Abstrak: Penelitian ini bertujuan: (1) Untuk mengkaji perubahan makna fi'il
muta'addi (verba transitif) yang terkoneksi dengan preposisi (harf) 'an
terhadap transformasi penggunaan gramatikal bahasa Arab modern, (2)
Untuk mengidentifikasi pola perubahan makna fi'il muta'addi dengan 'an
dalam bahasa Arab dan padanannya dalam bahasa Indonesia, (3) Untuk
mengetahui perbedaan signifikan penggunaan fi'il muta'addi dengan 'an dan
fi’il yang tanpa bantuan harf ta’diyah. Penelitian ini dilakukan untuk
membantu para pengkaji bahasa Arab dalam memperhatikan kajian tarkib
linguistik bahasa Arab, terutama dalam melihat peranan dan perubahan makna
fi'il muta'addi yang disertai oleh preposisi 'an. Penelitian ini juga
dilatarbelakangi oleh kebiasaan umum yang sering dilakukan para
penerjemah, di mana terjemahan seringkali terasa kaku dan hanya terfokus
pada teks sumber (BSu) atau penerjemahan kata-perkata. Metode yang
digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif (qualitative methode)
berdasarkan data penelitian kepustakaan (library research). Sumber dan
korpus data yang digunakan adalah teks berita Arabic CNN News dan
sejumlah teks berbahasa Arab yang diambil secara acak di berbagai buku
berbahasa Arab. Penelitian ini menyimpulkan bahwa pemahaman terhadap
koneksi verba transitif (muta’addi) dengan preposisi (harf jar) sebagai sebuah
tarkib bahasa Arab amat diperlukan untuk meningkatkan pemahaman bahasa
Arab yang baik. Hasil penelitian ini diharapkan dapat meningkatkan
pemahaman dan kemampuan berbahasa Arab bagi para pengkaji, penerjemah
dan pembelajar bahasa Arab pada umumnya.
Kata Kunci: fi’il muta’addi, harfun jār ‘an, dan tarkib bahasa Arab
1
A. Pendahuluan
Sebagai salah satu bahasa yang mendunia, bahasa Arab sangat penting
dipahami dan dipelajari dengan baik oleh masyarakat pada umumnya dan para
pengkajinya secara khusus. Pada prinsipnya bahasa Arab sebagaimana bahasa
lainnya digunakan oleh para pemakainya sebagai pembawa pesan yang ingin
disampaikan kepada orang lain.1 Selain sebagai alat komunikasi internasional,
bahasa Arab juga merupakan bahasa al-Qur'an, kitab suci bagi kaum muslim.
Kitab-kitab otoritatif (mu’tabarah) dalam khazanah pengetahun Islam juga
banyak menggunakan bahasa Arab. Demikian pula di Nusantara, banyak
buku-buku (kitab) ulama yang ditulis dengan bahasa Arab. Oleh karena itu,
mempelajari bahasa Arab tidak hanya penting, tetapi harus menjadi
keniscayaan bagi para pembelajar ilmu pengetahuan dalam khazanah Islam.2
Pemahaman terhadap bahasa Arab meniscayakan pengguna atau
pengkajianya untuk memahami struktur bahasa Arab itu sendiri. Secara umum
struktur bahasa Arab terbagi atas tiga kelas kata, yaitu al-ism (kata benda
termasuk kata sifat), al-fiʻil (kata kerja) dan al-ḥarf (kata bantu). Al-harf atau
huruf merupakan bagian kelas kata dalam bahasa Arab yang akan dipahami
maknanya jika disandingkan dengan kata yang lainnya. Huruf juga termasuk
kelas kata yang memiliki makna berubah-ubah sebagaimana kata
penyusunnya. Kata penyusun tersebut yang memengaruhi makna huruf akibat
susunan gramatikalnya, yaitu makna yang senantiasa berubah karena adanya
proses gramatikal. Makna gramatikal suatu huruf dapat diketahui dengan
mengidentifikasi dengan kata apa huruf itu disandingkan, apakah disandingan
dengan al-ism atau al-fiʻil.3
Memahami bahasa Arab juga berhubungan dengan seorang
penerjemah yang hendak mengalihbahasan suatu teks ke dalam bahasa lain.
Penerjemah bahasa Arab dituntut untuk menguasai struktur bahasa Arab
karena memengaruhi terhadap makna dan maksud yang dikehendaki oleh
penulisnya. Sebab, penerjemahan merupakan proses memindahkan pesan
yang telah diungkapkan dalam bahasa yang satu (Bsu) ke dalam bahasa yang
lain (Bsa) secara sepadan dan wajar dalam pengungkapannya sehingga tidak
menimbulkan kesalahan persepsi dan kesan asing dalam menangkap pesan
1
L.F. Aziza , & A. Muliansyah. (2020). Keterampilan Berbahasa Arab Dengan
Pendekatan Komprehensif. El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA, 19(1), h.57.
2
R. U. Baroroh, & F.N. Rahmawati, (2020). Metode-metode dalam pembelajaran
keterampilan bahasa Arab reseptif. Urwatul Wutsqo: Jurnal Studi Kependidikan Dan
Keislaman, 9(2), h.179.
3
S Gani. (2022). Huruf Ba ( )ﺏJar dalam Bahasa Arab dan Maknanya dalam al-Quran
Surah al-Baqarah. A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 11(2), h.487.
2
tersebut.4 Bagi masyarakat muslim di Indonesia, mempelajari bahasa Arab
menjadi hal yang sangat penting karena dalam prakteknya masyarakat muslim
tidak bisa lepas dari teks yang berbahasa Arab, baik dalam peribadatan,
pendidikan maupun sosialnya. Ilmu sintaksis Arab (Ilmu Nahwu) dan
morfologi (shorof) menjadi pijakan penting untuk memahami teks yang
menggunakan bahasa Arab. Hal ini disebabkan kedua ilmu ini menjadi
pondasi tata bahasa Arab dan memiliki posisi yang siginifikan dalam menggali
khazanah ke-Islaman. Shorof merupakan ilmu yang membahas perubahan
sebuah kata dari bentuk satu ke yang lainnya. Sedangkan nahwu adalah ilmu
yang membahas kondisi akhir kata ataupun susunannya.5
Selain fi’il dan isim, preposisi (harf jar) berperan penting dalam
membentuk struktur kalimat dan pemaknaan dalam sebuah kalimat, karena
harf jar merupakan partikel yang menunjukkan dan menghubungkan makna
antara isim (nomina) terhadap fi’il (verba). Harf jar memiliki fungsi tersendiri
baik dalam mengembangkan dua struktur bahasa Arab maupun dalam
mengantarkan makna yang terkandung di dalamnya. Dengan kata lain
perubahan struktur bahasa Arab bisa terwujud dengan penggunaan harf jar.
Begitu pula makna yang terkandung dalam struktur bahasa Arab dapat
dikembangkan dengan melibatkan harf jar. Dengan demikian harf jar
menjadi elemen penting dalam pembentukan kalimat bahasa Arab. Biasanya
harf jar berfungsi sebagai keterangan yang disandingkan dengan fi’il lazim,
seeperti pada contoh ﺟََﻠﺲَ ﻣُﺤَﻤﱠﺪٌ ﻋََﻠﻰ ﺍْﻟﻜُﺮْﺳِﻲﱢ. Kata jalasa” termasuk fi’il lazim
yaitu tidak membutuhkan objek sehingga untuk menjadikannya sebagai fi’il
muta’addi maka disandingkan dengan preposisi ‘ala. Dengan demikian,
preposisi ‘ala tersebut berfungsi sebagai harf ta’diyah atau dengan kata lain
dapat mengubah verba intransitif (lazim) menjadi verba transitif (muta’addi).6
Sejumlah kajian tentang koneksi verba dengan preposisi pernah
dilakukan oleh para peneliti sebelumnya. Amir Mukminin dan Ahmad Bashori
menulis kajian tersebut dengan judul “Kalimat Transitif-Intransitif: Analisis
Kontrastif Antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia”. Meskipun tidak secara
spesifik mengulas teks yang terdapat hubungan verba dan preposisi, ia
4
Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia (Jakarta: PT Grasindo, 2017),h.2
5
M. Indriana Mufid, & A. Kholid, (2023). Isim Fa’il dalam Kitab Nurul Burhan
(Analisis Shorof). Jurnal Mu’allim, 5(2), h.334.
6
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif: Analisis
Kontrastif antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic
Language, Literature, and Education, 3(2), h.18.
3
mengulas kajian verba transitif dan intransitif, sehingga pembahasan tersebut
cukup relevan dengan topik ini. Pasalnya, salah satu kaidah untuk mengubah
verba intransitif menjadi transitif adalah dengan cara menambahkan preposisi
dalam struktur kalimat Arab, selain penggunaan wazan-wazan tertentu.
Dalam kajian tersebut dijelaskan tentang pembagian kalimat transitif-
intransitif dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia, serta persamaan dan
perbedaan antara keduanya.7
Pembahasan dengan topik yang kurang lebih sama dilakukan oleh Al
Amin Maulana dan Rika Astari, dengan judul “Verba Transitif dan Intransitif:
Analisis Linguistik pada Syair-syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani
dalam Kitab Naṣā’iḥ al-‘Ibād”. Selain meneliti penggunaan verba transitif
dan intransitif dalam kumpulan Syair Imam Nawawi al-Bantani, mereka
mengupas sejumlah contoh kalimat verba yang diikuti preposisi untuk
menghubungkan verba kepada objeknya.8 Demikian juga penelitian yang
dilakukan oleh Mohamad Jamaludin yang berjudul “Aspek Semantis Tarkib
Fi’l Muta’addi dan Charf Jarr dalam al-Quran”. Kajian tersebut menjelaskan
tentang susunan kalimat yang terdiri dari fi'l muta'addi yang disertai oleh
charf jarr dalam Al-Qur'an atau sebaliknya, charf jarr yang terletak setelah fi'l
muta'addi dan perihal aspek semantisnya dalam Al-Qur'an.9 Selain itu, kajian
ini juga membahas tentang pentingnya pengkajian charf jarr dalam
pengkajian Al-Qur'an dengan pendekatan kebahasaan, guna membantu
dalam mengungkap makna yang terkandung di dalamnya.10
Tiga penelitian tersebut sama-sama membahas aspek-aspek linguistik
terkait dengan fi'il muta'addi dalam bahasa Arab. Masing-masing literatur
mengulas berbagai aspek yang berbeda, seperti pembagian kalimat transitif-
intransitif, verba transitif dan intransitif dalam syair-syair kutipan, dan aspek
semantis tarkīb fi'il muta'addi dan charf jarr dalam Al-Qur'an. Sisi distingtif
penelitian ini dibandingkan penelitian yang telah diulas di atas terletak pada
analisis yang spesifik terhadap teks Arab dan bagaimana perubahan makna fi'il
muta'addi khususnya yang terhubung dengan huruf jarr 'an dalam teks berita
Arabic CNN News. Sehingga kajian ini bisa diposisikan sebagai pelengkap
7
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.19.
8
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif: Analisis Linguistik pada Syair-
syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam Kitab Naṣ ā’iḥ al-‘Ibā d. Maharaat:
Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(2), h.71.
9
M. Jamaludin, (2021). Aspek Semantis Tarkib Fi'l Muta'addi dan Charf Jarr dalam
Al-Qur'an. Madaniyah, 11(1), 124.
10
M. Jamaludin. (2021). Aspek Semantis Tarkib Fi'l Muta'addi dan Charf Jarr dalam
Al-Qur'an, h.132.
4
kajian dan pengembangan dari peneliti sebelumnya. Dari segi teori, penelitian
ini merupakan bagian dari ilmu pengetahuan yang terkait dengan disiplin ilmu
bahasa, baik dalam konteks bahasa Indonesia maupun bahasa Arab. Dalam
praktiknya, diharapkan penelitian ini akan memberikan manfaat bagi para
pengkaji dan penerjemah bahasa Arab.
B. Metode Penelitian
Sumber data primer dan korpus data dalam penelitian ini adalah teks
berita Arabic CNN News, dengan judul “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat
tuṣdur bayānāt ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-
Sūriyyah” (Mesir Termasuk Negara-Negara Arab Yang Mengeluarkan
Pernyataan Mengenai Serangan Terhadap Akademi Militer di Homs, Suriah),
diunggah pada Jumat, 06 Oktober 2023. Selain itu, penelitian ini juga
mengambil beberapa contoh teks bahasa Arab yang diambil dari berbagai
buku bahasa Arab. Metode penerjemahan ini berfokus pada bahasa sasaran
(Bsa), yakni bahasa Indonesia, dengan mengungkapkan makna bahasa sumber
(Bsu) yang sesuai dengan konteks. Proses penerjemahan dilakukan dengan
langkah-langkah berikut; pertama, membaca seluruh teks; kedua,
menerjemahkan teks; ketiga, menganalisis teks asal. Langkah terakhir adalah
mencari terjemahan untuk fi’il muta’addi yang bersanding dengan ‘an dalam
teks asal, dengan tujuan memberikan penjelasan yang memadai kepada
pembaca agar pesan dari penulis teks asal dapat tersampaikan dengan baik.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif, di mana data
dicatat dan dikumpulkan selama proses penelitian. Hasil laporan penelitian
berisi kutipan-kutipan data untuk memberikan gambaran yang jelas dalam
laporan tersebut. Selain itu, pengumpulan data juga melibatkan klasifikasi fi’il
(kata kerja) berdasarkan objeknya, yang diperoleh melalui pembacaan dan
eksplorasi berbagai sumber literasi, baik dalam bentuk buku cetak maupun
artikel jurnal ilmiah yang telah dipublikasikan secara daring maupun
konvensional, yang relevan dengan materi yang diteliti. Oleh karena itu,
buku-buku dan jurnal tersebut menjadi sumber data sekunder dalam
penelitian ini.
11
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.20.
5
ﻫُﻮَ ﺍﱠﻟﺬِﻱ َﻳﺼِﻞُ ِﺇَﻟﻰ ﻣَﻔُْﻌﻮﻟِِﻪ ِﺑﻐَْﻴﺮِ ﺣَﺮْﻑٍ ﺟَﺮّ َﻧﺤْﻮُ ﺿَﺮَْﺑﺖُ ﺯَْﻳﺪًﺍ
“Verba yang dapat bersambung kepada objeknya tanpa diselai huruf
jar, seperti (aku memukul Zaid)”.12
12
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif, h.73.
13
M.A. Hamid, dkk. (2018). Al-`Arabiyah Li Al-Ḥayāt (jilid 3), (Kota Malang, Jawa
Timur: UIN Maliki Press), h.26.
14
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif, h.74.
15
Firanda Andirja, (2020). “Belajar Bahasa Arab dari Nol” (Kota Pasuruan, Jawa
Timur : Dar Al-Furqon), h.119.
6
Zaid. Dengan demikian, fi’il muta’addi adalah kata kerja yang dampaknya
tidak hanya terasa oleh subjeknya, namun juga dirasakan oleh objek. Misalnya,
Fataha Thariq al-Andalus (Thariq membebaskan Andalusia). Sedangkan fi’il
lazim adalah kata kerja yang dampaknya hanya terasa oleh subjek saja, tidak
dirasakan oleh objeknya. Misalnya, Dzahaba Sa’id (Sa’id pergi). Jadi, fi’il
muta’addi merupakan kata kerja yang membutuhkan subjek sekaligus objek.
Sedangkan fi’il lazim hanya membutuhkan subjek. Nama lain dari fi’il
muta’addi adalah fi’il waqi’ dan fi’il mujawiz. Sedangkan nama lain dari fi’il
lazim adalah fi’il qashir atau fi’il ghair mujawiz.16 Tanda-tanda fi’il muta’addi
menurut Ibnu Malik tampak pada nazam yang ditulisnya, yakni:
ْﻋََﻠﺎﻣَُﺔ ﺍْﻟﻔِﻌْﻞِ ﺍﻟْﻤُﻌَﺪَّﻯ َﺃﻥْ َﺗﺼِﻞْ ﻫَﺎ ﻏَْﻴﺮَ ﻣَﺼْﺪَﺭٍ ِﺑِﻪ َﻧﺤْﻮُ ﻋَﻤِﻞ
ْﻓَﺎﻧْﺼِﺐْ ﺑِﻪِ ﻣَﻔْﻌُﻮﻟَﻪُ ﺇِﻥْ ﻟَﻢْ ﻳَﻨُﺐْ ﻋَﻦْ ﻓَﺎﻋِﻞٍ ﻧَﺤْﻮُ ﺗَﺪَﺑﱠﺮْﺕُ ﺍﻟْﻜُﺘُﺐ
“Apabila fi’il muta’addī dapat disambungkan dengan huruf ha’
dhomir yang merujuk tidak pada maṣdar fi’il-nya seperti “’amila”, maka
nashab-kanlah mafʽūl bih (objeknya) apabila fi’il muta’addī-nya tidak
menjadi fi’il majhūl (kata kerja pasif) seperti, “aku memikirkan (isi) kitab
itu”.17
16
Mustafa Purwasandy, & Syafe'i, (2020). Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam
Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik Kontrastif). Studi Arab, 11(1), h.7.
17
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif, h.73.
18
Mustafa Purwasandy, & Syafe'i, (2020). Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam
Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia, h.8.
7
َﻋََّﻠﻢ, ََﺃْﻟَﺒﺲ, ﻛَﺴَﺎ,(memberi, meminta, memberi, menghentikan, memakaikan,
memakaikan, dan mengajarkan). Contoh dalam kalimat misalnya:
َﺃﻋْﻄَْﻴُﺘﻚَ ﻛَِﺘﺎًﺑﺎ
(Aku memberimu kitab)
َﻋََّﻠﻤْﺖُ ﺍﻟِّﺘْﻠﻤِْﻴﺬَ ﺍْﻟَﺄﺩَﺏ
(Aku mengajarkan murid (kepada) sastra)
Fi’il muta’addi jenis kedua ini terbagi lagi menjadi dua jenis, yaitu (1)
Af’al al-qulub, yaitu kata kerja transitif berobjek dua yang berkaitan dengan
kesadaran atau indera batin. Af’al al-Qulub berjumlah 14, di antaranya
adalah َﺯَﻋَﻢ, َّﻋَﺪ, ﺣَﺠَﺎ, َﺟَﻌَﻞ, َﺣَﺴِﺐ, َﺧَﺎﻝ, َّﻇَﻦ, َْﺗﻌََّﻠﻢ, َﺃْﻟﻔَﻰ, َﻭَﺟَﺪ, ﺩَﺭَﻯ, َﻋَِﻠﻢ, ﺭََﺃﻯ
ْﻫَﺐ,(berpendapat, mengetahui, mengetahui, mendapati, mendapati,
ketahuilah, anggaplah, mengira, mengira, menjadikan, membantah,
menghitung, mengklaim, dan berikanlah). (2) Af’al at-tahwil, yaitu kata kerja
transitif berobjek dua yang berarti ‘menjadikan’. Adapun jumlah fi’il-nya ada
tujuh, yakni َ ﻭَﻫَﺐ,َ ﺟَﻌَﻞ,َ ِﺍَّﺗﺨَﺬ, َ ﺗَﺨِﺬ, َ ﺗَﺮَﻙ, َّ ﺭَﺩ, َﺻَﻴَّﺮ. Ketiga, fi’il muta’addī yang
membutuhkan tiga objek, seperti َ ﺣَﺪَّﺙ, َ ﺧََّﺒﺮ, َ َﺃﺧَْﺒﺮ, َﻧَّﺒَﺄ, َﺃْﻧَﺒَﺄ, ََﺃﻋَْﻠﻢ,
(memperlihatkan, memberitahu, memberitahu, memberitahu, memberitahu,
memberitahu, dan memberitahu). Contoh dalam kalimat:
َﺃﺭَْﻳﺖُ ﺳَﻌِْﻴﺪًﺍ ﺍْﻟَﺄﻣْﺮَ ﻭَﺍﺿِﺤًﺎ
(Aku memberitahu Sa’id bahwa perkara itu jelas).
19
Syarif Hidayatullah, (2013). Verba Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab
(Vols. 1 No. 1 mei 2017 ISSN: 2339-2882). Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah. h.31.
8
kata kerja yang membutuhkan bantuan harf jar untuk sampai kepada
objeknya. Misalnya, Addu al-amanah ila ahliha (Sampaikanlah amanah
kepada pemiliknya).20
Berbeda dengan fi’il muta’addi, jika fi’il muta’addi mempunyai tanda
bisa ditemukan dengan ha’ dhomir yang merujuk pada selain masdar-nya fi’il,
dan bisa terbentuk isim maf’ul yang tidak membutuhkan huruf jar, maka fi’il
lazim kebalikanya, yaitu “tidak bisa ditemukan dengan ha’ dhamir yang
merujuk pada selain masdar fi’il-nya, dan isim maf’ul-nya tidak membutuhkan
huruf jar”.21 Menurut Antoni Dahdah, beberapa verba intransitif dapat
dikategorikan sebagai berikut: (1) verba yang maknanya berhubungan dengan
tabiat atau yang sejenisnya; (2) verba yang maknanya berhubungan dengan
ukuran; (3) verba yang maknanya berhubungan dengan warna; (4) verba yang
maknanya berhubungan dengan cacat fisik; (5) verba yang maknanya
berhubungan dengan keistimewaan fisik; (6) Verba yang maknanya
berhubungan dengan masalah kebersihan; (7) Verba yang maknanya
berhubungan dengan masalah kotor; (8) verba yang maknanya berhubungan
kosong atau penuhnya; (9) verba yang maknanya berhubungan dengan faktor-
faktor emosi.
Selain dilihat dari ciri-ciri yang berkaitan dengan makna, verba
intransitif juga dapat dilihat dari pola verba. Adapun pola-pola yang
menjadikan verba intransitif adalah (1) infa’ala dengan prefiks in; (2) tafa’lala
dengan prefiks ta; (3) if’alla dengan prefiks i- dan infiks berupa geminasi
konsonan; (4) if’alalla dengan prefiks i- dan infiks berupa geminasi konsonan;
(5) if’anlala dengan prefiks i- dan infiks -n; (6) if’ālla dengan prefiks i-, infiks
berupa length vokal dan geminasi konsonan.22
20
Mustafa Purwasandy, & Syafe'i, (2020). Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam
Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia, h.7.
21
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.23.
22
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif, h.74.
9
beberapa Langkah yang dapat mengubah fi’il lazim menjadi fi’il muta’addi.23
(1) Menambahkan alif atau hamza sebelum fa’ fi’il, contoh: َ( ﺧَﺮَﺝkeluar)
menjadi َ( َﺃﺧْﺮَﺝmengeluarkan); (2) Menambahkan tasydid pada lam fi’ilnya
contoh: َ( َﻧﺰَﻝturun) menjadi َ( َﻧﺰﱠﻝmenurunkan); dan (3) menggunakan huruf
jar (preposisi), contoh: َ( ﺟَﺎءdatang) menjadi ( ﺟَﺎءَ ِﺑـــــmendatangkan).
Secara lebih rinci Alkhatib, beliau menjelaskan cara me-muta’addi-
kan fi’il lazim, yaitu 24 (1) Penambahan huruf hamzah sebelum fāˋ fi’il . Kata
َ ﻛَﺮَﻡberarti “mulia”, sehingga termasuk dalam kategori verba intransitif.
Verba tersebut dapat diubah menjadi verba transitif dengan menambahkan
hamzah pada fāˋ fi’il–nya sehingga menjadi ُ َﺃﻛْﺮَﻡyang bermakna
“memuliakan”. Contoh penerapan pada sebuah kalimat adalah sebagai
berikut: ٌ ﻛَﺮَﻡَ ﻣُﺤَﻤﱠﺪartinya “Muhammad mulia” َﺃﻛْﺮَﻣْﺖُ ﻣُﺤَﻤﱠﺪًﺍartinya “Aku
memuliakan Muhammad.” (2) Penambahan ‘ain fi’il dengan huruf yang sama.
Misalnya ﻋَﻈْﻢٌ ﺍْﻟﻌَﺎِﻟﻢartinya “orang yang alim itu agung.” Kemudian kata ٌﻋَﻈْﻢ
diberi tambahan huruf yang sama pada ‘ain fi’il-nya yaitu huruf ﻅ, maka
menjadi ُﻋَﻈَﻈَﻢ. Kemudian, menurut ilmu Shorof, huruf tersebut dialihkan
menjadi tasydid sehingga menjadi ُ ﻋَﻈﱠﻢyang berarti “mengagungkan”. Oleh
karenanya, jika kata kerja tersebut diletakkan pada suatu kalimat akan menjadi
sebagaimana berikut: ﻋَﻈﱠﻤَﺖُ ﺍْﻟﻌَﺎِﻟﻢartinya “aku mengagungkan orang yang alim
itu”.25
(3) Penambahan huruf alif mufā’alah, yaitu alif yang berfungsi untuk
menunjukkan makna saling. Huruf alif mufā’alah ini ditambahkan setelah fāˋ
fi’il. Misalnya adalah sebagai berikut: ﺟََﻠﺲَ ﺍْﻟﻌَﺎِﻟﻢartinya “orang yang alim itu
duduk.” Verba َ ﺟََﻠﺲdiberikan tambahan alif mufā’alah pada fāˋ fi’il sehingga
menjadi ٌ ﺟَﺎِﻟﺲyang berarti “mendudukan” atau “mengajak duduk”. Contoh
dari kata kerja tersebut bila digunakan dalam sebuah kalimat adalah seperti
23
Asep Muhidin,. (2017). Nahwu Shorof Tadrijy: step by step of gramatical Arabic.
(Depok: PT. Khazanah Mimbar Plus), h.31.
24
A.L. bin Muhammad Alkhatib, (2016). Al-Khathib: ensiklopedia komplit
menguasai shorof tashrif. Mitra Pustaka. h.17.
25
R. Astari, (2020). Verba Transitif dan Intransitif, h.75.
10
َ“ ﺟَﺎَﻟﺴْﺖُ ﺍْﻟﻌَﺎِﻟﻢaku mengajak duduk orang yang alim itu.” (4) Penambahan
huruf jar setelah kata kerja, yaitu dengan cara meletakannya setelah kata
kerjanya, sebagaimanaٍ“ﻣَﺮَﺭْﺕُ ِﺑﺰَْﻳﺪAku melewati Zaid” ِ“ ﺫَﻫَْﺒﺖُ ِﺇَﻟﻰ ﺍﳌﺴْﺠِﺪSaya
pergi ke masjid”.
Selain itu, terdapat juga cara me-muta’addi-kan fi’il lazim dari tsulatsi
mujarrad, yaitu dengan:26
a. Tad’if (dobel huruf) ‘ain fi’il-nya
Contoh Asalnya
ﻓَﺮﱠﺣْﺖُ ﻣُﺤَﻤﱠﺪًﺍ ٌﻓَﺮِﺡَ ﻣُﺤَﻤﱠﺪ
Saya telah membahagiakan Muhammad bahagia
Muhammad
b. Ditambah hamzah
Contoh Asalnya
َُﺃﺟِْﻠﺴَﻪ ٌﺟََﻠﺲَ ﺯَْﻳﺪ
Saya telah mendudukan dia Zaid duduk
ََﺃﻛْﺮَﻡَ َﺑﻜْﺮٍ َﺍﺣْﻤَﺪ َﻛَﺮﱠﻡَ َﺍﺣْﻤَﺪ
Bakar telah memuliakan
Ahmad mulia
Ahmad
ٍﺫَﻫَْﺒﺖُ ِﺑﺰَْﻳﺪ
Saya telah memberangkatkan Zaid
Selain tiga macam diatas, masih ada tiga hal lagi, yaitu: (a)
Menunjukkan arti sama-sama berbuat, contoh: َ( ﺟَﺎَﻟﺴْﺖُ ﺍْﻟﻌَُﻠﻤَﺎءAku duduk
berdampingan dengan para Ulama), yang jadi contohnya ٌ ﺟَﺎِﻟﺲasalnya َﺟََﻠﺲ
(duduk). (b) ber-wazan َ ِﺍﺳَْﺘﻔْﻌَﻞdan menunjukan arti menuntut atau
hubungan/pandangan, contoh َ( ِﺍﺳَْﺘﺨْﺮَﺟْﺖُ ﺍْﻟﻤَﺎﻝAku berusaha mengeluarkan
26
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.26.
11
harta) َ( ِﺍﺳَْﺘﻘَْﺒﺤْﺖُ ﺍﻟﻈﱡﻠْﻢAku memandang buruk penganiayaan). Yang jadi
contoh: َ ِﺍﺳَْﺘﺨْﺮَﺝasalnya َ( ﺧَﺮَﺝkeluar), dan َ ِﺍﺳَْﺘﻘَْﺒﺢasalnya ٌ( ﻗَﺒِﺢburuk). (c) Gugur
bersamanya harf jar, dan tidak terjadi melainkan beserta ﺍﻥatau ﻥ
ّ َ ﺍ, contoh
( ﺷَﻬِﺪَ ﺍﻟّﻠٰﻪُ َﺍﱠﻧﻪُ َﻟﺎ ِﺍﻟٰﻪَ ِﺍﱠﻟﺎ ﻫُﻮAllah bersaksi bahwa tidak ada tuhan kecuali Dia) (QS.
Ali Imran: 18), yang jadi contoh dan asalnya َﺷَﻬِﺪ.27
Sebagian ulama berpendapat bahwa dalam mengatahui fi’il muta’addi
dan fi’il lazim ada suatu batasan tertentu yaitu:
a. Semua lafaz yang menunjukkan suatu makna yang dilakukan
seluruh anggota badan, maka hukumnya lazim. Contoh:
Berdiri ﻗﺎﻡ
Pergi ﺫﻫﺐ
Masuk ﺩﺧ ﻞ
Keluar ﺧ ﺮﺝ
Memanjangkan ّﻣﺪ
Melihat ﺭ ﺃﻯ
Menyangka ّﻇﻦ
2. Tarkib fi’il Muta’addi dan Charf ‘An pada CNN Arabic News
Dalam kalimat Arab, seringkali kata ‘an (harf jar) berfungsi sebagai
harf ta’diyah, yakni kata yang di-jar-kan sesudah ‘an berkedudukan sebagai
objek, sedangkan kata ‘an tidak diterjemahkan.29 Pada pembahasan ini akan
diuraikan beberapa contoh yang mendukung tesis tersebut dengan
27
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.26-27.
28
A. Mukminin, & A. Bashori, (2022). Kalimat Transitif-Intransitif, h.27-28.
29
Rofi’I, (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia,
(Jakarta Selatan: Persada Kemala), h.41.
12
mengambil beberapa tarkib (susunan) teks Bahasa Arab di dalam teks berita
CNN Arabic News. Berikut analisisnya:
Tabel 1
َِﺃﻋْﺮََﺑﺖْ ﺩُﻭَﻝٌ ﻋَﺮَِﺑﱠﻴﺔٌ ﻋَﻦْ َﺗﻀَﺎﻣُِﻨﻬَﺎ ﻣَﻊَ ﺳُﻮﺭَﻳﺎ َﺑﻌْﺪَ ﺍﺳِْﺘﻬْﺪَﺍﻑ
Kalimat 30
َﺣَﻔْﻞِ َﺗﺨْﺮِﻳﺞِ ﺍْﻟﻜُﱢﻠﱠﻴﺔِ ﺍْﻟﺤَﺮِْﺑﱠﻴﺔِ ِﻓﻲ ﻣَﺪِﻳَﻨﺔِ ﺣِﻤْﺺ
Negara-negara Arab menyatakan solidaritas
mereka terhadap Suriah setelah serangan
Terjemahan
terhadap upacara wisuda akademi militer di
kota Homs.
Tabel 2
ُﻣِﺼْﺮُ ُﺗﺪِﻳﻦُ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡَ ﺍْﻟِﺈﺭْﻫَﺎِﺑﻲﱠ ﺍﱠﻟﺬِﻱ َﺗﻌَﺮﱠﺿَﺖْ َﻟﻪُ ﺍْﻟﻜُﱢﻠﱠﻴﺔ
Kalimat 31
ﺍْﻟﻌَﺴْﻜَﺮِﱠﻳﺔُ ِﺑﺤِﻤْﺺَ ﻭَُﺗﻌَﱢﺒﺮُ ﻋَﻦْ َﺗﻌَﺎﺯِﻳﻬَﺎ ِﻟﺴُﻮْﺭَِﻳﺎ
Mesir mengutuk serangan teroris yang
Terjemahan menimpa akademi militer di Homs dan
menyampaikan belasungkawa kepada Suriah
Contoh penggunaan ‘an pada kalimat diatas digunakan dalam dua konteks
yang berbeda:
30
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
31
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt ḥaula
al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
13
• ُﺗﻌَﱢﺒﺮُ ﻋَﻦْ َﺗﻌَﺎﺯِﻳﻬَﺎ ِﻟﺴُﻮْﺭَِﻳﺎDi sini ‘an digunakan untuk menghubungkan
tindakan atau ekspresi ُ( ُﺗﻌَﱢﺒﺮmengekespresikan) dengan objek yang
mereka tunjukkan belasungkawa kepada ( ﺳُﻮْﺭَِﻳﺎSuriah). Dengan kata
lain, ‘an menghubungkan tindakan atau ekspresi Mesir dalam
menyatakan belasungkawa dan solidaritas dengan Suriah.
• ُﺗﺪِﻳﻦُ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡَ ﺍْﻟِﺈﺭْﻫَﺎِﺑﻲﱠPada kalimat ini ‘an tidak digunakan secara
langsung, tetapi Mesir mengutarakannya sebagai ُ( ُﺗﺪِﻳﻦmengutuk)
terhadap ( ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡَ ﺍْﻟِﺈﺭْﻫَﺎِﺑﻲﱠserangan teroris). Meskipun tidak ada kata
‘an dalam ungkapan ini, tetapi konsep ekspresi solidaritas dan
dukungan yang ada dalam kalimat ini secara umum terkait dengan
tindakan atau sikap negatif terhadap serangan teroris tersebut.
Tabel 3
ِﻭََﺗَﺘﻘَﺪﱠﻡُ ﻣِﺼْﺮُ ِﺑﺼَﺎﺩِﻕِ َﺗﻌَﺎﺯِﻳﻬَﺎ ﻭَﻣُﻮَﺍﺳَﺎِﺗﻬَﺎ ِﺇَﻟﻰ ﺣُﻜُﻮﻣَﺔ
ْ ﺩَﺍﻋَِﻴﺔً ﺍﻟﱠﻠﻪِ َﺃﻥ،ﻭَﺷَﻌْﺐِ ﺩَﻭَْﻟﺔِ ﺳُﻮﺭَْﻳﺎ ﺍﻟﺸﱠﻘِﻴﻘَﺔِ ﻭَُﺃﺳَﺮِ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ
Kalimat
ِ ﻣُﻌْﺮَِﺑﺔً ﻋَﻦْ َﺗﻤَﱢﻨَﻴﺎِﺗﻬَﺎ ِﺑﺎﻟﺸﱢﻔَﺎءِ ﺍْﻟﻌَﺎﺟِﻞ،َِﻳَﺘﻐَﻤﱠﺪَﻫُﻢْ ِﺑﺮَﺣْﻤَِﺘﻪ
32
ِﻟْﻠﺠَﺮْﺣَﻰ
Mesir mengirimkan dukacita dan simpati yang
tulus kepada pemerintah dan rakyat Suriah,
serta keluarga korban, berdoa agar Allah
Terjemahan
melimpahkan rahmat-Nya pada mereka. Mesir
juga mengungkapkan harapan agar para
korban luka segera sembuh.
32
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
14
belasungkawa mereka. Preposisi ‘an tidak perlu dimaknai ‘tentang’, ‘dar’,
atau makna-makna yang lain, sebab preposisi tersebut adalah menghubungan
verba terhadap objeknya.
Tabel 4
ِﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡُ ِﺑﺎْﻟﻤَﺴِﲑَﺍﺕِ ﺍﱠﻟﺬِﻱ ﺍﺳَْﺘﻬْﺪَﻑَ ﺣَﻔْﻞَ َﺗﺨْﺮِﻳﺞِ ﺿُﱠﺒﺎﻁ
ِﺍْﻟﻜُﱢﻠﱠﻴﺔِ ﺍْﻟﺤَﺮِْﺑﱠﻴﺔِ ِﻓﻲ ﻣَﺪِﻳَﻨﺔِ ﺣِﻤْﺺَ ِﺑﺎْﻟﺠُﻤْﻬُﻮﺭِﱠﻳﺔِ ﺍْﻟﻌَﺮَِﺑﱠﻴﺔ
Kalimat
ْ ﻭََﺃﺳْﻔَﺮَ ﻋَﻦْ ﻭُُﻗﻮﻉِ ﻋَﺪَﺩٍ ﻣِﻦ،ِ َﻳﻮْﻡ َﺃﻣْﺲ،ِﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳﺔِ ﺍﻟﺸﱠﻘِﻴﻘَﺔ
33
َ ﻭَﻣِﻦْ ﺿِﻤِْﻨﻬِﻢْ ﻣَﺪَِﻧﱢﻴﲔ،ِﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ ﻭَﺍْﻟِﺈﺻَﺎَﺑﺎﺕ
Serangan dengan menggunakan pesawat tak
berawak yang menargetkan upacara wisuda
perwira akademi militer di kota Homs,
Terjemahan
Republik Arab Suriah, kemarin,
mengakibatkan sejumlah korban tewas dan
luka-luka termasuk warga sipil
Tabel 5
َﺃﻋْﺮََﺑﺖْ ﻭِﺯَﺍﺭَُﺓ ﺍْﻟﺨَﺎﺭِﺟِﱠﻴﺔِ ﺍْﻟﻌِﺮَﺍِﻗﱠﻴُﺔ ﻋَﻦْ ﺧَﺎِﻟﺺِ ﺍﻟﱠﺘﻌَﺎﺯِﻱ
Kalimat 34
ﻭَﺍْﻟﻤُﻮَﺍﺳَﺎِﺓ ِﻟْﻠﺠُﻤْﻬُﻮﺭَِّﻳﺔِ ﺍْﻟﻌَﺮَِﺑَّﻴﺔِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭَِّﻳﺔِ ﻭَِﻟﺬَﻭِﻱ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ
33
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
34
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
15
Kementerian Luar Negeri Irak menyampaikan
Terjemahan belasungkawa dan simpati yang tulus kepada
Republik Arab Suriah dan keluarga korban.
Dalam kalimat ini, ‘an digunakan dalam dua konteks yang berbeda:
• ﻋَﻦْ ﺧَﺎِﻟﺺِ ﺍﻟﱠﺘﻌَﺎﺯِﻱ ﻭَﺍﻟْﻤُﻮَﺍﺳَﺎِﺓ ِﻟْﻠﺠُﻤْﻬُﻮﺭَِّﻳِﺔ ﺍْﻟﻌَﺮَِﺑَّﻴِﺔ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭَِّﻳِﺔdi sini ‘an
digunakan untuk menghubungkan tindakan ِﺧَﺎِﻟﺺِ ﺍﻟﱠﺘﻌَﺎﺯِﻱ ﻭَﺍْﻟﻤُﻮَﺍﺳَﺎﺓ
(belasungkawa yang tulus dan simpati) dengan objek yang
diberikan belasungkawa kepada ِ( ِﻟْﻠﺠُﻤْﻬُﻮﺭَِّﻳﺔِ ﺍْﻟﻌَﺮَِﺑَّﻴﺔِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭَِّﻳﺔRepublik
Arab Suriah). Dengan kata lain, ‘an menghubungkan tindakan
belasungkawa yang dinyatakan oleh Kementerian Luar Negeri
dengan Republik Arab Suriah
• ِﻟﺬَﻭِﻱ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎdi sini, ‘an digunakan untuk menghubungkan
tindakan belasungkawa yang dinyatakan dengan objek yang
mereka tunjukkan belasungkawa kepada ( ﺫَﻭِﻱ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎkeluarga
korban). Jadi, ‘an menghubungkan tindakan belasungkawa yang
dinyatakan oleh Kementerian Luar Negeri Irak dengan keluarga
korban. Sebagaimana kata ‘an digunakan dalam kalimat ini untuk
mengindikasikan hubungan antara tindakan belasungkawa yang
tulus dan simpati yang dinyatakan oleh Kementerian Luar Negeri
Irak dengan subjek dan objek yang menjadi tujuan belasungkawa
mereka, yaitu Republik Arab Suriah dan keluarga korban
serangan tersebut. Dalam proses penerjemahannya ‘an tidak
perlu diartikel karena berfungsi sebagai harfu ta’diyah.
Tabel 6
َﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡُ ﺍْﻟِﺈﺭْﻫَﺎِﺑﻲﱡ ﺍﱠﻟﺬِﻱ ﺍﺳُْﺘﻬْﺪِﻑَ َﻳﻮْﻡَ ﺍْﻟﺨَﻤِﻴﺲِ ﻣَﺮَﺍﺳِﻢ
َِﺗﺨْﺮُﺝُ ِﺑﺎْﻟَﺄﻛَﺎﺩِﳝِﱠﻴﺔِ ﺍْﻟﻌَﺴْﻜَﺮِﱠﻳﺔِ ِﻓﻲ ﻣَﺪِﻳَﻨﺔِ ﺣِﻤْﺺَ ِﺑﺎْﻟﺠُﻤْﻬُﻮﺭِﱠﻳﺔ
Kalimat
ِﺍْﻟﻌَﺮَِﺑﱠﻴﺔِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳﺔِ ﺍﻟﺸﱠﻘِﻴﻘَﺔِ ﻣِﻤﱠﺎ َﺃﺳْﻔَﺮَ ﻋَﻦْ ﻣَﻘَْﺘﻞِ ﻭَِﺇﺻَﺎَﺑﺔ
35
ٍﺍْﻟﻌَﺸَﺮَﺍﺕِ ﻣِﻦْ ﻣَﺪَِﻧﱢﻴﲔَ ﻭَﺿُﱠﺒﺎﻁِ ﻃُﱠﻠﺎﺏ
Serangan teroris yang mengincar upacara
Terjemahan
wisuda akademi militer di kota Homs, Repulik
35
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
16
Arab Suriah, pada hari Kamis telah
mengakibatkan kematian dan luka-luka
puluhan warga sipil dan siswa perwira
Tabel 7
ِﻭََﺃﻋْﺮََﺑﺖْ ﺍْﻟﺠَﺰَﺍِﺋﺮُ ﻋَﻦْ َﺗﻀَﺎﻣُِﻨﻬَﺎ ﻣَﻊَ ﺍْﻟﺤُﻜُﻮﻣَﺔِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳﺔ
Kalimat 36
ِﻭََﺗﻌَﺎﺯِﻳﻬَﺎ ِﻟﺬَﻭِﻱ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ ﺍﱠﻟﺬِﻳﻦَ ﺳَﻘَﻄُﻮﺍ ِﻓﻲ ﻫَﺬَﺍ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡ
Aljazair menyatakan solidaritasnya dengan
pemerintah Suriah dan menyampaikan
Terjemahan
belasungkawa kepada keluarga korban yang
jatuh dalam serangan ini.
Dalam konteks diatas ‘an digunakan dalam dua konteks yang berbeda:
• ﻋَﻦْ َﺗﻀَﺎُﻣِﻨﻬَﺎ ﻣَﻊَ ﺍْﻟﺤُﻜُﻮﻣَِﺔ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳِﺔpada kalimat ini ‘an digunakan untuk
menghubungkan tindakan ( َﺗﻀَﺎﻣُِﻨﻬَﺎsolidaritas mereka) dengan
subjek yang mereka tunjukkan solidaritas kepada, ِﺍْﻟﺤُﻜُﻮﻣَﺔِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳﺔ
(pemerintah Suriah). Jadi, ‘an mengindikasikan subjek yang
mendukung atau mengekspresikan solidaritas.
• ِ َﺗﻌَﺎﺯِﻳﻬَﺎ ِﻟﺬَﻭِﻱ ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ ﺍﱠﻟﺬِﻳﻦَ ﺳَﻘَﻄُﻮﺍ ِﻓﻲ ﻫَﺬَﺍ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡdi sini ‘an digunakan
untuk menghubungkan tindakan ( ﺗََﻌﺎﺯِﻳﻬَﺎbelasungkawa mereka)
dengan objek yang mereka berikan belasungkawa kepada ﺫَﻭِﻱ
36
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
17
ِ( ﺍﻟﻀﱠﺤَﺎَﻳﺎ ﺍﱠﻟﺬِﻳﻦَ ﺳَﻘَﻄُﻮﺍ ِﻓﻲ ﻫَﺬَﺍ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡkeluarga korban yang jatuh dalam
serangan ini). Jadi, ‘an mengindikasikan objek yang mendapatkan
belasungkawa.
Tabel 8
ُِﻳﺬْﻛَﺮُ َﺃﻥﱠ ﺍْﻟﻬُﺠُﻮﻡَ ﺍﱠﻟﺬِﻱ ﺍﺳَْﺘﻬْﺪَﻑَ ﺍْﻟﻜُﱢﻠﱠﻴﺔَ ﺍْﻟﺤَﺮِْﺑﱠﻴﺔَ ِﺑﻄَﺎِﺋﺮَﺍﺕ
5َ ﺳَﱢﻴﺪَﺓً ﻭ31 ْ ﺷَﺨْﺼًﺎ ِﺑﻤَﻦْ ِﻓﻴﻬِﻢ89 ِﻣَﺴِﲑَﺓٍ َﺃﺳْﻔَﺮَ ﻋَﻦْ ﻣَﻘَْﺘﻞ
Kalimat
ِ ﻭَﻓْﻘًﺎ ِﻟﻮِﻛَﺎَﻟﺔِ ﺍﻟْﺄَﻧَْﺒﺎءِ ﺍﻟﺴﱡﻮﺭِﱠﻳﺔ،َ ﺁﺧَﺮِﻳﻦ277 ِ ﻭَﺟَﺮْﺡ،ٍَﺃﻃْﻔَﺎﻝ
37(
ﺍﻟﺮﱠﺳْﻤِﱠﻴﺔِ )ﺳَﺎَﻧﺎ
Diketahui bahwa serangan yang dilakukan
dengan pesawat tak berawak terhadap akademi
militer telah menyebakan 89 kematian,
Terjemahan
termasuk 31 wanita dan 5 anak-anak, serta
melukai 277 orang lainnya, menurut laporan
resmi dari agensi berita Suriah, (SANA).
Tabel 9
38
Kalimat َْﺃﻋْﺮَﺏَ ﺍْﻟﻤُﺠَﺎﻫِﺪُﻭﻥَ ﻋَﻦ ﺍﻣِﻠﻬِﻢ
Terjemahan Para pejuang mengungkapkan cita-citanya
37
CNN News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt ḥaula
al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”
38
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.41.
18
Pada contoh kalimat di atas, kata ﺍﻋﺮﺏyang disandingkan dengan harf
jar ‘an digunakan untuk menghubungkan tindakan dan menyatakan subjek
kalimat yang dilakukan oleh para pejuang yaitu ( ﺍﻣِﻠﻬِﻢharapan/cita-cita).
Meskipun preposisi ‘an berada setelah fi’il, kalimat itu bukanlah kolokasi yang
dapat memberikan makna baru atau bahkan bertentangan dengan makna
leksikal verbanya. Harf ‘an di atas berlaku sebagai harf ta’diyah yang
menghubungkan antara verba dan objeknya. Pada lain kasus, terdapat
sejumlah kalimat Arab yang kadangkala ‘an juga menjadi harfu ma’ani, yaitu
harf yang dapat memberikan makna bagi verba yang menyandingnya.
Tabel 10
39
Kalimat َِﻧﻬَﻰ ﺍْﻟﻮَﺯِﻳﺮُ ﻋَﻦْ َﺗﻮْﺭِﻳﺪِ ﺍْﻟﻤُﺨَﺪﱢﺭَﺍﺕ
Terjemahan Seorang Menteri melarang impor narkotika
Tabel 11
40
Kalimat ِْﺍﻣَْﺘَﻨﻊَ ﺍْﻟﻤُﻬَﺮﱢُﺑﻮﻥَ ﻋَﻦْ ﺫِﻛْﺮِ َﺃﺳْﻤَﺎِﺋﻬِﻢْ ﻭَﺟِْﻨﺴِﱠﻴﺎِﺗﻬِﻢ
Para penyelundup itu tidak mau menyebutkan
Terjemahan
nama dan kebangsaannya
39
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.41.
40
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.42.
19
mereka). Secara leksikal, kata َ ِﺍﻣَْﺘَﻨﻊdapat dimaknai berpantang, menahan diri,
berhenti, meninggalkan dan menyerah. Namun demikian, dalam konteks
kalimat ini, makna ‘tidak mau’ lebih lugas dan berterima dalam bahasa sasaran
(Indonesia).
Tabel 12
ََﺃﻋَْﻠﻦَ َﺃﻫْﻞُ َﻗﺮَْﻳِﺘﻰ ﻋَﻦْ ﺭَﻏَْﺒِﺘﻬِﻢْ ِﻓﻰ ِﺑَﻨﺎءِ ﻣَﺴْﺠِﺪٍ ﺟَﺪِﻳﺪٍ َﺃﻋْﺮَﺏ
Kalimat 41
ْﺍْﻟَﺄﻏِْﻨَﻴﺎءُ ﻋَﻦْ ﺍﺳِْﺘﻌْﺪَﺍﺩِﻫِﻢْ ِﻟﻠَﺘَﺒﺮﱡﻉِ ِﺑﺎﻣَﻮَﺍِﻟﻬِﻢ
Penduduk desa kami telah mengumumkan
keingan mereka untuk membangun sebuah
Terjemahan masjid baru, dan orang-orang kaya telah
menyatakan kesiapan mereka untuk memberikan
donasi
Tabel 13
ﺍْﻟَﺄﻣِْﺘَﻨﺎﻉُ ﻋَﻦْ َﺗَﻨﺎﻭُﻝِ ﺍْﻟﻤَﺸْﺮُﻭَﺑﺎﺕِ ﺍْﻟﻜُﺤُﻮِﻟﱠﻴﺔِ ﻭَﺍَﻟﺎ َﻓﻘَﺪُﻭﺍ
Kalimat 42
ْﻣََﻨﺎﺻَِﺒﻬُﻢ
Penolakan mengonsumsi minuman beralkohol
Terjemahan telah menyebabkan mereka kehilangan
pekerjaan mereka
41
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.41.
42
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.44.
20
Pada kalimat di atas, harf jar ‘an digunakan untuk tindakan ُﺍﻷﻣﺘﻨﺎﻉ
(penolakan/menahan diri) dari melakukan sesuatu, yaitu tindakan َِﺗَﻨﺎﻭُﻝ
ِ( ﺍْﻟﻤَﺸْﺮُﻭَﺑﺎﺕِ ﺍْﻟﻜُﺤُﻮِﻟﱠﻴﺔmengonsumsi minuman beralkohol) dan kalimat
selanjutnya menyatakan konsekuensi dari tindakan tersebut ْﻓَﻘَﺪُﻭﺍ ﻣَﻨَﺎﺻِﺒَﻬُﻢ ﻭﺍﻟَﺎ
(atau mereka akan kehilangan pekerjaan). Jadi ‘an dalam kalimat ini
memberikan informasi tentang tindakan yang dihindari atau ditahan dan
hubungannya dengan konsekuensi yang mungkin terjadi.
Tabel 14
Kalimat 43
َِﺗﺤَﺪﱠﺙَ ﻭَﺯِﻳﺮُ ﺍِﻟﺎْﻗِﺘﺼَﺎﺩِ ﻋَﻦْ ﺍْﻟَﺄﺯْﻣَﺔِ ﺍِﻟﺎْﻗِﺘﺼَﺎﺩِﱠﻳﺔ
Menteri perekonomian berbicara krisis
Terjemahan
ekonomi
Pada contoh kalimat di atas, harf jar ‘an digunakan untuk menyatakan
suatu subjek kalimat yaitu ِ( ﻭَﺯِﻳﺮُ ﺍِﻟﺎْﻗِﺘﺼَﺎﺩMenteri Ekonomi), sedang berbicara
atau mengungkapkan sesuatu yaitu ِ( ﺍْﻟَﺄﺯْﻣَﺔِ ﺍِﻟﺎْﻗِﺘﺼَﺎﺩِﱠﻳﺔkrisis ekonomi). Jadi harf
jar ‘an dalam kalimat ini memberikan infromasi tentang topik atau subjek
pembicaraan Menteri Ekonomi. Bila harf ‘an di atas hendak diterjemahkan
dengan ‘tentang’ sehingga maknanya menjadi ‘Menteri perekonomian
berbicara tentang krisis ekonomi’, maka tidak menjadi hal yang problematik.
Hanya saja sebagai harf ta’diyah, padanan makna yang paling dekat dan
mengutamakan keefektifan kalimat, harf ‘an tersebut tidak perlu
diterjemahkan.
D. Kesimpulan
Dari hasil penelitian tersebut, dapat diambil kesimpulan bahwa fi’il
muta’addi membutuhkan maf’ul, sedangkan fi’il lazim tidak. Fi’il muta’addi
dengan ‘an adalah kata kerja yang diikuti oleh harfn jar ‘an, dan huruf jar ‘an
di sini maknanya tidak diartikan secara leksikal. Ini merupakan struktur
gramatikal yang digunakan untuk menyatakan tindakan atau perbuatan yang
dilakukan oleh seseorang atau sesuatu terhadap subjek yang berbeda. Dalam
43
Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah, h.41.
21
analisis teks berita di atas, ‘an digunakan untuk menghubungkan tindakan
yang dinyatakan oleh kata kerja dengan subjek yang berbeda atau objek dari
tindakan tersebut. Selain itu, penting untuk diingat bahwa tidak selalu suatu
fi’il hanya dapat disandingkan dengan satu harf jar saja. Temuan pada
penelitian ini menyiratkan bahwa, beberapa kata kerja mengalami perubahan
makna saat digabungkan dengan partikel ‘an, sehingga menghasilkan
terjemahan yang berbeda dalam bahasa Indonesia. Namun, terdapat juga kata
kerja yang, ketika bergabung dengan ‘an membentuk suatu idiom tanpa
mengubah makna keseluruhan kalimat. Sebagian besar dari partikel ‘an
tersebut juga tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia karena
maknanya sudah dapat dipahami oleh masyarakat umum. Hasil dari penelitian
ini menunjukkan bahwa sejumlah fi’il muta’addi dengan ‘an juga diterapkan
dalam teks Arab modern sebagaimana ditemukan dalam teks berita Arabic
CNN News.
Daftar Pustaka
Baroroh, R. U., & Rahmawati, F. N. (2020). Metode-metode dalam
pembelajaran keterampilan bahasa Arab reseptif. Urwatul Wutsqo:
Jurnal Studi Kependidikan Dan Keislaman.
Aziza, L. F., & Muliansyah, A. (2020). Keterampilan Berbahasa Arab Dengan
Pendekatan Komprehensif. El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA.
Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia (Jakarta: PT Grasindo, 2017)
Mufid, M., Indriana, N., & Kholid, A. A. (2023). Isim Fa’il dalam Kitab Nurul
Burhan (Analisis Shorof). Jurnal Mu’allim.
Gani, S. (2022). Huruf Ba ( )ﺏJar dalam Bahasa Arab dan Maknanya dalam al-
Quran Surah al-Baqarah. A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab.
Mukminin, A., & Bashori, A. (2022). Kalimat Transitif-Intransitif: Analisis
Kontrastif antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Aphorisme:
Journal of Arabic Language, Literature, and Education.
Astari, R. (2020). Verba Transitif dan Intransitif: Analisis Linguistik pada
Syair-syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam Kitab
Naṣ ā’iḥ al-‘Ibā d. Maharaat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab.
Andirja, DR. Firanda. (2020). “Belajar Bahasa Arab dari Nol” (Kota
Pasuruan, Jawa Timur : Dar Al-Furqon).
Jamaludin, M. (2021). Aspek Semantis Tarkib Fi'l Muta'addi dan Charf Jarr
dalam Al-Qur'an. Madaniyah.
22
Hidayatullah, S. (2013). Verba Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab
(Vols. 1 No. 1 mei 2017 ISSN: 2339-2882). Jakarta: UIN Syarif
Hidayatullah.
DR. H. Rofi’i. (1989). Dalīlun fī Al-Tarjamah Bimbingan Tarjamah Arab-
Indonesia, (Jakarta Selatan: Persada Kemala).
Mustafa, I., Purwasandy, T. K., & Syafe'i, I. (2020). Kata Kerja Transitif dan
Intransitif dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik
Kontrastif). Studi Arab.
Hamid, M. A., dkk. (2018). Al-`Arabiyah Li Al-Ḥayāt (jilid 3), (Kota Malang,
Jawa Timur: UIN Maliki Press).
Muhidin, H. Asep, Lc. (2017). Nahwu Shorof Tadrijy: step by step of
gramatical Arabic. (Depok: PT. Khazanah Mimbar Plus).
Bin Muhammad Alkhatib, A. L. (2016). Al-Khathib: ensiklopedia komplit
menguasai shorof tashrif. Mitra Pustaka.
CNN, News Arabic (2023). “Minhā Miṣr duwal `Arabiyyat tuṣdur bayānāt
ḥaula al-hujūm `alā al-kulliyyat al-ḥarbiyyat fī Ḥimṣ al-Sūriyyah”.
23