Anda di halaman 1dari 13

Honyaku

Prinsip Penerjemahan

Bthari Naresvari / 1621700025


Prinsip Prinsip dalam
Menerjemahkan
Seorang penerjemah harus mengerti
betul prinsip-prinsip terjemahan
sebagai pedoman penerjemahan,
prinsip-prinsip tersebut adalah:

2
1
Ketepatan dan keakuratan
Penerjemahan haruslah tepat dan akurat agar tidak
terjadi kekeliruan penafsiran tentang apa yang
diterjemahkan.
2
Kejelasan
Penerjemahan harus jelas agar benar-benar bisa
dipahami dan dimengerti oleh masyarakat dalam
bahasa sasaran.
Terjemahan, kewajaran

3
atau kealamiahan
Penerjemah boleh saja menambahkan materi dalam
terjemahan, dan juga mengurangi materi yang tidak
perlu, tapi harus tetap dalam batas wajar, tidak
perlu terlalu berlebihan.
Tidak mengubah maksud

4
pengarang teks asal
Penerjemah tidak boleh mengubah maksud
pengarang dengan sengaja dan berlebihan atau
bahkan melenceng dari maksud sebenarnya.
Menghasilkan terjemahan yang

5
mudah dipahami pembaca

Agar tujuan komunikasi antara pembaca dan


pengarang bisa tercapai, penerjemahan hendaknya
mudah dipahami dan dimengerti.
Menghormati tata bahasa

6
penerima
Tata bahasa untuk penerjemahan tidak seharusnya
dipaksakan.
Menerjemahkan makna

7
bahasa bukan bentuk bahasa
Selalu prioritaskan makna dan tujuan pengarang,
bukan terpaku pada bentuk bahasa.
Dalam buku
H.G de Maar,
English Passages ▫Dapat ditemukan petunjuk penerjemahan, antara lain:
for Translation
1. Berlakulah setia pada aslinya dan berikan kebenaran.
2. Perhatikanlah secara seksama dalam semangat atau suasana
apa karangan asli ditulis.
3. Sebuah terjemahan harus tidak terbaca sebagai suatu
terjemahan, tetapi harus terbaca wajar seolah-olah muncul
langsung dari pikiran si pelajar

10
Penerjemahan
menurut
Allan Duff Arti (meaning) Bentuk (form) Register (register)
Penerjemahan Susunan kata dan ide Penerjemah harus
seharusnya dari text dalam membedakan
merefleksikan arti dari penerjemahan eksperesi formal dan
original text secara seharusnya sesuai dan pesonal.
tepat dan akurat. sama dengan text
original.

11
Penerjemahan
menurut
Pengaruh dari bahasa Gaya dan Ungkapan (ldiom)
Allan Duff sumber (source kemurnian (style
Ekpresi idiom
language influence) and clarity)
termasuk metaphora,
Jangan terpaku dengan Penerjemah pribahasa, istilah dan
kata atau bentuk dari seharusnya tidak jargon, slang, &
Bahasa sumber agar merubah style atau lainnya tidak bisa
terkesan natural / gaya dari teks aslinya. diterjemahkan.
alamiah.

12
Terima kasih
Bthari Naresvari
1621700025

13

Anda mungkin juga menyukai