŋ] a hambar/aneh kerena
tercapai kurang tepat ramuannya (makanan)
caca [caca] n perkataan campor [campɔr/campor] acamporv
acaca duwâ’‘berkata dua’ sama dengan bercampur
lidah bercabang atau munafik candhâk [candhɐk] nyandhâkv menangkap
cacat [cacat] n cacat; cela; aib atau menerima lemparan, pemberian,
nyacat v mencela barang jatuh dsb.
cacca [cacca] v cincang 1cangcang [caŋcaŋ] nyangcangv
nyaccavi mencincang menambatkan hewan ternak, perahu, dsb
cacemmer [cacǝmmǝr] n air pelimbahan; air pada patok atau batang pohon
kotor 2cangcang [caŋcaŋ] n siput yang hidup di
cacèng [cacɛŋ] n cacing pohon
mara cacèng nglodu’â komèrè‘seperti cangghik [caŋghik] acangghikv cekcok;
cacing hendak menelan kamiri’ bercekcok
menginginkan sesuatu yang tidak mungkin cangka [caŋka] n cabang
cakang [cakaŋ] a cekatan acangkav bercabang
cakkong [cakkɔŋ] n parang yang ujungnya cangkaro’ [cǝŋkarɔʔ] n kerak nasi yang
runcing dan membengkok digoreng
calaka’ [calakaʔ] n bencana; kecelakaan cangkèm [caŋkɛm] n dagu
calaṭak [claʈak] acalaṭaghânv berserakan cangkèr [caŋkɛr] n cangkir
tidak teratur cangnga’ [caŋŋaʔ] acangnga’v membantah
nyalațak v menyerak cantͅèng [canʈɛŋ] n gayung
calațțong [calaʈʈɔŋ] n kotoran hewan besar capcap [capcap] n tetes; bunyi tetesan air
(sapi, kerbau, kuda, gajah, dsb.) acapcabhânvi menetes
calè [calɛ] n cela nyapcapvi menetes
nyalè v mencela capèng [capɛŋ] n caping
lè-calèan v saling mencela acapènganvi bercaping
lè-calè bellât ‘cela-cela sembilu’ sesuatu capo’ [capɔʔ] nyapo’v melampaui; menyusul
yang dicela tetapi dipakai juga carakan [carakan] n abjad/huruf jawa

Halaman 18 dari 97
carèk [carɛk] n carik; sekretaris desa berbentuk hewan spt ayam dsb dengan
carèkkèng [carɛkkɛŋ] a pelit lubang kecil memanjang di bagian atas
caremmet [carəmmət] a sangat benci cella [cəlla] n cela; aib
carèta [carɛta] n cerita nyella v menghina; mencela
acarètav bercerita celleng [cǝllǝŋ] a hitam
nyarètaaghiv menceritakan macellengv menghitamkan
nyarètaèmenceritakan ngacellengv menghitam
carobhu [carɔbhu] a ceroboh; sembarangan celleng modhus sangat hitam
carok [carɔk] n perkelahian antar laki-laki cellep [cəlləp] a dingin (tentang makanan;
secara berhadapan dengan menggunakan perasan, dsb)
senjata (terutama celurit) didasari perasaan macellep v mendinginkan
terhina atau dendam. lep-cellep adv dalam keadaan dingin: Lep-
acarokvi melakukan carok. Klèbun Jhâddih cellep kadi’ riya èntarra kamma? ‘Dalam
acarok kalabân klèbun Tana Mèra. ‘Kepala keadaan dingin seperti ini mau ke mana?’
desa Jaddih melakukan carok dengan cellet [cǝllǝt] nyelletaghiv membenamkan (ke
kepala desa Tanah Merah’. dalam kubangan lumpur dsb)
Mon lo’ bângal acarok, jhâ’ ngako orèng tacelletv terbenam; terperosok (ban)
Madhurâ‘Kalau tidak berani melakukan cello’ [cǝllɔʔ] v ciduk
carok, jangan mengaku orang Madura’ nyello’v menciduk
Orang Madura harus berani membela lo’-cello’ n alat untuk menciduk; gayung
kehormatan an harga diri sekaligus cellot [cǝllɔt] n 1 lumpur 2 tanah liat
menghindari perasaan malo cèlo’ [cɛlɔʔ] a asam; kecut
carompèng [c(a)rɔmpɛŋ] n lapisan cèmeng [cɛmǝng] acèmengv tidak bisa diam
pembungkus bambu muda yang dipenuhi cèmot [cɛmɔt] a jauh sekali (tak terkejar)
miang cempaka [cǝmpaka] n cempaka
cațak [caʈak] n (potongan) ranting yang Cèna [cɛna] n (orang, bahasa) Cina
bercabang dua Cèna èjhuwâli jhârum ‘Cina dijuali jarum’
acathak v bercabang melakukan pekerjaan sia-sia
cațoț [caʈɔʈ] n catut; alat pencabut paku cèndhul [cɛndhul] n (es) cendol
nyațoț v bekerja menggunakan catut cèngcèng [cɛŋcɛŋ] v singsing; menggulung
cè’ [cɛʔ] adv sangat atau menarik ke atas lengan baju, rok,
cèccè [cɛccɛ] v menumbuk dengan benda sarung dsb untuk memudahkan dalam
tumpul benda-benda basah seperti daun bekerja.
dsb Nyèngcèng v menyingsigkan
nyèccè v menumbuk cèngè [cɛŋɛ] n sambal
cekcek [cǝkcǝk] n cicak cengkal [cǝŋkal] a membandel
cèkèl [cɛkɛl] n mata kaki cengkèr [cǝŋkɛr] n cengkir; kelapa yang
cekka’ [cəkkaʔ] v melekat Sè cekka’ coma masih muda; mumbang
congor bi’ talè laènna sè ngalèlèt cèngkol [cɛŋkɔl] n siku; sikut
bhâdhânna. Yang melekat cuma tali kekang nyèngkolv menyikut
(sapi) dengan tali lainnya yang melilit kol-cèngkolanv saling sikut
badannya. cèntong [cɛntɔŋ] n centong
cèlèng [cɛlɛŋ] n babi rusa; celeng nyentong v menyenduk dengan centong
cèlèngan n 1 tabungan; 2 tabung yang ceppet [cəppət] a cepat; lekas
dipakai untuk bemnyimpan uang biasanya maceppetv mempercepat

Halaman 19 dari 97
pet-ceppet a terlalu cepat Jhâ’ pet-ceppet. cocot [cɔcɔt] n moncong; mulut yg panjang
‘jangan terlalu cepat’ atau memanjang (spt mulut anjing atau
cepplo’an [cǝpplɔan] n pemilihan kepala desa babi)
cèrè [cɛrɛ] n cela; aib codhut [cɔdhut] n sejenis kelelawar
cèrèt [cɛrɛt] n poci; teko; cerek cokka [cɔkka] n cuka
cerrè’ [cǝrrɛʔ] a pelit coko’ [cɔkɔʔ/cokoʔ] n sejenis kerudung yang
cerrèng [cǝrrɛŋ] n jerit menutupi rambut, biasanya ditambah
acerrèngvi menjerit kerudung dibagian luar
rèng-cerrèngan menjerit main-main acoko’ v berkerudung
berkali-kali dan mengganggu ako’-coko’ tae‘berkerudung tahi’ terkenal
cèţak [cɛʈak] n kepala karena sifat dan perangai yang buruk
acèţakv berkepala cokop [cɔkɔp] a cukup
cèţakbâto keras kepala/kepala batu nyokobhiv mencukupi
ajhuluaghi cètagghâ, bilâ ètegghu’ bunto’na nyokopaghi v menyukupkan
pas alè’-palè’‘menjulurkan kepalanya, kalau colo’ [cɔ.lɔʔ] n mulut
dipegang ekornya bergeliat mencoba acolo’vi (kas) menyangkal tuduhan yang
melepaskan diri’mudah berjanji namun sudah terbukti.
ketika ditagih berkelit dengan banyak kacolo’an suka memperbesar masalah
alasan untuk menutupi ketidak dengan menyampaikan kepada orang lain
sanggupannya menepati janji sesuatu yang sepele
cèțè [cɛʈɛ] n periuk acolo’ songai‘bermulut sungai’ rakus
cetto’ [ceʈʈɔʔ] nyetto’v mencungkil colo’ bâbâ bahasa kiasan untuk kemaluan
ciya [ciya] a 1 dingin 2 hambar (tentang rasa perempuan
makanan dan minuman) colo’ bâlijjhâ‘mulut penjual keliling’ suka
ciyom [ciyɔm] cium berbohong dan membesar-besarkan
nyiyomvt mencium sesuatu mengenai dirinya
cobbâ [cɔbbɐ] a bolong atau lalai (untuk colo’ ebblèk‘mulut kaleng’ gampang
ibadah yang dilakukan secara rutin spt menangis; birnyè
salat, puasa, dsb) colo’ morbhur‘mulut bercuap’ orang yang
cobbhu’ [cɔbbhʊʔ] n perkakas dari anyaman perkataanya suka mencela dan menjelek-
bambu yang digunakan untuk mencuci jelekkan orang lain yang belum jelas
beras kebenarannya
cobhâ [cɔbhɐ] n cobaan coma [cɔma] p cuma
nyobhâ v memberi cobaan comantaka [cɔmantaka] n cara bicara yang
cobik [cɔbik] n cobek; cowek lancang dan bukan pada tempatnya
cocco’ [cɔccɔʔ] n paruh combel [cɔmbəl] v cubit
nyocco’v mematuk nyombel v mencubit
coco [cɔcɔ] v menusuk (dengan senjata dsb) comettè [cɔməttɛ] n cemeti; cambuk
nyoco v menusuk compo’ [cɔmpɔʔ] n(T) rumah
cocok [cɔcɔk] v sesuai congar [cɔŋar] n tali kekang pada sapi,
cocor [cɔcɔr] n paruh kerbau yang dimasukkan melalui hidung;
acocorv berparuh keluan tongar
acocor/cor-cocor bunto’idm berbaris congor [cɔŋɔr] n tali kekang pada sapi dan
teratur ke belakang menghadap satu arah kerbautongar
conto [cɔntɔ] n contoh

Halaman 20 dari 97
nyontoaghiv mencontohkan tidak bisa dijilat kembali’ janji yang sudah
copa [cɔpa] n ludah terlanjur diucapkan harus ditepati
acopav meludah copè’ [cɔpɛʔ] a sempit
nyopaèv meludahi copet [cɔpǝt] a sempit
copa sè ella ghâgghâr ka tana ta’ èkennèng corok [cɔrɔk] tacorok rugi dan harus nomboki
jhilât polè‘ludah yang sudah jatuh ke tanah corpot [cɔrpɔt] a pembohong besar; tukang
bual

Halaman 21 dari 97
D
dâ’ [dɐʔ] p ke dârâ èlongan v mimisan
d̟â’iyâ [dɐʔiyɐ] p begitu âkadârâ èkadhâghing mendarah mendaging
dâdâ [dɐdɐ] n dada d̟ârd̟âr [ɖɐrɖɐr] v membuka lebar-lebar
adâdâv berdada dâri [dɐri] p dari
dâdâ ghulâ bâlâkang mèmbhâperib‘dada dâteng [dɐtǝŋ] v datang
gula, punggung mimba’ baik di muka adâtengnganv berdatangan
(umum), namun di belakang tampak adâtengngèv mendatangi
keburukannya kadâtenganv kedatangan; didatangi
d̟âd̟âp[ɖɐɖɐp]a silau madâtengv mendatangkan
d̟âp-d̟âd̟âbhân n kesulitan melihat karena padâtengnga a cara datangnya
silau teng-dâtengv tiba-tiba: Teng-dateng
d̟âd̟âr [ɖɐɖɐr] n daun kering ngamok, ta’ etemmo marghana. Tiba-tiba
dâdu [dɐ.du] n dadu mengamuk tak jelas sebabnya.
adâduvi melakukan perjudian dadu dâun [dɐun] n daun
dâi [dɐi] n dahi adâunv berdaun
dâjâ [dɐ.jɐ] n utara un-dâunann dedaunan
makadâjâ v menjalankan, mengarahkan, lèng-ngalèng ka dâunna bâringèn
menghadapkan, dsb ke utara ‘berlindung pada daun beringin’ mengaku
ngadâjâv agak ke utara sedikit demi sedikit
dâkka [dɐkka] a tamak; loba; serakah deppa [dǝppa] n depa
Dâkka bhibbhiddhâ nèyat adeppaèv mengukur dengan depa
ngèco’‘tamak/serakah bibit niat mencuri’ d̩hâ’âr [dhɐʔɐr] v (T) makan
serakah menyebabkan mnghalalkan adhâ’ârv (T) makan
berbagai cara dhâ’ârânn (T) makanan
dânga [dəŋa] adangav mendongak dhâbâ’ [dhɐ.bɐʔ] n berudu; anak katak
dangdang [daŋdaŋ] v dandang (alat dapur) nga’-ènga’ dhâbâ’‘ingat-ingat berudu’
dângdâng [dɐŋdɐŋ] n burung gagak lupa-lupa ingat
mara dângdâng nyocco’ samangka ‘seperti d̩hâbu [ɖhɐbu] n (T) kata
gagak mematuk semangka’ melakukan ad̩habu v berkata
pekerjaan dengan tidak atau kurang d̩habuann perkataan
sungguh sungguh dhâbu’ [dhɐbu’] v cabut
dântè’ [dɐntɛʔ] v tunggu nâbu’ v mencabut
adântè’v menunggu bu’-dhâbu’ v (melakukan pekerjaan)
(lo’) kadântèn v (tidak) sabar menunggu mencabut (rumput, uban, dsb)
d̩âpa' [dɐpaʔ] v sampai, tiba d̩hâd̩d̩hâ’ [ɖhɐɖɖhɐʔ] n pohon dadap
madâpa'v1 menyampaikan (pesan, titipan d̩hâdd̩hâ’ sanajjhân èeccèddhâ ghi’
dsb.) 2 mengantar sampai tempat tujuan pagghun dhâddhâ’ kèya‘sekalipun dicat,
d̩âpor [dapɔr] n dapur dadap masih tetap dadap juga’ kenyataan
por-d̟âporv mengerjakan pekerjaan yang yang ditutup-tutupi lama-lama akan
berhubungan dengan dapur ketahuan juga
dârâ [dɐrɐ] n darah dhâddhi [dhɐddhi] 1 vi menjadi Moga dhaddhi
adârâv berdarah samporna. ‘semoga menjadi sempurna’2 p

Halaman 22 dari 97
jadi Dhâddhi, mon èbitong sataon baik selalu keluar dari permasalahan
sakalèyan kalè bârâghât jiya bârâmpa? ‘jadi dengan baik.
kalau dihitung setahun sekali dikali biaya dhâlem [dhɐlǝm] n (T) rumah; kediaman
tersebut berapa’ dhâlika [dh(ɐ)lika] n geladak tempat tidur
adhâddhiagi vi menjadikan nâlikaèv memberi atau membuat geladak
dhin-dhâddhinn hantu orang yang sudah tempat tidur
meninggal dengan wajah asli orang yang dhâlko’ [dhɐlkɔʔ] n burung bangau; burung
meninggal tersebut, biasanya datang tiba- kuntul
tiba dalam waktu sekejap; jadi-jadian dhâlmos [dhɐlmɔs] a (sangat) malas bekerja
kadhâddhiânn kejadian d̟hâlpok [ɖɐlpɔk] a tua (kasar)
madhâddhi v menjadikan dhâlubâng [dhɐlubɐŋ] n kertas
d̟hâd̟hâ [ɖhɐɖhɐ] a (ikan, ungags, dsb) mudah dhâmar [dhɐmar] n lampu; pelita
sakit, mati dsb. adhâmaranv memakai lampu
dhâdhâk [dhɐdhɐk] kadhadhak adv mendadak; d̩hâmmang [ɖhɐmmaŋ] 1 a ringan 2
terburu-buru mendingan
dhâk-dhâdhâk adv secara mendadak d̩hâmmangana lebih ringan
dhâghâ adv sampai: Coma karna
[dhɐghɐ] mad̩hâmmangv meringankan
adantè’ pèssè saèbu ropèa dhâghâ ta’ mang-d̩hammangana paling ringan
abhâjâng. ‘Hanya karena menunggu uang mang-d̩hâmmanga ringan-ringan; rata-rata
seribu rupiah lagi sampai tidak shalat.’ ringan
dhâghâng [dhɐghɐŋ] n pedagang dhândhân [dhɐndhɐn] adhândhânv berdandan
adhâghângv berdagang dhândhânann dandanan
dhâghângann (barang) dagangan nândhânèv mendandani
èkadhâghângv dijadikan barang dagangan d̟hângkas [dhɐŋkas] a dangkal
dhâghâng tona adhu’um bhâtè‘pedagang d̟hângkè’ [ɖhɐŋkɛʔ] a dempet
rugi membagi-bagi untung’ orang yang dhâpa’, pa’-dhâpa’an [paʔ.dhɐpaan] n tapak
melakukan sesuatu yang tidak wajar untuk kaki
memamerkan kelebihan yang tidak dimiliki dhârâka [dhɐrɐka] a durhaka
sè adhâgâng, adhâghing‘yang berdagang, d̝hârd̝hâr [ɖhɐrɖhɐr] nârd̝hâr v mengetuk
berdaging’ yang berusaha (berdagang) akan pintu dengan keras; menggedor
berhasil dan hidup nyaman (berdaging) dhâris [dhɐris] n burung hantu
dhâghing [dhɐghiŋ] n daging dhâurân [dhɐ.u.rɐn] n kayu untuk pikulan
adhâghingv berdaging; gemuk uang biasanya dibuat dari bambu dan
dhâghing budhuk n penyakit kusta bersifat lentur
d̝hâkd̝hâk [ɖhɐkɖhɐk] nâkd̝hâk v mengetuk dheddhel [dhǝddhǝl] v mencelupkan makanan
pintu dengan keras; menggedor untuk dicampur dengan sedikit saos, kecap
dhâkkala adv seketika itu juga
[dhɐkkala] dsb. sebelum dimakan
dhâlâ adv dhâghâ
[dhɐlɐ] neddhelv melakukan deddhel
dhalang [dhələŋ] n dalang dhellek [dhəllək] n ikan gabus besar biasanya
adhâlângv mendalang seukuran betis atau paha orang dewasa
dhâlâng èkarobbhui pangghung‘Dalang dhemmel [dhəmməl] a belum kering benar (tt
kerobohan panggung.’ Pemimpin yang pakaian); lembab
celaka karena ulah sendiri. dhibâsa [dhibɐsa] a dewasa
tadâ’ dhâlâng kakorangan lakon‘Tak ada dhibi’ [dhibiʔ] 1 n diri; ego 2 pron sendiri
dalang kehabisan cerita.’ Pemimpin yang kadhibi’adv sendirian

Halaman 23 dari 97
ngadhibiiv mau menang sendiri adhungèngv mendongeng
d̩hidd̩hi’ [ɖhidɖhiʔ] adj sedikit dhungngèng [dhuŋŋɛŋ] n dongeng
dhika [dhika] pron(M) kamu; anda adhungngèngv mendongeng
dhimèn [dhimɛn] n dahulu: Maos dhimèn dhungkang [dhuŋkaŋ] adhungkang (buri’)
dâlem atèna. ‘Baca dulu dalam hati.’ membungkukkan badan untuk
d̟himpa [ɖhimpa] a lumpuh menunggingkan pantat biasanya
1dhina [dhina] n hari: dhina Kemmès‘hari berkonotasi penghinaan, melangkahi, dsb
Kamis’ dhunynya [dhuñña] n1 dunia 2 harta:ta’ andi’
2dhina [dhina] bd, inj biar dhunynya tidak punya harta; miskin3 alam
adhina v menyisakan fana, yaitu alam sebelum akhirat
dhinèng [dhinɛŋ] p adapun, mengenai, adhunnynyav berharta
tentang hal dhupa [dhupa] n dupa
d̩hingd̩hing [ɖhiŋɖhiŋ] n daging adhupaèv memberi (membakar) dupa
dhipplak [dhipplak] a pincang nupae v memberi (membakar) dupa
dhisan desa padhupaan n tempat membakar dupa;
dhlânang [dhlɐnaŋ] n gagang (pedang, pisau, pedupaan
dsb) dhurin [dhurin] n durian
adhlânangv memiliki gagang atau dhusa [dhusa] n dosa
bergagang (dari): adhlânang kaju sa-dhusae hanya menyebabkan berdosa
‘bergagang kayu’ saja
dhlubâng [dhlubɐŋ] n kertas d̟huson [dhusɔn] a mudah marah atau
dhrâjhât [dhrɐjhɐt] n derajat tersinggung
dhu’um [dhuʔum] v membagi dhuwâ [dhuwə] n doa
adhu’umv berbagi adhuwâv berdoa
adhu’umanv berbagi (kebahagiaan, harta, adhuwâaghiv mendoakan
dsb.) dengan orang lain nuwâiv mendoai; berdoa untuk atau pada
nu’umv membagi nuwâaghiv mendoakan
dhuddhing [dhuddhiŋ] nuddhing v menunjuk dhuwâ atamba, bherkaddhâ korang‘doa
d̩hukon [ɖhukɔn] n dukun bertambah, makanan berkatnya kurang’
ad̩hukonv menggunakan pertolongan tugas bertambah upah tetap atau berkurang
dukun dhuwâ’ [dhuwəʔ] n
nukonèv bekerja sebagai dukun dhuwâ’ bato pohon atau buah jamblang
dhulâng [dhulɐŋ] nulângv menyuapi dhuwâ’ butèr pohon atau buah salam
adhulângv menyuapi dibâsa [dibɐsa] a dewasa
lâng-dhulâng(an)v saling menyuapi dimma [dimma] pron dimana
dhuli [dhuli] adv segeraTa’ tako’ matè, sapè man-dimman (dari) mana-mana
dhuli nyalèp. ‘tidak takut mati, sapi segera dinna’ [dinnaʔ] pron/adv disini; penunjuk
menyusul/menyalip’ dekat
dhulit [dhulIt] nulit 1 v mencuil 2 mencolek, diyâ [diyɐ] adv di sini
menowel dokar [dokar] n dokar
lit-dhulidhânv 1 saling mencolek atau adokar v naik dokar
menowel 2 menowel atau mencolek dengan du [du] num dua; singkatan dari duwa’ yang
usil Jhâ’ lit-dulidhân, bânnè pettès. Jangan menjadi inti frasa numeralia seperti du polo
colak-colek, bukan petis. ‘dua puluh’
dhungèng [dhuŋɛŋ] n dongeng du’u [duʔ.u] a bodoh

Halaman 24 dari 97
duccol [duccɔl] v lepas madumpav menumpahkan
aduccolv melepas (pakaian dsb.) durdur [durdur] a lembut karena terlalu
nuccolèv melepaskan masak atau karena jatuh (ttg buah-buahan)
dugghâ [dugghɐ] v sampai; terjangkau; duri [duri] n duri
tergapai aduriv berduri
dumalem [dumalǝm] adv dua hari yang akan aduri pandân/martabhât durina
datang pandân‘berduri pandan/ibarat duri pandan’
kadumalemmaadv dua hari yang lalu mau meminta tidak mau memberi; pelit
dumpa [dumpa] v tumpah duwâ’ [duwɐʔ] n dua

Halaman 25 dari 97
E
è [ɛ] p di menghilang.’ 2 vt menghilangkan Ustadz
ebbal [əbbal] n bola adhabu jha’ bato bisa maelang najis.
ebbis [ǝbbis] n bis; bus ngèlangngaghi vt menghilangkan Tello’
èbhu [ɛbhu] n ibu bato bisa ngelangngaghi najis.
èbir [ɛbir] a sifat pamer Èlang tamparra ghi’ karè tembânav ‘hilang
èbo’ [ɛboʔ]n ibu èbhu tamparnya, masih ada timbanya’ hilang
èbu [ɛbu] ribu segala keuntungan dan hanya tersisa
èbuann ribuan modalanya
eccèt [ǝccɛt] n cat ella [ǝlla] adv sudah
aeccètv bercat ellap [əllap] n lap; penyeka
ngeccètv mengecat ngellap v mengelap
eddus [ǝddʊs] n karton pembungkus barang ellong [ǝllɔŋ] long-ellongann jalan tembus
produksi; dus èlmo [ɛlmɔ] n ilmu
èdhi [ɛdhi] n ijin aèlmov berilmu; pandai
ngèdhinèv mengijinkan mara èlmona tagghuk‘seperti ilmu
èding [ɛ.diŋ] dengar menabrak’ orang yang mau enaknya sendiri
ngèdingvt mendengar tanpa memikirkan kesusahan orang lain
ngedingngaghiv mendengarkan èlong [ɛlɔŋ] n hidung
ngèding sakopèngan‘mendengar sekuping’ ta’ tao jhâ’ konco’na èlongnga bâdâ
mendengar selintas lesengnga‘tidak tahu bahwa ujung
egghung [ǝgguŋ] n gong hidungnya belepotan’ orang yang tidak
to’-koto’ amonyè egghung‘berbisik sadar akan keburukan sendiri
berbunyi gong’ karya besar yang hanya ollè èlong mènta pèpè‘dapat hidung minta
berasal dari kabar atau rencana yang pipi’ tidak pernah puas atau cukup; tamak;
sayup-sayup loba
èjhâ [ɛjhɐ] ngèjhâv mengeja èman [ɛman] a sayang
èjhâân n ejaan emanana pelit; terlalu sayang pada sesuatu
èjhin [ɛjhin] a individual, sendiri-sendiri ngaemanè v menyayangi
ejjhâm [ǝjjhɐm] n jam emba [ǝmba] n kakek/nenek
aejjhâmanv memakai jam tangan embhân [ǝmbhən] ngembhânv menggendong
lo’ tao ngèding monyena ejjhâm ‘tidak (bayi dsb) di depan
pernah mendengar bunyi jam’ orang yang bhân-embhânn kain untuk menggendong
dianggap tidak tahu aturan karena berasal abhân-embhânv memakai kain untuk
dari desa terpencil. Ungkapan ini digunakan menggendong
untuk melecehkan sè la abhân-embhân ghi’
èker [ɛkər] n kelereng; gundu âghândhungè‘yang sudah menggendong di
èlang [ɛlaŋ] vi hilang depan digendongi lagi di punggungnya’
kaèlanganv kehilangan orang yang sudah menanggung beban
maèlang 1 vi menghilang: Maleng sakte se masih diberi tambahan beban lagi
madhibu dhisa bisa maelang. Maling ‘sakti embhuk [ǝmbhuk] n saudara perempuan yang
yang menghebohkan desa bisa lebih tua; kakak perempuan
embi’ [ǝmbiʔ] n kambing

Halaman 26 dari 97
embi’ ambhâ ka pakacangan‘kambing ta’ endâ’ katompangan‘tidak mau
terlepas ke kebun kacang’ menghabiskan tertumpangi’ tidak mau berhutang budi
semua makanan yang disuguhkan end̟i [ənɖi] jhâ’ endi adv nanti dulu
embi’ kenynyang ghi’ ngandus‘kambing ènep [ɛnəp] ngènep v menginap
kenyang masih menanduk’ tamak; loba; ngènepaghi v menginapkan; meninggal-kan
tidak pernah merasa cukup satu malam
mara embi’ ngantor ghunong‘seperti ènga’ [ɛŋaʔ] 1 v ingat 2 p seperti
kambing menanduk gunung’ pekerjaan sia- makènga’vmaènga’
sia karena tidak mungkin berhasil maènga’v mengingatkan
èmbu [ɛmbu] n tambahan nga’-enga’anv ingat sesuatu tapi belum
bu-embun yang ditambahkan jelas
ngèmbui v menambah ngenga’èv mengingat sso
ngala’ èmbu ‘mengambil tambahan’ suatu èngghâ [ɛŋghɐ] v pergi
kondisi ketika seseorang bertingkah èngghi [ɛŋghi] p (M/R) iya
melebihi yang seharusnya misalnya orang èngghi panèka ialah
miskin yang suka menghambur-hamburkan engghun [ǝŋghun] n tempat
uang, orang “jelek” yang sok cantik dsb. engghunna bhândheng epatabâri kènduy
embu’ [ǝmbʊʔ] n ibu ‘tempatnya bandeng ditawari teri’
emma’ [əmmaʔ] n 1 bapak 2ibu melakukan pekerjaan yang sia-sia;
emmas [ǝmmas] n emas menggarami air laut
ngemmasè v memberi atau memasang engko’ [ǝŋkɔʔ] pron(R) aku, saya
emas enjâ’ [ǝñjɐʔ] (R) tidak
emmas tabhendem ‘emas terpendam’ orang ènjhâm [ɛñjhɐm] ngènjhâm v meminjam
yang memiliki kemampuan tetapi tidak ènjhâmann hasil meminjam; pinjaman
terlihat atau diketahui orang lain ngènjhâmmaghiv meminjamkan
emmas towa èsempo‘emas tua disepuh’ ennem [ǝnnǝm] n enam
orang yang sekalipun keturunan orang enneng [ǝnnǝŋ]neng-ennengv diam
terpandang tetapi mau berguru kepada neng-ennengnga bessè tataèn ‘diamnya
siapa saja besi berkarat’ diam karena memang tidak
emmas towa ta’ ambhu eseppo ‘emas tua mampu (tahu dsb)
tidak usah disepuh’ orang yang matang èntar [ɛntar] v pergi: Siyani entar ka pasar.
kepintaran dan kebijaksanaannya tidak ‘Siyani pergi ke pasar’
perlu dinasehati ngèntarè v mendatangi
ngemmasè ngèras mandhi ‘berpandai emas entèk/tèk-entèghân [ǝntɛk/tɛkǝntɛghɐn] n
seraya berpandai besi’ dua atau lebih jari kelingking
pekerjaan yang dilakukan dengan baik ngentèkaghiv‘mengelingkingkan’
secara bersamaan meremehkan
empa’ [ǝmpaʔ] n empat enten [ǝntǝn] (M) tidak
empo [ǝmpɔ] n empu (pembuat senjata) ènten [ɛntǝn] n intan
èmpon [ɛmpɔn] a lumpuh Ènten èbâddhâi kalontongan‘intan diwadahi
èmpor [ɛmpɔr] aèmporvberkubang lumpur kelongkong’ orang yang mulia (bangsawan
endâ’ [ǝndɐʔ] vi mau dsb) akan tetap terlihat meskipun bergaul
dâ’-mata’endâ’, di-budina èkala’ ngendâ’ dengan orang kebanyakan
pura-pura tidak hendak, padahal sangat ènten nyèllem ka cellot ta’ bhâkal
berkehendak orem‘intan yang tenggelam dalam lumpur

Halaman 27 dari 97
tidak akan suram’ keluhuran sifat (orang) essa [əssa] a sah; abash
mulia pasti tampak meski disembunyikan ngessaaghi v mengesahkan
èntèng [ɛntɛŋ] a ringan; enteng èssè [ɛssɛ] n isi
ngèntèngaghi v menganggap ringan atau aèssèv berisi
sepele; menyepelekan ngèssèèv mengisi
èntep [ɛntəp] v tutup pintu èsto [ɛstɔ] a tulus; sungguh-sungguh; serius;
aèntep v tertutup (pintu) ikhlas
ngèntep v menutup pintu ngèstoaghivt melakukan sesuatu untuk
ènter [ɛntǝr] ènterrann baling-baling orang lain dengan tulus ngestoaghi
aènterv berpusing; berputar undangan‘menghadiri undangan dengan
ènthok [ɛnʈɔk] n entok; bebek manila tulus’
enynyor [əññɔr] n kelapa ètèk [ɛtɛk] n anak bebek
èpon [ɛpɔn] pron (T) nya ètèk ècocorè emmas ghi’ bhâkal ècocoraghi
eppa’ [ǝppaʔ] n bapak ka pacarrèn kèya‘itik diberi paruh emas
èrèng [ɛrɛŋ] ngèrèng v 1 mengiring; akan disusupkan ke air limbah juga’ orang
mengarak 2 ikut 3 ayo; mari yang sudah terbiasa berperilaku buruk sulit
pangèrèngn pengiringPangerengnga dibawa ke dalam kebaikan
saronen. ‘Pengiringnya alat musik saronen.’ ètèk sè atellor, ajèm sè ngèrremmè‘itik
èrèt [ɛrɛt] v seret yang bertelur, ayam yang mengerami’
ngèrètv menyeret seseorang yang melakukan kebaikan, tetapi
èrowan [ɛrɔwan] n tawon (madu) orang lain yang mendapat pujian sesuai
èrok [ɛrɔk] ngèrokv mengganggu; mengacau dengan peribahasa ‘kerbau punya susu,
errat [ərrat] rat-errat/erradhânn geretan/ sapi dapat nama’
rautan pensil èter [ɛtǝr] aèter v berputar
ngerradhi v meraut untuk menajamkan ètong [ɛtɔŋ] ngètongv menghitung
pensil ètongan n hitungan
èsak [ɛsak] a baik ettong [əttoŋ] num satusittong

Halaman 28 dari 97
F
faèdâ [faɛdɐ] n faidah; manfaat; kegunaan foto [foto] n foto
faham/fahâm [faham/fahɐm] v faham; afotov berfoto
mengerti ato-fotov berfoto-foto
fardu [fardu] n fardu; kewajiban motov memfoto
fitna [fitna] n fitnah to-fotowânv saling berfoto

Halaman 29 dari 97
G
gâji [gɐji] n gaji dsb)’ barang yang menyenangkan bila
agâji v memiliki gaji atau penghasilan dilihat
ngâji v membayar gaji ghâdhing [ghɐdhiŋ] n gading (gajah)
gâjiân n gajian ghâdhu [ghɐdhu] ngâdhuvt memakan lauk
orèng gâjiânn orang gajian; pegawai tanpa nasi
gâlânon [gɐlɐnɔn] nungkapan permisi; kula ghâdhebbhung [ghɐdhǝbbhuŋ] n batang
nuwun pisang; gedebung
agâlânonv mengucapkan permisi; ghâdhebbhung ngajhâk lotţo’‘batang
berpermisi pisang mengajak busuk’ kejahatan selalu
galbas [galbas] n toples menarik keterlibatan orang baik-baik
galbas baddhâna dhupa, (blas tadâ’ pa-apa) ghâgghâr [ghɐgghɐr] v jatuh
‘toples tempat dupa, kosong tidak ada apa- aghâgghârân v berjatuhan
apa’ omongan yang tidak menghasilkan kaghâgghârân v keguguran (kandungan)
bukti apa-apa maghâgghâr v 1 menjatuhkan 2
gâlebbâr [gɐləbbɐr] agâlebbârv berkibar menggugurkan (kandungan)
bâr-gâlebbârn panji-panji; benderaDâ’iyâ Ghâgghârâ dâdâr ta’ kèra jhâu dâri
kèya bâr-gâlebbâr amacem bârna mossa’è bhugkana‘daun jatuh tidak jauh dari
sakobângnga lon-alon. ‘Begitu juga panji- pohonnya’ seorang anak tidak akan jauh
panji bermacam warna memenuhi sekeliling berbeda dari orang tuanya
alun-alun.’ ghâjâ’ [ghɐjɐʔ] n gurauan; canda
gâlundung [gəlunduŋ] agâlundungv aghâjâ’v bergurau; bercanda
menggelinding ngâjâèv menghibur (bayi) supaya tenang
gâlundur [gəlundur] agâlundurvi jâ’-ghâjâ’ patè’‘gurau-gurau anjing’
menggelinding gurauan kecil yang sangat berpotensi
magâlundurvt menggelindingkan menjadi pertengkaran
gândhuru n sejenis santet yang berupa benda ghâjâ’ kembhângnga tokar‘gurauan
terang melayang di udara; sin. pana kembang perkelahian’ nasihat untuk
gânteng [gɐntəŋ] a ganteng; tampan berhati-hati dan menjaga batas gurauan
magântengv membuat jadi ganteng ghâjhâ [ghɐjhɐ] n gajah
teng-gântenga ganteng-ganteng ghâlâghâs [ghɐlɐghɐs] ` gelagah
teng-magânteng v berbuat atau bersikap ghâlâghâs katonon‘gelagah terbakar’ cepat
seolah-olah ganteng naik darah tetapi cepat reda
gellas [gəllas] n gelas ghâlâta [ghɐlɐta] n kutu busuk
gend̟eng [gǝndǝŋ] a bodoh martabhât ghâlâta koros‘ibarat kutu busuk
deng-magendeng v pura-pura bodoh kurus’ tuan rumah yang menyajikan oleh-
gessa [gǝssa] agessav berbicara santai oleh tamunya sebagai suguhan
asa-gessavberbicara santai (intensitas) ghâlijek [ghɐlijǝk] ngâlijekv menggelitik
ghâbây [ghɐbɐy] v buat ghâlincap [ghɐliñcap] n ketiak
aghâbây, ngâbây v membuat ghâliyâ’ [ghɐliyɐʔ] n geli
ghâbâyânn buatan; produksi dari ghâllu [ghɐllu] adv terlebih dahulu
eghabay bas-abasan ‘dijadikan barang yang lu-ghâllua yang paling dhulu; yang pertama
dipandang-pandang (karena kebagusannya ghâltè’ [ghɐltɛʔ] n burung gelatik

Halaman 30 dari 97
akana ghâltè’ nemmo padi‘seperti gelatik maghânjhil v mengganjilkan
menemukan padi’ menghabiskan semua ghânta’ [ghəntaʔ] n jangkrik
suguhan yang diberikan; kemaruk ghântè [ghɐntɛ] n penggganti: nyarè
ghâludhuk [ghɐludhuk] nguntur; geledek ghântè‘mencari pengganti’
rajâ ghâludhugghâ ta’ kera rajâ ojhânna/ aghântèv berganti
kabânynya’an ghâludhuk korang ghântèanadv bergantian
ojhân‘besar geledeknya tidak akan besar ngântèv mengganti
hujannya/kebanyakan geledek kurang ngântèèv mengganti (kerusakan, bagian
hujan’ peribahasa yang mirip dengan ‘Tong yang rusak, kerugian, dsb)
kosong nyaring bunyinya.’ tè-ghântèv berganti-gantian
ghâlunyo' [ghɐluñɔʔ] v telan tèn-ghântènn pengganti; cadangan
ngâlunyo’ v menelan ghântong [ghɐntɔŋ] v gantung
ghâmpang [ghɐmpaŋ] a gampang; mudah aghântongv bergantung
ghâmparan [ghɐmparan] n [T] bakiak ngântongv menggantung
ghân [ghɐn]p sampai batas (jarak, waktu, tong-ghântongn gantungan (baju, dsb.)
dsb.) tertentu. èghântong tèngghi, èbhendem
tadâ' ghân-engghânna tidak ada batasnya dâlem‘digantung tinggi, ditanam dalam’
ghâncang [ghɐñcaŋ] a cepat hukuman yang setimpal dengan kesalahan
ghâncèras [ghɐncɛras] n nama warangka keris yang diperbuat
Madura yang serat bagian atasnya tidak ghârâp [ghərəp] aghârâpv menggarap;
melintang seluruh bagian sarung keris menyelesaikan suatu pekerjaan
tersebut terbuat dari kayu utuh ghâris [ghɐris] n garis
ghândhin [ghɐndhin] n pelimbahan; comberan agharis v bergaris kalambhi potè aghâris
ghânding [ghɐndhɪŋ] saghândhinga celleng ‘baju putih bergaris hitam’
sebanding ghârisânn penggaris
ghândhu’ [ghɐndhuʔ] aghandhu’/ngandhu’ v ngârisv menggaris
mengandung ris-ghârisn alat menggaris
aghandhu’ tae kerreng‘mengandung tahi ghârubhek [ghɐrubhǝk] n moyang; kakek dari
kering’ mempunyai maksud jahat terhadap kakek
orang lain ghârubhuk [ghǝrubhuk] n gharubhek
ghândhung [ghɐndhuŋ] aghândhungv di- ghârud̟hu’ [ghɐrudhuʔ] nguntur
gendong di punggung aghârudhu’v mengguntur
ngândhung v menggendong di punggung ghât/egghât [ghɐt/əgghɐt] 1 n batas 2 v
ghânep [ghɐnǝp] a genap berbatas
maghânep v 1 menggenapkan 2 aegghât v berbatas
melengkapkan ghâtel [ghɐtǝl] a gatal
ghângghu’ [ghɐŋghuʔ] n perasaan bosan tel-ghâteln gatal-gatal
karena tidak punya sesuatu untuk ghâţèng [ghɐʈɛŋ] n kemaluan laki-laki; bagian
dikerjakan; iseng yang digunakan dalam persetubuhan
ghu’-ghângghu’ n 1 makanan ringan yang gheddhâng [ghǝddhɐŋ] n pisang
dimakan sambil lalu; 2 sesuatu yang gheddhâng bhiru 1 pisang hijau 2 fig orang
dikerjakan sambil lalu pendiam yang memiliki pengetahuan dan
ghânjhâl [ghɐñjhɐl] jhâl-ghânjhila goyang; pengalaman yang luas
tidak stabil; berubah-ubah 1ghella’ [ghəllɐʔ] n tawa
ghânjhil [ghɐñjhil] a ganjil aghellâ’vi tertawa

Halaman 31 dari 97
maaghellâ’ v menjadikan tertawa pa’-gheppa’ v makanan yang dibuat dari
lâ’-ngellâ’èvt menertawakan ketela rambat/ubi jalar yang digoreng
2ghellâ’ [ghǝllɐʔ] adv tadi kemudin ditusuk seperti satai
ghellâng [ghǝlləŋ] n gelang gherrâ [ghǝrrɐ] a kaku
aghellâng(an)v memakai gelang; ber-gelang magherrâv membuat jadi kaku
ghellem [ghəlləm] v mau râ-gherrâa kaku seperti
ghendhâk [ghǝndhɐk] a sombong gherrâ atèna ‘kaku hatinya’ mudah merajuk
ghendhâk bârângka, sala ghendhâk tadâ’ atau ngambek
pa-apa‘sombong melompong, sudah gherrâ montengnga‘kaku tulang ekornya’
sombong tidak ada apa-apanya’ peribahasa orang yang tata tutur dan gerak geriknya
yang mirip dengan ‘Tong kosong nyaring sangat kaku dan tidak mau berkompromi
bunyinya’ atau keras kepala
ghendhâng [ghǝndhɐŋ] n gendang râ-gerrâ pèkolan‘kaku seperti pikulan’
aghendhânganv bermain gendang orang yang peran atau hasil pekerjaannya
gendhâng ètabbhu salajâ‘gendang ditabuh serba tanggung sehingga tidak memuaskan
sebelah’ berat sebelah atau tidak adil gherrâng [ghǝrrɐŋ] n sejenis ikan yang
ghendhi [ghǝndhi] n kendi dikeringkan
ghenna’ [ghənnaʔ] a lengkap gherrem [ghǝrrǝm] n geraham
maghenna’v melengkapi gherring [ghǝrriŋ] n sakit parah
na’-ghenna’n pelengkap ghi’ [ghiʔ] adv 1 masih 2 pada (waktu): ghi’
ghentang [ghǝntaŋ] aghentangvi telentang jhâman lambâ’ ‘pada zaman dahulu’
maghentangvt menelentangkan ghi’ ano.na ‘beberapa waktu yang lalu’
tang-ghentangan tidur-tiduran dengan ghibâ [ghibɐ] v bawa kèbâ
posisi terlentang ngibâvt membawa:Ca’na Ka’ Morsid lamon
ghentang nèngngep‘terlentang telungkup’ ta’ ngibâ pèssè ta’ ollè noro’‘Kata Kak
pernikahan antara dua pasang saudara, Morsid kalau tidak membawa uang tidak
misalnya A dan B saudara, C dan D saudara. boleh ikut’
A menikah dengan C, B dengan D, atau A bân-ghibânn 1 barang bawaan 2 oleh-oleh
dan D, B dengan C ghighi [ghighi] n gigi
ghentèng [ghǝntɛŋ] n genting ghilâ [ghilɐ] a gila
ghentong [ghǝntɔŋ] n gentong/tempayan âkaghilâ v menjadi gila
ghentong ekarobung ghili [ghili] n alir(an)
canteng‘gentong/tempayan dirubung aghili v mengalir
gayung’ orang tua yang tetap disambangi maghili v mengalirkan
keturunannya li-ghiliân n tempat air mengalir
ghentong nyarè canteng‘gentong/tempayan ghiling [ghiliŋ] aghiling v menggiling
mencari gayung’ meminta pertolongan pada ghilingan n gilingan
yang lebih lemah ghilir [ghilir] v satu persatu berdasarkan
tadâ’ ghentong nyello’ ka cantèng ‘tak ada urutan; bergilir
gentong menciduk gayung’ 1. orang tua aghilir v bergilir
tidak meminta balasan dari anak 2. yang ghilirânn giliran
kuat yang bisa membantu yang lemah ghilir tampar‘gilir tambang/ tali/ tampar’
gheppa’ [ghəppaʔ] v memukul dengan jari menyerahkan tanggung jawab diri sendiri
tangan dibuka; menepuk kepada orang lain sehingga orang lain
ngeppa’ v menepuk tersebut yang memiliki tanggung jawab

Halaman 32 dari 97
ghilo’ [ghilɔʔ]adv masih belum; bentuk ngumbhi’ v menjambak; merenggut
singkat dari ghi’ lo’ (rambut)
ghindhung [ghindhuŋ] v gendong ghumo’ [ghumo’] n gundukan tanah
ghingsèr [ghiŋsɛr] a bergeser angghumo’ dâdâ ‘gundukan dada’ terburu-
ghir [ghir] n bentuk pendek dari penggjir; sisi; buru, bhângsalan yang berarti soso ‘susu’
bagian; pinggir yang berarti kasoso ‘kesusu; terburu-buru’
ghiring [ghiriŋ] aghiring v menggiring ghun [ghun] cuma
ghita’ [ghitaʔ] adv masih belum; bentuk ghundul [ghʊndʊl] a gundul
singkat dari ghi’ ta’ aghundulv memotong gundul rambut
ghubâng [ghubəŋ] aghubâng v melubangi ghundulânn tuyul
atau membuat lubang (ditanah untuk hewan ghung [ghuŋ] n gong
pembuat lubang di dinding atau tembok martabhât ghung tèma‘ibarat gong timah –
bagi orang jahat yang masuk secara paksa); yang tidak ikut bergema kecuali ditabuh
membobolMaleng aghubang romana Mèlan. secara khusus’ orang yang diam jika tidak
‘Maling melubangi rumah Melan.’ ditanya
èghubâng v dilubangi ghungsèng n giring-giring; kelintingan;
ghucè [ghucɛ] n guci sejenis bel kecil yang dikalungkan pada
ghucè èkennèng kodungè‘guci dapat binatang peliharaan atau bayi yang mulai
ditutupi’ perkara rahasia sekali pun tidak bisa berjalan
dapat ditutup-tutupi agungsengan v memakai giring-giring atau
ghudd̩hu [ghudɖhu] n kue yang terbuat dari kelintingan
pisang, ketela, sukun dsb. yang dicelupkan ghunong [ghunɔŋ] n gunung
pada adonan tepung sebelum digoreng. ghunong na’nong bâto klèțtak‘gunung udik
ghud̩hâ [ghuɖhə] v ganggu; goda berbatu putih kering kerontang’ tempat
aghud̩hâv mengganggu; menggoda yang sangat terpencil dan sangat sulit
ghulâ [ghulɐ] n gula didatangi, pernyataan ini digunakan untuk
ghulâp [ghulɐp] n nyala melecehkan
aghulâp v menyala ghuntèng [ghuntɛŋ] n gunting
ghuli [ghuli] n gerak nguntèng v menggunting
aghuliv 1 bergerak; 2 bertingkah ghuru [ghuru] n guru
ali-ghuliv bergerak-gerak aghuruv berguru
maghuliv menggerakkan ngurui v mengajar
ghuling [ghuliŋ] n (bantal) guling paghurunn tempat berguru atau bertanya;
ghulu [ghulu] n (T) leher perguruan
ghulu’ [ghuluʔ] aghulu’v berguling-guling di ghusè [ghusɛ] n gusi
tanah ghutos [ghutɔs] n tali pendek yang terbuat
ghulung [ghuluŋ] v gulung dari belahan bambu diraut tipis biasanya
aghulungvbergulung sebagai pengikat jalinan daun pohon sagu
ngulungv menggulung yang dibuat atap.
ngulunggaghiv menggulungkan ghuttè [ghutteɛ] n paman
ghumbhi’ [ghumbhiʔ] v jambak ghuwâ[ghuwɐ] n goa
godèk [gɔdɛk] n bulu rambut depan telinga

Halaman 33 dari 97
H
had̟ir [hadir] v datang; hadir; ada Hampèyan [hampɛyan] pronSampèyan
ngad̟irè v menghadiri Hèd̟â [hɛdɐ] pron (R) Sèd̟â
had̟irat [hadirat] n orang-orang perempuan hol [hɔl] n peringatan tahunan kematian
yang hadir seseorang yang diisi dengan membaca doa;
had̟irin [hadirin] n orang-orang laki-laki yang haul
hadir ngeholèv mengadakan haul untuk sso
hadiya [hadiya] v hadiah hormat[hɔrmat]n hormat
hakim [hakım] n hakim kahormadhann kehormatan
halwa [halwa] n halwa ngormatv menghormat
(mara) halwa èkakan kocèng‘ibarat halwa ngormadhiv menghormati
dimakan kucing’ wanita yang secara sosial horop [hɔrɔp] n huruf
memiliki derajat lebih tinggi menikah hotèl [hɔtɛl] n hotel
dengan laki-laki yang secara sosial
derajatnya lebih rendah

Halaman 34 dari 97
I
ikhtiyar [ikhtiyar] v berusaha sekuat tenaga
imam [imam] n 1 pemimpin shalat; imam 2 ulama yang diakui kepintarannya sebagai mujtahid,
pemimpin, dsb terutama di masa klasik
ngimamè v menjadi imam shalat
paimaman n tempat shalat yang disediakan untuk imam shalat
iman [iman] n iman
Islam [islam] n Islam
iyâ [iyɐ] (R) iya

Halaman 35 dari 97
J
jâgâ [jɐgɐ] v jaga jhâjhuluk [jhɐjhuluk] n julukan
ajâgâv menjaga ajhâjhulukvi berjuluk Sè pangdâlem
jago [jago] a jago ajhâjhuluk Sè Ghâmbhu. ‘yang kanan
go-majagovi sok jago berjuluk Si Ghambhu’
jagowânn jagoan jhâjjhâlâng [jhǝjjhɐlɐŋ] n laron
jakèt [jakɛt] n jaket jhâjjhâlâng nyandâr ka apoy/dhâmar ‘laron
jangkung [jaŋkuŋ] pajangkungan n tanah bersandar ke api/lampu’ melakukan
kuburan yang mayatnya sering menjadi pekerjaan yang membahaya-kan diri sendiri
hantu jhâlâ [jhɐlɐh] n jala
jârèya [jɐrɛya] n penunjuk jauh atau dekat; ini jhâlân [jhɐlɐn] n jalan
atau itu ajhâlânv berjalan
jârângkong [jɐrɐŋkɔŋ] n hantu yang menurut ajhâlânèv menjalani
kepercayaan muncul selama 40 hari sejak ajhâlânaghiv menjalankan
kematian berbentuk manusia dengan wajah alân-jhâlân v berjalan-jalan
menyerupai orang yang telah meninggal lân-jhâlânn tengah jalan
dan mengenakan kain kafan; jembalang jhâlu [jhɐlu] n susuh; tanduk pada kaki ayam
jedding [jəddıŋ] n bak tempat air; jeding ajhalu v bersusuh
jendèla [jǝndɛla] n jendela jhâman [jhɐman] n zaman
jhâ’ [jhɐʔ] adv jangan jhâmang [jhɐmaŋ] n jambul
Jhâbâ [jhɐbɐ] n Jawa ajhâmangv berjambul Sapèna ajhâmang,
jhâbhâr [jhɐbhɐr] n harakat (fatha) dalam tandu’eng èbhundhu’ bhludhru celleng.
tulisan Arab ‘Sapinya berjambul, tandu’nya ditutup
jhâghâ [jhɐghɐ] v1 bangun (tidur) 2bangkit beludru hitam.’
(berdiri) jhâmo [jhɐmɔ] n jamu
majhâghâv membantu bangkit berdiri ajhâmov minum jamu
nyâghâè v membangunkan (tidur) ajhâmoèv memberi jamu (sapi dsb)
jhâghât [jhɐghɐt] n dunia; jagat jhângghâr [jhɐŋghɐr] n jengger; balung;
jhâghung [jhɐghuŋ] n jagung daging yang tumbuh di kepala ayam
jhâi [jhɐi] n jahe jhângghel [jhɐŋghǝl] n tongkol jagung
jhâi’ [jhɐiʔ] ajhâi’/nyâi’v menjahit ajhangghel v bertongkol
i’-jhâi’ânv sedang menjahit sesuatu jhângghirâng [jhɐŋghirɐŋ] n sejenis lele yang
jhâil [jhɐil] n iler ukurannya lebih kecil
ajhâilv mengiler akantha jhângghirâng nemmo
jhâjâ [jhɐjɐ] a jaya; beruntung; sukses; cacemmer‘seperti lele menemukan kotoran’
berhasil memperebutkan barang yang tak berharga
jhâjhân [jhɐjhɐn] n jajan karena ketamakan
ajhâjhânv berjajan mara jhângghirâng nemmo taè ‘seperti lele
nyâjhânèv memberi (uang) jajan menemukan tahi’ berebut saling
jhâjhâr [jhɐjhɐr] n jajar mendahului untuk mendapatkan sesuatu
ajhâjhârv berjajar yang tidak layak diperebutkan
jhâjhâr bâjâng‘jajaran wayang’ jhangka’ [jhɐŋkaʔ] n dingklik
menempatkan sesuai aturan tempatnya ajhângka’vi memakai dingklik

Halaman 36 dari 97
jhângkèras [jhɐŋkɛras] n nama warangka keris laki yang secara sosial derajatnya lebih
Madura yang serat bagian atasnya tidak rendah
melintang seluruh bagian sarung keris jhâu [jhɐu] a jauh
tersebut terbuat dari kayu utuh ajhâuiv menjauhi
jhângo [jhɐŋɔ] v gapai; jangkau majhâuv menjauh
ajhângov menggapai; menjangkau u-majhâuv pura-pura menjauh
jhângsèra [jhɐŋsɛra] n peralatan untuk tempat jhebbhing [jhǝbbhɪŋ] n anak perempuan
tidur yang terdiri atas bantal dan guling jhekjhek [jhǝkjhǝk] a ajeg; istiqamah
yang berasal dari jhâng-dhunjângnga jhelli’ [jhǝlliʔ] n klitoris; klentit
sera‘penunjang kepala’ jhelling [jhǝlliŋ] v lihat
jhânjhi [jhɐñjhi] n janji ajellingv melihat
ajhânjhiv berjanji nyellingngaghiv memperlihatkan; meng-
jhin-jhânjhinv saling berjanji amati
parjhânjhiann perjanjian pajhellingann penglihatan
jhânor [jhɐnɔr] n janur ling-jhellinganv melihat kesana-kemari
jhârâbâ’ [jhɐrɐbɐʔ] n jerawat jhembhâdhân [jhəmbhɐdhɐn] n jembatan
ajhârâbâ’ânv berjerawat jhembhâr [jhəmbhɐr] n luas atau jembar
jhârân [jhɐrɐn] n kuda dalam penghidupan
ajhârânanv naik kuda; berkuda majhembhârv meluaskan
Jhârân celleng ghusè, èsemma’è ngokop, kajhembhârân n keluasan
èjhauè ngettè’‘kuda bergusi hitam, didekati jhemmor [jhǝmmɔr] v jemur
menggigit, dijahui menendang’ bercampur ajhemmorv berjemur
baur dengan orang yang sudah terkenal nyemmorv menjemur
bermoral bejat dan bertabiat busuk pasti mor-jhemmor n jemuran
akan mencelakakan keseluruhan pajhemmoran n tempat penjemuran
lingkungannya jherruk [jhǝrruk] n jeruk
jhârân èkalèburè loranaperib‘kuda jhijhir [jhijhir] v jejer; berderet teratur
disenangi tuannya’ seorang bawahan yang ajhijhir v berjejer
karena kecakapannya disenangi majikannya nyijhir v menjejer
sehingga meningkatkan taraf hidupnya ajhir-jhijhir v berjejer-jejer
karena diperhatikan oleh tuannya tersebut jhilâ [jhilɐ] n lidah
Jhârân ngakan bubudhânna ‘kuda memakan jhilâ ta’ atolang‘lidak tak bertulang’
muatannya’ orang (tamu) yang ikut makan berbicara sangat gampang, tetapi harus
oleh-olehnya sendiri dipertanggungjawabkan
jhârum [jhɐrum] n 1 jarum 2 orang dalam jhilât [jhilɐt] nyilâtv menjilat
penunjuk jalan bagi orang luar yang akan Jhinmèra [jhinmɛra] n kependekan dari tajhin
mencuri di suatu daerah mera yang artinya bubur merah. Bentuk ini
mara jhârum amoso bâddhung‘seperti digunakan untuk bulan Shafar dalam
jarum melawan kapak’ pertandingan penanggalan Madura karena pada bulan ini
dengan lawan yang tidak seimbang dianggap bulan penuh berkah dan
jhâruppen [jhâruppǝn] v kelilipan diperingati dengan bersedekah tajhin mera.
jhâtè [jhətɛ] n (pohon/kayu) jati Jhinpedd̩his [jhinpǝdɖhis] n kependekan dari
jhâtè kasosobhân lojung‘jati tersusupi kayu tajhin peddhis yang artinya bubur pedas.
aren’ wanita yang secara sosial memiliki Bentuk ini digunakan untuk bulan
derajat lebih tinggi menikah dengan laki- Muharram dalam penanggalan Madura

Halaman 37 dari 97
karena pada bulan ini dianggap bulan ajhuma’adhânv pergi melaksanakan shalat
penuh berkah dan diperingati dengan Jumat.
bersedekah tajhin peddhis. jhumaadhânn shalat Jumat.
jhipet [jhipɛt] n penjepit (rambut dsb) jhung [jhuŋ] p berebut atau merasa menjadi
jhu’ [jhuʔ] n bentuk terikat yang berarti jari paling: jhung rajâân‘berebut menjadi paling
jhu’ dhuddhing n jari telunjuk besar’
jhu’ empol n jari jempol jhungjhung [jhuŋjhuŋ] nyungjhungv 1
jhu’ ențèk n jari kelingking mengacungkan tangan: Sè èsebbhut
jhu’ manesn jari manis nyungjhung. ‘yang panggil acungkan
jhu’ tengngan jari tengah tangan’ 2 menjunjung
jhubâ’ [jhubəʔ] a jelek; buruk jhungka’ [jhuŋkaʔ] nyungka’aghi v men-
jhudhu [jhudhu] n takdir tentang pasangan dorong untuk menjatuhkan
hidup; jodoh ka’-jhungka’anv saling mendorong untuk
ajhuduv berjodoh menjatuhkan
nyudhuaghi/ajhudhuagiv menjodohkan jhuntrong [jhuntrɔŋ] a mulus tanpa hambatan
jhugghlâng [jhugghlɐŋ] n lubang besar di jhurâng [jhurɐŋ] n jurang
tanah jhurâng èkallè, ghunong ètèmbhuk ‘jurang
jhujhur [jhujhur] a jujur digali, gunung ditimbun’ kegiatan percuma
kajhujhurânn kejujuran meminta pada orang tidak punya,
pajhujhur v berbuatlah jujur menyumbang pada orang kaya
jhujjhu, nyujjhu [jhujjhu] v menyodok, jhuwâl [jhu.wɐl] vt jual
menusuk ajhuwâlvi menjual
jhujjhu’, nyujjhu’ [jhujhuʔ] memakan umpan ajhuwâlânvi berjualan
(ikan, dsb.) nyuwâl vt menjual
jhuko’ [jhukɔʔ] n 1 ikan: jhuko’ tasè’‘ikan wâl-jhuwâlvi berjualan
laut’ 2 lauk: jhuko’ ajâm ‘lauk ayam’ wâl-jhuwâlân vi bermain jual beli
ajhuko’v berlauk: Mon tellasân ajuko’ ajâm (permainan anak)
Kalau hari raya berlauk ayam ajhuwâl bhâghus‘menjual bagus’
ko’-jhuko’ann 1 berbentuk seperti ikan mengedepankan keunggulan penampilan
lajângan ko’-jhuko’an ‘layangan berbentuk atau kemampuan diri
seperti ikan’ 2 ikan mainanko’-jhuko’an ajhuwâl bibir‘menjual bibir’1 mengada-ada
karèt ikan mainan dari karet untuk menggunjing 2 memuji-muji dengan
Jhuko’ kènè’ kakanna jhuko’ rajâ‘ikan kecil menyimpan maksud tertentu
makanan ikan besar’ suatu kebiasaan Ajhuwâl bujâ ka rèng Ghirpapas ‘menjual
bahwa orang lemah ditindas oleh yang lebih garam pada orang Ghirpapas—sebuah desa
kuat temoat produksi garam’ melakukan
rajâ jhuko’na rajâ ghulina‘besar ikannya, pekerjaan sia-sia; menggarami air laut
besar gerakannya’ sesuai dengan jigjig [jigjig] n joging; lari-lari kecil untuk
keadaannya kesehatan
jhulu [jhulu] ajhulu v menjulurkan tangan ajigjigv melakukan joging
untuk memberi atau menerima; jijib [jijip] a tertib
menyodorkan jikar [jikar] n pedati
nyuluaghiv menjulurkan (tangan, dsb) jiya [jiya] n ini
Jhuma’at [jhumaʔat] n hari keenam dalam jumblâng [jumblɐŋ] ajumblâng v berat
penanggalan Madura; Jumat. sebelah atau tidak seimbang; jomplang

Halaman 38 dari 97
jumbleng [jumbləŋ] n kakus atau jamban cara juta [juta] n juta
lama yang yang tempat buang hajatnya ata-jutav berjuta-juta Larangaga jiya kanna’
langsung berada di atas lubang galian sampe’ ata-juta. ‘mahalnya di sini itu
junèl [junɛl] a memiliki keterampilan (dalam sampai berjuta-juta’
kesaktian) jutaan jutaan
kajunèlan n kesaktian

Halaman 39 dari 97
K
ka [ka] prep ke; kepada kadi’ [kadiʔ] p seperti
Ka’ [kaʔ] n bentuk panggilan untuk kakak kadung [kaduŋ] adv terlanjur; kadung
laki-laki. kaè’ [kaɛʔ] bd
ka’dinton ini ngaè’v mengait
kabâ’ [kabɐʔ] n kawat makaè’v mengaitkan (pada kait)
kabâbâ [kabɐbɐ] a sanggup mengangkat atau takaè’v terkait (pada kait)
membawa endâ’ ngaè’ ta’ endâ’ èkaè’perib‘mau
kabâdanan [kabɐdanan]n kecamatan mengait tetapi tidak mau dikait’ mau
kabâsa [kabɐsa] a kobasa meminta, tidak mau dipinta; pelit
kabbhi [kabbhi] num semua kaen [kaen] n kain
kabhâr [kabhɐr] n kabar kaju [kaju] n kayu
akabhârv mengirim kabar ju-kajuânn pohon-pohonan
ngabhâraghiv mengabarkan Mon kaju rajâ robbhu, kabbhi med-
kabhuru [kabhuru] adv terburu-buru dhângnga. ‘Jika pohon besar tumbang,
kabinn kawin semua akan memotongnya’ Jika seorang
akabinv menikah Ana’eng klèbun towa berpangkat tinggi jatuh, kehormatan dan
akabin bi’ randhâ. ‘Anak kepala desa-lama penghargaan (akibat pengkatnya) akan
menikah dengan janda’. dengan cepat menghilang.
kabinann acara akad nikah. kaka’ [kakaʔ] n 1 saudara laki-laki yang lebih
makabinv menikahkan Samad makabin Siti tua, 2 orang laki-laki yang lebih tua
bi’ orèng jhâu. ‘Samad mengawinkan Siti kakan [kakan] v makan: Kakan, pa tadâ’.
dengan orang jauh’. ‘Makan, habiskan.’
kabit [kabit] mulai kabit bâri’‘mulai kemarin’ akakanv menggerogoti; memakani
kabidhânadv mula(i)nya kakanann makanan
kabulâ [kabulɐ] n hamba; pelayan makanèv memberi makan
ngabulâ v menghamba; menjadi pelayan ngakanvt makan
kabupatèn [kabupatɛn] n kabupaten ngakan asella arè ‘makan bersela hari’
kaca [kaca] n kaca kadang makan kadang tidak
akacav berkaca makanè ènthok lakè’ ‘memberi makan
kaca kebbhâng cermin besar entok jantan’ memodali usaha yang tidak
kacang [kacaŋ] n kacang bisa diharapkan hasilnya
pakacangann lahan kacang makanè ètèk lakè’ ‘memberi makan itik
ghilir kacangidm sistem giliran yang tertib jantan’ memodali usaha yang tidak bisa
berdasarkan aturan diharapkan hasilnya
kaccol [kaccɔl] n ikan gabus yang masih kecil kakè [kakɛ] pron(R) kamu
biasanya seukuran atau lebih kecil dari kala [kala] a kalah
jempol kaki orang dewasa ngalav mengalah
kacèk [kacɛk] n beda; selisih makala v mengalahkan:Kana’ juwa lakar
kacong [kacɔŋ] n anak laki-laki kene’, tape bisa makala se raja. ‘Anak itu
kad̟hang [kaɖhɐŋ] d̟hâng-kad̟hâng p ada memang kecil, tetapi bisa mengalahkan
kalanya; sekali-sekali; kadang-kadang yang besar’
kadhibi’ [kadhibiʔ] pron sendiri

Halaman 40 dari 97
kalaan/kaladhân [kaladhɐn] n selalu kalah kalkal [kalkal] v memasak sampai (air)
atau sering kalah mendidih
kala’ [kalaʔ] v ambil ngalkal v mendidih; mendidihkan
ngala’vt mengambil Mat Rai ngala’ nangka e kallè [kallɛ] ngallèv menggali
budina roma. ‘Mat Rai mengambil nangka di le-kalleanv menggali sesuatu
belakang rumah’ kalodu’ [kalɔduʔ] ngalodu’v menelan
ngala’aghi vt mengambilkan kalong [kalɔŋ] n kalung
ngala’ann suka mencuri akalongv berkalung Akalong kaen bhludhru,
ngala’ atè mengambil hati asolam benang emmas. ‘Berkalung kain
ngala’ karebbâ dhibi’ suka menang sendiri; beludru, bersulam benang emas’
egois ngalongèv mengalungi
kalabân [kalabɐn] p dengan; bersama kaluwang [kǝluwaŋ] n sejenis kelelawar
kalabu [k(a)labu] a kelabu; warna campuran kaluwang terro dhurin‘kelelawar
hitam dan putih; abu-abu menginginkan durian’ orang yang
kalak [kalak] n sejenis buah mundu menginginkan sesuatu yang sangat sulit
nèng-konèng kalak, tekka’a konèng kaluwar [kǝluwar] v keluar
katolak‘kuning-kuning buah kalak, makaluwarv mengeluarkan
meskipun kuning tertolak’ untuk kamar [kamar] n kamar
perempuan/laki-laki lajang yang ditampik ngamar v masuk rumah sakit dirawat inap
karena sikap dan kelakuan yang tidak kambâng [kambɐŋ] ngambângv mengapung
menyenangkan meskipun berwajah cantik bâng-kambânganv terapung-apung
atau tampan, tidak dianggap sebagai calon kamondurân [kamɔndurɐn] n bunglon
menantu yang diinginkan ngamonduraghivt membunglon;
kalampok [kalampɔk] n jambu air menyesuaikan diri
kalanceng [kalañcǝŋ] n serangga kecil yang kampowan [kampɔwan] perapian di luar
mengumpulkan madu dari bunga, biasanya rumah yang terdiri atas sampah kering
bersarang pada lubang pohon bambu digunakan untuk menghangatkan hewan
kalaras [klaras] n daun pisang kering ternak atau hanya mengabukan sampah
kalarè [kǝlarɛ] n daun kelapa kering mara kampowan sekkem‘seperti api dalam
kalarkar [kalarkar] v serak sekam’ menyimpan tenaga/ kekuatan agar
ngalarkar v menyerak bertahan lama
akalarkaran v berserakan kampong [kampɔŋ] n kampung
kalè [kalɛ] n kali: Jhâ’ sampè’ tello kalè, kampong mèji [mɛji] kampung yang terdiri
sabbhâr bâdâ bâtessa.‘Jangan sampai tiga atas beberapa rumah yang penghuninya
kali, sabar ada batasnya.’ masih berkerabat dan letaknya terpisah dari
kalèbun [klɛbun] n pemimpin atau kepala kampung (mèji) lain
desa di Madura kana’ [kanaʔ] 1 n anak kecil 2 a masih kecil
kalèlès [kalɛlɛs] n perlengkapan kerapan sapi dan belum dewasa Kana’ kene’ juwa akabin
yang melekat pada pangonong tempat ghi’ kana’. Anak kecil itu menikah saat
penunggang sapi memacu sapi karapan masih kecil.
kalènțang [k(a)lɛnʈaŋ] n buah pohon kelor na’-kana’1 n anak-anak 2 teman-teman
atau merunggai (sepergaulan): Na’-kana’ kamma
kalènèng [k(a)lɛnʈɛŋ] n buah ubi rambat kabbhi?Teman-teman pada ke mana? 3
kalèțțèk [kalɛtʈɛk] n bunyi keletik orang(-orang):Sèngko’ marè èntar dâ’
kennengngan sè èjhânjhiaghi tapè tadâ’

Halaman 41 dari 97
na’-kana’. Saya telah datang ketempat yang kapor [kapɔr] n kapur
dijanjikan tetapi tidak ada orang. ngaporn mengapur dinding (rumah).
kanca [kañca] n teman por-kaporv melakukan pekerjaan
akanca vi melakukan pertemanan, berteman pengapuran (rumah).
ngancaèv menemani Bâ’na ngakan kapor, sèngko’ ta’ noro’a
sakancaan sepertemanan bâ’âng‘Engkau makan kapur, aku tidak
kancèng [kañcɛŋ] n kancing baju akan merasakan getirnya’ sikap tidak
ngancèng v mengancing mencampuri urusan orang lain; individualis
kancèngan n kepancingan; kail-kail; berasa sakapor sèrè, sakacèp pènang, bân
sakit pd tenggorokan kalau menelan sadhembil ghâmbir digunakan sebagai
kancot [kañcɔt] n kancut; kain penutup perumpamaan pengantar atau sambutan
kemaluan; calana dalam perempuan sekedarnya.
akancodhân v memakai kancut kappra [kappra] a kaprah, lumrah
kand̩hâ [kanɖhɐ] vd berbicara karaddhu [karaddhu] a laku; disukai;cocok
akand̩hâvberbicara karaksak [karaksak] n bunyi berisik yang
ngand̩hâivmemberi tahu merupakan tiruan bunyi daun-daun kering
dhâ-kandhân percakapan yang terinjak(-injak) atau bunyi benda jatuh
kand̩hâng [kanɖhɐŋ] n kandang di antara daun-daun pohon
kandung [kanduŋ] ngandung v hamil karaksagghâ è diyâ, tabbhugghânna è
kandungann kandungan dissa‘suara berisiknya di sini, bunyi
mangandung v menghamili jatuhnya di sana’ janji yang disebarkan ke
kanna’ [kannaʔ] adv ke sini: Jhâ’ tar-èntar mana-mana, namun kenyataannya tidak
kanna’ polè. ‘jangan datang-datang ke sini terpenuhi
lagi’ karamas [karamas] n keramas
kantok [kantɔk] ngantok v mengantuk; akaramas v berkeramas
perasaan ingin tidur akaramas sambi mandi ‘keramas sambil
kantos [kantɔs] v sampai; hingga mandi’ beberapa pekerjaan yang dilakukan
kanyot [kañɔt] v terbawa arus secara bersamaan dengan hasil yang baik
kaok [kaɔk] n tiruan bunyi ayam saat serupa denga peribahasa “sambil menyelam
ditangkap minum air”
akaokv berkeok karè [karɛ] n sisa
kapa [kapa] pa-kapan pelana akarèv bersisa
sot-ngosot pa-kapa lajhu rè-karèn sisa-sisa
ètompa’‘mengelus-elus pelana kuda lalu ̟ âp [karəɖɖhɐp] n keredep; berkelip-
kared̟dh
ditunggangi’ memuji-muji karena memiliki kelip; berkilau-kilau
maksud tertentu ngared̟dh
̟ âp v berkelip-kelip; berkilau-kilau
kapal [kapal] n kapal karèna [karɛna] v mempertimbangkan
akapalanvi naik kapal sebelum melakukan
kapala [kapala] n kepala; pimpinan ngarènaaghi v memberikan pertimbangan
kapalang [kapalaŋ] a tanggung; tidak cukup; karep [karǝp] n keinginan; hasrat
kurang akarepvi berkehendak
kapètèng [kapɛtɛŋ] n kepiting ngareppaghivt mengharapkan
kapo’ [kapɔʔ] n buih; busa kareppek [kǝrǝppǝk] n piyut atau canggah;
akapo’ v berbusa; berbuih anak dari peyo’
ngapo’ v berbusa; berbuih karèt [karɛt] n karet

Halaman 42 dari 97
akarètv diikat, dipasang, dsb. Karet akantha katkat ngondhu nanggher‘seperti
karèt ghellâng nkaret gelang cecak terbang menggoyang pohon randu
karobung [karɔbuŋ] ngarobungvt merubung alas’
karopok [kǝrɔpɔk] n anak dari kareppek; kato [katɔ] akatovi memanggil
anggas ngatoaghi v memanggilkan
karkar [kar-kar] v 1 mencakar-cakar tanah ngatoevt memanggil
untuk mendapat makanan (ayam): mengais to-katoanv memanggil-manggil
2 membeber rata untuk dijemur/ kațo’ [kaʈɔʔ] n celana pendek
didinginkan (padi/nasi) akațo’(an)v memakai celana pendek
karkaran n tempat mendinginkan nasi yang ngațo’èv memakaikan celana pendek
sambil dibolak-balik dikipas to’-ngațo’ v hanya memakai celana pendek
ngarkar v menyebarkan nyebarkan dengan katon [katɔn] v kelihatan
dicakar atau dengan tangan seperti ngaton v memperlihatkan diri
mencakar kaulâ [kaulɐ] pron(T) saya
kar-ngarkar colpè’ menunjukkan bahwa kèbâ [kɛbɐ] vd bawa
untuk makan harus bekerja ngèbâvt membawa Marlèna
karsa [karsa] n(T) kehendak ngèbâlessong‘Marlena membawa lesung’
karunnu’ [karunnuʔ] n tiruan bunyi ayam 1kèbân [kɛbɐn] n tempat mandi wanita yang
jantan baru melahirkan
akarunnu’ v berkokok 2kèbân [kɛbɐn] n hewan
kasap [kasap] n sumber penghasilan kebbi’[kǝbbiʔ] akebbi’v menggerakkan dua
akasapv bekerja; mencari penghasilan bibir membuka dan menutup saat berbicara
kaso [kasɔ] a terburu-buru kecca’ [kǝccaʔ] a suka memperkatakan
kasombhâ [kasɔmbhɐ] n kesumba keburukan orang lain seolah-olah dirinya
kasombhâ sarè ka adâ’‘kesumba seri di tidak memiliki keburukan sama sekali
awal’ orang yang bersenang-senang pada keccap [kəccap] v kunyah; gerakan bibir
waktu muda, sengsara pada waktu tua akeccap(bhân)v mengunyah
kasoso [kasɔsɔ] v terburu-buru sakeccapadv satu kunyahan; satu ujar
kasta [kasta] 1 v menyesal 2 n sesal kecceng [kǝccǝŋ] a pekat; kental
kata’ [kataʔ] n katak kècek [kɛcǝk] a buta (kasar)
kata’ nèddhâ’â kerbhuy/sapèkatak hendak kèco’ [kɛcɔʔ] v curi
menginjak kerbau/sapi’ keinginan yang co’-ngeco’v mencuri-curi (waktu,
tidak mungkin berhasil kesempatan, dsb)
katebbhung [kǝtǝbbhung] n batang/pohon ngèco’ v mencuri
pisang ngèco’an a suka mencuri
kat̩èl [kaʈɛl] n usungan jenasah; keranda co’-ngeco’v mencuri-curi (waktu,
katèpongan [katɛpɔŋan] n bambu yang kesempatan, dsb)
memiliki batang lebih besar dan lebih tipis keddhâ’ [kəddhɐʔ] n daki
dibandingkan bembu lain dalam satu kèddhâng [kɛddhɐŋ] n kijang
rumpun biasanya mudah patah karena keddhep [kəddhəp] v kedip
angin akeddhep v berkedip
katès [katɛs] n papaya ngeddhebbhi v mengedipi
katès rambây papaya jantan; papaya yang adhep-keddhep v berkedip-kedip
tangkai buahnya memanjang kèka [kɛka] n aqiqah; memotong satu
katkat [katkat] n cecak terbang kambing dengan syarat tertentu untuk

Halaman 43 dari 97
kelahiran anak perempuan dan dua untuk akembhârânv berpakaian sama (corak,
anak laki-laki sebagai tuntunan dari motif, dan warna)
Rasulillah kembu [kɐmbu] n kembu
akèka v melakukan aqiqah kembung [kǝmbuŋ] a kembung
kèkèt [kɛkɛt] n gelut makembungv mengguna-gunai se-seorang
akèkètv bergelut sehingga perutnya membesar dan
ngèkèdhiv menggeluti; bergulat dengan menderita.
kèkkè’ [kɛkkɛʔ] ngèkkè’v 1 menggigit 2 kemèrèn [kmɛrɛn] n mata kaki
membuka mulut tentang keterlibatan kemmè [kǝmmɛ] n kencing
seseorang akemmèv buang air kecil; kencing
kèkkè’ann gigitan: sakèkkè’an‘satu gigitan’ akemmèan 1n beser 2 adv terkencing-
kè’-kèkkè’anv saling menggigit kencing
kèla [kɛla] akèla v membersihkan dubur atau ngemmèèv mengencingi
kubul setelah buang air; istinja’ Kemmès [kǝmmɛs] n hari kelima dalam
kèlan [kɛlan] n jengkal penanggalan Madura; kamis
ngelane v menjengkali kènca [kɛñca] n makanan pelengkap untuk
èberri’ sakèlan mènta sadeppa‘diberi makan nasi ketan yang terbuat dari parutan
sejengkal minta sedepa’ tidak pernah puas kelapa yang dimasak dengan gula
atau cukup; tamak; loba (bilâ kènca palotan,) bilâ kanca tarètan‘(jika
kèlap [kɛlap] n halilintar kenca nasi ketan,) jika teman saudara’
kèlès [kɛlɛs] n sejenis bambu peribahasa yang berasal dari sejenis pantun
kella [kǝlla] ngellav 1 memasak (dengan) air 2 yang maksudnya bahwa kedekatan seorang
memasak dengan bumbu tertentu: kella teman bisa seperti saudara
celo’ ‘memasak dengan bumbu asam’, kella kenceng [kǝñcǝŋ] a bersemangat
paè ‘dimasak dengan santan’ kèndâng [kɛndɐŋ] ngèndâng v mengeringkan
kellar [kǝllar] v mampu:kellar mellè‘mampu dengan dianginkan (ttg pakaian)
membeli’ kènduy [kɛnduy]n ikan teri
ta’ kellar ngèba abâ’‘tidak mampu kènè’ [kɛnɛʔ] a kecil
membawa badan/diri’ tidak mempunyai makènè’v membuat jadi kecil
kemampuan atau kekuatan sama sekali nè’-kènè’ a kecil-kecil
kellas [kǝllas] n kelas nè’-kènè’an a 1 paling kecil: Sawani nè’-
akellasv berkelas kènè’an dari lèma’ sakancaan. ‘Sawani
kembhâng [kǝmbhɐŋ] n bunga paling kecil dari lima sekawan’; 2 kecil-
akembhângv berbunga kecilan
ngembhâng v berbunga kèngèng [kɛŋɛŋ] adv bisa; dapat
bâng-kembângann bunga-bungaan kennal [kǝnnal] v kenal
èberri’ kembhâng mâles cacemmer‘diberi akennalanv berkenalan
kembang membalas air limbah’‘susu ngennalaghiv mengenalkan
dibalas air tuba’ nal-makennalv bersikap atau bertindak
ngembhâng lalang masana kapètèng apèra seolah-olah kenal
‘berbunganya alang-alang saat kepiting kènnè’ [kɛnnɛʔ] a kecil  kènè’
bertelur’ datangnya masa yang kenneng [kǝnnǝŋ] n tempat: Pasar
menyenangkan banyak orang kennengnga abalanjha. ‘pasar tempat
kembhâr [kǝmbhər] a kembar berbelanja’
akennengv ada tempatnya

Halaman 44 dari 97
ngennengngè v menempati kèrèm [kɛrɛm] akèrèm v titip untuk
kennengngan n tempat membelikan
kennèng [kǝnnɛŋ] v 1 kena 2 dapat ngèrèmv mengirim
ngennèngv 1 mengenai 2 boleh (tidak ngèrèmaghiv mengirimkan
bahaya) kèrèng [kɛrɛŋ] n keranjang ikan tempat ikan
lo’ ngennèng masa haid yang menyebabkan dipindang; besek
perempuan tidak boleh shalat kerra’ [kərraʔ] v potong (tali, daging, dsb)
kennèng talèè cacana‘dapat diikat akerra’vterpotong
ucapannya’ dapat dipercaya ngerra’v memotong
kento’ [kǝntɔʔ] n kentut ra’-kerra’n ikan laut yang dijual berupa
akento’v berkentut potongan-potongan yang sudah
ngento’èv mengentuti dipanggang
to’-kento’ sejenis serangga yang kerrang [kərraŋ] n kerang (hewan laut)
mengeluarkan gas sebagai mode pertahana kerrap [kǝrrap] n balap; lomba adu cepat
kenynyang [kǝññaŋ] a kenyang ngerrapvmelomba kecepatan
kakenynyangann kekenyangan kerrabhânn karapan sapi
makenynyangv mengenyangkan kerras [kǝrras] a watak keras, kerras atèna:
nyangkenynyangana paling kenyang keras hatinya.
keppay [kǝppay] n kipas Mon kerras paakerrès. peribahasa yang
akeppay v berkipas; mengipasi diri sendiri secara harfiah berarti ‘kalau keras
ngeppayv mengipasi berkerislah’ yang ditujukan untuk
keppè’ [kǝppɛʔ] ngeppè’v mengepit menyatakan bahwa kalau ingin berwibawa
keppel [kəppəl] v kepal; genggam harus mempersenjatai diri dengan laku
ngeppel v mengepal; menggenggam utama.
1kèra [kɛra] v kira kerrèk [kǝrrɛk] v bunyi jangkrik
ngèrav mengira akerrèkv berbunyi jangkrik
ra-kèraadv kira-kira ngerrèkv 1 kerik; kerok 2 menghaluskan
ra-ngèrav mengira-ngira dengan mengikis dengan pisau 3 bunyi
2kèra [kɛ.ra] adv (biasanya digabung dengan kerik dari jangkrik
bentuk penyangkalan ta’) mungkin:ta’ kerrèng [kǝrrɛŋ] a kering
kèra‘tak mungkin’ kerrès [kǝrrɛs] n keris: Kerrès Mandirada
kerbhuy [kǝrbui] n kerbau mandhi polana empona mandi sabellunna
kerbhuy koros mènta èsaè’è ‘kerbau kurus mandhi. ‘Keris Mandirada ampuh karena
minta ikut membajak’ meminta tanggung empunya mandi sebelum menempa.’
jawab lebih (karena mengharap pangkat, Kerrès alompa’ pamorra‘keris melampaui
jabatan, gaji, dsb.) padahal tidak sanggup pamornya’ orang yang berbicara
menanggung sekehendak hati tanpa memikirkan akibat
kerbhuy molè ka kandhângnga ‘kerbau ucapannya kelak
pulang ke kandangnya’ pulang kampung kertas [kərtas] n kertas
kercet [kǝrcǝt] v 1 ciut; mengkerut 2 (keong, kèsa [kɛsa] n keranjang ayam
siput, kura-kura, dsb.) masuk kedalam ketel [ketel] n kelentit; klitoris
tempurung kețtang [kəʈʈaŋ] n kera
kèrè’ [kɛrɛʔ] rè’-kèrè’ 1 n anak anjing 2 kettang makong n kera putih yang menurut
n,aseperti anak kecil; kekanak-kanakan kepercayaan sebagian orang Madura

Halaman 45 dari 97
merupakan transformasi hantu orang mati kocca ajjhi n kopyah haji; penutup kepala
setelah empat puluh hari dari kain berwarna putih biasanya dipakai
kettè’ [kǝttɛʔ] n kaki belakang serangga orang yang sudah berhaji
seperti belalang, jangkrik dsb yang kocca laken n topi koboi
digunakan untuk melompat menendang kocca sodâ’n topi
dsb. kocèng [kɔcɛŋ] n kucing
ngettè’v menendang kebelakang cèng-kocènganv kucing-kucingan
ketteng [ketteŋ] n putus (jari) kocèng calaka’ kucing garong
Tanang ketteng terro asello’a.‘tangan putus du’-nondu’ kocèng‘tunduk-tunduk kucing’
pun ingin bercincin’ Peribahasa ini sikap diam yang mengandung maksud dan
digunakan untuk menyatakan bahwa niat tidak baik
siapapun pasti ingin yang terbaik. kocèng aghâjâ’ moso dâun ‘kucing
ketto [kǝttɔ] a keruh bergurau dengan daun’ pekerjaan yang sia-
makettov mengeruhkan; memperkeruh sia
kèya [kɛya] adv juga kocèng along-kalong tasbhi‘kucing
kilo [kilo] n kilo; ukuran berat 1000 gram berkalung tasbih’ terlihat alim atau suci di
ngiloaghivmengikilokan; menjual perkilo luar, tetapi penuh kemaksiatan di dalamnya
klabu [klabu] a abu-abu kocèng kala ka tèkos‘kucing kalah dengan
klèbun [klɛbun] n kepala desa tikus’ ungkapan untuk yang kuat kalah
klemmar [kləmmar] n sejenis ikan air tawar dengan yang lemah
yang berukuran kecil kocek [kɔcǝk] ngocekv mengulek (bumbu
klemmar aghuli koncel ‘ikan kecil bergerak dsb)
layaknya ikan gabus’ orang kecil bertingkah cek-kocekn ulekan
seperti orang besar, bertingkah di atas du’-nondu’ cek-kocek‘tunduk-tunduk
kemampuan wajar. ulekan’ orang yang bersikap diam dan tidak
ko’ol [kɔʔɔl] n keong sawah banyak bertingkah tetapi dapat melakukan
mata ko’ol ‘mata keong’ sebutan untuk sesuatu yang mengejutkan
orang yang terlalu mudah tertidur kocèng [kɔcɛŋ] n kucing
kobâl [kɔbɐl] n tampar cèng-kocènganv kucing-kucingan n ku-
mara kobâl èkemmèè patè’‘seperti tampar cing mainan
dikencingi anjing’ selalu membantah tidak mara kocèng bullâ’ ‘seperti kucing terkena
mau kalah barang panas’ terburu-buru
kobâsa [kɔbɐsa] a kuasa; sanggup Mara kocèng èkalèburi na’-kana’‘seperti
sa-makobâsav bersikap, berbicara atau kucing disenangi anak-anak’ disenangi tapi
bertindak seperti atau seolah-olah berkuasa tidak dijaga kebutuhannya
kobher [kɔbhǝr] v sempat atau ada waktu Mara kocèng èkaèn-maènan na’-
ngobherraghi v menyempatkan kana’‘seperti kucing dimain-mainkan anak
kobhuk/kobhughân [kɔbhuk/kɔbhughɐn] n kecil’ disenangi tapi tidak dijaga
kobokan; mangkok tempat air untuk kebutuhannya
mencuci tangan sebelum dan sesudah kocor [kɔcɔr] n kue cucur
makan kodhi’ [kɔdhiʔ] n sejenis calo’/cakkong
kocca [kɔcca] nkopiah; penutup kepala; ma’ kodhi’ tataèn kolan rarèngkan‘kok
songkok; peci; parang berkarat banyak tingkah’
akocca(an) v bersongkok meremehkan orang yang banyak tingkah

Halaman 46 dari 97
sebagai orang yang tidak mempunyai ngomkomv merendam
kepandaian komkomann air rendaman bunga
kodhu [kɔdhu] adv harus kompoy [kɔmpɔi] n cucu
kodung [kɔduŋ] 1 n kerudung 2 n tudung kona [kɔna] a kuno
adung-kodungv melakukan sesuatu dengan koncèl [kɔñcɛl] n ikan gabus
berpakaian kerudung konci [kɔñci] n kunci
akodung 1 v berkerudung 2 v bertudung akonciv terkunci
ngodungèv menutupi dengan tudung; ngonciv mengunci
menudungi konci enggres kunci inggris
kojhu’ [kɔjhuʔ] n burung kutilang konco’ [kɔñcɔʔ] n ujung
koko [kɔ`kɔ] n kuku akonco’ v berujung (tumpul, tajam, dsb.)
nga’-anga’ koko hangat-hangat kuku ngonco’v mencapai ujung
koko [kɔkɔ] a kukuh; teguh; kuat ta’ ètemmo konco’ bhungkana‘tidak ketemu
makoko v menguatkan; mengukuhkan ujung pangkalnya’ pembicaraan tidak
kokos [kɔkɔs] n asap teratur dan kemana-mana
akokos/ngokosv berasap konèng [kɔnɛŋ] a kuning
kolè’ [kɔlɛʔ] n1 kulit 2 sampul (buku) konèng konyè’ jingga
akolè’v berkulit nèng-konèngnga mondhu maskèa konèng
le’-kole’ n kulit melulu ta’ karaddhu‘kuning-kuning buah mundu,
ngolè’è v 1 memberi kulit 2 (rumah) sekalipun kuning tidak laku’
memberi lapisan dinding dengan adonan kong-rokongv sejenis serangga kecil yang
mortar, campuran semen, kapur, tanah, dan terbang berkelompok pada sore hari
air menjelang maghrib
Man-èman kolè’na ghedd̩hâng ‘Sayang- kontͅol [kɔnʈɔl] n testis, buah dzakar
sayang kulit pisang.’ Terlalu hemat konyè’ [kɔñɛʔ] n kunyit
sehingga menjadi kikir mara konyè’ bân kapor‘seperti kunyit dan
kolek [kɔlǝk] n kolak kapur’ jodoh yang langgeng
akolekv memasak atau membuat kolak kopa’ [kɔpaʔ] n tepuk tangan
dem-ngeddem kolek ‘pekat seperti kuah akopa’v bertepuk tangan
kolak’ orang yang kelihatan diam dan akopa’ ta’ nombhuk‘bertepuk tidak
kelihatan tidak banyak berbuat tiba-tiba menyumbang’ menyumbang saran tetapi
mendapat hasil yang sangat besar tidak disertai tanggung jawab dukungan
kolèt/kalolèt [kɔlɛt/kalɔlɛt] v menguliti yang nyata
kombâ [kɔmbâ] v cuci (pakaian, kain, karpet, kopèng [kɔpɛŋ] n telinga
dsb) ngopèngv mencuri-curi dengar
akombâ v mencuci ta’ èkopèngv tidak didengar; diacuhkan
ngombâ v mencuci kopi [kɔpi] n kopi
bâ-kombâ v mencuci sesuatu (tidak akopiv (biasa) minum kopi
dijelaskan) pi-kopiyân v sedang minum kopi
kombâân n cucian kora [kɔra] v membersihkan alat dapur
kombi’ [kɔmbiʔ] v kupas; menguliti terutama alat makan setelah dipakai
ngombi’ v mengupas akora vi mencuci piring, dsb
bi’-kombi’ n alat mengupas; pengupas ngoraè vt mencuci piring, dsb.
komèrè [kɔmɛrɛ] n kemiri ra-kora v membersihkan alat dapur
komkom [kɔmkɔm] v rendam terutama alat makan setelah dipakai

Halaman 47 dari 97
pakoraan n tempat mencuci piring makosongv mengosongkan
korang [kɔraŋ] a kurang kakosongann kekosongan
akorangv berkurang 1kotak [kɔtak] akotakv berkotek (ayam)
ngorangèv mengurangi ngotakv menggigil karena ketakutan
1koras [kɔras] n kuras; rangkaian kertas yang akotak ta’ atellor‘berkotek tidak bertelur’
disatukan menjadi beberapa halaman dalam banyak bicara tetapi tidak menghasilkan
penjilidan apa-apa
2koras [kɔras] v kuras 2kotak [kɔtak] n kotak
ngoras v menguras kotaghânn kamar santri
korbhi [kɔrbhi] n induk kotang [kɔtaŋ] n pakaian dalam perempuan
pangorbhin indukan sebagai penutup dada/payudara; kutang.
koro’ [kɔrɔʔ] v gali; membuat lubang akotangvi memakai kutang
ngoro’ v menggali akotanganvi memakai kutang
korong [kɔrɔŋ] n kurungan; sangkar koțem [kɔʈəm] ngotem v menghantam
akorongv bersangkar koto’ [kɔtɔʔ] ngoto’èv membisiki
ngoronge v memasukkan dalam sangkar akoto’ v berbisik
koros [kɔrɔs] a kurus to’-koto’v berbisik(-bisik)
makorosv menguruskan kotor [kɔtɔr] a kotor
ngorosaghiv menyebabkan kurus ator-kotor v berkotor-kotor
ros-korosa kurus-kurus ngotorè v mengotori
ros-korossa ghâjhâ‘kurusnya gajah’ orang koțțong [kɔʈʈɔŋ] n putus karena dipotong
yang memiliki keagungan akan tetap krépé’ [krepeʔ] n kripik; emping
dihormati meskipun jatuh melarat kropo’ [kropoʔ] n kerupuk
korsè [kɔrsɛ] n kursi kulup [kulup] n kulit bagian ujung zakar yang
kosok [kɔsɔk] v gosok dipotong saat sunat v tertutup kulup
akosok v berhapus; terhapus (tulisan) kuwa [kuwa] n kuah
ngosok v 1. menghapus 2. menggosok akuwa v berkuah
sok-kosok n alat menghapus/menggosok nguwaè v memberi kuah
kosong [kɔsɔŋ] a kosong kuwa’ [kuwaʔ] n asap

Halaman 48 dari 97
L
la [la] adv sudah; bentuk pendek dari ella lajjân [lajjɐn] n pasangan
la’as [laʔas] n bulir-bulir padi yang sudah alajjânèv melayani
lepas dari tangkainya dan belum digiling; jân-lajjân v tidak sesuai pasangannya;
gabah; antah sendiri-sendiri; misalnya kanan dengan
labân [labɐn] v lawan kanan kiri dengan kiri
alabânv melawan laju [laju] a butut (karena lama disimpan atau
labâng [labɐŋ] n pintu dipakai)
alabângv berpintu lakar [lakar] adv memang: Mon lakar abâ’na
bâng-labângn posisi tempat pintu berada dhikdhâjâ, jârèya seppur soro kasabbhu’.
labâng koarè [kɔarɛ] pintu gerbang yang ‘Kalau dia memang hebat, itu kereta api
terbuat dari kayu dan atau bambu dengan suruh jadikan ikat pinggang.’
hiasan-hiasan tempat pengantin pria masuk lakè [lakɛ] n suami
rumah pengantin perempuan alakèn 1 melakukan pernikahan dengan
labât [labɐt] alabât v melayat seorang lelaki; menikah (sitti alakèya
labu [labu] n labu mènggu sè bhâkal dâteng) 2 memiliki
labu [labu] v jatuh suami; bersuami (Satiya sitti la alakè)
bu-malabuv pura-pura jatuh Sekarang Siti sudah bersuami.
bu-talabuv terjatuh-jatuh; jatuh bangun kè-lakèan berganti-ganti suami karena
labuan v mudah jatuh sering kawin cerai.
malabuv menjatuhkan malakèèv menikahkan anak/saudara
ladd̩hing [ladɖhiŋ] n pisau perempuan dengan seorang lelaki:Mat
ladhin [ladhin] aladhinè v melayani Norsam malakèè Nurhayati bulân Rasol.Mat
ngaladhinè v melayani Norsam menikahkan Nurhayati bulan Rabiul
laèn [laɛn] a lain; beda Akhir.
alaènvi berpisah alake matong‘bersuami patungan’
èn-laènana berbeda satu sama lain perempuan yang menikah dengan laki-laki
laènana berbeda yang beristri
malaènvt memisahkan lakè’ [lakɛʔ] n1 laki-laki 2 jantan
laèp [laɛp] n paceklik lako [lakɔ] n kerja
laep cacana‘paceklik ucapannya’ tidak alakovi bekerja
banyak bicara ngalakonèvt mengerjakan
lagghu [lagghu] n pagi kalakoann pekerjaan
ghu-lagghu adv pada waktu pagi akon-lakonvi (sedang) mengerjakan sesuatu
lajângan [lajɐŋan] n layang-layang (biasanya hajatan)
alajânganv bermain layang-layang alako ghâbây ‘bekerja’
lajâr [lajar] n layar laksana [laksana] alaksanaaghiv
alajârv 1 berlayar; berperahu atau kapal melaksanakan
layar 2 bekerja sebagai pelaut (biasanya di lalang [lalaŋ] n ilalang
kapal asing sebagai cleaning service, bar lama’ [lamaʔ] n alas
tender, koki, dsb) alama’v beralas
lajhu [lajhu] 1p lalu 2 v masuk bertamu lambâ’ [lambɐ’] adv dulu
malajhuv menyilakan masuk tamu lambhâ’ [lambhɐʔ] a pemurah; dermawan

Halaman 49 dari 97
lamès [lamɛs] a suka meminta lanjhâng mara landaur‘panjang seperti
lamon [lamɔn] p jika Landaur’ sangat tinggi
lampa [lampa] n jalan, cara, tuntunan hidup; lanjhâng ta’ kollè ghâbây talè ‘panjang tak
jejak bisa dibuat tali’ sia-sia
ngalampaaghi v menjalani hidup Jhang-lanjhangnga are, jhang-lanjhangnga
berdasarkan ajaran tertentu; menjalankan bulan, po’-capo’ nemmo moso‘bersama
lampat [lampat] n bekas jalannya hari dan jalannya bulan, akhir-
alampatvi berbekas akhinya akan ketemu musuhnya’
lampu [lampu] n lampu; pelita pembalasan terhadap ketidakadilan pasti
lanas [lanas] n nanas datang suatu saat, cepat atau lambat
landaur [landaur] a sangat tinggi berasal dari lantar [lantar] n sebab
Lamdaur seorang raja Sri Lanka yang sangat lantaran n penyebab
tinggi. lantor [lantɔr] v membiarkan sesuka hati
Landaur mara Bâlândhâ sangat tinggi lanyo [lañɔ] a (kendaraan) berjalan mulus
land̟hu [lanɖhu] a tumbuh subur (tanaman) meluncur dengan lancar
landu’ [landuʔ] n cangkul lanyo’ [lañɔʔ] alanyo’aghiv menghanyutkan
alandu’v mencangkul lao’ [laɔʔ] n selatan
du-landu’ânv melakukan pekerjaan ngalao’ agak ke selatan
menggunakan cangkul o’-lao’ yang paling selatan
langghâr [laŋghɐr] n langgar lapar [lapar] v lapar
langka [laŋka] a bersikap, berbicara, atau kalaparan n kelaparan
bertindak tidak sesuai dengan tata larang [laraŋ] a mahal
kesopanan terhadap orang yang lebih tua larangana lebih mahal
langka’ [laŋkaʔ] n periuk malarangv memahalkan
langka’ anyar polo’ anyar‘periuk baru rang-malarangv jual mahal
tutupnya baru’ perumpamaan untuk laris [larɪs] a laris
pengantin baru lastarè [lastarɛ] v selesai
langkong [laŋkɔŋ] a (T) lebih ngalastarèaghiv menyelesaikan
langlang [laŋlaŋ] v lerai; haling lè’èr [lɛʔɛr] n leher
alanglang/ngalanglang v 1 melerali; 2 alè’èrv berleher
menghalangi lèbât [lɛbɐt] v lewat
langngè’ [laŋŋɛʔ] n langit alèbâdhiv melewati
langngè’ jhâu bi’ somor‘langit jauh dari lebbâs [lǝbbɐs] a terlalu lembek karena telalu
sumur’ sesuatu yang tidak mungkin masak (pada buah)
langngoy [laŋŋɔy] alangngoyv berenang lebbhu [lǝbbhu] n masuk
ngoy-langngoyanv berenang untuk alebbhuvi masuk
malebbhuvt memasukkan
bermain
lebbhur [lǝbbhur] lebur
lanjhâng [lañjhəŋ] a panjang
lebbi [lǝbbi] a lebih
malanjhângv memperpanjang
alebbiiv melebihi
jhâng-lanjhânga panjang-panjang
ngalebbiiv memberi lebih
lanjhâng colo’‘panjang mulut’ orang yang
lèbur [lɛbur] v menyenangkan; meng-
suka mengadu domba dengan
gembirakan
menyampaikan gunjingan seseorang
ngalèburèv menyenangi
kepada orang yang dipergunjingkan

Halaman 50 dari 97
lèbur mata‘senang di mata’ menyenangkan lemma’ [lǝmmaʔ] a enak; lezat
atau senang saat melihat – karena lemmes [lǝmmǝs] a lemas
penampilan luar – tetapi saat dicoba tidak malemmesv melemaskan
suka mes-malemmesv bersikap atau bertindak
lècang [lɛcaŋ] n getah yang sangat lengket, seolah-olah lemas
misalnya getah nangka mes-lemmesa lemas seperti
lecca’ [lǝccaʔ] alecca’v meremas-remas untuk mes-lemmes kobâl ‘lemas seperti tali ijuk’
mencampur bersikap seolah mendengar dan patuh
leccèng [lǝccɛŋ] aleccèngv berlari meloncat- tetapi mengabaikan atau mengacuhkan
loncat karena terkejut, takut, atau jijik lempo [lǝmpɔ] a gemuk
lècèk [lɛcɛk] a tidak jujur; bohong; khianat lempoana lebih gemuk
leddhu’ [lǝddhuʔ] ledak malempov menggemukkan: malempo
aleddhu’vi meledak abâ’‘menggemukkan badan sendiri’
legghâ [lǝgghɐ] a lega po-lempoa gemuk-gemuk
lèkè [lɛkɛ] n selokan po-lempoana paling gemuk
lèkè ta’ nampèk ka bâ’â‘selokan tidak dapat lèncak [lɛñcak] n balai-balai; tempat tidur
menolak banjir’ seorang anak remaja tidak lèncak rajâ, bhârumana rajâ‘ambin besar
dapat menolak perjodohan yang diatur kolongnya besar’ besar pendapatan, besar
orang tuanya pengeluaran
lekkas [ləkkas] a cepat; segera lèngka [lɛŋka] alengkav melangkahi,
lèkko [lǝkkɔ] a keruh melewati, menyeberangi: alèngka
malèkkovt mengeruhkan tasè’‘menyeberangi laut’
lèlèt [lɛlɛt] alèlètv melilit ngalèngkaèv melangkahi
lèma’ [lɛmaʔ] num lima lenglang [leŋlaŋ] v (mata) juling
lèma [lɛma] num lima; perubahan bentuk lènglèng [lɛŋlɛŋ] alènglèngv berputar
lema’ karena menjadi inti frasa numeralia ngalènglèngèv memutari; mengelilingi
yang dilekatkan pada bentuk lain misalnya lengngen [lǝŋŋǝn] n lengan
lèma lembâr. alengngenv berlengan: alengngen pandâ’
lembâr [lǝmbɐr] n lembar ‘(baju) berlengan pendek’
alembârânnum berlembar-lembar lènta [lɛnta] n lintah
lèmbây [lɛmbɐy] n ayunan tangan saat lèntè [lɛntɛ] n lidi
berjalan; lenggang lèpek [lɛpǝk] a (badan) lemah
alèmbâyv melenggang leppet [lǝppǝt] n lepat
Lèmbâyyâ meltas penjhâlin (lèmbây tas- lèrè [lɛrɛ] a lambat
peltasân)‘lenggangnya lecutan seperti lèsan [lɛsan] n(T) mulut
rotan’ ayunan atau lenggang tangan yang alèsanv bermulut
lentur, dideskripsikan untuk cara alèsan ghulâ abugghik mèmbhâ‘bermulut
melenggang perempuan yang anggun gula, berpunggung mimba’ bermanis-manis
lembhâjung [lǝmbhɐjuŋ] n tunas/daun muda saat berhadapan, tenyata terlihat
kacang panjang yang biasa dijadikan sayur keburukannya di belakang
lembu’ [lǝmbuʔ] a lunak lèseng [lɛsǝŋ] n jelaga
lembu’ bun-embunnanna‘lunak ubun- lesso [lǝssɔ] a lelah; capai; penat
ubunnya’ orang yang terlihat tenang saat lessong [lǝssɔŋ] n lesung
disindir, dikata-katai, atau diganggu, tetapi
sebenarnya sangat marah

Halaman 51 dari 97
akanta lessong burto’‘seperti lesung lompa’ [lɔmpaʔ] v terpa
bolong’ harta yang cepat habis karena alompa’ v menerpa
pemborosan lon-alon [lɔn.a.lɔn] n alun-alun
lettèk [ləttɛk] n minyak kelapa lonca’ [lɔñcaʔ] alonca’v melompat
lo’ [lɔʔ] adv(MB) tidak ca’-lonca’anv berlompat-lompatan
lobâng [lɔbəŋ] n lubang lopot [lɔpɔt] v 1 luput; tidak kena
alobangv berlubang loppa [lɔppa] v lupa
alobângèv melubangi ekaloppaè v terlupa
lobâng landâ’ liang lahat loppaan a sering lupa
locèr [lɔcɛr] a loncer pa-maloppa v pura-pura lupa
loco [lɔcɔ(h)] a lucu lora [lɔra] n 1 tuan; orang terhormat/
aloco v melucu berpangkat 2 panggilan pada santri 3
con-locon n lelucon panggilan untuk anak kiyai
loghâbâ [lɔghɐbɐ] a, v (ber)besar hati lorèk [lɔrɛk] a loreng
lojung [lɔjuŋ] n kayu pohon aren dan pohon lorghâ [lɔrghɐ] a1 longgar; 2 mendingan
kelapa (batuk, nafas, dsb.)
loka [lɔka] n luka malorghâv melonggarkan (ikatan, dsb.)
alokaè v melukai lorong [lɔrɔŋ] n jalan yang tinggi kedua
ngalokaè v melukai sisinya
lomarè [lɔmarɛ] n lemari lotèng [lɔtɛŋ] n (rumah) tingkat: roma
lombhâr [lɔmbhɐr] v membiarkan lepas loteng‘rumah tingkat’
(bebas); umbar lotto’ [lɔtʈɔʔ] a busuk (daun, buah. dsb)
lombhung [lɔmbhuŋ] n lumbung luwang [luwaŋ] v sudah (bekas) pernah
mara lombhung katoro’‘seperti lumbung dipakai, dimakan, dinikmati dsb.
bocor’ lekas habis karena pemborosan wang-luwangè abbhâ‘buang-buang nafas’
(harta, dsb) nasihat yang percuma karena tidak digubris

Halaman 52 dari 97
M
ma’ [maʔ] kok amakamaghi vt mengebumikan;
ma’lum [maʔlʊm] v maklum memakamkan; menguburkan
ma’mom [maʔmɔm] n makmum pamakamann 1 pekuburan; 2 penguburan
ama’momvi bermakmum makhlok [mah.lɔk] n makhluk
ma’na [maʔna] n makna makro [makrɔ] a makruh
ama’navi 1 memaknai 2 memiliki makna maksod [maksɔd] n maksud
ma’siyat [maʔsiyat] n maksiyat malaèkat [malaɛkat] n malaikat
ama’siyat vi bermaksiyat malang [malaŋ] a melintang
maaf [maaf] n maaf malar moghâ [malar mɔghɐ] semoga Malar
macan [macan] n macan; harimau moghâ ana’ bhâdhân kaulâ sè kaduâ
can-macanann peran macan dalam tradisi kèngèngah jhud̩hu salamet molaè dhunnya
seni pertunjukan Madura yang diperankan kantos akhèrèpon. ‘Semoga kedua anak
oleh seorang laki-laki bertopeng macan saya tersebut menemui jodoh yang selamat
macan kala ka embi’‘macan kalah dengan mulai dunia sampai akhirat.’
kambing’ diungkapkan bila yang kuat kalah malarat [malarat] a sulit; melarat
dengan yang lemah malathè [malaʈɛ] n melati
macan ngèkkè’ bunto’na‘macan menggigit malekko’ [mǝlǝkkɔʔ] v tidur dengan
ekornya (sendiri)’ orang tua yang melingkarkan tubuh Malekko’ mara
mencelakakan anaknya sendiri tangghiling. ‘Tidur melingkar seperti
macan ngerrep kokona‘macan trenggiling.’
menyembunyikan kukunya’ orang yang malèng [malɛŋ] n maling
lebih banyak diam, tetapi pada saat yang Padâ malèng jhâ’ malèngè. ‘sesama maling
tepat dapat bertindak cepat dan jitu jangan memalingi’ sesame orang pintar
negghu’ bunto’na macan‘memegang ekor jangan saling memintari
harimau’ melakukan sesuatu yang malèng ngako cèțak‘maling mengakui
mengundang bahaya atau celaka kepala’ menyatakan kehadiran untuk
tadâ’ macan ngakan budu’na‘tidak ada mengakui kesalahan
macan memakan anaknya’ tidak ada orang males [maləs] a malas
tua yang tidak sayang pada anaknya malo [malɔ] a amat sangat malu (menyangkut
macem [macəm] n macam martaat, harga diri, dan kehormatan)
acem-macemv bermacam-macam Man[man] n kependekan dari paman
maddhu [maddhu] n madu manara [mǝnara] n menara
maèdo [maɛdo] v maido; menyalahkan karena manca [mañca]a luar negeri, daerah,
tidak percaya pada pekerjaan kampung, dsb.: oreng manca ‘orang luar’
maèn [maɛn] amaèn v 1 bermain (permainan) amanca v pergi keluar daerah, negara dsb.
2 berkunjung; bertandang manco’ [mañcɔʔ] n  tamanco’
èn-maènann (alat) permainan amanco’ v  tamanco’
maghi’ [maghiʔ] n biji buah asam mandhâr-mandhâr [mandhɐr] semoga;
Mahrib[mahrɪb] n maghrib sin.mogha-mogha
majâr [majɐr] v membayar mandhi [mandhi] a 1 (senjata) bertuah, 2
majârraghi v membayarkan (nasihat) sia-sia; tidak mempan
makam [makam] n makam; kuburan mandi [mandi] v mandi

Halaman 53 dari 97
mandiiv memandikan mant̩ong, t̩ong-mant̩ong [ʈoŋ manʈoŋ] n
pamandiann tempat pemandian angin puting beliung
Mandilahir [man.di.la.hɛr] n bulan keenam maos [maɔs] v membaca
penanggalan Madura yang merupakan pamaosânn pembacaan
pengganti penyebutan bulan hijriyah maot [maɔt] n maut; kematian
Jumadil Akhir. mara [mara] p seperti
Mandimawwâl [man.di.maw.wɐl] n bulan mara [mara] ayo; mari
kelima dalam penanggalan Madura yang mardâ [mardɐ] n bara api
merupakan pengganti penyebutan bulan mard̟hika [marɖhika] v merdeka
hijriyah Jumadil Awal. marè [marɛ] adv sudah
manè’ [manɛʔ] n manik-manik mamarèv menyelesaikan
manès [manɛs] a manis ren-marenn makanan pencuci mulut sin.
mamanèsv memaniskan tambhâ amès
nès-mamanèsv bersikap, atau bertingkah samarènap sesudah
seolah-olah manis lo’ dͅhik kamarèan tidak selesai-selesai
mangkat [maŋkat] v berangkat marghâ [marghɐ] n sebab
mangkana [maŋkana] p oleh karena itu amarghâvi bersebab: Amarghâ asa-pèsa,
Mangkana arghâna sapè kerrabhân è attas robâ messom ta’ kabâbâ‘karena terpisah,
sajuta sampè’ lèma ratos juta. ‘oleh karena wajah muram tak kuasa menanggung
itu harga sapi karapan di atas sejuta sampai beban’
lima ratus juta’ marhum [marhʊm] n orang yang telah
mangkara’ [mǝŋkaraʔ] ara’-mengkara’ v meninggal dunia
berbicara tidak mau kalah dengan nada marongghi [marɔŋghi] n kelor; merunggai
meninggi, membentak, dan menyentak martabhât [martabhɐt] 1n martabat 2 p
seperti orang marah seperti
mangkèn [maŋkɛn] n1 sekarang:Baja Mas [mas] n gelar dari Belanda untuk pejabat
mangken dung-odung are‘saat sekarang yang tidak berasal dari keturunan ningrat
matahari ditutup awan’ 2 nanti Mangken Mas tuwan panggilan (penghormatan) untuk
dhimen jha’ ru-kabhuru.‘nanti dulu jangan laki-laki yang telah menunaikan ibadah haji
terburu-buru masa[masa] n masa; waktu
mangko’ [maŋkɔʔ] n mangkok masana katonon bhuru aghâbâyâ somor
manjhângan [mañjhɐŋan] n jerapah ‘saat kebakaran baru akan membuat sumur’
manjheng [mañ.jhǝŋ] v berdiri pekerjaan yang terlambat dan sia-sia
mamanjhengv memberdirikan masana mok-amok bhuru nèttèa kerrès
pamanjengnga cara berdirinya ‘saat terjadi kerusuhan baru akan menempa
manjhilân [mañjhilɐn] n biji buah nangka keris’ perkerjaan yang terlambat dan sia-sia
manjhing [mañjhiŋ] v tiba waktunya (biasanya masaghi [masaghi] a persegi
untuk shalat) masèghit [mǝsɛghit] n masjid
mannè [mannɛ] n air mani; sperma mashur [mashʊr] a mashur; terkenal
mano’ [manɔʔ] n1 burung 2 zakar; kemaluan masjid [masjid] n masjid
laki-laki; penis maskè [mas.kɛ] pmeski, meskipun
no’-mano’anvfig. bercumbu maso’ [masɔʔ] v masuk
saor mano’ sahut-menyahut sehingga amaso’aghiv memasukkan
gaduh kamaso’anv kemasukan; dimasuki
manossa [ma.nɔs.sa] n manusia mamaso’ v memasukkan

Halaman 54 dari 97
so’-maso’an n lubang untuk masuk mè’-amè’ [mɛʔamɛʔ] adv mungkin; siapa
maso’ akal masuk akal tahuTalèna pangonong èparèksa mè’-amè’
massa’ [massaʔ] a masak bâdâ sè ram-ram otabâ lorghâ. “Tali
amassa’v memasak pangonong diperiksa mungkin/siapa tahu
massa’an n masakan ada yang terlalu besar atau longgar.”
sa’-massa’a masak-masak (hampir Mè’rad [mɛʔrad] n Mikraj
semuanya masak) mègghi' [mɛgghiʔ] n buah: tello megghi’ ‘tiga
mastèka [mastɛka] n mustika; mestika; batu buah’
bertuah yang diperoleh dari tubuh hewan mèjâ [mɛjɐ] n meja
yang dianggap keramat ([raja] ular, [raja] mèkra’ [mɛkraʔ] n batas beberapa ayat dalam
ikan, kerang, dsb) al-Quran yang memiliki satu tema biasanya
mata [mata] n 1 mata 2 batu cincin matana ditandai dengan huruf ain (‫)ع‬
sello’ batu cincin mella’ [mǝllaʔ] vi terbuka mata; jaga
amatav bermata 2 berbatu (zamrud, intan, la’-mella’ 1 adv dalam keadaan sadar,
kecubung, dsb.) melihat, atau tahu 2 acara malam sebelum
ta-mataanv memaki dengan kata mata. pesta pernikahan yang dihadiri oleh sanak
ètèmbhâng potè mata, angoan apotèa saudara dan tetangga untuk
tolang perib secara harfiah berarti ‘daripada mempersiapkan acara dan beramah tamah
putih mata lebih baik berputih tulang’ yang la’-mella’ ètèk v antara tidur dan jaga;
dimaksudkan untuk menyatakan bahwa dari separuh jaga
pada merasa malu lebih baik mati mellak [mǝllak] a rakus
mella’ matana gerrâng sebuah ironi yang mellak da’ oca’ ‘rakus pada kata-kata’ tidak
ditujukan kepada seseorang yang tak mempan nasihat dan teguran
melihat dan mempertimbangkan mellèng [mǝllɛŋ] a nakal
lingkungan sekitar yang sebenarnya sangat mèlmèl [mɛlmɛl] amèlmèl v mengulang-ulang
jelas sehingga melangkahi kepentingan perkataan dengan cerewet dan suara
orang lain dan menyebabkan perselisihan monoton
ngangghuy mata buta, kopèng tèngel, colo’ mèlo [mɛlɔ] vi kebagian
buwi‘memakai mata but, telinga tuli, mulut mèmbhâ [mɛmbhɐ] n sejenis pohon yang
bisu’ tidak suka mencampuri urusan orang daunnya sangat pahit, biasanya digunakan
lain sebagai jamu; mimba
norotè mata kasta, norotè atè mèmpè [mɛmpɛ] n mimpi
matè‘mengikuti mata menyesal, mengikuti amèmpè v bermimpi
kata hati mati’ mencita-citakan yang terlalu mènangka [mɛnaŋka] p sebagai
muluk-muluk dan berpikiran yang bukan- mencol [məñcɔl] 1 v benjol 2 n benjolan di
bukan menyebabkan penyesalan dan celaka kepala karena kejatuhan, terbentur, atau
matè [matɛ] v mati terlempar benda keras
matèè v mematikan mendhem [mǝndhǝm] va mabuk
mator [matɔr] v(T) menyampaikan amendhemaghiv memabukkan
pamatorn penyampaian mennang [mənnaŋ] v menang
mawar [mawar] n mawar kamennangann kemenangan
mayyit [mayyit] n mayat; jasad orang mati mamennangv memenangkan
mè’[mɛʔ] cak mengapa; kenapa Bâ’eng mè’ mennem [mǝnnǝm] num enam
lo’ dâteng bâri’?“Mengapa kamu tidak mental [məntal] v memantul
datang kemarin?” mènynya’ [mɛññaʔ] n minyak

Halaman 55 dari 97
amènynya’v berminyak mohrèm [mɔhrɛm] n anggota keluarga dan
mènynya’ gas minyak tanah kerabat yang menurut agama Islam tidak
menynya’ lettèk minyak goreng boleh dinikahi; muhrim
mara mènnya’ bân aèng ‘seperti minyak dan mokenna [mɔkǝnna] n mukenna
air’ tidak pernah menyatu; tidak pernah mola [mɔla] mulai
akur amolaèv memulai
mèra [mɛ.ra] a merah molanaadv mulanya
mamèrav memerahkan amolaè dâri alip polè ‘mulai dari alif lagi’
mercon [mərcɔn] n mercon berusaha dari awal lagi
amerconanv memiliki mercon (untuk molè [mɔlɛ] v pulang
disulut) mamolèv memulangkan
mercon srèng [srɛŋ] mercon terbang; molèann 1 hewan yang selalu pulang
mercon yang diberi bubuk pendorong kerumah 2 (santri) pulang ke rumah saat
sebelum meledak dan diberi lidi sebagai liburan
penyeimbang pamolèann tempat untuk pulang
mercon slorot [slɔrɔt]mercon srèng Molod [mɔ.lɔd] n bentuk ini berasal dari
mèrè [mɛrɛ] n kemiri Maulid, yaitu Maulid Nabi, yang merupakan
mereng [mɛrǝŋ] v(T) mendengar pengganti Rabiul Awal dalam penanggalan
merengaghiv mendengarkan Madura biasanya dimeriahkan dengan
mèro’ [mɛrɔʔ] n ingus selamatan memperingati kelahiran nabi
amèro’(an) v beringus (karena pilek/flu) Muhammad Saw.
merrak [mǝrrak] n burung merak Molodhann ritual peringatan maulid Nabi
merras [mǝrras] a bernas Muhammad Saw.
mèskèn [mɛskɛn] n orang miskin; a miskin Molos [mɔlɔs] a polos; satu warna: celleng
Mèskèn dhâghing, tona pèkkèr ‘miskin molos‘hitam polos’
daging, tuna pikiran’ selain tidak punya momo' [mɔmɔʔ] n puki; kelamin perempuan
harta juga tidak punya kepintaran mon [mɔn] p jika lamon
messin [mǝssɪn] n mesin monafèk [mɔnafɛk] a munafik
amessinv bekerja menggunakan mesin: monajât [mɔnajɐt] n permohonan kepada
amessin padi merontokkan padi dengan Tuhan dalam ibadah; munajat
mesin perontok padi mondͅhu [mɔn.ɖhu] n mundu
messom [mǝssɔm] a (wajah) muram monteng [mɔntǝŋ] n tulang ekor
mettèr [məttɛr] v tumbuh kecil (tunas, bisul, monyè [mɔñɛ] n bunyi
dsb) amonyèvi berbunyi
mo’mèn [mɔʔmɛn] n orang yang beriman mamonyèvi membunyikan
kepada Allah nyè-monyèann bunyi bunyian
modhin [mɔdhin] n petugas KUA yang mopakat [mɔpakat] a mufakat
bertugas menikahkan sebagai penghulu morèd [mɔrɛd] n murid; siswa; pelajar
moghâ-moghâ [mɔghɐ] semoga Mogha mornang [mɔrnaŋ] v bengkak bernanah
dhaddhi sampornana. ‘semoga menjadi mortad [mɔrtad] n orang yang keluar dari
kesempurnaan’ agama Islam; murtad
mohal [mɔhal] a tidak masuk akal mosafèr [mɔsafɛr] n musafir
Moharram [mɔharram] n bulan Muharram mosakkat [mɔsakkat] a yang menyulitkan
mosèbâ [mɔsɛbɐ] n musibah
moseng [mɔsǝŋ] n musang

Halaman 56 dari 97
mosna [mɔsna] v musnah mujaèr [mujaɛr] n ikan tawar bersisik abu-
moso [mɔsɔ] 1 n musuh 2 p bersama dengan abu hitam berbentuk pipih, bertelur dr
Pak Samad dâteng moso binèna. ‘Pak mulut induk betina dapat hidup di air tawar
Samad datang bersama dengan istrinya.’ dan air payau, termasuk suku Cichlidae;
amoso v 1 (bi’) bertanding melawan:Dâlem mujair
lomba ghellâ’ SDN Langkap 5 amoso SDN muslim [mʊslɪm] n orang Islam
Langkap 3. ‘Dalam lomba tadi SDN Langkap muslimat [muslimat] n orang Islam
5 bertanding melawan SDN Langkap 3.’ perempuan
amosoanv (saling) bermusuhan:Sebâb muslimin [muslimin] n kaum muslim
sittong dhisa torè jhâ’ amosoan. ‘Karena muwa [muwa] n muka
satu desa mari jangan bermusuhan.’ maskèa muwa, mon bâdâ jhârâbâ’na
mostajhâb [mɔstajhɐb] a dikabulkan Tuhan; ètèndes kèya ‘mskipun muka, jika ada
mustajab jerawatnya akan dipencet juga’ lebih baik
moțak [mɔʈak] n monyet melakukan kesalahan tapi berbuat sesuatu
motèk [mɔtɛk] a pelit daripada tidak salah tapi tidak berbuat apa-
mowa [mɔwa]n muka apa
mugut [mʊgʊt] n hantu orang yang sudah
meninggal dengan wajah asli orang yang
meninggal tersebut

Halaman 57 dari 97
N
Na’[naʔ] n bentuk singkat dari ana’ yang dapat merusak tatanan suatu lingkungan
digunakan dalam panggilan yang besar
na’-enna’an [naʔǝnnaʔan] n boneka nem [nəm] num enam; perubahan bentuk
akanța na’-enna’an kaju‘seperti boneka ennem karena menjadi inti frasa numeralia
kayu’ ditujukan untuk orang yang tindak yang digabung dengan bentuk lain,
tanduknya dalam bergaul terkesan kaku misalnya nem èbu ‘enam ribu’.
dan kasar nembhârâ’ [nǝmbhɐrɐʔ] n musim hujan
nabbhi [nabbhi] n nabi nembhârâ’ kembhâr musim kemarau yang
anabbhiv bernabi; memiliki nabi masih turun hujan sehingga seperti ada dua
naghâ [naghɐ] n naga musim hujan
naghârâ [nǝghɐrɐ] n negara nèmor [nɛmɔr] n musim kemarau
anaghârâv bernegara nèmor kara kemarau berkepanjangan
naghârâ ngèbâ tata, dhisa ngèbâ nènèt [nɛnɛt] a (lampu) redup
cara‘negara membawa tata, desa membawa neng [nəŋ] p di
cara’ setiap daerah memiliki adat dan nèngkè’ [nɛŋkɛʔ] a dangkal
kebiasaan sendiri-sendiri nèyat [nèyat] n niat
nakso [naksɔ] n nafsu amarah anèyatv berniat
anaksov menuruti nafsu amarah ngara [ŋara] mungkin
nakto [naktɔ] n titik ngèrèngè [ŋɛrɛŋɛ] n kecoak
anaktov bertitik ngodâ [ŋɔdɐ] a muda
anaktoèv memberi titik dâ-mangodâv bersikap seolah-olah masih
nalèka [nalɛka] p ketika muda
namong [namɔŋ] p namun ngorak [ŋɔrak] v meranggas (bulu binatang)
nana [nana] n nanah niyat [niyat] n niat
anana v bernanah aniyatv berniat
nangèng [naŋɛŋ] p namun; tetapi; akan tetapi nomer [nɔmər] n nomor
nanggher [naŋghǝr] n pohon randu alas anomerv bernomor
nangka [naŋka] n nangka anomerrèv memberi nomor
nantè’ [nantɛʔ] v tunggu norè [nɔrɛ] n sejenis bambu yang berduri
anantè’ v menunggu nya’ [ñaʔ] n bentuk singkat dari mènynya’
naong [naɔŋ] a teduh biasanya menjadi D dalam frasa nomina,
anaongv berteduh misalnya nya’ ro’om ‘minyak harum’.
manaongv membawa ke tempat teduh nya’nya’ [ñaʔñaʔ] anya’nya’v membantah
ong-naongan n tempat berteduh (dari dengan mengulang-ulang perkataan orang
panas, hujan, dsb.) yang dibantah
nasè’ [nasɛʔ] n nasi nya’nyang [ñaʔñaŋ] anya’nyangv membantah
nasè’ kembhâng nyamplong‘nasi bunga dengan mengulang-ulang perkataan orang
nyamplung’ nasi putih campur jagung yang dibantah
nasè’ satangonan èlettè’è palotan ètem nyabâ [ñabɐ] n 1 nyawa 2 nafas
sabutèr‘nasi seperiuk kecipratan sebutir anyabâv 1 bernyawa 2 bernafas
ketan hitam’ sumber kejahatan yang kecil nyabâ’ [ñabɐʔ]v hinggap: Dhârâ
cellengngaMan Tofa nyabâ’ è tas ghentèng.

Halaman 58 dari 97
‘Merpati hitam Man Tofa hinggap di atas nyang-manyang [ñaŋmañaŋ] n sejenis
genting’ serangga terbang dan menyengat
nyalèndhâ [ñalɛndhɐ] v bersikap, berpikiran, nyanyi [ñañi] anyanyiv bernyanyi
dan atau berbeda dari orang kebanyakan nyanyiyânn nyanyian
nyaman [nyaman] a enak; nyaman; sedap nyi-nyanyiyânv bernyanyi-nyanyi
manyamanv membuat enak nyata [ñata] a nyata
kanyamanann keenakan anyataaghiv menyatakan
nyaman bâdâ neng orèng‘enak ada di orang nyèllam [ñɛllam] vi masuk Islam (untuk
lain’ perasaan tidak puas dengan yang muallaf)
diperoleh diri sendiri menciptakan perasaan nyèlo [ñɛlɔ] v linu; ngilu
bahwa orang lain kelihatan lebih beruntung nyenna [ñənna] n tunas
nyanglè [ñaŋlɛ] n semacam akronim yang anyenna v bertunas
bentuk panjangnya mon la kenynyang pas nyèor [ñɛɔr] n kelapa bhungkana nyèor
molè‘kalau sudah kenyang lalu pulang’tamu ‘pohon kelapa’
yang pulang setelah diberi makan seolah- nyessel [ñəssəl] v menyesal
olah kepulangannya hanya me-nunggu nyo’nyo’ [ñɔʔñɔʔ] v linu; ngilu
suguhan dahulu

Halaman 59 dari 97
O
obâ [ɔbɐ] v ubah odi’ [ɔdiʔ] v hidup
aobâ v berubah maodi’v menghidupkan
ngobâ v mengubah ngodiiv menghidupkan
obân [ɔbɐn] n uban ojhân [ɔjhɐn] n hujan
aobân v beruban aojhânv berhujan-hujan
obâng [ɔbɐŋ] n (T) uang kaojhânanv terkena hujan
ngobângèv membeli ngojhânnaghi v menghujankan; mem-
obbhâr [ɔbbhɐr] ngobbhârvt membakar biarkan terkena hujan
aobbhâr vi terbakar: aobbhâr ojhan tanges v ‘hujan tangis’ kemalangan
konco’eng‘terbakar ujungnya’ yang menimpa banyak orang sekali gus’
bhâr-obbhârv membakar-bakar (sampah mara ojhân dherres‘seperti hujan deras’
dsb) suara (gaduh) orang banyak
obhât [ɔbhɐt] n obat ngojhânnaghi bujâna dhibi’‘menghujankan
aobhât v berobat garam sendiri’ orang yang membual untuk
ngobhâdhi v mengobati menunjukkan kebaikan budi pekerti sendiri
obi [ɔbi] n ubi rambat Sasat ojhân ghâgghâr ka tasè’ ‘seperti hujan
neng-ennengnga obi aèssè‘diamnya ubi jatuh ke laut’ tidak bisa dinasehati atau
berisi’ diam yang bermanfaat diajarkan kebaikan
obu [ɔbu] ngobuv memelihara Ojhung [ɔjhuŋ] n ritual memohon hujan
bu-obuann hewan peliharaan dengan upacara saling pukul dengan rotan
obuân a peliharaan: macam obuan ‘macan sampai berdarah di sumur keramat
peliharaan’ okep [ɔkǝp] ngokep v memeram buah dengan
obu’ [ɔbuʔ] n rambut cara dimasukakan kedalam lubang, diberi
aobu’v berambut karbit, dsb agar cepat masak
oca’ [ɔcaʔ] n ucap, perkataan aokepvfig diam di rumah dan jarang keluar
ngoca’v mengatakan okebbhânnmasak hasil peraman
ca’-ngoca’v berbicara oker [ɔkǝr] ngoker v mengilik-ngilik untuk
ca’-oca’annsemua bentuk peribahasa memancing kemarahan (jangkrik dsb) 2
Madura memancing kemarahan
oca’ pasaran ‘omongan pasaran’ omongan ker-okerv benda yang digunakan untuk
yang tidak perlu dilayani mengilik-ngilik
ocol [ɔcɔl] v lepas (terbang atau lari) okèr [ɔkɛr] ukir
ngocolvt melepas agar bisa terbang atau aokèr v berukir
lari ngokèrv mengukir
odâng [ɔdɐŋ] n udang okèran n ukiran
ghâ-raghâ odâng ‘seperti meraba-raba ngoker ‘mengukir geladak tempat tidur’
udang’ mencoba dan menjajaki melakukan pekerjaan sia-sia (ukiran tidak
kabbhina odâng asongodhân‘semua udang akan terlihat karena tertutup tikar dan atau
berkumis’ meremehkan yang maksudnya kasur)
menyatakan bahwa tanpa dijelaskan pun 1okom [ɔkɔm] p seperti; serupa: Sapa selo’
semua orang tahu begitulah sebenarnya; pegghella mon lo’ eken-reken okom riya?
kalau cuma begitu semua orang juga tahu

Halaman 60 dari 97
‘Siapa yang tak akan marah kalau tidak lok-ologhân v memanggil-manggil
dianggap seperti ini?’ olor [olor] v ulur
2okom [ɔkɔm] n hukum oman [ɔman] ngomanv membujuk
aokomv menyerahkan diri untuk dihukum ombâ’ [ɔmbɐʔ] n ombak
ngokomv menghukum ombâr [ɔmbɐr] v 1 terbit (matahari) 2
okomanv hukuman muncul dari ujung jalan dsb
okor [ɔkɔr] v ukur ngombâr v 1 terbit 2 muncul
kor-okorv alat mengukur misalnya meteran bâr-ombârân n ujung jalan yang terlihat
dsb. mata tempat orang kendaraan dsb muncul
ngokorv mengukur dari arah yang berlawanan
okoran v ukuran ombhâl [ɔmbhɐl] n upah
kadi’ sè èokor ‘seperti sudah diukur’ tepat ngombhâl v mengupah seseorang untuk
sekali melakukan sesuatu
ola [ɔla] aolav mengolah bahan menjadi sst: bhal-ombhal n uang atau benda yang
aola tajhin ‘mengolah bahan menjadi bubur’ dijadikan upah
ngolav mengolah bahan: ngola bherrâs ombhul [ɔmbhul] bhul-ombhul
‘mengolah beras’ ombhut [ɔmbhut] n semak belukar
la-olav mengolah sesuatu (biasanya tidak omor [ɔmɔr] n umur; usia
disebutkan) aomor v berumur
ola’ [ɔlaʔ] n ulat saomorra adv sepanjang hayat
mara ola’ samennèt‘seperti ulat bulu’ lekas ompa’ [ɔmpaʔ] v memasukkan makanan ke
marah dalam mulut; suap
olar [ɔlar] n ular ompang [ɔmpaŋ] ngompangv membayar
lar-olarann ular-ularan bhubuwan (abhubu) melebihi jumlah yang
olar ngèntarè kol-tokol‘ular mendatangi diterima
pemukul’ melakukan sesuatu yang oncor [ɔñcɔr] n obor
membahayakan diri sendiri aoncoran v menerangi memakai obor
olar ngontal bunto’na‘ular menelan ekornya ond̟em [ɔnɖəm] a mendung
sendiri’ orang tua yang mencelakakan ondhâk [ɔndhɐk] n tingkatan; level
anaknya sendiri ondhu [ɔndhu] v menggoyang batang atau
oleng [ɔlǝŋ] olengngan/leng-olengn kain cabang pohon untuk menjatuhkan buahnya
panjang yang digunakan sebagai ganjalan ngondhuv menggoyang pohon untuk
saat membawa sesuatu di kepala dengan menjatuhkan buahnya
cara dilingkarkan sehingga melingkar dan ondhur [ɔndhur] v pergi
berbentuk pipih ondhur sa’ang dâteng cabbhi‘pergi merica
ollè [ɔllɛ] v menerima; memperoleh; dapat datang cabai’ bawahan yang ditinggalkan
lè-ollèn oleh-oleh; buah tangan pemimpin yang keras untuk kemudian
ollè ngemmèn èemmèn polè‘dapat dari diganti pemimpin yang lebih keras lagi
memimta, diminta’ pernyataan yang onèng [ɔnɛŋ] v tahu
menunjukkan orang serakah yang suka ngaonèngè v mengetahui
meminta pangaonèngan n pengetahuan
olo [ɔlɔ] n 1 bagian atas tubuh (kepala) saat onga’ [ɔŋaʔ] aonga’v mendongak
berbaring 2 hulu ongghâ [ɔŋghɐ] vi 1 naik 2 naik kelas lo’
olok [ɔlɔk] v panggil ongghâ‘tidak naik kelas’ 3 berangkat
ngolok v memanggil

Halaman 61 dari 97
bekerja ke Jawa:Ongghâa bila?‘Kapan mau menjadi orang’ yang menunjukkan tidak
berangkat?’ begitu berartinya hubungan darah
ngongghâi v mendatangi orang yang orèng jhujhur matè ngonjhur ‘orang jujur
berperkara atau musuh untuk meminta mati membujur’ orang jujur hidupnya
keadilan dengan menuntut (permintaan tenang dan bahagia sehingga meninggal
maaf, ganti rugi dsb.), membalas, atau dengan damai
menyelesaikan dengan kekerasan (carok, orèng kong-rokong orang gembel
dsb) Orèng madhurâ ta’ tako’ matè, tapè tako’
ongghâ hajji ‘naik haji’ mengerjakan ibadah kalaparan ‘orang Madura tidak takut mati,
haji orang madura takut kelaparan’ ungkapan
ongghu [ɔŋghu] adv sungguh yang menunjukkan perjuangan orang
onjhâng [ɔñjhɐŋ] v undang Madura dalam bertahan hidup.
ngonjângv mengundang orèng majâng èjhuwâli pènd̩hâng ‘nelayan
onjhângan n undangan dijuali pindang’ mealkukan pekerjaan sia-
onjhep [ɔñjhəp] ngonjhepaghiv membanting sia
onjhur [ɔñjhur] nbagian bawah (kaki) saat orèng ngakan ghi’ bâdâ butèrra ‘orang
orang terbujur makan masih menyisakan butir nasinya’
ngonjhurv duduk atau tidur dengan kaki kesalahan atau kekurangan adalah sifat
lurus; membujur yang manusiawi
ongkabhan [ɔŋkabhɐn] n susunan ungkapan orèng ngantok èjhului bhântal ‘orang
yang arti unsur-unsurnya tidak jelas terkait mengantuk disodori bantal’ bantuan yang
pada yang dimaksudkan, misalnya sa diberian pada orang yang benar-benar
kaddhu’ ra’ra’‘banyak sekali’, nga’-enga’ membutuhkan
dhaba’‘lupa-lupa ingat’, dsb. orèng sabbhâr nompa’ jikar ‘orang sabar
ontal [ɔntal] v 1 melempar 2 menelan bulat- naik cikar’ orang yang menerima takdir
bulat Allah akan mendapat kebahagiaan di dunia
ngontal v menelan bulat-bulat; menguntal dan akhirat
ngontalagiv melempar dengan orèng sarèyal pa’polo‘orang se-Real empat
dilambungkan puluh’ rakyat jelata yang diberi nama
ngontalv minum (obat); menelan tanpa dengan jumlah kewajibannya membayar
mengunyah pajak dalam setahun
onyèn [ɔñɛn] ngonyen v menyetubuhi mara oreng akento’‘seperti orang kentut’
nyèn-onyèn v bersetubuh orang yang hanya menuruti kehendak
orem [ɔrǝm] a suram hatinya tanpa memikirkan orang lain atau
orèng [ɔrɛŋ] n orang keadaan sekitarnya
ngorèngèv menemui tamu dalam acara mara orèng nabbhu canang‘seperti orang
hajatan menabuh canang’ orang yang selalu
rèng-orèngann 1 orang-orangan sawah 2 memuji-muji dirinya sendiri
mainan atau boneka berbentuk manusia Mara orèng nabbhu egghung‘Seperti orang
orèng dhumè’ orang atau kelompok orang menabuh gong.’ Orang yang jika baik
yang berada pada stratifikasi terendah pekerjaannya tidak dipuji karena memang
terdiriatas petani kecil, nelayan dan yang sudah tugasnya, tetapi kalau salah
sejenis dimarahi.
orèng dhâddhi tarètan, tarètan dhâddhi Mara orèng ngakan rojhâk cengkèr‘seperti
orèng ‘orang menjadi saudara, saudara orang makan rujak cengkir kelapa’

Halaman 62 dari 97
perkataan yang manis tetapi menyakitkan otama [ɔtama] a utama
kerena mengandung sindiran ngotamaaghiv mengutamakan
martabhat orèng èlanyo’ bâ’â‘seperti orang otang [ɔtaŋ] n utang
terhanyut banjir’ digunakan untuk aotang vi berutang
mengumpamakan hakikat manusia dalam maotangvimengutangkan; membolehkan
hidup pasti memikirkan kepentingan diri pembelian dengan cara utang
sendiri sebelum memikirkan kepentingan ngotangèvi memberi utang
orang lain parotangann hal-hal yang berhubungan
oser [ɔsər] v kejar; buru dengan utang biasanya berupa jasa atau
ngoser v mengejar; memburu utang budi otang dârâ ‘hutang darah’
osom [ɔsɔm] n musim (buah dsb) hutang nyawa yang harus dibayar dengan
osong [ɔsɔŋ] ngosongvt mengusung nyawa
aosong (dhibi’)v mengusung dirinya sendiri: otek [ɔtək] n otak
Cè’ cerrè’eng. Mon matè aosongnga dhibi?’ oteng [ɔtəŋ] n umbi ketela rambat yang kurus
‘Pelit sekali. Kalau mati mau mengusung memanjang sebesar jari tangan.
diri sendiri?’ oto’ [ɔtɔʔ] n kacang panjang
song-osong1 nusungan jenasah, keranda 2 ghilir oto’ sistem giliran yang tertib
v mengusung sst berdasarkan urutan (dari atas ke bawah,
song-osong lombhung ‘bersama-sama dari depan ke belakang, dsb)
mengusung lumbung’ bekerja sama tolong- owan [ɔwan] ngowanv menggembala
menolong ngowan bakto ‘menggembala
otabâ [ɔtabɐ] p atau waktu’mengelola atau mengatur waktu

Halaman 63 dari 97
P
pa' [paʔ] num empat; bentuk singkat dari pajhânten jhubâ’ ana’na iyâ jhubâ’‘pejantan
empa’ yang berubah karena menjadi inti jelek anaknya tentu jelek’ seorang anak
frasa numeralia yang dilekatkan pada tidak jauh beda dengan orang tuanya
bentuk lain, misalnya lèma ratos ‘lima pajhât [pajhət] adv [T] memang
ratus’. paju [paju] a laku
pa’a’ [paʔaʔ] n pahat mapajuvt membuat laku, melariskan
ma’a’v memahat mapaju wâl-juwâllâ dhibi’‘melariskan jualan
pa’a’ mènta ètokol/pa’a’ nyandar ka sendiri’ mengambil menantu dari kerabat
tokol‘pahat minta dipalu/pahat menyandar dekat
ke palu’ orang yang betanggung jawab pajung [pajuŋ] n payung
terhadap perbuatan salahnya, misalnya apajungvst berpayung
orang yang menang dalam carok apajunganvi berpayung; memekai payung
menyerahkan diri dengan suka rela kepada majungèvt memayungi
pihak yang berwajib paka’ [pakaʔ] a sepat/sepet
pa’po’[paʔpoʔ] n tidak untung tidak rugi pakan [pakan] n pakan
pacca’ [paccaʔ] n bakiak;terompah kayu makanèv memberi pakan
apacca’anv memakai bakiak pakèbu [pakɛbu] a rasa dan sikap yang sulit
pacol [pacol] n cangkul kecil untuk menyiangi dan membingungkan sehingga tidak thu
tanaman apa yang harus dikerjakan karena merasa
pad̟â [padɐ] a,adv sama serba salah berhadapan dengan orang yang
mapadâv menyamakan memiliki kelebihan
padd̩hâ [padɖhɐ] a(lawan yang) setara/ pako [pakɔ] n paku
sebanding/ seimbang makov memaku
padi [padi] n padi mara pako ngennèng ka kaju‘seperti paku
paè’ [paɛʔ] a pahit kena ke kayu’ orang yang teguh pada
paghâr [paghər] n pagar pendirian
apaghârvi 1 memiliki pagar; berpagar 2 pakon [pakɔn] n(T) perintah
melindungi diri dengan sesuatu yang makonv memerintah
bersifat magis Mon terro hasella kodhu bâdâ pakon, bâdâ pakan‘ada perintah, ada
apaghar. ‘Kalau ingin berhasil harus makan’ ada kerja harus ada imbalan
‘berpagar’’ paksa [paksa] v paksa
ghâr-maghârn melakukan pekerjaan yang maksa v memaksa
berhubungan dengan pagar. pala’ [palaʔ] n batang kemaluan; penis
maghârèvt memagari; memberi pagar la’-pala’ taon angin puting beliung
paghâr alasn rumah yang penghuninya palandây [palandɐy] v meletakkan pakaian di
tidak disukai karena melakukan hal yang penjemuran untuk dikeringkan
tidak baik palandâyân n penjemuran
paghârrâ orèng èrèksaghi, mon paghèrrè palappa [palappa/pǝlappa] n rempah-rempah
dhibi’ ta’ èrèksaghi perib ‘pagar orang malappaèv memberi rempah-rempah atau
diurus, pagar sendiri tidak diurus’ suka bumbu
mencampuri urusan orang lain
pajhânten [pajhəntǝn] n pejantan

Halaman 64 dari 97
malappaè mano’ ngabâng‘membumbui ghâng-mangghâng v memanggang sesuatu
burung terbang’ menghayalkan sesuatu (tidak dijelaskan)
yang sia-sia ghâng-pangghâng n pemanggang; alat
palèng [palɛŋ] adv paling; ter- untuk memanggang
palotan [palɔtan] n (beras) ketan panggher [paŋghǝr] manggherv mengikat
palotan ètem ketan hitam hewan pada pohon, tonggak dsb agar tidak
paman [paman] n paman lepas
pamarènta [pamarɛnta] pangghi [paŋghi] mangghiv(T) menemukan
pana [pana] n1 sejenis santet yang berupa mangghiiv menemui (tamu, dsb.)
benda terang melayang di udara; sinonim: pamangghin pendapat
gandhuru 2 panah pangghung [paŋghuŋ] n panggung
panapa [panapa] pron apa pangkèng [paŋkɛŋ] n kamar
panas [panas] a panas panglo [paŋlɔ] manglo v menyalahkan pihak
mapanas v memanaskan lain atas kekeliruan, kesalahan, dsb
pancal [pañcal] mancalv (binatang) lari pangonong [paŋɔnɔŋ] n bagian depan kaleles
tunggang-langgang karena terkejut atau bajak berupa kayu panjang yang
pancèng [pañcɛŋ] n pancing menyatukan sepasang sapi
mancèng v memancing pangpang [paŋpaŋ] n tiang
cèng-pancèng n pancingan; sesuatu yg panjhâlin [pañjhɐlin] n rotan
dipakai untuk memancing (memikat, panjhennengngan [panjhǝnnǝŋan] pron (T)
menarik hati, dsb) anda
pandâ’ [pandɐʔ] a pendek panjhilân [panjhilɐn] n biji nangka
mapandâ’ v memendekkan Mara panjhilân èbâddhâi pèrèng‘seperti biji
pandân [pandɐn] n pandan nangka diwadahi piring’ orang yang tidak
pandhi [pandhi] n pandai (besi) bisa dipegang perkataannya karena selalu
mandhiv menempa (besi/logam) berubah-ubah pendiriannya.
panebbhâ [panǝbbhɐ] n seikatan lidi (sekitar panyakèt [pañakɛt] n penyakit
satu genggam), yang ujungnya dibiarkan apanyakèdhân v berpenyakit
panjang, digunakan untuk membersihkan pao [paɔ] n mangga
isi rumah dari kotoran (debu, sarang laba- papareghân [paparɛghɐn] n peribahasa yang
laba, dsb.) mirip gurindam, yaitu memiliki satu atau
mara panebbhâ èsèmpay ‘seperti sapu lidi dua baris dengan rima tengah dan akhir,
diikat’ persatuan menyebabkan kekuatan misalnya long-polong rombu, bit-abit ollè
pangaro [pǝŋarɔ] n 1 pengaruh 2 tuah atau sakembu.
hal yang terdapat pada anak, istri, binatang, papèyar [papɛyar] mapèyarv menempeleng
benda dsb. yang dipercaya dapat membawa (berasal dari tiruan bunyi atau onomatope)
keberuntungan Bungsona èangghep andi’ pappa [pappa] n pelepah daun pisang
pangaro sebâb molaè laherra usaha eppa’na pappa’ [pappaʔ] mappa’vt mengunyah
atamba lancar. ‘Anak bungsunya dianggap (makanan dsb) untuk diambil sarinya
mempunyai pengaruh karena sejak kemudian ampasnya dimuntahkan
kelahirannya usaha bapaknya bertambah pappa’ann sisa tembakau setelah di-
lancer.’ gunakan untuk susur
pangghâng [paŋghɐŋ] v panggang (mara) pappa’an takaè’‘sisa tembakau
mangghâng v memanggang sesudah susur yang dikaitkan’ makian

Halaman 65 dari 97
untuk merendahkan dengan maksud bahwa paparèngn pemberian; anugerah
orang yang dimaksud tidak berguna parènta [parɛnta] n perintah
para’ [paraʔ] adv 1 kurang sedikit; nyaris 2 marèntav memerintah
dekat pamarèntan pemerintah
apara’v mendekat parlo [parlɔ] v perlu; butuh
parabân [prabɐn] 1n perawan; gadis 2a masih kaparloann keperluan
suci; belum pernah melakukan hubungan marloagiv menganggap perlu;
badan menyempatkan (hadir dsb.)
marabânèv 1 memrawani; melakukan paro [parɔ] paruh (pembagian) saparo
hubungan seksual dengan gadis perawan 2 ‘separuh’
memakai pertama kali marov memaruh
parabânan n seserahan dari pihak paron n system bagi hasil (terutama dalam
pengantin perempuan kepada pihak bidang pertanian) dengan masing-masing
pengantin pria sebagai balasan dari dua pihak mendapat bagian yang sama
parao [paraɔ] n perahu paro bhatèn paruh laba; bagi laba masing-
aparao(an)vi naik perahu; berperahu masing separuh
mara parao sarat‘seperti perahu sarat ngala’ paronv (bagi pemilik modal)
muatan’ kekenyangan sehingga tidak bisa melakukan usaha dengan pihak lain dengan
bergerak system bagi hasil
parè [parɛ] n (ikan) pari parocabhân [parɔcabhɐn] n adalah peribahasa
parèbhâsan [parɛbhɐsan] n peribahasa yang yang langsung mem-bandingkan
tidak menggunakan bahasa kias atau bukan persamaan keadaan, sifat, atau perilaku
perumpamaan, manggu’ ka
misalnya dengan sesuatu dengan menggunakan
karsana Allah, tada’ jhaghung obi dhaddi pembanding, seperti akanta, mara,
nase’, dsb. martabhât, marabhut yang berarti ‘seperti’,
parèkas [parɛkas] a penuh prakarsa misalnya mara kettang mèghâ’
parèksa [parɛksa] v periksa bâlâng‘seperti kera menangkap belalang’,
marèksa v memeriksa martabhât durina pandân‘seperti duri
pamarèksaan n pemeriksaan pandan’marabhut buwâna ghâ’-
korang parèksa ‘kurang tahu’ saghâân‘seperti buah saga’
parem [parǝm] n param parot [parɔt] v parut; n alat memarut;
aparemv berparam; memakai param pemarut; parut
aparem samarèna mencol ‘berparam setelah marot v memarut
hilang benjolannya’ melakukan pekerjaan rot-parot n alat memarut; parutan
yang terlambat dan percuma parsèko [parsɛkɔ] a merasa tidak enak karena
parèmpen [pǝrɛmpǝn] a hemat dan cermat tahu berada pada posisi salah
parèng [parɛŋ] v(T) beri parsemmon [parsǝmmɔn] n peribahasa yang
aparèngvi memberi Beliau ampon bennya’ berisi kiasan yang bersifat menyindir, mirip
aparèng ajhârân-ajhârânèpon bân bidal, misalnya ta’ tao lèbât è bâbâna
tuntunan-tuntunanèpon dâ’ bhâdhân kaulâ bringèn korong‘tak tahu lewat di bawah
sareng para Ajunan sadhâjâ. ‘Beliau bringin kurung’
(Rasulillah) telah banyak memberikan pas [pas] p kemudian; lalu
ajaran-ajaran dan tuntunan-tuntunan pas/eppas [pas, ǝppas] a pas; cukup; sesuai;
kepada saya dan Anda sekalian.’ cocok
marèngèvt memberikan

Halaman 66 dari 97
ngeppasaghiv menyesuaikan; mencocok- patè’ [patɛʔ] n anjing
kan patè’ celleng! sejenis makian yang artinya
pas-ngeppasa pas-pasan anjing hitam
pasa [pasa] n 1. ketam 2. serutan kelapa, es, Mara patè’ arebbhu’ tolang‘seperti anjing
dsb. berebut tulang’ ribut memperebutkan
masa v mengetam; menyerut makanan
pasa [pasah] n puasa Mara patè’ bân kocèng ‘seperti anjing dan
apasavi berpuasa kucing’ tidak pernah akur
masaèvt berpuasa untuk suatu maksud Mara patè’ nemmo tolang ‘seperti anjing
masae katerbi’eng‘berpuasa untuk hari menemukan tulang’ serakah
kelahiran’ Patè’ kaaddhângan tètè ‘anjing terhadang
pasaann bulan (ber)puasa titian’ bingung dan tidak tahu apa yang
Pasa [pasa] n bulan kesembilan dalam harus diperbuat karena malu atau takut
penanggalan Madura sebagai pengganti ketahuan berbuat sesuatu yang tidak tepat
penyebutan bulan hijriyah Ramadlan. Pasa patong [patɔŋ] matong v mendapat patungan
berarti puasa yang sesuai dengan kewajiban patongann patungan
puasa bulan ramadlan patung [patoŋ] n patung
pasang [pasaŋ] v pasang paya [paya] a payah
masangv memasang pè-apè [pɛ-apɛ] v berpura-pura
masangèv memasangi pè-apè tangghiling matè‘pura-pura
sang-masangvi memasang tenggiling mati’ orang yang kelihatan
pasar [pasar] n pasar. pendiam, tenang, dan tidak banyak tingkah
pasar patemmonann pasar yang diadakan di hadapan orang banyak, tetapi
setiap dua hari sekali, yaitu berjeda satu dibelakangnya sebaliknya
hari sepanjang tahun peccot [pəccɔt] n pecut; cambuk; cemeti
kadi’ pasar tada’ acannana peribahasa yang meccot v mencambuk; melecut
arti harfiahnya ‘seperti pasar tak ada terasi’. cot-peccot n cambuk; alat melecut atau
Peribahasa ini digunakan untuk mencambuk
menyimbolkan kelompok yang berbicara pècè’ [pɛcɛʔ] v pencet
sendiri-sendiri di sebuah pertemuan (kelas, mècè’ v memencet
rapat, musyawarah dsb.) cè’-pècè’ v sesuatu yang dipencet seperti
pasarèan [pasarɛan] n makam orang(-orang) tombol dsb.
mulia pècet [pɛcǝt] mècetv 1 memijat 2 memencet
pasang [pasaŋ] 1 v pasang 2 n pasangan apècetv memijatkan diri (pada tukang pijat)
apasangan v berpasangan cet-pècetn saling memijat (gantian)
masang v memasang peddhâng [pǝddhəŋ] n pedang
pasèr [pasɛr] n pasir meddhângv menebas dengan pedang
masèr v seperti pasir dhâng-peddhângann pedang-pedangan;
pasra [pasra] v pasrah; menyerahkan pedang mainan
sepenuhnya pedd̩hâs,medd̩hâs [pǝddhɐs] v mempan; bisa
masraaghi v memasrahkan melukai, memotong, dsb.; ampuh
patar [patar] matar v menyemai benih lo’ meddhâs lâ-bâlâ ‘tidak mempan nasihat’
tanaman tidak bias dinasehati
patè [patɛ] n  matè pedd̩his [pǝdɖhis] a pedas Rassana cabbhi
pațè [paʈɛ] n santan peddhis. ‘rasa cabai pedas’

Halaman 67 dari 97
mapeddhisv menjadikan pedas untuk menunjukkan kodrat laki-laki bekerja
pegghâ’ [pǝgghɐʔ] v putus dengan ‘memikul’ dan permpuan
megghâ’v memutuskan (tali dsb.) ‘menjunjung’
mapegghâ’v memutuskan (tali dsb.) akanta pèkolan ta’ èrao’‘seperti pikulan
ghâ’-pegghâ’a putus-putus; banyak yang tidak diserut’ untuk mengibaratkan orang
putus yang dalam tindak tanduknya kaku dan
pegghel [pəgghəl] a marah kikuk
mapegghel v menjadikan sso marah mèkol tuwa’ la’jân rè’-kèrè’, tuwa’na
pegghellân a bersifat pemarah; mudah dumpa rè’-kèrè’na buru ‘ibarat memikul
marah tuak berpengimbang anak anjing, tuaknya
pèghâ’ [pɛghɐʔ] v tangkap tumpah anak anjingnya lari’ pekerjaan yang
mèghâ’vt menangkap kurang dipertimbangkan dengan baik
èpèghâ’ vp ditangkap menyebabkan kegagalan
èpèghâ’ kaoghân‘ditangkap untuk pèlak [pɛlak] a terampil dan cekatan; cakap
disembelih’ dimintai tolong untuk lak-mapèlakv berbicara atau bertindak
melakukan sesuatu secara mendadak seolah-olah terampul dan cekatan
pèlè [pɛlɛ] v pilih
dengan tenggat waktu yang sangat
mèlèv memilih
singkat sehingga tanpa persiapan
lè-pèlèan v suka pilah-pilih
memadai
pèlèan n pilihan
mèghâ’ jhuko’ ta’ buddhâgghâ
mèlè dhâghing ‘memilih daging’
cellot‘menangkap ikan tidak ingin terkena
memutuskan dengan tidak adil karena
lumpur’ menginginkan sesuatu dengan
uang, kekuasaan, dsb.
tanpa bersusah payah
pele' [peleʔ] a sipit
pèghu [pɛghu] n huruf arab yang digunakan
pèlèt [pɛlɛt] mèlèt v memijat
untuk menulis sastra lama Madura.
pèlèt kandung rangkaian selamatan untuk
Sekarang masih digunakan dalam pesantren
kandungan yang telah mencapai tujuh
untuk memaknai kitab kuning; pegon
bulan biasanya dilakukan pada malam-
pejjhu [pəjjhu] n cairan kemaluan; air mani;
malam terang bulan
sperma
pellèr [pǝllɛr] n zakar; kemaluan laki-laki
pèkang [pɛ.kaŋ] vi mencubit dengan agak
peltas [pǝltas] n lecutan yang dihasilkan
besar bagian dalam paha biasanya untuk
dengan melengkungkan benda panjang
menghukum kenakalan anak.
kemudian dilepaskan seperti pada
kang-pèkangann paha bagian dalam
perangkap burung, rotan dsb.
tempat mekang.
meltas v melecut
mèkangvt melakukan pekerjaan pekang
peltèng [pǝltɛŋ] n gentong
pèkkèr [pɛkkɛr] mèkkèr vberpikir
peltong [pǝltɔŋ] n tempat rumput dari daun
kèr-mèkkèrv merenungkan
kelapa
mekkere v memikirkan
pènang [pɛnaŋ] n (pohon, buah) pinang
pèkol [pɛkɔl] v pikul
mon andi’na dhibi’ pènang/di’-andi’na
mèkolvt memikul
orèng bijjhân/mon dunynyana dhibi’
pekolan n pikulan
èman/mon andi’na orèng dhujân‘kalau
kol-pekoln pikulan
miliknya sendiri pinang, milik orang lain
sapèkol, saso’on secara harfiah berarti
wijen, kalau milik sendiri sayang, kalau
‘sepikul, sejunjung’ yang dimaksudkan
milik orang doyan’ peribahasa yang berasal

Halaman 68 dari 97
dari pantun yang ditujukan untuk orang percajâ [pǝrcajɐ] vi percaya
yang pelit mercajâaghiv mempercayakan
pencar [pəncar] mencar v memisah-misah; kapercajâânn kepercayaan
memencar pèrèng [pɛrɛŋ] n piring
pènd̟hâ’ [pɛnɖhɐ’] a mendingan apèrèngv berpiring: apereng emmas
pend̟ha’anadv lebih mendingan ‘berpiring emas’
pènd̟hâng [pɛnɖhɐng] n ikan pindang pèrèng bhâsa ta’ èkennèng raghum polè
pendhusa [pǝndhusa] n peti mati ‘piring pecah tidak dapat diutuhkan lagi’
pèngghir [pɛŋghir] n tepi; sisi; pinggir wanita yang sudah pernah menikah (janda)
mèngghirv minggir; menepi akan memiliki nilai sangat kurang menurut
pèngghirânn pinggiran; tepi laki-laki
pèngkès [pɛŋkɛs] v singsing perghem [pərghəm] merghem v
mèngkès v menyingsingkan lengan baju menggenggam
agar tidak kotor, basah, dsb saat bekerja perkara [pǝrkara] n perkara
pengko [pǝŋkɔ] a keras kepala (tentang permèn [pərmɛn] n permen
pendapat dsb) perrè’ [pǝrrɛʔ] n burung pipit
pèngo [pɛngɔ] apèngo v memutar; berbelok; perrèng [pǝrrɛŋ] n bambu
berbalik perrèng norè [nɔrɛ] sejenis bambu yang
pengpeng [pəŋpəŋ] n perasaan tidak nyaman, bagian bawah rumpunnya dipenuhi duri
sulit bicara karena hidung tersumbat akibat pada cabang-cabangnya
flu mara perreng tale ‘seperti bambu tali’
penjhâlin [pǝñjhɐlin] npanjhâlin memiliki banyak kecakapan
pènjhung [pɛñjhuŋ] n kemben perres [pǝrrǝs] v peras
apènjhunganv memakai kemben merresvt memeras
pènta [pɛnta] v pinta merres pello konèng‘memeras peluh
mèntav meminta kuning’ memeras keringat untuk bertahan
tan-pèntan v lamaran dalam acara hidup
pertunangan perro’ [pǝrrɔʔ] n usus
pențèl [penʈɛl] n puting susu; pentil rajâ perro’ ‘besar usus’ mudah tersinggung
mențèl v memainkan puting susu pada bayi dan marah
saat menyusu tadâ’ perro’ topona‘tidak ada usus
pènter [pɛntǝr] a pintar buntunya’ orang yang hanya memikirkan
mapènterv membuat jadi pintar diri sendiri
mènterrèv menipu dengan kepintaran pèsa [pɛsa] n pisah
ter-mapènterv sok pintar; berbicara, apèsavi berpisah
bersikap, atau bertindak seolah-olah pintar asa-pèsavi berpisah-pisah
ter-pèntera pintar-pintar: Kancana be’eng mèsavt 1 memisah 2 membeli Purnomo
ter-penter. ‘teman kamu pintar-pintar’ mesa sapeda montor langsung dari dealer.
ter-pènterrana paling pintar ‘Purnomo membeli sepeda motor langsung
pèpè [pɛpɛ] n pipi:Lamon ghun coma dari dealer’
abhâkalan gi’ ta’ ollè nyiom pèpè. ‘kalau pèsè’ [pɛsɛʔ] a pesek (hidung)
hanya tunangan, belum boleh cium pipi’ pèso [pɛsɔ] n makian
pèra [pɛra] apèrav bertelur apèsoanvi memaki
pèrak [pɛrak] v senang; gembira mèsoèvt memaki
kapèraghân merasa sangat senang pèssè [pɛs.sɛ] n uang

Halaman 69 dari 97
mèssèvi membayar pobu [pɔbu] v pasang
mèssèè [mɛs.sɛ.ɛ] vt membayar Bhuk mobuv 1 memasang 2 membubuhi
Mariam mèssèè bhâko sè èbelli bâri’.‘Buk mobuiv memasangi
Mariam membayar tembakau yang dibeli pod̩hâk [pɔɖhɐk] n pudak; bunga pandan
kemarin yang wangi
pèssè budu’ bunga uang, rente pojhi [pɔjhi] n puji
Mon ta’ èman pèssè sa sèn, ta’ kèra tao jhi-pojhiânn puji-pujian
andi’ sajhâmpel‘kalau tidak sayang pada mojhiv memuji
uang satu sen, tidak akan pernah punya pojhiânn pujian
satu rupiah’ orang yang boros tidak punya pojhur [pɔjhur] a mujur
apa-apa pokang [pɔkaŋ] n paha
pessen [pǝssǝn] n pesan pokè [pɔkɛ] n alat kelamin betina atau
apessenv berpesan kemaluan perempuan; vagina
messenv memesan pokkong [pokkoŋ] a tak berekor (ayam dsb.);
pessennann pesanan tokong
pètè’ [pɛtɛʔ] n anak ayam 1pokol [pɔ.kɔl]v pukul
pètè’ sa patarangan ta’ kèra padâ buluna mokolvt memukul
‘anak ayam sepeteluran tidak akan sama 2pokol [] n saat yang menyatakan waktu;
bulunya’ sekalipun saudara kandung tidak pukul: pokol lèma’ ‘pukul lima’
akan sama rupa dan kelakuannya pokpak [pɔk.pak]apokpakvi1 sibuk atau
pètodhu [pɛtɔdhu] n petunjuk cerewet karena hal yang tidak penting 2
pèțok [pɛʈɔk] a bengkok repot mengerjakan beberapa pekerjaan
mapèțokv membengkokkan sekaligus
țok-pèțok a banyak yang/rata-rata pola [pɔla] ala-polav bertingkah polah
bengkok polana [pɔlana] p karena
ͅ [pǝtʈha] n (R) perkataan
petͅta polè [pɔlɛ] adv lagi
apeṭta
̣ v berkata-kata polo [pɔlɔ] puluh
pettè’ [pəttɛʔ] v menghidupkan (lampu, polowann puluhan
televise, setrika dsb) polo’ [pɔlɔʔ] n tutup periuk
mettè’ v menghidupkan polong [pɔ.lɔŋ] kumpul
tè’-pettè’ v tombol, tuas, dsb untuk apolongvi berkumpul
menghidupkan long-molongvt mengumpulkan sedikit demi
petteng [pǝttǝŋ] a gelap sedikit
mapettengv membuat jadi gelap; mapolongv mengumpulkan
menggelpakan molongvt memetik; memanen
pettengngann mati lampu Apolong bân orèng ngobbhâr dhupa nyoprè
teng-mettengv gelap-gelapan mèlo ro’omma‘berkumpul dengan orang
pètto’ [pɛttɔʔ] n tujuh membakar dupa agar kebagian harumnya’
pèttong [pɛttɔŋ] num tujuh; perubahan bergaul dengan orang baik akan membawa
bentuk pètto’ karena menjadi inti frasa pengaruh yang baik
numeralia ketika digabung dengan bentuk Apolong bân orèng ngobbhâr taè tanto
lain, misalnya pèttong polo ‘tujuh puluh’. mèlo bâcengnga‘berkumpul dengan orang
peyo’ [pɛyɔʔ] n cicit membakar tahi pasti kebagian bau
piyo’ [piyɔʔ] n  peyo’ busuknya’ berteman dengan orang yang
po’lot [pɔʔlɔt] n pensil buruk perangainya pasti

Halaman 70 dari 97
pon [pɔn] adv sudah ampon poron [pɔrɔn] v (T) mau; bekenan
ponar [pɔnar] n makanan dari beras ketan porop [pɔ.rɔp] v tukar
berwarna kuning karena dimasak dengan moropvt menukar
kunyit. Makanan ini sering ditemui pada taporopvi tertukar
perayaan-perayaan hari besar porop angghuy ‘tukar pakai’ tukar-menukar
agama/selamatan pemakaian, misalnya A memakai milik B
ponar asekkol makanan yang disajikan pada dan B memakai milik A.
selamatan karena pasangan yang menikah posang [pɔsaŋ] a 1 tersesat jalan; 2 bingung
telah bergaul dengan baik sebagai suami harus berbuat apa
istri. Makanan ini terdiri atas ponar dan maposang v membingungkan
sekkol yang diberi irisan telur dadar. sang-maposang v pura-pura tersesat
Selamatan ini dilakukan dengan possa' [pɔssaʔ] a penuh
mengundang tetangga sekitar. mossa’èv memenuhi
pondhuk [pɔndhuk] n pondok pesantren potè [pɔtɛ] a putih
mondhukvi belajar dipondok pesantren mapotèv memutihkan
pongpong [pɔŋpɔŋ] adv senyampang ngapotèv memutih: Ngapotè, wa’ lajârâ
ponjhin [pɔñjhin] n tempat uang yang terbuat ètangalè. ‘Memutih, itu layarnya
dari kain dengan tutup tali seperti jerat; terlihat’akantha potèna tellor‘seperti putih
pundi telur’ baik lahirnya, buruk batinnya
pora-Alla [pɔraalla] ungkapan keterkejutan mapotèa dângdâng potè, macellengnga
yang berasal dari lafadh istighfar dhâlko’ celleng‘memutihkan gagak putih,
‘astaghfirullah’ menghitamkan burung kuntul hitam’ hitam
porak [pɔrak] v membelah dada (hewan dsb) putih nasib bawahan ditentukan kebijakan
untuk dibersihkan atasan
pornama [pornama] a purnama; bulan potong [pɔtɔŋ] v patah
nampak bulat sempurna pada tanggal 14 motongv menggunting rambut
dan 15 penanggalan Kamariyah mapotongv mematahkan
poro [pɔrɔ] n borok powa [pɔwa] a mudah digigit; lunak
kakona mara poro‘kekakuannya seperti powasa [pɔwasa] n puasa
borok’ orang yang sifat, sikap, dan perilaku apowasavi berpuasa
kakunya menyakiti orang sekitarnya pres/eppres [prɛs, ǝpprɛs] n hadiah;juara:
sehingga dibenci pres sittong ‘juara/hadiah pertama’

Halaman 71 dari 97
Q
Qur’an [qurʔan] n al-Quran

Halaman 72 dari 97
R
ra’a[raʔa] n kutu air raji [raji] n (T) istri
râ'-dherrâ’ [rɐʔdhǝrrɐʔ] n burung tekukur raka [raka] n (T) suami
mara râ’-dherrâ’ bâbinè’‘seperti tekukur rako’ [rakɔʔ]arako’ v mengambil sebanyak-
betina’ berlagak berani tetapi penakut banyaknya dengan dua belah tangan
ra’yat [raʔyat] n rakyat rakora [rakɔra] n kura-kura
rabâ [rabɐ] n rawa rambhut [rambhut] n (T) rambut
rabât [rabɐt] v rawat rambing [ram.biŋ] n kain (terutama kain sisa);
arabât v menjaga tubuh (kesehatan, perca.
kecantikan, dsb) bing-rambingnga Kor’an‘perca al-Quran’
ngarabât v merawat orang yang selalu dihormati sampai usia
rabeng [rabǝŋ] a rabun tua, misalnya orang tua, sesepuh, dan guru,
rabet [rabǝt] n liana yang berhubungan dengan kebijaksanaan
1rabu [rabu] v (T) datang orang tersebut
ngarabui v datang; mendatangi bing-rambingnga sotra‘perca sutra’
2rabu/bu-rabuwân [bu-rabuwɐn] n area di bangsawan sejati yang tetap berwibawa
atas kemaluan di bawah perut meskipun tidak berpenampilan sebagai
rabu’ [rabuʔ] n pupuk; rabuk bangsawan
raddhin [raddhin] a cantik rammè [rammɛ] a ramai
dhin-maraddhinv bersikap seolah-olah/ marammèv meramaikan
seperti orang cantik; sok cantik mèn-rammènn keramaian
raè [raɛ] n wajah; muka ramo’ [ramo’] n akar
raghâ [raghɐ] v raba aramo’ v berakar
araghâv meraba rampa’ [rampaʔ] a rimbun
aghâ-raghâv meraba-raba rampèt [rampɛt] a dempet; tersusun
aghâ-raghâ odâng ‘meraba-raba udang’ arampèt v 1 berdempet; 2 tersusun lurus
mencoba-coba kemungkinan atau sesuatu ramram [ramram] a terlalu besar
yang tidak pasti ranca’ [rañcaʔ] n ranting; cabang pohon yang
rajâ [rajɐ] a besar:dhusa rajâ‘dosa besar’ masih kecil
rajâ bhâdhuk‘besar lambung’ banyak aranca’n bercabang
makan sedikit kerja randhâ [randhɐ] n janda
rajâ karep‘besar hasrat’ angan-angan tinggi rangrang [raŋraŋ] a jarang
yang biasanya tanpa mempertimbangkan rao’ [raɔʔ] v serut; raut
kemampuan diri arao’v meraut; menyerut
rajâ pakèbânna, rajâ pacarrènna‘besar raop [raɔp] araopv cuci muka
kamar mandinya, besar pelimbahan araobhiv mencucikan muka
comberannya’ besar pemasukan, besar pula araobhi taè‘mencuci muka (seseorang)
pengeluaran dengan kotoran’ mempermalukan orang
rajâ cètak, korang otek‘besar kepala, lain (orang tua, saudara, kerabat, teman
kurang otak’ bersikap seolah-olah pintar, dekat, dsb.) dengan perbuatan yang tidak
padahal sebenarnya bodoh baik dan memalukan
rajhâ [rajhɐ] n raja raprap [raprap] n rayap
rajhang [rajhɐŋ] n linggis rasol [rasɔl] n tumpeng

Halaman 73 dari 97
arasol vi mengadakan selamatan dengan kè-rèjhekkèann untung-untungan
tumpeng Rejjheb [rǝj.jhǝb] n nama bulan ketujuh dalam
muwâng rasol, ngala’ butèr perib penanggalan Madura yang menjadi
‘membuang tumpeng, mengambil butir pengganti penyebutan dari bulan Hijriyah
nasi’ karena serakah mengejar yang Rajab.
kecilsedang yang besar yang dimiliki hilang rèken [rɛkən] v hitung; kalkulasi
karenanya areken, ngarèkenv1 mengkalkulasi;
Rasol [rasɔl] n bulan keempat dalam menghitung 2 mempedulikan; memper-
penanggalan Madura sebagai pengganti hitungkan (biasanya dalam kalimat negatif)
bulan hijriyah Rabiuts Tsani. lo’ arèken ‘tidak mempedulikan’
ratos [ratɔs] ratus reksak [rɛksak] v mengurus; memelihara
ratosann ratusan areksaghiv mengurus; memelihara
rè’-kèrè’ [rɛʔkɛrɛʔ] n 1 anak anjing 2 anak- rembhak [rǝmbhək] n musyawarah
anak arembhâkv bermusyawarah
rebba [rǝbbɐ] n selamatan berupa makanan bhâk-rembhâkv,n (melakukan) per-
yang maksudnya dikirimkan kepada orang musyawarahan
yang meninggal biasanya dilakukan pada rèmerrèn serangga yang sangat kecil yang
setiap malam Jumat menyebabkan gatal
arebba vi melakukan rebba remrem [rǝmrǝm] aremrem v merendam
Rebba [rǝbbɐ] n nama bulan kedelapan dalam rèmo [rɛmɔ] nsemacam arisan yang diadakan
penanggalan Madura yang menjadi oleh orang-orang blater dengan
pengganti penyebutan bulan Hijriyah pembayaran yang tidak sama bergantung
Sya’ban. Nama Rebba berasal dari tradisi pembayaran yang pernah diterima
bersedekah makanan yang pahalanya seseorang pada acara-acara, seperti
diperuntukkan bagi orang yang telah pernikahan, sunatan, dan terutama to’-oto’
meninggal dari sebuah keluarga karena arèmov melakukan remo
dipercaya bahwa pada bulan ini adalah èrèmoaghiv dirayakan dengan remo
bulan yang penuh berkah karena catatan rèmo carok remo yang diadakan dengan
amal satu tahun dikumpulkan dan catatan maksud menggalang dana untuk melakukan
amal baru dimulai. carok
rebbha [rǝbbhɐ] n rumput rempa’ [rǝmpaʔ] n ambruk atau sempal
rebbhâng [rǝbbhɐŋ] a berkobar; menyala rendem [rəndəm] arendem v merendam
besar reng [rɛŋ] n bentuk singkat dari oreng
Rebbhu [rǝbbhu] n hari keempat dalam oreng
penanggalan Madura; Rabu. rèngkes [rɛŋkǝs] a ringkas; rapi
rebbhuan diadakan setiap hari Rabu. arèngkesv meringkas; merapikan diri untuk
Rebbu Bekkasan hari Rabu terakhir bulan berangkat
Muharram yang dipercaya sebagai hari rengngè’ [rǝŋŋɛʔ] n nyamuk
semua bala atau cobaan diturunkan dalam Rengngè’ ngalèng ajâgâ kaju. ‘Nyamuk
satu tahun berlindung menjaga pohon kayu’
rebbhu’ [rǝbbhuʔ] v rebut maksudnya naymuk yang berlindung dari
arebbhu’vi berebut; merebut tiupan angin merasa dirinya berjasa karena
arebbhu’ jhuccong‘berebut depan’ tidak menjaga kayu agar tidak tumbang.
mau antre Peribahasa ini meggambarkan orang yang
rèjhekkè [rɛjhǝkkɛ] n rejeki

Halaman 74 dari 97
terlalu memandang tinggi kemampuan perempuan bersaudara, A menikah dengan
dirinya C, B dengan D atau A dengan D, B dengan C
rèpot [rɛpɔt] a repot; sibuk roghâ [rɔghɐ] a salah urat yang dibiarkan
marèpotv merepotkan tanpa dipijat dsb. sehingga menjadi parah
Rerajah [rɛrajɐh] n bulan kedua belas dan menyebabkan sakit
penanggalan Madura yang berarti ‘hari rogi [rɔgi] a rugi
besar’ yang merupakan pengganti karogiyân n kerugian
penyebutan bulan Hijriyah Dzul Hijjah. rojhâkv rujak
Disebut Reraja karena dalam bulan ini arojakv membuat rujak
terdapat hari besar Idul Adha yang rokat [rɔkat] n ruwatan (untuk keselamatan
merupakan tanda selesainya ibadah haji. bersama)
rèsè' [rɛsɛʔ] v hujan rintik-rintik roko [roko] n mukenna
ressek [rǝssɛk] n/a hidup bersih dan rapi roko’ [rɔkɔʔ] n rokok
paressek vi bersihkan dan rapikan aroko’v merokok
sèk-ressèk v bersih-bersih ko’-roko’anv sedang meroko’
Sèk-ressèk odâng ‘suka bersih seperti ngaroko’èv membiayai rokok
udang (kotorannya ada di kepala – menurut rokong [rɔkɔŋ] kong-rokong n sejenis
awam Madura)’ terlalu menghargai serangga yang muncul menjelang petang
kebersihan sehingga mengganggu orang dan terbang bergerombol
sekitar. roma [rɔma] n rumah
rèya [rɛya]pron ini/itu roman [rɔman] n merang padi
ro’om [rɔʔɔm] a harum romasa [rɔmasa] aromasav merasa
om-ro’omn sesuatu yang berbau harum rombu [rɔmbu] a kotor
roba [rɔbɐ] n wajah long-polong rombu, bit-abit olle sa kembu
arobavi berwajah mengumpulkan barang sangat sedikit dan
robbâna [rɔbbɐna] n semacam akronim yang tidak berarti, lama-lama penuh dan berarti;
penjangnya È dimma bâdâ tatarob abâ’na sedikit demi sedikit lama-lama jadi bukit
bâdâ è bâbana. ‘Di mana pun ada tenda rompi [rɔmpi] arompi v memakai rompi
pesta dia ada di bawahnya.’ Orang yang arompi buluna merrak‘berrompi bulu
selalu hadir pada keramaian meski tidak merak’ kebagusan penampilan yang
diundang menyembunyikan kemiskinan
robbhu [rɔbbhu] vi roboh; tumbang ronjhângan [rɔñjhɐŋan] n lesung panjang
karobbhuân v terkena robohan pohon, tè’-lettè’ ngèrèt ronjhângan‘serangga
tiang, dsb menarik lesung’ pertengkaran anak kecil
marobbhuvt 1 merobohkan 2 mencari yang menyebabkan per-tengkaran orang
sandaran untuk masalah yang dihadapi; tua
meminta pertolongan penuh; pasrah rong-kerrong [roŋ-kǝrroŋ] n kerong-kerong;
sepenuhnya:Lamon ba’eng ta’ sangghup, sejenis hewan laut; therapon
marobbhu ka taretan. Jika kamu tidak ropa [rɔpa] n rupa
sanggup mintalah tolong pada saudara aropav berupa
(kerabat). aropaaghiv berupa
robbhu bhâta perjodohan dua orang ropek [rɔpǝk] a sempit
saudara laki-laki dengan dua orang saudara ropèya [rɔpɛya] n rupiah (mata uang
perempuan, misalnya A dan B dua orang Indonesia)
laki-laki bersaudara dan C dan D dua orang rosak [rɔsak] a rusak

Halaman 75 dari 97
marosak v merusak menunjukkan bahwa hanya orang yang
karosaghân n kerusakan tidak mampu yang melakukan sesuatu yang
roso’ [rɔsɔʔ] n rusuk memancing perhatian/bertingkah
rotè [rɔtɛ] n roti rowa [rɔwa] itu
tadâ’ rotè ngala’ èmbu ‘tidak ada beli roti
minta tambahan’ peribahasa yang

Halaman 76 dari 97
S
sa- [sa] p 1 se-; bentuk terikat yang sabhun [sabhun] n sabun
diikatkan pada kata-kata yang berarti Sabto [saptɔ] n hari ketujuh dalam
sudah saamponna, saellana, samarena penanggalan Madura.
‘sesudahnya’ 2 kapan sadepa’eng
pun: sabu [sabu] n sawo
‘kapan pun sampainya’ kobherrâsa sabu kecce’ [kǝcceʔ] n sawo kecik
‘kapanpun sempatnya’ 3 satu; se: sa lon- sabun [sabon] n sabun
alon ‘se alun-alun’ sacca [sacca] a tulus setia
sa’ang [saʔaŋ] n merica sada’ [sadɐʔ] n arit; sabit; clurit
sa’ar [saʔar] n ijuk pohon aren sadhâjâ [sadhɐjɐ] num semua
akantha sa’ar gherrana ‘seperti ijuk pohon saduhuna [saduhuna] adv apa adanya
aren kekakuannya’ orang yang dalam saè [saɛ] a (T) baik
bergaul kaku dan kasar tutur kata dan saellana [saəllana] adv sesudah
tindak tanduknya saghame’ [saghɐmɛʔ] num dua puluh lima
sabâ [sabɐ] n sawah saghâra [saghɐrɐ] n laut
sabâ’ [sabɐʔ] v meletakkan nyagharav sangat luas nyaghara ngen-
bâ’-sabâ’ n sesaji untuk makhluk halus yang angennna‘sangat luas (seperti laut) angan-
diletakkan pada tempat keramat untuk angannya’
mengobati tulah akibat melanggar sajân [sajɐn] adv makin; semakin
pantangan tempat tersebut sakè [sakɛ] nyakèv (binatang) menjantani
nyabâ’vt meletakkan; menaruh; memasang kè-sakèv (binatang) kawin
nyabâ’ oca’ melamar perempuan oleh sakè’ [sakɛʔ] v sakit
keluarga dekat (acara ini dilakukan sebelum kè’-masakè’v pura-pura sakit
upacara pertunangan) masakè’v menyakitkan
nyabâ’ songghâ èterjhâk dhibi’‘memasang nyakè’èv menyakiti
ranjau diterjang sendiri’ senjata makan tuan sakola [sakola] n sekolah
sabbhâ [sabbhɐ] asabbhâ v (ttg ayam, asakolav bersekolah
kambing, dsb) berangkat mencari makan masakolav menyekolahkan
sabbhân [sabbhɐn] 1 p setiap: sabbhân arè sakolaann sekolahan
‘setiap hari’ 2 adv dahulu: Sabbhan sengko’ sakonè’ [sakɔnɛʔ] adj sedikit
la messen. ‘dahulu saya sudah memesan’ saktè [saktɛ] a sakti
sabbhâr [sabbhɐr] a sabar kasaktèann kesaktian
masabbhâr v menyabarkan tè-saktèana paling sakti
bhâr-masabbhâr v berbuat atau bersikap sala [sala] 1 a salah: Sè èlakonè bâ’eng jelas
seolah-olah sabar; pura-pura sabar sala. ‘Yang kamu lakukan jelas salah.’ 2
sabbhil [sabbhil] asabbhilv berusaha keras nkesalahan: Jiya lakar tang sala. ‘Itu
sabbhrâng [sabhrɐŋ] n singkong memang kesalahanku.’ 3 p sudah (untuk
sabbhu’ [sabbhuʔ] n sabuk; ikat pinggang menyatakan penegasan dan penguatan) Sala
asabbhu’v memakai sabuk/ikat pinggang; èangghuyè salèmpang èdhândhânè polè.
bersabuk ‘Sudah diberi selempang didandani juga.’
asabbhu’ karet‘bersabuk karet’ makan kasalaann kesalahan
banyak sekali
sabellas [sǝbǝllɐs] num sebelas

Halaman 77 dari 97
manyalav berbuat salah dengan sengaja samar [samar] a samar
untuk mengganggu atau membuat nyamarv menyamar
keributan nyamaraghiv menyamarkan
salabât [salabɐt] n uang sedekah dari tuan sambhel [sambhǝl]n lauk yang dibuat dari
rumah yang punya hajat dalam acara ritual parutan kelapa tua digoreng dengan bumbu
seperti selamatan, pelet kandung, dsb, yang sambhen [sambhǝn] nyambhenv meng-
jumlahnya tidak ditentukan, biasanya gemburkan tanah pada tanaman palawija
diberikan pada pembaca doa. yang masih muda dengan mencangkul
salaja [sǝlajɐ] n sebelah seputar akarnya
salamet [s(ǝ)lamǝt] v selamat sambhughel [sǝmbhughǝl] n simpul
asalametv mengadakan selamatan; noccolè sambhughellânna atè‘melepas
berkenduri simpul hati’ membantu orang yang tertimpa
nyalameddhiv mengadakan selamatan kemalangan dengan setulus hati
untuk, misalnya anggota keluarga, sambi [sambi] adv sambil
keberangkatan, perayaan dsb sambi [sambi] nyambiv membawa (barang
salameddhann selamatan berupa oleh-oleh, dsb)
salang [salaŋ] adv saling lo’ bi-nyambi v tidak membawa sesuatu
Salasa [salasa] n hari ketiga dalam sama sekali
penanggalan Madura. sampat [sampat] nyampatv melempar untuk
salebbâr [salǝbbɐr] n katok kolor menjatuhkan (buah dsb)
salèkko [salɛkkɔ] a rikuh pat-sampadhânvi lempar-lemparan
salèmpang [salɛmpaŋ] n selempang nyampat buwâna dhibi’‘melempar buah
salèn [salɛn] v ganti sendiri’ tamu yang terpaksa memakan oleh-
asalènv berganti (pakaian dsb) olehnya sendiri karena oleh-oleh tersebut
salènanv pakaian ganti menjadi suguhan tuan rumah
nyalènèv 1 mengganti 2 membelikan sampay [sampai] sampayann penjemuran
pakaian ganti dalam pertunangan sampèr [sampɛr] n kain panjang (biasanya
salèp [salɛp] nyalèpv menyusul batik) yang dipakai dengan dililitkan bagian
lèp-salèbhânv susul-menyusul; saling susul di atas pinggang dan bagian bawah
salèp ghuntèng/tarjhâ’‘selisipan langsung jatuh ke arah bawah
gunting/tendang’ pernikahan antara dua asampèrv memakai samper
pasang saudara, misalnya A dan B saudara, ngobâ sampèr ghi’ jhâghââ, malè’ oca’
C dan D saudara. A menikah dengan C, B tadâ’ nemmo‘mengubah kain panjang harus
dengan D, atau A dan D, B dengan C berdiri, membalik lidak tak ada yang tahu’
pernikahan ini dipercaya dapat gampangnya orang untuk berbohong
menyebabkan salah satu dari pasangan ada sampèr laju è sampayan‘kain panjang
yang meninggal menjadi butut di penjemuran’ pekerja cakap
salessa [salǝssa] n ketombe yang tidak berkembang kedudukannya
saloka [sa.lɔ.ka] n peribahasa yang bersifat sampeyan [sampɛyan] pron(T) Anda
personifikasi, misalnya temon amoso samporna [sampɔrna] a sempurna Mogha
dhurin‘timun melawan durian’tada’ kerbhuy dhaddhi sampornana ka se nanggha’ sareng
kaberraan tandu’‘tak ada kerbau keberatan se nengghu. ‘semoga menjadi
tanduk’. kesempurnaan bagi yang menanggap
samangka [samaŋka] n semangka dengan yang menonton’
samangkèn [sa.maŋ.kɛn] n [T] sekarang kasampornaann kesempurnaan

Halaman 78 dari 97
nyampornaaghiv menyempurnakan asapoanv menyapu
sanajjhân [sanajjhɐn] p meskipun po-sapon alat menyapu; sapu
sanaos [sanaɔs] p meskipun po-sapo èsèmpay‘sapu diikat’ peribahasa
sanat [sanat] a siap: Sapè nomer sittong bân untuk mengumpamakan sebuah
nomer duwâ’ la padâ sanat è ghâris palèng kesetiakawanan atau persatuan
adâ’. ‘Sapi nomor satu dan nomor dua telah po-sapo pegghâ’ sèmpayya‘sapu lidi lepas
sama-sama siap di garis paling depan. ikatannya’1 anak yang bercerai-berai
sandal [sandal] n sandal karena perpisahan / perceraian kedua
asandal(an) v memakai sandal; bersandal orang tuanya 2 runtuhnya persatuan
sandar [sandɐr] v sandar sapo’ [sapɔʔ] n selimut Sapo’eng bhludhru
dar-sandarn sandaran: dar-sandarra korse asolam emmas kèya, possa’ bi’ ghungsèng.
‘sandaran kursi’ Selimutnya beludru bersulam emas juga,
nyandarv bersandar penuh dengan giring-giring.
sang [saŋ] a milikku: sang ana’‘anakku’ asapo’ v berselimut
sanga’ [saŋaʔ] num sembilan nyapo’èv menyelimuti
sangaja [saŋaja] a sengaja po’-sapo’ n sesuatu yang digunakan
sangang [saŋaŋ] num Sembilan; perubahan sebagai selimut
bentuk sanga’ karena menjadi inti frasa sapolo [sǝpɔlɔ] num sepuluh
numeralia yang digabung dengan bentuk sapora [sǝpɔra] n maaf
lain misalnya sangang polo ‘sembilan asaporav meminta maaf
puluh’ nyapora v memaafkan
sangghâp [saŋghɐp] a tanggap sarat [sarat] n 1 syarat Saraddhâ, bâ’eng
sangghu [saŋghu] v sangka; kira kodhu ghellem apasa lèma arè. ‘Syaratnya,
nyangghu v menyangka kamu harus bersedia berpuasa selama lima
sangghup [saŋghup] a sanggup hari’ 2 berobat (biasanya pengobatan
nyangghubhiv menyanggupi alternatif) 3 pelindung atau kemampuan
sangka [saŋka] v sangka; duga; kira terutama kesaktian yang diperoleh dari hal-
nyangka v menyangka hal yang bersifat magis atau barang barang
panyangka n persangkaan klenik
sangsang [saŋsaŋ] nyangsangv tersangkut di asarat v 1 berobat 2 berusaha secara magis
atas pohon, atap dsb. untuk keberhasilan sesuatu misalanya
nyangsangaghiv menyangkutkan dengan bantuan dukun atau barang-barang
santa’ [santaʔ]a 1 nyaring 2 cepat: Sapena bertuah
berka’ ce’ santa’eng. ‘sapinya berlari sarbhu [sarbhu] asarbhu/nyarbhuv
dengan sangat cepatnya’ menggemburkan tanah pada tanaman
santap [santap] nyantap v menempeleng palawija yang masih muda dengan
santre [santrɛ] n santri mencangkul seputar akarnya dan menyiangi
nyantrevi menjadi santri rumput yang tumbuh disekitarnya.
pasantrenn asrama tempat santri belajar sarè [sarɛ] cari
sapè [sa.pɛ] n sapi nyarèvt mencari: Lakona rèng majâng nyarè
pè-sapèann sapi-sapian jhuko’ sabbhân arè. ‘pekerjaan nelayan
kerrabhan sapen karapan sapi mencari ikan setiap hari
sapeda [sǝpɛda] n sepeda rè-sarèanv mencari-cari
asapedaanv bersepeda sarè’at [sarɛat] n syariat
sapo [sapɔ] n sapu sareng [sarǝŋ] p(T) dengan

Halaman 79 dari 97
areng-sarengv bersama-sama sèka’ [sɛkaʔ] n burung elang
asarengvi bersama sèkep [sɛkǝp] n senjata yang dibawa untuk
asarengèv menemani menjaga kemungkinan terjadi perkelahian
sarkajâ [sarkajɐ] n serikaya; Anona squamosa asèkep/nyèkepv membawa senjata
sarok [sarɔk] tasarokvtertusuk duri kecil dan sèkep bingkèng bertolak pinggang
potongannya tertinggal dalam daging sèket [sɛkǝt] num lima puluh
sarombân [sarɔmbɐn] sembarang sekkem [sǝkkǝm] n sekam
saronèn [sarɔnɛn] n alat musik tiup khas sekken [sǝkkǝn] a kuat; erat (ikatan, dsb.)
Madura masekkenv mempererat; memperkuat
sarong [sarɔŋ] n sarung (ikatan, pertalian, hubungan, dsb)
asarong(an)v bersarung panyekken n penguat (ikatan, pertalian,
sasat [sasat] p seperti Ta’ tako’ matè, sapè hubungan, dsb)
buru sasat angèn. ‘tidak takut mati sapi lari sekkèn [sǝkkɛn] n senjata sejenis keris yang
seperti angin’ tidak berlekuk dan lebih kecil
sassa [sassa] v cuci (pakaian, dsb.) sekkol [sǝkkɔl] n lauk yang dibuat dari
asassa vi mencuci parutan kelapa tua digoreng dengan bumbu
nyassa vt mencuci sèkot [sɛkɔt] nyèkotv 1 (jahit-menjahit)
sa-sassa vi mencuci sesuatu (tidak memotong pola 2 membentuk
dijelaskan) èsèkot ka abâ’na dhibi’‘dibentuk pada diri
sassaan n cucian; (pakaian, dsb.) yang sendiri’ diumpamakan pada diri sendiri,
(hendak) dicuci berempati, tepa selira
satiya [sǝtiya] adv sekarang sèksèk [sɛksɛk] nyèksèk memotong dengan
satos [satɔs] num seratus pisau (ttg daging, sayur, dsb)
Satto [sattɔ] nSabto selbhi’ [səlbhiʔ] n kuncup tunas yang masih
sattoann diadakan atau terjadi setiap hari kecil dan belum berdaun
Sabtu:pasar sattoan‘pasar yang ada setiap nyelbhi’ v bertunas kuncup
hati Sabtu’ sèlèn [sɛlɛn] v tuang (ttg benda cair)
sè [sɛ] p yang nyèlèn v menuangkan
sèbâ’ [sɛbɐʔ] nyèbâ’ v membelah dengan sèlèp [sɛlɛp] v menyerang dari belakang saat
memotong atau memecahkan musuh tidak siap atau lengah
sebbhit [sǝb.bhit] sobek nyèlèpv menyerang dari belakang saat
asebbhitv tersobek musuh tidak siap atau lengah
nyebbhitvt merobek; menyobek sella’ [sǝllaʔ] a sesak karena berjejal
sebbhut [sǝbbhut] vi sebut la’-sella’è hanya bikin sesak
nyebbhutvt menyebut sèllem [sɛllǝm] nyèllemv 1 menyelam 2
sebbhudhânn sebutan tenggelam
seda [sɛdɐ] pron (R) kamu sellip [sǝllɪp] nyellipv menggiling
sed̩ha [sɛɖhɐ] v (T) meninggal dunia sellibhân n mesin penggiling
seggher [səgghər] a segar; bugar sello’ [sǝllɔʔ] n cincin
sèghi’ [sɛghiʔ] v belah asello’(an)v memakai cincin; bercincin
asèghi’ v terbelah sembhajang [sǝmbhɐjɐŋ] n sembahyang
nyèghi’ v membelah nyembhajangaghi vt menyolati (jenasah)
sèhat [sɛhat] a sehat sembhur [sǝbhur] v sembur
sèhèr [sɛhɛr] n sihir nyembhurv menyembur
nyeherv menyihir nyembhurraghiv menyemburkan

Halaman 80 dari 97
sembhuruk [səmbhuruk] sembhurughân a sereng [sɛrɛŋ] n pertemuan lautan dan
busuk karena sudah rusak (tentang telur) daratan; pantai pengghir sereng ‘tepi laut’
semmo [sǝmmɔ] adv agak serrang [sərraŋ] v serang
sèmpak [sɛmpak] n celana dalam laki-laki serrep [sərrəp] v serap
asèmpaghân v memakai celana dalam (laki- nyerrep v menyerap
laki) serrop [sǝrrɔp] nyerropv meniup
sèmpen [sɛmpǝn] nyèmpenv menyimpan, serser [sərsər] nyerser v mengejar; memburu
menabung sèsèt [sɛsɛt/seset] n capung
sèmpennann simpana; tabungan akadi’/mara seset la-kela ‘seperti capung
sempo [sǝmpɔ] nyempov menyepuh cewok’ 1 membersihkan tubuh (mandi)
(perhiasan) dengan sangat singkat 2 melakukan
sen [sɛn] n uang yang nilainya 1/100 rupiah sesuatu tidak sepenuh hati dan pikiran
atau mata uang lain sèssè [sɛssɛ] asèssè v membuang ingus
sèndo’ [sɛndɔʔ] n sendok dengan memijit salah satu hidung;
asendo’ v bersendok mengesang
nyendo’ v menyendok sèssè’ [sɛssɛʔ] n sisik
sendu’ [sǝnduʔ] n senduk sayur nyèssè’ v membersihkan ikan dengan
ta’ abau sendu’ ta’ abau centong‘tidak membuang sisiknya.
berbau senduk tidak berbau centong’ yang sètan [sɛtan] n setan
ditujukan untuk menyatakan tidak tan-nyètanè v membujuk atau menghasut
berartinya persaudaraan untuk melakukan perbuatan yang tidak baik
sengghâk [seŋghɐk] n sesumbar settep [sǝttep] n ketapel
asengghak v bersumbar nyettepv mengetapel
sengka [sǝŋka] a segan; sungkan settong [sɛttɔŋ] n satu
sengko’ [sɛŋkɔʔ] pron [R] saya seyam [sɛyɐm] n puasa
sèngkor [sɛŋkɔr] nyèngkor v menaruh tangan aseyam vi berpuasa
ke belakang untuk menyembunyikan Singke’ [siŋkɛʔ] n sebutan untuk orang Cina.
sesuatu (yang dipegang, dsb) Mara Singke’ kaelangan dhacen secara
Sennèn [sǝnnɛn] n hari kedua dalam harfiah berarti ‘seperti Cina totok
penanggalan Madura. kehilangan dacin’ yang dimaksudkan untuk
sennenann diadakan atau terjadi setiap hari menggambarkan orang yang membuat
Senin:Pasar sennenan‘pasar yang diadakan keributan karena hal kecil.
tiap hari Senin’ sittong [sittoŋ] num satu
senneng [sənnəŋ] a senang; gembira siyang [siyaŋ] n siang
masennengv membuat sso senang kasiyangann kesiangan
neng-sennengv bersenang-senang yang-siyangadvpada siang hari
seppat [sǝppat] n ikan sepat siyong [siyɔŋ] n taring
seppo [sǝppɔ] a (T) tua asiyongv bertaring
seppo [sǝppɔ] nyeppov menyepuh; menuakan siyongann ikan lele
emas dengan campuran sendawa, tawas slorot [slɔrɔt] n tiruan bunyi semprotan
dsb bubuk mercon yang tidak meledak.
seppur [sǝppʊr] n kereta api nylorotv tidak meledak (mercon)
serbèt [sərbɛt] n serbet so’on [sɔʔɔn] v 1 menjunjung barang di
serbu [sərbu] nyerbu v menyerbu kepala 2 (T) memohon; meminta

Halaman 81 dari 97
nyo’onv 1 menjunjung barang di kepala 2 somor èèssèè ètèmbâ‘sumur diisi ditimba’
memohon; meminta meminta sesuatu sedangkan sesuatu
panyo’onn permohonan tersebut sangat dibutuhkan oleh orang
sobbhluk [sɔbbhluk] sobbhlughân n dandang yang diminta tersebut
soca [sɔca] n (T) mata. sompet [sɔmpət] v/n sumbat; sumpal;
sodâ' [sɔdɐʔ] n atap serambi luar menutup liang dengan gabus, dsb
soddhu’ [sɔddhuʔ] v tusuk asompet v tersumbat
nyoddhu’ v menusuk nyompet v menyumbat; menyumpal
sodu [sɔdu] n sendok bubur dari sobekan pet-sompet n penyumbat; penyumpal;
daun pisang yang dibuat dengan melipat benda yang dijadikan sumpal
kedua ujung dan langsung dibuang sesudah sonar [sɔnar] n sinar matahari dsb
dipakai nyonar v bersinar Pajjhâr lagghu arèna pon
nyoduv menyendok dengan sodu nyonara. ‘Fajar pagi hari matahari akan
du-soduanv menyedok berkali-kali dengan bersinar.’
sodu lebbi korang tajhin‘lebih sendok songay [sɔ.ŋay] n sungai
kurang bubur’ orang yang lebih banyak Songennep [sɔŋǝnnǝp] n kabupaten paling
mengumbar janji daripada yang ditepati timur pulau Madura; Sumenep.
soghi [sɔghi] a kaya Songennep ta’ abingker‘Sumenep tidak
sokkla [sɔkkla] a 1 (untuk tanaman) berbuah berbingkai’ tidak adanya batas bagi orang
semua dengan sempurna 2 berkeagamaan Madura dalam gerak pencarian
sokklat [sɔk.klat] a warna coklat penghidupan, tempat bermukim, dan jodoh
sokkor [sɔkkɔr] n syukur songka' [sɔŋkaʔ] nyongka’v menyingkap;
soko [sɔkɔ] n kaki membuka dengan menarik dari bagian
nyoko v mengaki bawah
nyoko ajâm‘mengaki ayam’ meski terlihat songkèl [sɔŋkɛl] nyongkèlv menyelipkan
buruk di luar, tetapi baik di dalam senjata dibalik pakaian untuk berjaga-jaga,
solak [sɔlak] nyolakv memberi lebih banyak bersiap-siap, atau untuk pembelaan diri
dengan maksud tidak suka atau tidak baik ngal-mangngal nyongkèl kerrès, nangèng
solam [sɔlam] n sulam ètapok ta’ alabân ‘bergagah-gagah
asolamv bersulam menyelipkan keris tetapi ditampar tidak
nyolamv menyulam melawan’ berlagak berani sebenarnya
solamann sulaman; hasil menyulam penakut
solap [sɔlap] a silau songot [sɔŋɔt] n kumis
somajâ [sɔmajɐ] n janji yang ditentukan asongot/asongodhân v berkumis
waktu dan atau tempat songsang [sɔŋsaŋ] nyongsangv terbalik
sombhâng [sɔmbhɐŋ] nyombhangv sopajâ [sɔpajɐ] p supaya
menyumbang soprè [sɔprɛ] nyoprèv mencari; mengharap
sombhânganv sumbangan Sora [sɔra] n bulan Muharram
sombong [sɔmbɔŋ] a sombong sorak [sɔrak] n sorak
bong-masombongv menyombong arak-sorakv bersorak-sorak
bong-sombonga (biasanya didahului asorakv bersorak
penanda negatif jha’‘jangan’) terlalu sorat [sɔrat] n surat
sombong asoradhânv berkirim surat
somor [sɔmɔr] n sumur Sorbhâjâ [sɔrbhɐjɐ] n Surabaya
soro [sɔrɔ] nyorov menyuruh

Halaman 82 dari 97
sorot [sɔrɔt] nyorot v mundur nyosonv menyusun
manyorot v memundurkan sossa [sɔssa] a susah; sedih
rot-sorodhân v saling mundur; berebut nyossaèv menyusahkan
mundur kasossaan 1 n kesusahan 2 v mengalami
soroy [sɔrɔy] n sisir atau tertimpa kesusahan
asoroy v bersisir sotra [sɔtra] n sutra
nyoroy v menyisir asotraanv memakai pakaian dari sutra
soso [sɔsɔ] n payudara sowar [sɔwar] n ono bunyi jatuhan air (saat
nyosovt menyusu; menetek mandi, dsb.)
nyosoèvt menyusui sowara [sɔwara] n suara
sosoann hasil pekerjaan menyusui taretan asowarav bersuara
sosoan, saudara susuan atau karena sowarghâ [sɔwarghɐ] n surga
menyusu pada satu orang suâl [suɐl] n soal; pertanyaan
soson [sɔsɔn] susun nyuâl v menyoal; menanyakan
asosonv bersusun:asoson tello’‘bersusun suâlân n ujian lisan
tiga’ suwarghâ [suwarghɐ] n surga

Halaman 83 dari 97
T
ta’ [taʔ] adv (MT) tidak tadâ’ attas bâbâna‘tidak ada atas bawahnya’
ta’ tao abhâlik cobiggha ‘cobeknya tidak memperlakukan secara adil
pernah berbalik (berputar)’ selalu miskin. tadâ’ bâbâ èrèna‘tidak ada bawah irinya’
Perputaran cobek sebagai perumpamaan memperlakukan secara adil
perputaran nasib tadâ’ bherrâs jhâghung ètana’, tadâ’
taat [taʔat] v taat jhâghung sabbhrâng èkanasè’ ‘tidak ada
tabâng [tabɐŋ] v kejar beras jagung ditanak, tidak ada jagung
nabângv 1 mengejar 2 mengejar perkara singkong dijadikan nasi’ sikap menerima
hukum, misalnya dengan menyuap dsb. rizki apa adanya
bâng-tabângan v kejar-kejaran tadâ’ jhur bâlina ‘tidak ada pergi pulangnya’
1tabâr [tabɐr] a tawar orang yang melakukan pekerjaan dengan
bâr-tabârrâ birâ sapakand̩hângan tadâ’ ta’ tidak bertanggung jawab misalnya selesai
bâdâna ghâtella ‘setawar-tawarnya atau tidaknya tidak ada keterangan
tumbuhan birah sekandang pasti ada sedangkan orang tersebut tidak bisa
gatalnya’ perdamaian dalam pertikaian ditemui
antar keluarga pasti menyisakan sakit hati Tadâ’ orèng jhâruppen èserrop dhibi’. ‘tidak
meski sekecil apapun ada orang kelilipan ditiup sendiri’ semua
2tabâr [tabɐr] v tawar orang pasti membutuhkan pertolongan atau
matabârv menawarkan bantuan orang lain
nabârv menawar tadâ' omor meninggal
nabâraghi v menawarkan taè [taɛ] n tahi; kotoran (manusia)
bâr-tabârânv saling tawar; tawar-menawar ataèvi buang air besar
tabbhu [tabbhu] v tabuh tae(na) jha’ bâdââ oto’na ècongkè’
nabbhuv menabuh polè‘andai saja tahinya ada kacangnya akan
tabbhuânn tetabuhan (musik, dsb.) dicungkil lagi’ sangat pelit; kikir
tabbhuan ella etolong, atangdhang èontalè malatè ngantep taè‘dilambungi
‘gamelan sudah diangkat, menari’ melati, melempar tahi’‘susu dibalas air
pekerjaan yang terlambat dan percuma tuba’
tabbhuk [tabbhuk] n bunyi jatuh/gedebuk tagher [taghǝr] a yang mengguncangkan
tabbhughânadv berbunyi gedebuk matagherv mengguncangkan: Soragghâ
tabbra’ [tabraʔ] nabra’ vt menabrak orèng sè nègghu aghâruִ◌dhu’ matagher
bra’-nabra’vi menabrak-nabrak; menabrak bhumè.
kesana-kemari taghi [taghi] v tagih
ba’-tabra’anv saling menabrak naghi v menagih
tabra’ann tabrakan kataghiân n ketagihan
tabu’ [tabuʔ] n perut tajhâ’ [tajhɐʔ] v tarik
atabu’v berperut najhâ’ v menarik
bu’-tabu’ân suka meminta makanan ètajhâ’ èèrèt‘menarik menyeret’ sangat irit
terutama bagi seorang guru tajhem [tajhǝm] a tajam
tabu’ karèt‘perut karet’ banyak makan matajhemv menajamkan
tadâ’ [tadɐʔ] v tidak ada tajhem mara bellât‘tajam seperti sembilu’
matadâ’v menghabiskan sangat tajam

Halaman 84 dari 97
tajhi [tajhi] n susuh ker-takern alat untuk menakar
èkennèng tajhina dhibi’‘terkena susuhnya naker kakan‘menakar makan’
sendiri’ senjata makan tuan menyeimbangkan antara pendapatan dan
tajhin [tajhin] n bubur belanja
tajhin sanapora bubur berwarna hijau, takèr [takɛr] n takir, pincuk
ditaburi gula merah, dan di beri santan. tako’ [takɔʔ] a takut
Bubur ini disediakan dalam selamatan nako’èv menakutkan
perjalanan ko’-nako’èv menakut-nakuti
tajhin sappar/mèra bubur yang ko’-matako’ v 1 menakut-takuti 2 pura-
dimaksudkan untuk menetralkan pengaruh pura takut
tidak baik bulan shafar. Bubur ini terdiri tako’ ka matana oreng‘takut pada mata
atas dua bagian, bagian pertama bubur orang lain’ tidak berani tampil di depan
merah manis (coklat gula Jawa) berisi umum.
gumpalan tepung kenyal yang memanjang talè [talɛ] n tali
(disebut bai’‘isi’) dan bubur putih asin yang atalèv bertali; terikat
dimasak dengan santan berisi bai’ yang atalèanv memakai tali
bulat lebih besar dari bai’ bubur merah lè-talèn pengikat perjodohan seperti cincin,
tajhin somsom bubur tepung beras putih kalung, dsb
dikuahi kaldu sumsum sapi, gajih, dan nalèèv mengikat
daging dibumbui merica, bawang putih, mara talèna salebbâr‘seperti tali katok kolor
pala, dan jahe. Bubur ini diberikan untuk – panjang pendeknya tidak jelas’ orang
pemulihan tenaga sapi setelah melahirkan, yang perkataannya berubah-ubah
membajak, atau sebelum dikerap. Pemilik nalèè tabu’‘mengikat perut’ menahan lapar
sapi makan bubur ini jika ada sisa talè kangkang‘tali kekang’
tajhin sora/peddhis bubur beras putih lanjhângnga talè ta’ kèra nyapo’ ka
dengan cincangan opor daging sapi, pelas colo’‘sepanjang-panjangnya tali tidak akan
udang, dan cincangan kelapa muda yang mengejar mulut’ berita sensasional
disediakan untuk merayakan 10 Muharram biasanya merebak dengan cepat
ada juga yang disediakan untuk kematian talè kangkang talè tèmbâ, karèna èkakan
Husain (cucu Nabi) dalam perang di Karbala pas èkèbâ‘tali kekang tali timba, sisa
tajhu [tajhu] najhu v membuat lubang di dimakan terus dibawa’ tamu yang
tanah dengan kayu lancip kurang lebih membawa pulang sisa suguhan. Ini
seukuran tangan untuk ditanami jagung, merupakan satu hal yang memalukan.
kacang tanah dsb pada lahan kering talekkèn [tǝlǝkkɛn] n mengajari orang mati
jhu-tajhun alat untuk najhu menjawab pertanyaan malaikat dalam kubur
takbir [takbɪr] n lafadh bahasa arab ‘Allaahu setelah mayat dikubur; talkin
Akbar’; takbir tales [talǝs] n talas; keladi
Takepe’ [takɛpɛʔ] n bulan kesebelas dalam tama’ [tamaʔ] a tamak; loba
penanggalan Madura sebagai pengganti tamba [tamba] nambav menambah
penyebutan bulan Hijriyah Dzul Qa’dah. atambav bertambah
Bulan ini disebut takepe’‘terjepit’ karena ba-tamban tambahan
berada di antara dua bulan mulia Syawal nambaèv menambahi
dan Dzul Hijjah. tambaann tambahan
taker [takǝr] v takar tambhâ [tambhɐ] n obat
nakerv menakar atambhâvi berobat

Halaman 85 dari 97
nambhaivt mengobati namparè v memberi tali; mengikatkan pada
tambhâ amès‘obat amis’ makanan pencuci tali
mulut tampar bi’ talena, lamon entar bi’
tambhâna malo matè‘obat malu/kehilangan molena‘tampar dengan talinya, berangkat
harga diri mati’ peribahasa yang dengan pulangnya’ ungkapan yang
menyatakan bahwa harga diri adalah menyatakan bahwa sekali berbuat harus
segalanya sehingga untuk menebus rasa sampai tuntas
malu mati dengan carok itu lebih baik tampèk [tampɛk] nampek terlalu pilah-pilih
1tambhâng [tambhɐŋ] n tambang ètampekvp ditolak karena tidak sesuai
2tambhâng(an) [tambhɐŋan]nongkos dengan pilihan
kendaraan tampo’ [tampɔʔ] n puki; vagina; kelamin
nambhângè v mengongkosi Sè ngajhâk sè perempuan
nambhângè. tana [tana] n tanah
tambu’ [tambuʔ] nambu’v melempar tana’ [tanaʔ] v tanak
bu’-tambu’ânv lempar-lemparan atana’ v memasak nasi
bu’-tambu’ cellot ‘lempar-lempar tanah tanang [tanaŋ] n tangan
liat’ berangkat untuk satu pekerjaan tetapi atanangv bertangan
di jalan mengerjakan hal lain yang tidak ada ta’ tao ajhungjhung tanang‘tidak tahu
kaitannya dengan pekerjaan tersebut menyembah’ tidak tahu tata krama
sehingga ditunggu oleh orang lain tandâ’ [tandɐʔ] n tandak (penari)
nambu’ kalabân kembhâng èbâles acan tand̩ha [tanɖhɐ] n tanda
‘melempar dengan bunga dibalas terasi’ atanḍhâv bertanda
‘susu dibalas air tuba’ nanḍhaèv menandai
tambur [tambur] n genderang tandhu [tandhu] n tandu
tamone [tǝmɔnɛ] n ari-ari tandu’ [tanduʔ] n tanduk
tamoy [tamɔi] n tamu atandu’v bertanduk
matamoy v bertamu nandu’v menanduk
katamoyanv 1 kedatangan tamu 2 fig. tanè [tanɛ] n tani
mendapat anak bayi atanèv bertani
tampa [tampa] v menerima dengan satu se atanè atana’‘yang bertani menanak’ yang
tangan melebar dan telapak tangan berusaha akan memetik hasil usahanya
menengadah; menopang tanen [tanǝn] n perangkap hewan
nampanèv menerima tanèyan [tanɛyan] n halaman
atampa cangkèm ‘bertopang dagu’ 1 diam tanèyan lanjhâng pola pemukiman keluarga
bermalas-malasan 2 melamun yang memanjang dari barat ke timur.
tampan [tampan] nampanèv menyambut; Komposisinya terdiri atas paling barat
menerima sebuah langgar dengan tempat wudhu’
nampanè (pasa) 1 vmenyambut puasa 2 n berupa sumur dan kamar mandi sebelah
hari pertama bulan Ramadhan yang dimulai timur memanjang berurutan rumah orang
sejak maghrib tanggal satu tua dan anak-anak perempuan. Di depan
pan-tampan saling-menerima dalam masing rumah terdapat dapur dengan
pertukaran (cindera mata, dsb.) kandang ternak di belakangnya.
tampar [tampar] n tali; tambang; tampar tang [taŋ] a milikku: tang buku ‘buku
atamparv bertali: atampar mera ‘bertali milikku’
warna merah’

Halaman 86 dari 97
tangdhâng [taŋdhɐŋ] n tarian untuk laki-laki tapa [tapa] atapav bertapa
dengan tandak yang dilakukan dalam remo napaè v melakukan tapa untuk sesuatu:
dan diiringi dengan gemelan atau sandur napae ana’eng se nyare elmo ‘melakukan
atangdhângv menari dengan tandak dalam tapa untuk anaknya yang mencari ilmu’
remo patapaan v tempat bertapa; pertapaan
tanges [ta.ŋɛs] n tangis tapa’ [tapaʔ] n tapak, telapak
nanges vi menangis napa’ v sampai: Tapè napa’ dâ’ finis sapè sè
nangèsèv menangisi nomer sittong. ‘tapi yang sampai ke finis
atangesanvi bertangisan sapi nomor satu’
tangghâ’ [taŋghɐʔ] v nanggha’v menanggap tapa’ dangdang secara harfiah berarti
(hiburan) ‘tapak burung gagak’ yang dilambangkan
tangghâ’ jhâ’ opaè‘biarkan manggung tapi kepada simpang empat. Hal ini
jangan diberi upah’ anjuran untuk berhubungan hal-hal yang berbau klenik
mengabaikan kabar yang belum tentu benar dan mistis
tangghiling [tǝŋghiliŋ] n trenggiling tapok [tapɔk] napokvt menempeleng;
tangghung [taŋghuŋ] 1 a tanggung 2 menampar
tanggung napok ngènjhâm
nangghungv menanggung tanang‘menampar/menempeleng
tangkep [taŋkəp] v tangkap meminjam tangan’ sama dengan ‘lempar
nangkep v menangkap batu sembunyi tangan’
tangtang [taŋtaŋ] nangtangv menantang tappor [tappɔr] v memukul dengan benda
atangtangan mengucapkan atau mengirim keras untuk menghancurkan, membelah,
tantangan dsb
tanto [tantɔ] a tentu; pasti napporv memukul dengan benda keras
nantoaghiv menentukan etappor kelapidm disambar petir
tanya [taña]v tanya tarabhâs [tarabhɐs] narabhâsv menerabas
atanyav bertanya tarang [taraŋ] patarangan [ptaraŋan]
nanyaaghivmenanyakan sarang/tempat unggas (biasanya
tao [taɔ] v (R) 1 tahu: Sengko’ ta’ tao lamon peliharaan) mengerami telur.
kodhu ka romana.Saya tidak tahu kalau tarata [tǝrata] n ayam hutan
harus ke rumahnya.2 pernah:Samot lakar taratas [taratas] naratas v menerabas
penter, tape ta’ tao abhajang‘Samot tareddhep [tarǝddhǝp] vi tertidur
memang pintar, tetapi tidak pernah tarètan [tarɛtan] n saudara
sembahyang.’ atarètanv 1 bersaudara 2 berkerabat
mataov memperlihatkan; memberi-tahukan satarètanann sesaudara
dengan memperlihatkan tarnyang [tarñaŋ] atarnyangv membantah
o-mataov bersikap atau bertindak seolah- dengan mengulang-ulang perkataan orang
olah tahu; sok tahu yang dibantah
pangataoann pengetahuan tarongghu [tarɔŋghu] sungguh-sungguh
tao dhughâ kèra‘tahu duga kira’ tahu narongghui v melakukan dengan sungguh-
mengukur diri sungguh
tao nyekot ta’ tao ajhai’‘bisa memotong ètarongghuiv dilakukan dengan sungguh-
pola tidak bisa menjahit’ bisa menasihati sungguh
tetapi tidak bisa melaksanakan nasihatnya
taon [taɔn] n tahun

Halaman 87 dari 97
tas [tas] n singakatan dari attas ‘atas’ Mano’ tellasân [tǝllasɐn] n hari raya
perrè’ nyabâ’ è tas pao. ‘burung pipit Tellasân AjjhiHari Raya Idul Adha
hinggap di atas pohon mangga’ Tellasân Aghung hari raya Idul Fitri
tasbhi [tasbhi] n tasbih; rosario Tellasân Pètra hari raya Idul Fitri
tasè’ [tasɛʔ] n laut Tellasân Rèrajâ/Rèyajâ [rɛrajɐ/rɛyajɐ] hari
taskatès [taskatɛs] adv ceplas-ceplos dalam raya Idul Adha
berbicara Tellasân Topa’ [tɔpaʔ] n lebaran ketupat,
tasmak [tasmak] n kaca mata yaitu hari ketujuh setelah idul fitri atau
atasmaghânv memakai kaca mata; ber-kaca tanggal delapan Syawal. Lebaran ini
mata dianalogikan dengan Idul Fitri, yaitu
tataèn/tatayyèn [tataɛn/tatayyɛn] a berkarat merayakan puasa enam hari pada bulan
tatak [tatak] a penuh tekat Syawal
tebbhâs [tǝbbhəs] nebbhâsv pembelian tello’ [tǝllɔʔ] num tiga
seluruh hasil panen sebelum dipetik dari tello [tǝllɔ] num tiga; perubahan bentuk tello’
pohonnya. Dalam hal ini pembeli yang ketika dilekatkan sebagai inti frasa pada
memetik atau memanen bentuk lain, misalnya tello polo ‘tiga puluh’.
tebbhasann system pembelian dengan cara tellor [tǝllɔr] n telur
tebbhâs; tebasan; borongan atellorv bertelur
tebbhu n tebu
[tǝbbhu] lor-tellorann telur-teluran; telur mainan
tèddhâ’ v injak
[tɛddhɐʔ] nyabâ’ tellor è bâtton‘menaruh telur di
nèddhâ’v menginjak:Nèddhâ’ teppong ta’ pinggir balai-balai’ melakukan pekerjaan
alampat. ‘menginjak tepung tak berbekas’ sia-sia yang hanya merugikan diri sendiri
teddhâs [tǝddhɐs] v menetas; pecah tèma [tɛma] n timah
tègghu [tɛgghu] nègghuv menonton tèmbâ [tɛmbɐ] n timba
tegghu’ [tǝgghuʔ] negghu’v memegang nèmbâv menimba
ghu’-negghu’v memegang sesuatu tèmba’ [tɛmbaʔ] 1 v tembak 2 n senapan
ghu’-tegghu’anv saling berpegangan nèmba’vt1 menembak 2 meniru
(tangan) ba’-tèmba’annsenapan mainan
negghu’ dârâ (perempuan yang) masih bisa tèmbhâng [tɛmbhɐŋ] 1 v timbang 2 p
hamil karena masih mengalami menstruasi (ètèmbhâng) daripada
tekket [tǝkkǝt] n tekan atèmbhângv menimbang berat badan
nekketv menekan sendiri
ket-tekkeddhânv 1 menekan-nekan 2 nèmbhângv menimbang
saling tekan tèmbhângann timbangan
tekkor [tǝkkɔr] n tekor tèmbhâng èkettè’ jhârân ‘daripada
tèkos [tɛkɔs] n tikus ditendang kuda’ pasrah menerima
tèkos katon bunto’na‘tikus kelihatan penghasilan yang sedikit daripada tidak
ekornya’ hukuman hanya diberikan kepada mendapat apa-apa
orang yang wajib menanggungnya Tadâ’ tèmbângan berrâ’ salajâ‘tidak ada
tèla [tɛla] n ketela rambat timbangan berat sebelah’ keadilan harus
tèla’ [tɛlaʔ] nèla’èv melihat menempatkan semua orang dalam posisi
ngatela’ v melihat seimbang merupakan implementasi
èkatèla’v terlihat pentingnya rasa keadilan bagi orang
tèlas [tèlas]a terlihat jelas karena tidak ada Madura
penghalang tèmbo’ [tɛmbɔʔ] n tembok; dinding

Halaman 88 dari 97
atèmbo’ v berdinding tèngghi bhâu ‘tinggi bahu’ sombong
nèmbo’ v memberi dinding tèngghu [tɛŋghu] vi tonton
tembus [tǝm.bus] a tembus nèngghuvt Moghâ dhâddhi
menonton:
nembusivt memastikan sampornana ka sè nangghâ’ sareng sè
temmo [tǝmmɔ] atemmov bertemu nèngghu. ‘semoga menjadi kesempurna-an
nemmov menemukan bagi yang menanggap dengan yang
patemmonn pasar yang adanya dua hari menonton’
sekali ghun-tengghunn tontonan
mon-temmonv berjanji untuk bertemu tèngka [tɛŋka] n tingkah
disuatu tempat dan waktu tertentu atèngkav bertingkah
nemmo angèn nyaman ‘menemukan angin aka-tengkav banyak tingkah
nyaman’ mendapat berita menyenangkan tèngka’ [tɛŋkaʔ] n langkah
nemmo bhuta matè ‘menemukan raksasa atèngka’v melangkah
mati’ mendapatkan keuntungan yang besar tengnga [tǝŋŋa] n tengah
ta’ nemmo bujâ è batton‘tidak menemukan tèngngep [tɛŋŋǝp] nèngngepv (ter)-
garam di pinggir balai-balai’ selalu salah telungkup
ta’ nemmo èra‘tidak bisa bergerak’; selalu tennar [tǝnnar] a retak
salah tèpès [tɛpɛs] a tipis
tèmon [tɛmɔn] n mentimun matèpèsv menipiskan
mara tèmon amoso dhurin ‘seperti pès-tèpèsv tipis-tipis
mentimun melawan durian’ meng-ibaratkan teppong [tǝppɔŋ] n tepung
lawan yang tidak seimbang atau sebanding teppong bi’ ghuddhuna, apolong padâ
tèmor [tɛ.mɔr] n timur buddhuna‘tepung dengan kuenya,
ngatemor agak ke timur bergabung sama rusaknya’ bergabung
tènd̩hâk [tɛnɖhɐk] n langkahTèndhâgghâ sama-sama rusaknya. Ket. Peribahasa ini
sapèna sasat noro’ monyèna saronèn. berasal dari pantun pendek.
“Langkah sapi tersebut seperti menyertai tèra’ [tɛraʔ] a terang
bunyi saronen.” terbhâng [tǝrbhɐŋ] n rebana; terbang
satend̩hak sapeccak arti harfiahnya aterbhânganv bermain rebana
‘selangkah sekaki’ selangkah adalah sepupu martabhat terbhang Pangèlèn ‘seperti
sekaki adalah saudara kandung yang artinya rebana Pangelen – Para pemain rebana dari
saudara dan bukan sama-sama jauh, sama- desa Pangelen selain tangan mereka sibuk
sama dekat menabuh rebana, mulut mereka sibuk
tèngal [tɛŋal] n (T) mata bernyanyi bersiul atau bersorak sedangkan
nèngalèv melihat kaki mereka yang bergiring-giring sibuk
panengaln penglihatan menari sehingga menghsilkan suara musik
tengel [tɛŋǝl] a tuli dan nyanyian yang padu’ mengumpamakan
matengelv acuh, pura-pura tidak beberapa pekerjaan berbeda yang dilakukan
mendengar bersamaan dengan baik.
ngel-matengelv pura-pura tuli terro [tǝrrɔ] v ingin
tèngel montengnga‘tuli tulang ekornya’ tèta [tɛta] n titah
tidak mau mendengar nasihat dan selalu tètè [tɛtɛ] n titi
melawan nètèv meniti
tèngghi [tɛŋghi] a tinggi sasat nètè obu’ salembâr‘seperti meniti
matèngghi v meninggikan rambut selembar’ 1 melakukan pekerjaan

Halaman 89 dari 97
sia-sia yang hanya menyebabkan celaka nokarev mengajak berkelahi/bertengkar
sendiri 2 selalu salah dan menerima kar-tokaranv kelahi-kelahian; permainan
hukuman perkelahian antar anak laki-laki sin lat-
tètè [tɛtɛ] a teliti siladhân ‘silat-silatan’
patètè adv dengan teliti toko [toko] n toko
1tèttè [tɛttɛ] n benalu tokol [tɔkɔl] 1 v pukul 2 n palu:Sengko’
2tèttè [tɛttɛ] nèttèv menempa; memukul anִ◌di’ tokol ‘akupunya palu’
untuk memipihkan seperti dalam nokolv memukul
pembuatan emping, keris, dsb. kol-tokol n alat untuk memukul; pemukul
tèttèann 1 landasan yang dipukul saat kol-tokolanv saling pukul
menempa 2 hasil tempaan (emping) 1toktok [tɔktɔk] noktokv memukul barang
misalnya tettean sapolo ‘hasil tempaan dari keras dengan barang keras yang lain mis
sepuluh biji’ palu dsb; mengetuk
tè-tèttèn alat untuk menempa 2toktok[tɔktɔk] n lomba adu binatang kepala
to’ot [tɔʔɔt] n lutut dengan kepala
no’otv memukul atau menyerang dengan atoktokv mengadu kepala
lutut tolak [tɔlak] nolakvt menolak
leng-ngaleng ka to’ot‘bersembunyi di balik tolak (bâli) bolak balik untuk satu keperluan
lutut’ rahasia yang terkuak karena singkat tanpa berhenti setelah
pertanyaan yang menelisik menyelesaikan pekerjaan tersebut
to’-oto’v sejenis arisan yang digunakan oleh tolang [tɔlaŋ] n tulang
blater untuk menarik dana dari bhubuwan ngangkès tolang acalathaghân‘mengangkis
yang pernah dibayarkannya pada anggota- tulang berserakan’ membantu atau
anggota remo menunjang kebutuhan keluarga, kerabat,
tobi’ [tɔbiʔ] nobi’v mencubit atau orang lain sehingga mendekatkan
bi’-tobi’anv cubit-cubitan hubungan
todus [tɔdus] a malu tolè [tɔlɛ] v toleh
toghu [tɔghu] tunggu atolèv menoleh
atoghuvi menunggui alè-tolè v bertolah toleh
noghuivt menunggui ta’ atolè bângkong ‘tidak menoleh
patoghun(makhluk halus) penunggu pinggang’ berjalan laju tanpa menoleh
toju’ [tɔjuʔ] v duduk 1tolong [tɔlɔŋ] nolongv mengangkat untuk
ju’-toju’v duduk-duduk dipindah dan diletakkan pada tempat
katoju’ânn tempat duduk penyimpanannya
matoju’v mendudukkan nolongngaghiv mengambilkan untuk
ngatojuiv menduduki (tempat duduk) diletakkan pada tempat penyimpannya
matoju’ tandha memberikan tanda lamaran 2tolong [tɔlɔŋ] nolongv membantu
berupa oleh-oleh (biasanya dilakukan saat long-nolongèv membantu hajat tetangga,
nyaba’ oca’ berupa topa’ toju’) kerabat dsb
tokang [tɔkaŋ] n tukang long-tolonganv berteriak minta tolong
tokar [tɔkar] n pertengkaran; perkelahian pertolongann pertolongan
atokarv bertengkar; berkelahi long-tolong saroso’ ‘bertolong-tolongan
atokaranv saling bertengkar satu sama serusuk’ bekerja sama tolong-menolong
lain:Jhâ’ atokar sakancaan. ‘Sesama teman tomang [tɔmaŋ] n tungku
jangan saling bertengkar.’ tombhâk [tɔmbhɐk] n tombak

Halaman 90 dari 97
nombhâkv menombak nongka’vi melakukan dengan tumit
ètombhâk èosong‘ditombak diusung’ tada’ tongka’ tada’ dai peribahasa yang arti
pembunuhan oleh anggota keluarga sendiri asalnya adalah tak peduli tumit, tak peduli
tompa’ [tɔmpaʔ] v naik dahi yang dimaksudkan untuk tidak
nompa’ vmengendarai membeda-bedakan tinggi-rendah jabatan
pa’-tompa’ 1 n tempat naik 2 v bersetubuh seseorang.
saling tindih bada e tongka’ bada e dai‘ada di tungkai
tompa’ann kendaraan ada di dahi’ segala sesuatu ada tempatnya
tompeng [tɔmpǝŋ] n tumpeng sesuai kodrat
Muwâng tompeng, nabâng tongkeng [tɔŋkɛŋ] n pantat
butèr‘membuang tumpeng, mengejar butir tongko’ [tɔŋkɔʔ] nongko’vi 1 bertengger 2
nasi’ karena serakah mengejar yang kecil bertumpu; berpijak
sedang yang besar yang dimiliki hilang ko’-nongko’v bertengger
karenanya ko’-tongko’n tempat/sesuatu untuk
tompo' [tɔmpɔʔ] v tumpuk berpijak, bertumpu
atompo’vi bertumpuk nongko’ bhâsa ‘bertumpu bahasa’ bertata
nompo’vt menumpuk krama pada waktu berbicara
apo’-tompo’v bertumpuk-tumpuk tongkol [tɔŋkɔl] n calon buah pisang; tongkol
po’nompo’v menumpuk-numpuk pisang
tompo’ann tumpukan nongkolv sudah bertongkol jhâ’ kol-
tona [tɔna] a rugi nongkol jangan lalai, lebih baik hati-hati
tond̩hing [tɔnɖhiŋ] n tonding tongo [tongo] v kutu yang sangat kecil
tonding [tɔndiŋ] n bagian punggung pisau, berwarna merah pada kulit ayam, lepitan
celurit dsb. yang tidak tajam kulit manusia, dsb; tungu; tungau; tengu
nondingv memukul dengan punggung tongtong [tɔŋtɔŋ] n kentongan
pisau, celurit, dsb tonjhâng [tɔñjhɐŋ] nonjhângv menopang
tondu’ [tɔnduʔ] nondu’v menunduk (menahan dsb.) supaya tidak roboh
tongar [tɔŋar]n tali kekang pada sapi dan (condong dsb.)
kerbau yang dimasukkan melalui hidung tono [tɔnɔ] nonov memasak dengan
nongarèv memberi atau memasangtongar membakar
Tongare [tɔngarɛ] n bulan kesepuluh dalam katononv terbakar; kebakaran
penaggalan Madura sebagai pengganti topa’ [topaʔ] n ketupat
penyebutan bulan hijriyah Syawwal. topa’ toju’ sejenis ketupat yang alasnya
Tongare berarti tujuh hari yaitu hari raya berbentuk segi enam dengan atas runcing
yang diperingati hari ketujuh Syawal setelah seperti kerucut
puasa enam hari pada bulan tersebut. nyarè topa’, kaèlangan teppang ‘mencari
tongga’ [tɔŋgɐʔ] n tonggak ketupat, kehilangan sewadah sesajian’
tonggha’an [tɔŋghɐʔɐn] n batang bambu karena serakah mengejar yang kecil sedang
bagian bawah yang berbuku pendek dan yang besar yang dimiliki hilang karenanya
paling keras topèng [tɔpɛŋ] n topeng
tonggha’ ngalang ka dunynya‘tonggak tor [tɔr] p juga
melintang di muka bumi’ masalah yang tore [tɔrɛ] mari
samar-samar tiba-tiba muncul kepada toro’ [tɔrɔʔ] v ikut
umum atoro’v patuh; taat
tongka’ [tɔŋ.kaʔ] n tumit noro’ v ikut

Halaman 91 dari 97
noro’aghiv mengikutkan; membiarkan torot [tɔrɔt] biar
kehendak norodhi/norotev menuruti kehendak
noro’èv mengikuti dari belakang toto [tɔtɔ] v tumbuk
ro’-noro’ v 1 ikut campur 2 ikut-ikutan notov menumbuk
noro’ bunte’‘ikut di belakang’ mengikuti to-toton alat penumbuk
orang yang lebih tahu (kadang-kadang to-totoan v sedang menumbuk sst
tanpa alasan) towa [tɔwa] a tua
noro’ elmona raprap ‘ikut ilmunya rayap’ matowa v menuakan; mengawinkan agar
melakukan pekerjaan yang sepertinya menjadi orang tua: matowa ana’
sangat lambat tetapi menghasilkan sesuatu mengawinkan
yang jelas dan cepat karena dikerjakan wa-matowav bersikap atau bertindak
bersama-sama seolah-olah sudah tua
ro’-noro’ bhâbâng ‘ikut-ikut bawang’ ikut wa-towa kalanceng, sajân towa sajân
mengerjakan suatu pekerjaan tetapi tidak kenceng ‘tua-tua kalanceng, makin tua
diperhitungkan, seperti anak kecil yang ikut makin bersemangat’ 1 semakin tua semakin
belajar pekerjaan orang dewasa dsb. bersemangat kerja 2 semakin tua semakin
toron [tɔrɔn] v 1 turun Dari Sorbhaja, ali suka kawin
toron e Tangkel. ‘dari Surabaya, ali turun di towat [tɔwat] atowatv berteriak
Tangkel’ 2 mudik dari Jawa Hasan bhuru wat-towadhânv berteriak-teriak
toron dari Sorbhaja. ‘hasan baru mudik dari trakat [trakat] n tirakat
surabaya’ atrakatv bertirakat
toronann keturunan toron tana selamatan tuwa’ [tuwaʔ] n tuak
untuk anak yang baru pertama menginjak
tanah sejak dilahirkan

Halaman 92 dari 97
U
uwan [uwan] nguwanv menggembala auwayanv menguap berkali-kali
uway [uway] n uap uwes [uwes] adv sudah
auway v menguap; membuka mulut dengan
lebar dan mengeluarkan udara karena
mengantuk, dsb.

Halaman 93 dari 97
W
wâjib [wɐjip] v wajib; harus memperebutkan sesuatu yang tidak
awâjibaghiv mewajibkan berharga karena terpengaruh ketamakan
kawâjibhann kewajiban wawancara [wawañcara] n wawancara
wâng-ghuwâng [wɐŋghuwɐŋ] n kumbang wè-rowè [wɛrɔwɛ] n tonggeret
wangwung/tahi wortel [wɔrtəl] n wortel
mara wâng-ghuwâng nemmo taè‘seperti
kumbang wangwung/tahi menemukan tahi’

Halaman 94 dari 97
Y
yâkèn [yɐkɛn] v yakin yatim [yatim] n yatim

Halaman 95 dari 97
Z
Zabur [zɐbur] n kitab Zabur zamzam [sɐmsɐm] n air zamzam
zakat [sɐkat] n zakat

Halaman 96 dari 97
DAFTAR PUSTAKA

Ashadi, Moh. Makhfud. 1992. Kosa Kata Basa Madura. Sumenep: Tanpa Nama Penerbit
Bastari dan Yoesi Ika Fiandarti. 2009. Kosa Kata Bahasa Madura Lengkap. Surabaya: Karya Simpati
Mandiri
Chaer, Abdul. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta
Davies, William D. 2010. A Grammar of Madurese. Berlin: De Gruyter Mouton
Iyubenu, Edi A.H. 2003. Ojung. Yogyakarta: LKiS
Jonge, Huub de. 1989. Madura dalam Empat Zaman: Pedagang, Perkembangan Ekonomi, dan Islam
Suatu Studi Antropologi Ekonomi. Jakarta: KITLV, LIPI, Gramedia
Moeliono, M. Anton. 1997. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Muslich, Masnur. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia: Tinjauan Deskriptif Sistem Bunyi Bahasa
Indonesia. Jakarta: Bumi Aksara
Pawitra, Adrian. 2009. Kamus Lengkap Bahasa Madura-Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat
Rahayu, Timbul [et. al]. 2010. Pangajhârân Bhâsa Madhurâ Malathè Potè: Kaangghuy SMP Kellas
VIII. Bangkalan: Amanah
Rifai, Mien Ahmad. 2007. Manusia Madura: Pembawaan, Perilaku, Etos Kerja, Penampilan, dan
Pandangan Hidupnya seperti Dicitrakan Peribahasanya. Yogyakarta: Pilar Media
Sudikan, Setya Yuwana [et.al]. 1993. Nilai Budaya dalam Sastra Nusantara di Madura. Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
Tim Penyusun Kamus Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 1999. Kamus Besar Bahasa
Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Tim Redaksi Kamus Bahasa Indonesia. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa

Halaman 97 dari 97

Anda mungkin juga menyukai