Matius 6:16-18
Fransisca Budiarti
1
Thomas Hwang, Empat Injil & Amanat Agung, (AMI Publication, 2020), hal 16
2
M.K.Sembiring, Pedoman Penafsiran Alkitab Injil Matius, (Jakarta: LAI, 2008), hal 1
Satu pasal sebelum teks ini, merupakan awal permulaan dari
khotbah di bukit yang mana termasuk ucapan bahagia, garam dunia
dan terang dunia dan hal memberi sedekah. Sehingga konteks
sebelumnya masih bergantungan erat dengan teks pasal 6.
b. Konteks sesudah
Sama halnya dengan konteks sebelumnya, konteks sesudah dari
teks Matius 6 ini masih serangkaian dengan ”Khotbah di Bukit” yang
disampaikan Yesus karena keseluruhan khotbah dari pasal 5-7.
3. Struktur teks asli-terjemahannya
(16) Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί·
αὐτῶν.
“Dan apabila kamu berpuasa, janganlah muram mukamu seperti orang
munafik. Mereka mengubah air mukanya, supaya orang melihat bahwa
mereka sedang berpuasa. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka
sudah mendapat upahnya.
(17) σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου
νίψαι
(17) Tetapi apabila engkau berpuasa, minyakilah kepalamu dan cucilah
mukamu
(18) ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ Πατρί σου
ἀποδώσει σοι.
(18) supaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau sedang berpuasa,
melainkan hanya oleh Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka
Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.”
4. Analisa Gramatikal
a. Penelitian Genre
Genre sastra Injil Matius memiliki sifat pengajaran (didaktis),
historis dan leksionari.
b. Parsing teks
Matius 6:16
νηστεύητε Verb – Present Subjunctive Active – 2nd Person
Plural
γίνεσθε Verb – Present Imperative Middle or Passive – 2nd
Person Plural
ἀφανίζουσιν Verb – Present Indicative Active – 3rd Person Plural
Matius 6:17
νηστεύων Verb – Present Participle Active – Nominative
Masculine Singular
ἄλειψαί Verb – Aorist Imperative Middle – 2nd Person
Singular
νίψαι Verb – Aorist Imperative Middle – 2nd Person
Singular
Matius 6:18
φανῇς Verb – Aorist Subjuncitve Passive – 2nd Person
Singular
νηστεύων Verb – Present Participle Active – Nominative
Masculine Singular
βλέπων Verb – Present Participle Active – Nominative
Masculine Singular
ἀποδώσει Verb – Future Indicative Active – 3rd Person
Singular
c. Arti leksikal
- Akar kata
Matius 6:16
Kata Akar Kata Definisi
νηστεύητε νηστεύω to fast
Matius 6:17
Kata Akar Kata Definisi
νηστεύων νηστεύω to fast
Matius 6:18
Kata Akar Kata Definisi
φανῇς φαίνω to bring to light, to cause to
appear
νηστεύων νηστεύω to fast
- Penelitian diakronik
Matius 6:16
νηστεύητε to abstain as a religious exercise from food and
drink (Mat 9:14; Markus 2:18-20)
γίνεσθε to become, i. e. to come into existence, begin to be,
receive being (Yoh 1:15; 1 Kor 15:37); to become
equivalent to to come to pass, happen, of events
(Matius 5:18; Luk 23:48)
ἀφανίζουσιν to perish (Kis 13:41); to vanish away (Yak 4:14)
Matius 6:17
νηστεύων to abstain as a religious exercise from food and
drink (Mat 9:14; Markus 2:18-20)
ἄλειψαί to anoint (Mark 16:1)
Matius 6:18
φανῇς to shine, shed light (Yoh 1:5); to shine, be bright or
resplendent (Wahyu 8:12)
νηστεύων to abstain as a religious exercise from food and
drink (Mat 9:14; Markus 2:18-20)
βλέπων to be possessed of sight, have the power of seeing
(Roma 11:8); while they were looking (Kis 1:9);
looking into (Wahyu 5:3)
ἀποδώσει to deliver (Mat 27:58); to pay off, discharge (Ibrani
12:11); to requite, recompense (Roma 2:6)
- Penelitian sinkronik
Matius 6:16
νηστεύητε Kata ini memiliki artinya “to fast” dan ditunjukkan
kepada orang-orang Yahudi yang berada disana
yang mendengarkan khotbah Yesus di bukit
γίνεσθε Kata ini memiliki arti “menjadi” membantu
rujukan kata sebelumnya (to fast) dan yang
nantinya akan dijelaskan tujuan
ἀφανίζουσιν Kata ini memiliki arti “membuat tidak sedap
dipandang” dalam artian merubah muka mereka
menjadi murung.
φανῶσιν Kata ini memiliki arti “terlihat” yang berarti
sedemikian rupa orang munafik ingin
memperlihatkan mukanya yang murung, yang
terlelah-lelah dalam berpuasa
νηστεύοντες Kata ini memiliki arti “berpuasa” yang
menjelaskan penyebab tindakan muka murung
yang ditunjukkan oleh orang munafik
λέγω Kata ini memiliki arti “berkata” disampaikan oleh
Tuhan Yesus bagi seluruh orang yang
mendengarkan khotbah Yesus di bukit
ἀπέχουσιν Kata ini memiliki arti “mendapatkan” yang
berkaitan dengan upah-upah orang yang berpuasa
tanpa menunjukkan kelemahan & kesusahan
mereka
Matius 6:17
νηστεύων Kata ini memiliki arti “berpuasa” diutarakan
kepada orang-orang yang mendengarkan khotbah
tersebut
ἄλειψαί Kata ini memiliki arti “mengurapi” dalam artian
bagi orang-orang yang akan berpuasa Yesus
menyuruh untuk meminyaki kepala mereka untuk
membuat mereka tidak terlihat lelah dan lesu saat
berpuasa
νίψαι Kata ini memiliki arti “mengurapi” dalam artian
bagi orang-orang yang akan berpuasa Yesus
menyuruh untuk mencuci muka mereka agar tidak
terlihat lelah dan lesu saat berpuasa
Matius 6:18
φανῇς Kata ini memiliki arti “membuat tidak sedap
dipandang” dalam artian merubah muka mereka
menjadi murung.
νηστεύων Kata ini memiliki arti “berpuasa” diutarakan
kepada orang-orang yang mendengarkan khotbah
tersebut
βλέπων Kata ini memiliki arti “melihat atau mengamati
secara rahasia / tersembunyi”
ἀποδώσει Kata ini memiliki arti “membalas” dan membalas
yang dimaksud dalam arti baik atau buruk