Between
and
PT GENERO PHARMACEUTICALS
1
REGULATORY AND MANUFACTURING SERVICES AGREEMENT
This Regulatory and Manufacturing Agreement Perjanjian Registrasi dan Pembuatan Obat ini
(“Agreement”) is entered into on [insert] by and ("Perjanjian " ) dibuat pada [ insert tanggal] dan
between: berlaku antara :
PT. Menarini Indria Laboratories a company PT. Menarini Indria Laboratories, Industri Farmasi
having its registered offices at Jl. Akasia II Blok A-9 yang berlokasi di Jl. Akasia II Blok A-9 No.5, Delta
No.5, Delta Silicon I Industrial Park LC, Sukaresmi- Silicon I Industrial Park LC, Sukaresmi-Cikarang
Cikarang Selatan, Bekasi, Jawa Barat 17550, Selatan, Bekasi, Jawa Barat 17550, Indonesia
Indonesia (hereinafter referred to as "Client"), on (selanjutnya disebut “Klien”) ;
one hand;
And Dan
PT. Genero Pharmaceuticals a company having its PT. Genero Pharmaceuticals, Industri Farmasi yang
registered offices at Jl. Industri Selatan 1B Blok KK berlokasi di Jl. Industri Selatan 1B Blok KK No. 1-2,
No. 1-2, Kawasan Industri Jababeka II, Cikarang, Kawasan Industri Jababeka II, Cikarang, Bekasi
Bekasi 17750, Indonesia, hereinafter referred to 17750, Indonesia, (selanjutnya disebut sebagai
as "Manufacturer"), on the other hand; “Produsen” )
(Client and Manufacturer jointly hereinafter (Klien dan Produsen bersama-sama selanjutnya
referred to as the "Parties"). disebut “Para Pihak”)
Whereas Bahwa
> Manufacturer has the requisite expertise > Produsen memiliki keahlian dan fasilitas yang
and facilities to (a) obtain and maintain the diperlukan untuk (a) mendapatkan dan
Marketing Authorisations for the Product in the mempertahankan Nomer Izin Edar dari Produk di
Territory and (b) prepare, manufacture and Wilayah dan (b) menyiapkan, pemembuat dan
control the Products for the proper preparation, melakukan kontrol yang tepat dari Produk yang
manufacture and control of Products for human diperuntukkan untuk digunakan oleh manusia ;
use;
> Client wishes to entrust Manufacturer > Klien memberikan kepercayaan kepada Produsen
with such regulatory and manufacturing activities untuk melakukan aktivitas Registrasi dan Produksi
according to the terms and conditions laid down sesuai dengan syarat dan kondisi yang ditetapkan
in the present Agreement; dalam Perjanjian ini ;
> Manufacturer declares that it is able, duly > Produsen menyatakan mampu diberi kuasa dan
authorised and willing to implement said bersedia untuk melaksanakan aktivitas tersebut
activities for Client in full compliance with this untuk Klien secara penuh sesuai dengan hukum,
Agreement, all applicable laws, regulations and perundang-undangan dan GMP yang berlaku saat
current GMP. ini :
2
Now, therefore, the Parties agree as follows: Sekarang , oleh karena itu, Para Pihak setuju
sebagai berikut :
1. DEFINITIONS 1. DEFINISI
1.1. “Accredited Vendor(s)” has the meaning 1.1. “Vendor terakreditasi” memiliki arti seperti
given in Section 4.1 below. di Klausul 4.1 di bawah.
1.2. “Authorities” has the meaning given in 1.2. “Otoritas” memiliki arti sesuai yang
Section 2.1 below. diberikan pada Klausul 2.1 di bawah.
6
2. REGULATORY SERVICES 2. JASA REGISTRASI
2.2. Manufacturer shall perform and complete (i) Produsen akan sesegera mungkin
the Registration Services in accordance memberikan daftar rinci kepada
with the following: Klien untuk semua data yang
dibutuhkan untuk memulai proses
(i) Manufacturer will as soon as pengajuan registrasi untuk
reasonably practicable provide mendapatakan Nomer Izin Edar
Client with a detailed list of all (“Pengajuan”). Klien akan
data necessary to proceed with menyediakan data yang dibutuhkan
the regulatory submission for the oleh Produsen yang dimiliki Klien
Marketing Authorisation dan Produsen harus menyiapkan
(“Submission”). Client will provide dokumen lengkap dalam bentuk
Manufacturer with any such data sudah siap untuk Pengajuan dan
in Client’s possession and sesuai dengan semua Peraturan dan
Manufacturer shall format a Perundang-Undangan di Wilayah
complete dossier in a format (“Dokumen Registrasi”).
ready for Submission and in
accordance with all applicable law (ii) Setelah Dokumen Registrasi selesai
and regulations in the Territory disiapkan oleh Produsen menurut
(“Dossier”); Klausul 2.2 (i), Produsen akan
mendapatkan persetujuan tertulis
(ii) Once the Dossier has been atas Dokumen Registrasi tersebut
completed by Manufacturer dari Klien. Setelah itu, Produsen
according to Section 2.2(i), akan, sepanjang diizinkan oleh
7
Manufacturer will obtain Client’s peraturan perundangan yang
written approval of the Dossier. berlaku, melakukan
Thereafter, Manufacturer will, to Pengajuan/Submission di bawah
the extent permitted under nama calon Klien atau Klien. Jika
applicable law, proceed with the berdasarkan peraturan perundangan
Submission under Client’s or yang berlaku pengajuan tidak dapat
Client’s nominee’s name. In the menggunakan nama klien, maka
event that Manufacturer is Produsen diwajibkan untuk
required under applicable law to membuat Pengajuan dengan
make the Submission in menggunakan nama Produsen, maka
Manufacturer’s name, Produsen harus melakukan
Manufacturer shall do so on Pengajuan atas nama Klien dengan
Client’s behalf, provided that ketentuan bahwa jika Pengajuan
where any Submission or tersebut menggunakan nama
Marketing Authorisation is in the Produsen, Produsen harus sesegera
Manufacturer’s name, mungkin menyerahkan kepada Klien
Manufacturer shall, immediately atau pihak lain yang ditunjuk Klien,
on Client’s request at any time, Dokumen Regitrasi, Pengajuan dan
transfer to Client or to its Nomor Ijin Edar. Produsen harus
nominee, the Dossier, Submission membuat Pengajuan sesegera
and the Marketing Authorisation. mungkin paling lambat dalam waktu
Manufacturer shall make the dua (2) bulan sejak tanggal
Submission as soon as possible penerimaan data oleh Produsen dari
and in any event within two (2) Klien sesuai dengan Klausul 2.2 (i)
months of Manufacturer’s receipt (tunduk pada tanggal persetujuan
of data from Client pursuant to tertulis atas Dokumen Registrasi dari
Section 2.2(i) (subject always to Klien). Produsen akan segera
Client’s written approval of the menginformasikan kepada Klien
Dossier). Manufacturer will tanggal Pengajuan. Produsen akan,
promptly inform Client of the sesegera dan selengkap mungkin,
Submission date. Manufacturer menginformasikan kepada Klien
will, promptly and adequately in tentang setiap surat kekurangan
advance of any reply, inform yang diterima dari Otoritas dan
Client of any deficiency letter bekerja sama dengan Klien dalam
received from the Authorities and menyiapkan dokumen tanggapan
shall cooperate with Client in the yang relevan, yang harus disetujui
preparation of any relevant oleh Klien secara tertulis sebelum
response documents, which shall diajukan;
be approved by Client in writing
prior to submission; (iii) Dalam hal Otoritas memerlukan
studi klinis lebih lanjut atau data
(iii) In the event that the Authorities untuk menerbitkan Nomor Ijin Edar,
require any further clinical study Produsen harus menginformasikan
or data to issue the Marketing dan mendapatkan persetujuan
Authorisation, Manufacturer shall tertulis dari Klien sebelum memulai
inform and obtain Client’s prior tindakan lebih lanjut. Dalam hal ini,
8
written approval before Klien adalah satu-satunya pengambil
commencing any related action. keputusan mengenai apakah studi
Client shall have the sole and final klinis semacam itu akan dilakukan.
discretion and determination on Produsen tidak boleh, kapanpun,
whether to proceed with such memulai atau melanjutkan studi
clinical study. Manufacturer shall klinis sebelum mendapat
not, at any time, commence or persetujuan tertulis dari Klien. Untuk
continue any clinical study menghindari keraguan, Klien tidak
without the prior written consent berkewajiban untuk melanjutkan
of Client. For the avoidance of studi klinis tersebut sehubungan
doubt, Client shall be under no dengan propses pendaftaran Produk;
obligation to proceed with such
clinical study in relation to the (iv) Produsen bertanggung jawab untuk
registration of the Products; berinteraksi, berkomunikasi dan
bertemu dengan Otoritas terkait
(iv) Manufacturer shall be responsible dengan Pengajuan dan Nomor Ijin
for interfacing, corresponding and Edar yang telah didapatkan.
meeting with the Authorities with Produsen harus selalu
respect to the Submission and the menginformasikan kepada Klien
maintenance of any granted tentang semua interaksi dengan
Marketing Authorisation. Otoritas dan harus menyediakan
Manufacturer shall keep Client salinan dokumen yang dikirim oleh
fully informed of all interactions Produsen kepada Otoritas atau
with the Authorities and shall salinan dokumen yang diterima oleh
provide Client with copies of Produsen dari Otoritas terkait
relevant documents sent to or dengan Pengajuan dan Nomor Ijin
received from the Authorities Edar ("Korespondensi Otoritas").
relating to the Submission and Klien harus selalu memiliki hak untuk
the Marketing Authorisation (the setiap saat meminta kepada
“Authority Correspondence”). In Produsen salinan dokumentasi
any event, Client shall always terakit Korespondensi Otoritas.
have the right to, at any time, Seluruh Korespondensi Otoritas yang
request from Manufacturer aslinya bukan menggunakan Bahasa
copies of any such Authority Inggris harus dikirim oleh Produsen
Correspondence. All Authority kepada Klien bersamaan dengan
Correspondence which is not versi terjemahan Bahasa Inggris.
originally in English shall be sent Klien akan menanggung biaya yang
by Manufacturer to Client wajar yang akan didiskusikan
together with an English terpisah di luar perjanjian ini untuk
translation. Client will bear the menyediakan salinan Korespondensi
reasonable cost of providing Otoritas dan terjemahan Bahasa
copies of the Authority Inggrisnya, dengan catatan bahwa
Correspondence and any English salinan dan terjemahan tersebut
translation thereof, provided that atas permintaan Klien;
such copies and translation are
requested by Client;
9
(v) Produsen harus selalu
(v) Manufacturer shall keep Client menginformasikan kepada Klien
fully informed regarding the mengenai kemajuan proses
progress of Submissions and upon Pengajuan dan setelah mendapatkan
reasonable prior notice, shall pemberitahuan dari Klien, akan
allow Client and Client’s mengizinkan Klien dan pihak yang
nominees to inspect all ditunjuk Klien untuk memeriksa
documentation related to such semua dokumentasi terkait dengan
Submissions during normal Pengajuan tersebut selama hari dan
business hours; jam kerja;
4.1. On each of the last weeks of the month of 4.1 Pada setiap minggu terakhir bulan setiap
each monthBy the tenth (10th) day of each bulanPada tanggal sepuluh (10) setiap
monthDuring the last week of each bulan, Klien wajib mengirim perkiraan
calendar month, Client shall send to jumlah Produk yang bermaksud untuk
Manufacturer the forecast of quantities of diproduksi kepada Produsen untuk dua
Products which it intends to have belas (12) bulan. Jumlah Produk untuk tiga
manufactured in the following twelve (12) (3) bulan pertama dianggap sebagai
months. The quantities of Products related perkiraan mengikat, sedangkan untuk
to the first three (3) months following the sembilan (9) bulan berikutnya dianggap
current one shall be considered as a sebagai perkiraan tidak mengikat. Dalam
binding forecast, while the following nine waktu tujuh (7) hari sejak diterimanya
(9) months shall be considered as non- perkiraan Klien, Produsen harus
binding forecast. Within seven (7) days of menyediakan jadwal produksi yang
receipt of Client’s forecast, Manufacturer direncanakan kepada Klien dengan jumlah
shall provide Client with its planned yang diperkirakan.
production schedule for the forecasted
amounts.
14
keterlambatan hingga lebih dari dua
4.6. Without prejudice to any other remedy puluh (20) hari kerja setelah batas
available to the Client hereunder, if waktu.
Manufacturer fails to deliver the Products
in the quantities ordered in any purchase
order by the deadline specified in such 4.6 Ketentuan pada Pasal 4.4 di atas tidak
purchase order, Client shall be entitled to berlaku apabila keterlambatan pengiriman
claim compensation as follows; dari pesanan pembelian disebabkan oleh
hal-hal berikut:
A. Kejadian di luar kekuasaan dan
- three percent (3%) of the price of the
kemampuan PRODUSEN (force majeure)
late-delivered Products for a delay of
sesuai dengan Pasal 23.
up to and including twenty (20) B. Terjadi kesalahan yang disebabkan oleh
working days after the said deadline; KLIEN yang dapat dibuktikan oleh
or PRODUSEN.
- ten percent (10%) of the price of the Bahwa atas keterlambatan oleh karena
late-delivered Products for a delay in alasan diatas, maka PRODUSEN akan
excess of twenty (20) working days memberitahukan secara tertulis kepada
after the said deadline. KLIEN.
15
4.8 The CLIENT shall send in writing the annual
forecast plan as contained in Annex III at
the end of the preceding year and the
rolling forecast of 6 (six) months in which
the first three month plan is fixed or fixed,
whereas for The fourth month to sixth is
subject to change at any time with the
provisions of the batch produced by the
MANUFACTURER is the amount of mininum
volume that will be further agreed by the
PARTIES. The product requirement plan is
submitted by CLIENT to MANUFACTURER
not later than 1 (one) month before the
next 2 (two) months production plan which
includes:
A. Products and quantities to be produced.
B. Expected delivery month.
Seven (7) days after the above information
is received, the Manufacturer will notify in
writing of the production schedule to the
CLIENT.
CLIENT will provide Raw Materials and Pack
Material no later than 7 (seven) days prior
to production schedule. If MANUFACTURER
can not fulfill the demand according to
CLIENT requirement, then the
MANUFACTURER will notify production
schedule which can be done by
MANUFACTURER.
5. MATERIALS 5. BAHAN
5.1. Client shall be responsible for procuring 5.1 Klien bertanggung jawab untuk pengadaan
all Materials required for the semua Bahan yang diperlukan untuk
Manufacturing of the Products and Pembuatan dari Produk dan menyediakan
providing such Materials to Manufacturer Bahan tersebut untuk Produsen dari waktu
from time to time and no later than seven ke waktu dan selambat-lambatnya tujuh (7)
(7) days prior to when such Materials are hari sebelum Bahan tersebut diperlukan
required according to Manufacturer’s sesuai dengan jadwal produksi yang
notified production schedule pursuant to diinformasikan oleh Produsen sesuai dengan
Section 4.1. Client shall retain title to all Bagian 4.1. Klien akan menyimpan nama
Materials provided to Manufacturer untuk semua Bahan yang disediakan untuk
hereunder. Manufacturer undertakes to use Produsen. Produsen menyanggupi untuk
such Materials solely for the purpose of menggunakan Bahan tersebut semata-mata
Manufacturing the Product for Client in untuk tujuan Pembuatan Produk untuk Klien
16
accordance with the terms of this sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini.
Agreement. Manufacturer shall conduct Produsen wajib melakukan pengujian yang
the necessary testing according to GMP to diperlukan sesuai dengan GMP untuk
ensure that the Materials comply with the memastikan bahwa Bahan mematuhi
Specifications and QAA prior to use in Spesifikasi dan QAA sebelum digunakan
Manufacturing. untuk Produksi sesuai dengan metode analisa
dan spesifikasi bahan baku dari klien.
5.2. Client shall ensure that sufficient
inventory of the Materials, according to the
binding portion of Client’s forecast is held at 5.2 Klien bertanggung jawab penuh untuk
all times to meet Client’s order schedule memastikan bahwa Bahan memenuhi
and delivery of Product within required Spesifikasi dan QAA, dan harus melakukan
timeframes. Client may from time to time, pengujian yang diperlukan sesuai dengan
and with reasonable due notice, request GMP untuk memastikan bahwa Bahan
the Manufacturer to submit to Client a memenuhi Spesifikasi dan QAA sebelum
report on inventory levels of Materials. digunakan untuk proses Produksi. Klien dari
waktu ke waktu, dan dengan dengan
5.3. Client responsible for the quantity and pemberitahuan yang wajar, meminta
supply of Raw Materials to be delivered to Produsen untuk menyerahkan laporan untuk
the Manufacturer in accordance with the tingkat persediaan Bahan kepada klien.
amount to be produced. Raw materials do
not become inventory of MANUFACTURER.
6.1 For each batch of Product, batch 6.1. Untuk setiap batch Produk, dokumen batch
documentation shall be prepared by the harus disiapkan oleh orang yang memenuhi
Manufacturer Qualified Person competent persyaratan dari Produsen yang berkompeten
for approval for sale of each batch. Such untuk melakukan persetujuan boleh untuk
batch documentation shall include dilakukan penjualan untuk setiap batch.
information concerning the carrying out Dokumen batch tersebut harus mencakup
and the control of the operations necessary informasi mengenai pelaksanaan dan
to process the Product according to the pengendalian operasi yang diperlukan untuk
Specifications. This batch documentation memproses produk sesuai dengan Spesifikasi.
18
shall be stored and archived on the Facility Dokumen batch harus disimpan dan
and a copy of it shall be forwarded by diarsipkan pada Fasilitas dan salinan dari
Manufacturer to Client upon request of the dokumen akan diteruskan oleh Produsen
latter. kepada Klien.
6.2 Manufacturer shall store, under controlled 6.2. Produsen harus menyimpan, dalam kondisi
conditions, sufficient samples of every yang baik, sampel yang cukup dari setiap
batch of Products to allow any necessary batch Produk untuk kebutuhan semua
testing of the Products for a period equal to pengujian yang diperlukan dari Produk untuk
Product shelf-life plus one (1) year. jangka waktu yang sama dengan umur
penyimpanan Produk ditambah satu (1)
tahun.
6.3 The aforesaid batch documentation shall 6.3. Dokumen batch tersebut diatas harus
notably include all documents indicated in mencakup terutama semua dokumen yang
Annex 2. ditunjukkan dalam Lampiran 2.
7.1. Manufacturer hereby undertakes to 7.1. Produsen dengan ini menyanggupi untuk
perform all the quality controls on the melakukan semua pengendalian mutu
Products indicated in the Specifications and terhadap Produk sesuai Spesifikasi dan QAA,
the QAA, in full compliance with any and all secara penuh sesuai dengan setiap hukum
applicable laws or and regulations. Release atau perundang-undangan yang berlaku. Rilis
of the Product shall be ensured by Produk harus dipastikan oleh Orang yang
Manufacturer Qualified Person. Possible memenuhi pesyaratan dari Produsen.
demands for additional control(s) shall be Permintaan untuk pengendalian tambahan
submitted by Client to the Manufacturer yang memungkinkan, diajukan oleh Klien
Qualified Person, who shall specify in kepada Orang yang memenuhi pesyaratan
writing the time limit for implementing this dari Produsen, yang kemudian akan
(these) additional control(s) and related menentukan secara tertulis batas waktu
costs (if any) for Client. untuk melaksanakan pengendalian tambahan
ini dan biaya terkait (jika ada) untuk Klien.
7.2. Manufacturer shall be responsible for 7.2. Produsen harus bertanggung jawab terkait
storing Raw Materials in accordance to penyimpanan Bahan Baku, Bahan Kemas dan
article 5.3, Packaging Materials and Produk di tempat yang tepat sesuai dengan
Products in proper premises according to cGMP dan semua syarat penyimpanan dalam
cGMP and any storage requirements in the Spesifikasi dan QAA.
Specifications and the QAA.
7.3. Jika ada insiden besar, hasil yang tidak teratur
7.3. Should any major incidents, irregular atau cacat yang diamati oleh Produsen
results or defects be observed by selama pembuatan Produk atau setelahnya,
Manufacturer during the manufacture of pemberitahuan tertulis harus segera
the Product or subsequently, a written dikirimkan kepada Klien. Selama menunggu
19
notification shall be sent without delay to kesepakatan bersama tentang langkah-
Client. Pending a joint agreement on langkah yang tepat, Produsen harus
appropriate measures, Manufacturer shall mengambil langkah yang wajar untuk
take all reasonable measures to ensure memastikan pengiriman Produk tepat waktu
timely delivery of the Product and dan perbaikan masalah terkait kualitas dalam
rectification of such quality issues within a jangka waktu yang wajar sesuai kesepakatan
reasonable timeframe as agreed between antara Produsen dan Klien atau sebagaimana
the Manufacturer and Client or as required dipersyaratkan oleh undang-undang atau
by applicable laws or regulations. peraturan yang berlaku.
7.4. Manufacturer shall promptly inform Client 7.4. Produsen harus segera memberitahukan
in writing of any significant modification it Klien secara tertulis setiap kali ada
intends to bring to its premises and perubahan yang signifikan berkaitan dengan
equipment likely to impact the penerapan fasilitas dan peralatan yang
Manufacturing of the Products. The Parties berdampak pada proses Produksi. Kedua
will jointly evaluate the modifications to be Pihak akan bersama-sama mengevaluasi
effectively implemented - taking into modifikasi tersebut sehingga dapat
account also any possible implications diaplikasikan secara efektif –
concerning the relevant authorities - being memperhitungkan juga implikasi yang
it however understood that Manufacturer mungkin terjadi terhadap otoritas terkait –
shall not implement any change having an namun dipahami bahwa Produsen tidak akan
impact on the regulatory status and/or the menerapkan perubahan apapun yang
quality of the Product without the prior berdampak pada status peraturan dan/atau
written consent of Client. kualitas Produk tanpa persetujuan secara
tertulis terlebih dahulu dari Klien.
21
8. PLACING AT DISPOSAL 8. PLACING AT DISPOSAL
8.1. Manufacturer shall place at the disposal of 8.1. Produsen akan memberikan kepada Klien –
Client - or of any company duly designated atau kepada perusahaan yang ditunjuk oleh
by Client - the Product as of their release by Klien– Produk setelah Perilisan oleh Produsen
Manufacturer in accordance with Section 4. sesuai dengan Klausul 4. Klien akan
The Products shall be delivered by melakukan pengambilan produk berdasarkan
Manufacturer to Client warehouse. informasi jadwal pick up dari produsen.
Apabila pengambilan Produk melebihi jadwal
8.2. On delivery, each batch of Product shall be yang ditentukan, segala kerusakan,
accompanied by the documents specified in kehilangan, dan kekurangan Produk tidak
Annex 2, testifying that the Product has menjadi tanggung jawab Produsen. Dalam
been duly controlled by the Manufacturer hal pengambilan Produk oleh Klien tertunda
before their release. maka pembayaran tetap harus dilunasi oleh
Klien pada saat jatuh tempo yaitu 30 (tiga
8.3. Title in Product inventory supplied by
puluh) hari setelah tagihan (Invoice)
Manufacturer shall pass to Client upon
diterbitkan. Produk harus diserahkan oleh
delivery by Manufacturer according to
Produsen ke Gudang Klien.
Section 8.17.1 above.
8.2. Pada saat pengiriman, setiap batch produk
harus disertai dengan dokumen-dokumen
yang ditentukan dalam Lampiran 2, yang
menyatakan bahwa Produk telah diperiksa
oleh Produsen sebelum dirilis.
22
9. NON-COMPLIANCE 9. KETIDAKSESUAIAN
9.1. Should Products manufactured and 9.1. Dalam hal Produk yang diproduksi dan
delivered by Manufacturer not be in dikirimkan oleh Produsen tidak sesuai
compliance with the Specifications and/or dengan Spesifikasi dan/atau persyaratan yang
the requirements agreed by the Parties disepakati oleh para pihak berdasarkan
under this Agreement, for reasons proven Perjanjian ini, untuk alasan yang terbukti
attributable to Manufacturer. Manufacturer disebabkan oleh Produsen. Produsen harus
shall without undue delay, at Client’s sole tanpa penundaan, sesuai dengan keputusan
discretion and without prejudice to Client’s yang diberikan oleh Klien dalam perjanjian
other remedies hereunder, either: (i) ini, akan: (i) sepenuhnya mengganti Produk
entirely replace the non-complying yang tidak sesuai dengan jumlah yang baru
Products with new quantities of complying dari Produk dengan biaya Produsen, atau (ii)
Products at Manufacturer’s cost, or (ii) memproses ulang Produk yang tidak sesuai
reprocess the non-complying Products so sehingga sesuai dengan Spesifikasi (jika
as to make them compliant to the memungkinkan) dan menanggung semua
Specifications (if feasible) and bear all biaya yang terkait dengan
expenses related to such penggantian/pengolahan tersebut, atau (iii)
replacement/reprocessing, or (iii) refund pengembalian dana kepada Klien secara
Working Fee to Client in amount of non- penuh sehubungan dengan produk yang
compliat product Client in full the Landed tidak sesuai tersebut. Selain itu, Produsen
Cost with respect to such non-compliant harus menanggung semua biaya yang terkait
Product. Additionally, Manufacturer shall dengan perusakan Produk yang tidak sesuai
bear all costs associated with the tersebut.
destruction of such non-compliant Product.
10. ADVERSE EVENTS AND RECALLS 10. KEJADIAN MERUGIKAN DAN PENARIKAN
10.1. In the event of a Product recall, the 10.1. Pada saat terjadi penarikan barang,
Manufacturer and Client shall cooperate Produsen dan Klien akan bekerja sama
23
fully with one another in conducting the sepenuhnya satu dengan lainnnya dalam
recall., Client shall be responsible for melakukan penarikan barang. Klien
directing the Product recall. In the event bertanggung jawab mengarahkan penarikan
the Product recall due to an issue arising barang. Jika penarikan Produk disebabkan
during the manufacturing of the Product, oleh masalah yang timbul selama pembuatan
the costs of such recall will be borne by Produk, biaya penarikan tersebut akan
Manufacturer (without prejudice to any ditanggung oleh Produsen (tanpa
other remedies available to Client). mengurangi penggantian lain yang menjadi
bagian Klien).
10.2. In the event of a Product recall or adverse
event, Manufacturer will provide Client
and / or the relevant authorities with all 10.2. Pada saat terjadi penarikan Produk atau
relevant documentation relating to Kejadian yang tidak diinginkan, Produsen
Manufacturing of such Product to support akan melayani Klien dan / atau otoritas yang
investigations related to the recall or terkait dengan menyediakan semua
adverse event.In the event of a Product dokumentasi yang berkaitan dengan
recallwith all its aspects with the Pembuatan dari Produk tersebut untuk
provision thatTthe cause of recall of mendukung penyelidikan terkait dengan
PRODUCT, as long as concerning the penarikan atau kejadian yang tidak dinginkan.
quality of production, will be investigated
together by the PARTIES so that the
results can be known and mutually
agreed.
11. MANUFACTURER’S FEES AND PAYMENT 11. BIAYA PRODUSEN DAN PEMBAYARAN
11.1. The total remuneration to be paid by 11.1. Total remunerasi yang harus dibayar oleh
Client to Manufacturer for the Klien kepada Produsen untuk kinerja
performance of the Manufacturing and Registrasi, Manufaktur dan Pengendalian Jasa
Control Services provided under this yang disediakan berdasarkan Perjanjian ini -
Agreement - including costs for labour termasuk biaya tenaga kerja dan asuransi -
and insurance - is specified in Annex 3. No ditentukan dalam Lampiran 3. Tidak ada
other cost will be borne by the Client biaya lain yang akan ditanggung oleh Klien
unless agreed in writing by both Parties. dan kecuali disetujui secara tertulis oleh
kedua pihak.
11.2. The fees provided in Annex 3 shall be paid 11.2. Biaya yang tertera dalam Lampiran 3 harus
by Client within sixty (60) days from the dibayar oleh Klien dalam waktu tiga enam
date of invoice of Manufacturer, being puluh (360) hari sejak tanggal invoice
understood that Manufacturer shall be diterbitkan, perlu diketahui bahwa Produsen
entitled to issue invoices only after berhak untuk menerbitkan invoice setelah
Products are released by its quality Produk dirilis oleh bagian pengendalian mutu
control and shipped. For clarity, the dan telah dikirimkan ke Klien. Untuk
Parties agree that Manufacturing and kejelasan, para pihak setuju bahwa
Control Services hereunder shall be Pembuatan dan Pengendalian di bawah ini
completed with the release of the CoA. harus dilengkapi dengan hasil rilis berupa
Copy of the CoA shall be also attached to CoA. Salinan CoA juga harus terlampir pada
any invoice of Manufacturer. setiap invoice dari Produsen.
11.3. At any time during the performance of 11.3. Dan atas kewajiban tersebut, apabila klien
this Agreement and upon Client's terlambat melakukan pembayaran maka
reasonable request, Manufacturer shall untuk setiap hari keterlambatan klien akan
permit Client or its designee to audit all of dikenakan denda sebesar 0.05% dari tagihan
Manufacturer’s records related to all costs biaya pekerjaan (dihitung hanya terhadap
25
charged by Manufacturer to Client bagian yang terlambat) dengan jumlah denda
hereunder. maksimum 5% dari tagihan biaya pekerjaan
(dihitung hanya terhadap bagian yang
terlambat.
Manufacturer shall not in any way Produsen dengan cara apapun tidak akan
subcontract all or part of its rights and melakukan subkontrak baik penuh atau
obligations under this Agreement to any sebagian dari hak dan kewajibannya
third party, unless previously authorised berdasarkan Perjanjian ini kepada pihak
in writing by Client. Client reserves the ketiga, kecuali sebelumnya diizinkan secara
right to nominate by written notice to tertulis oleh Klien. Klien berhak untuk
Manufacturer a third party for the mencalonkan melalui pemberitahuan tertulis
fulfilment of any of Client’s obligations, kepada Produsen pihak ketiga untuk
however, Client remains fully responsible pemenuhan kewajiban Klien, namun, Klien
towards Manufacturer for the correct tetap bertanggung jawab penuh terhadap
fulfilment of such obligation(s) by the Produsen untuk pemenuhan kewajiban
aforesaid third party. dengan pihak ketiga yang sebelumnya
disebut.
26
13. WARRANTIES 13. JAMINAN
13.1. Each Party represents and warrants to the 13.1 Setiap Pihak mewakili dan menjamin
other Party that all activities performed, kepada Pihak lainnya bahwa semua
directly and indirectly, under this kegiatan yang dilakukan, secara langsung
Agreement shall be conducted in atau tidak langsung, berdasarkan Perjanjian
accordance with all applicable law and ini harus dilakukan sesuai dengan semua
regulations in force from time to time hukum dan peraturan yang berlaku yang
without any exclusions and/or exceptions. berlaku dari waktu ke waktu tanpa
pengecualian dan / atau pengecualian.
13.2. Manufacturer represents and warrants to 13.2 Produsen mewakili dan menjamin kepada
Client that: Klien bahwa:
(i) Produsen memiliki hak dan
(i) Manufacturer has the full power wewenang penuh untuk
and authority to enter into this menandatangani Perjanjian ini dan
Agreement and to perform the untuk melaksanakan kewajiban yang
obligations set forth herein; ditetapkan di sini;
(ii) Manufacturer possesses all (ii) Produsen memiliki semua lisensi dan
licences and authorizations from ijin dari Pihak berwenang yang
the Authorities necessary to diperlukan untuk melakukan Layanan
perform the Registration Services Pendaftaran dan Layanan Pabrikan
and Manufacturing and Control dan Pengawasan berdasarkan
Services hereunder according to peraturan perundangan yang berlaku
applicable law and Manufacturer dan Produsen harus menyediakan
shall provide Client with certified salinan resmi dari lisensi dan ijin
copies of such licenses and kepada Klien atas permintaan Klien;
authorizations upon Client’s dan
request; and
27
terlibat baik langsung maupun tidak
langsung atas timbulnya gugatan atau
tuntutan, klaim yang berhubungan dengan
kerugian yang diderita PIHAK KETIGA atau
pihak lainnya atas PERJANJIAN ini
14.1. Manufacturer undertakes to keep Client 14.1. Produsen menyanggupi untuk menjaga agar
fully indemnified against any claim, Klien sepenuhnya terbebas dari klaim,
damage, expense and any other cost kerusakan, pengeluaran dan biaya lain yang
arising out of: a) the negligence, wilful timbul dari: a) pelanggaran terhadap
misconduct or breach of this Agreement hukum atau peraturan yang berlaku oleh
or any applicable law or regulation by Produsen; atau b) ketidaksesuaian Produk
Manufacturer; or b) the non-compliance dengan Spesifikasi, namun perlu dipahami
of the Products with the Specifications, bahwa Produsen tidak akan bertanggung
being it however understood that jawab untuk kerugian yang timbul dari
Manufacturer will not be responsible for tindakan atau kelalaian yang dilakukan Klien
any such non-compliance arising out of setelah pengiriman Produk oleh Produsen
acts or omissions of Client after the berdasarkan Perjanjian ini.
delivery of the Product by Manufacturer
under this Agreement.
14.4. In no event shall either Party liable to the 14.4. Dalam hal apapun Para Pihak bertanggung
other for incidental, indirect, jawab kepada yang lain untuk kejadian
consequential or punitive damages, insidental, tidak langsung, konsekuensial
including, without limitation, any claim atau ganti rugi, termasuk, tanpa batasan,
for damages based on lost revenues or setiap klaim untuk kerusakan berdasarkan
profits, on stock-out as well as any claim pendapatan atau keuntungan yang hilang,
for reputation and clientele, provided that pada saat persediaan habis serta tuntutan
nothing in this agreement shall exclude or untuk reputasi dan Klien, dengan ketentuan
limit the liability of either Party for: bahwa dalam Perjanjian ini tidak ada
pengecualian atau pembatasan tanggung
(i) gross negligence or wilful
jawab salah satu Pihak berkaitan dengan:
misconduct;
(i) Kelalaian atau kesengajaan;
(ii) loss or damage incurred by a
Party as a result of third party (ii) Kehilangan atau kerusakan yang
claims or actions due to the timbul oleh Pihak akibat dari klaim
negligence or breach of this pihak ketiga atau tindakan karena
agreement by the other Party (or kelalaian atau pelanggaran
such other Party’s employees); Perjanjian ini oleh Pihak lainnya
and (atau karyawan Pihak lain); dan
(iii) breach of applicable laws.
(iii) Pelanggaran hukum yang berlaku.
15. USE OF CLIENT’S INTELLECTUAL PROPERTY 15. PENGGUNAAN HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
RIGHTS KLIEN
15.1. Manufacturer hereby acknowledges that 15.1. Produsen dengan ini mengetahui bahwa
all Intellectual Property Rights and other semua Hak Kekayaan Intelektual dan Hak
proprietary rights related to the Product, kepemilikan lainnya yang terkait dengan
Specifications, Dossier, Submission and Produk, Spesifikasi, Dokumen Registrasi,
Marketing Authorisation are and shall Pengajuan dan Nomer Izin Edar akan dan
remain sole and exclusive property of Client tetap menjadi aset tunggal dan eksklusif dari
29
(and/or Client’s affiliated companies and Klien Client (dan/atau Perusahaan Afiliasi dan
licensors, as the case may be). Client Pemberi Lisensi dari Klien, sesuai kasus yang
hereby allows Manufacturer to use such terjadi). Klien dengan ini mengijinkan
Intellectual Property Rights only to the Produsen untuk menggunakan, Hak Kekayaan
extent strictly necessary to Manufacturer Intelektual tersebut hanya sebatas yang
to properly perform the Registration diperlukan Produsen untuk melakukan
Services and the Manufacturing and Registrasi, Pembuatan dan Jasa
Control Services. On this purpose, it is Pengendalian. Untuk hal ini, dengan ini
hereby expressly understood by the Parties secara tegas dipahami oleh Para Pihak yang
that with this Agreement: a) Manufacturer ada dalam Perjanjian ini: a) Produsen tidak
shall not acquire any right - in any way - to akan memperoleh hak - dengan cara apapun
such Intellectual Property Rights; b) all - untuk setiap Hak Kekayaan Intelektual; b)
information related to such Intellectual pengungkapan informasi mengenai Hak
Property Rights shall be subject to the Kekayaan Intelektual tersebut di atas oleh
obligations of confidentiality provided in dikenakan kewajiban kerahasiaan yang
the following Section 16. ditentukan dalam Klausul 16.
16.1. Each Party shall consider all information 16.1. Setiap Pihak wajib mempertimbangkan
received by the other Party in execution semua informasi yang diterima oleh Pihak
of and/or connection with the present lainnya dalam pelaksanaan dan / atau
Agreement as strictly confidential and sehubungan dengan Perjanjian ini sebagai
therefore: a) shall not disclose such rahasia dan karena itu: a) tidak boleh
information to any third party, with the mengungkapkan informasi tersebut kepada
exception of the personnel involved in the pihak ketiga, dengan pengecualian untuk
performance of this Agreement to the personel yang terlibat dalam Perjanjian yang
extent strictly necessary for the benar-benar diperlukan untuk implementasi;
implementation of it; b) shall not use such b) tidak akan menggunakan informasi
information for any purpose other than tersebut untuk tujuan apapun selain tujuan
the purposes set forth in this Agreement. yang ditetapkan dalam Perjanjian ini.
30
confidentiality shall remain in full force and
effect during the term of this Agreement 16.3. Kewajiban kerahasiaan tersebut akan tetap
and for a period of ten (10) years after berlaku sepenuhnya selama jangka waktu
expiration or termination of this Agreement Perjanjian ini dan untuk jangka waktu
for any reason, or (ii) the period for which sepuluh (10) tahun setelah berakhirnya atau
Client and its affiliated companies are penghentian Perjanjian ini karena alasan
required to maintain confidentiality of the apapun, atau (ii) periode yang klien dan
relevant information under the Licence perusahaan afiliasinya diwajibkan untuk
Agreement, whichever is the longer. Such menjaga kerahasiaan informasi yang relevan
obligations of confidentiality shall not apply di bawah Perjanjian Lisensi, manapun yang
to the information which: a) at the time of durasinya lebih lama. Kewajiban kerahasiaan
disclosure is generally known to the public; tersebut tidak berlaku untuk informasi yang:
b) after disclosure becomes public a) pada saat pengungkapan, umumnya telah
knowledge; c) recipient can prove was in dikenal masyarakat; b) setelah pengungkapan
its possession at the time of disclosure and menjadi pengetahuan umum; c) penerima
was not acquired, directly or indirectly, dapat membuktikan kepemilikan pada saat
from discloser; d) recipient can prove was pengungkapan dan tidak diperoleh, langsung
received from a third party having the legal atau tidak langsung, dari penyingkap; d)
right to disclose such information e) is penerima dapat membuktikan telah
required to be disclosed by law or menerima dari pihak ketiga yang memiliki
court/administrative decision. The hak hukum untuk mengungkapkan informasi
confidentiality obligation is valid only for tersebut e) harus diungkapkan berdasarkan
the duration of the agreement. hukum atau pengadilan / keputusan
administratif.
17.1. The present Agreement shall commence 17.1. Perjanjian ini berlaku pada Tanggal Efektif
on the Effective Date and remain in full yang ditetapkan dan tetap berlaku
force and effect for two (2) years thereafter sepenuhnya selama dua (2) tahun
(“Initial Term”). Thereafter, if not sesudahnya ("Jangka Waktu"). Setelah itu,
terminated by either Party by written jika tidak diakhiri oleh salah satu pihak
notice to the other at least twelve (12) dengan pemberitahuan tertulis kepada pihak
months prior to the end of the Initial Term, lainnya minimal dua belas (12) bulan
the Agreement be automatically renewed sebelum berakhirnya Masa Jangka Waktu,
for two (2) year periods being it understood Perjanjian akan otomatis diperpanjang
that either Party shall be entitled to selama dua (2) periode tahun, yang perlu
terminate this Agreement at the end of dipahami adalah bahwa salah satu Pihak
such renewal periods by written notice to berhak untuk mengakhiri Perjanjian ini pada
the other at least twelve (12) months prior akhir periode pembaharuan tersebut dengan
31
to the end of such renewal period. This pemberitahuan tertulis kepada pihak lainnya
Agreement is valid for a period of three (3) minimal dua belas (12) bulan sebelum akhir
years from the date of signatureEffective masa perpanjangan tersebut .Perjanjian ini
Date and can not be renewed berlaku untuk jangka waktu 3 tahun sejak
automaticallyonly be renewed by the prior ditandatangani dan hanya dapat
written agreement of the Parties. The diperbaharui dengan persetujuan tertulis
Parties shall discuss in good faith regarding sebelumnya dari Para Pihak. Para Pihak harus
renewal of this Agreement at least six (6) berdiskusi dengan itikad baik mengenai
months prior to the expiry date of the then- pembaharuan Persetujuan ini paling sedikit
current term. enam (6) bulan sebelum tanggal kadaluwarsa
masa berlaku saat ini.
32
18. EARLY TERMINATION 18. PENGHENTIAN AWAL
18.1. Each Party may terminate this Agreement 18.1. Setiap Pihak dapat mengakhiri Perjanjian ini
by a thirty (30) days written notice: a) in setelah membuat pemberitahuan tertulis tiga
case of breach of the present Agreement by puluh (30) hari: a) dalam kasus pelanggaran
the other Party, if the defaulting Party does Perjanjian ini oleh Pihak lain, jika Pihak yang
not cure its breach within sixty (60) days melanggar tidak berhenti melakukan
following written notification of such pelanggaran dalam waktu enam puluh (60)
breach by the non-defaulting Party; b) in hari sejak pemberitahuan tertulis dari
case the other Party goes into liquidation or pelanggaran tersebut oleh Pihak yang tidak
a petition for bankruptcy of such Party is melanggar; b) dalam hal Pihak lainnya
filed by a third party, to the extent mengalami likuidasi atau permohonan
permitted by local bankruptcy laws. In bangkrut dari Pihak tersebut diajukan oleh
addition, Client shall have the right to pihak ketiga, sejauh yang diizinkan oleh
terminate this Agreement if, during any undang-undang bangkrut lokal. Selain itu,
quarter, Manufacturer’s delivery date of Klien berhak untuk mengakhiri Perjanjian ini
the batches to be delivered exceeds the jika, selama kuartal apapun, tanggal
date for delivery set forth in Client’s pengiriman oleh Produsen dari batch yang
purchase orders by twenty (20) working akan disampaikan melebihi tanggal
days, unless such delay is caused by force pengiriman yang diatur dalam pesanan
majeure or is due to the Client. Matters pembelian Klien dengan keterlambatan dua
which may result in the termination of this puluh (20) hari kerja, kecuali keterlambatan
Agreement without prior notice or tersebut disebabkan oleh keadaan yang tidak
immediately if: terduga atau karena Klien.
18.2. A. Neither obey nor comply with all or any
of the terms of this Agreement by either
party. 18.2. Dalam hal pemutusan Perjanjian Lisensi
18.3. B. One party is declared bankrupt or untuk alasan apapun, Klien berhak untuk
bankrupt by the authorized institution. mengakhiri Perjanjian ini dengan segera
18.4. C. The registration number of the relevant dengan pemberitahuan tertulis kepada
PRODUCT is revoked by the authorized Produsen.
institution.
18.5. D. Without prejudice to the foregoing
provisions, either party may terminate this
Agreement in the absence of agreement
between the PARTIES in the exercise of the
TREAT with the prior written notice to the
other party not later than 6 (six) months
prior.
18.6.
18.7. In the event of termination of the Licence
Agreement for any reason, Client shall be
entitled to terminate this Agreement with
immediate effect by written notice to the
33
Manufacturer. Upon termination of this
Agreement for any reason, the
Manufacturer will terminate the use or
business activity under the name and
Registration Number of PRODUCTS
obtained from CLIENTS under this
Agreement and vice versa, the CLIENT
warrants not to use the name of the
Manufacturer as the manufacturer of the
Product except for Products already
produced By the MANUFACTURER under
this Agreement and is still available either
in the PARTY WAREHOUSE or those still in
circulation in the market or in the
consumer.
18.8.
18.9. With the termination of this Agreement
by the reasons provided for in Article 18
Paragraph 1 above does not imply the
abolition of the obligations arising as a
result of the entry into force of this
Agreement by either party.
19.1. Upon expiration or termination of the 19.1. Setelah berakhir atau berhentinya
present Agreement: Persetujuan ini:
(i) Client will pay Manufacturer for Klien akan membayar Produsen
any Manufacturing and Control atas Pembuatan dan Jasa
Service already performed at the Pengendalian yang telah dilakukan
date of termination. Client: pada tanggal penghentian.
(ii) A) shall pay the Manufacturers of
the Manufacturing and Control (i) Produsen: a) wajib menyelesaikan -
Services which have been made sesuai dengan syarat dan kondisi yang
on the date of termination. tertera dalam Perjanjian ini - proses
B) must promptly file the pengolahan semua Produk yang telah
cancellation of the Marketing diproduksi atau sudah secara resmi
Authorization and return all dipesan pada tanggal efektif
confidential information pengakhiran Perjanjian dan
belonging to the MANUFACTURER memberikan Produk tersebut sesuai
and all documents that may be dengan tenggat waktu dalam pesanan
placed in the CLIENT by this pembelian yang relevan; b) harus
agreement. menahan diri dari menggunakan -
dengan cara apapun - Spesifikasi,
(iii) Manufacturer: a) shall complete - in pengetahuan Klien dan Hak Kekayaan
keeping with the terms and Intelektual dan Informasi Rahasia lain
34
conditions laid down in the present yang diungkapkan oleh Klien
Agreement - the processing of all berdasarkan Perjanjian ini, termasuk
the Product already being data dan informasi yang mungkin
manufactured or already formally dikembangkan atau dikumpulkan oleh
ordered at the date at which the Produsen selama pelaksanaan
termination of the Agreement Persetujuan ini; c) harus segera
becomes effective and deliver such mengembalikan kepada Klien
Product according to the deadlines Dokumen Registrasi, Informasi
in the relevant purchase order; b) Rahasia milik Klien dan semua
shall refrain from using - in any way dokumen, alat-alat, model, bahan dan
- the Specifications, the Client’s apa pun yang mungkin ditempatkan
know-how and Intellectual Property di produsen oleh Klien berdasarkan
Rights and any other Confidential Perjanjian ini paling lambat 14 hari
Information disclosed by Client kerja sejak tanggal pengakhiran.
under this Agreement, including Produsen akan dikenakan denda
any data and information possibly sebesar lima ribu Dollar Amerika
developed or collected by untuk setiap minggu keterlambatan
Manufacturer during the pengembalian tersebut; d) harus
implementation of the present segera mengeksekusi dan
Agreement; c) shall promptly return mengajukan semua dokumen dan
to Client the Dossier, the Client’s melakukan semua tindakan yang
Confidential Information and all diperlukan untuk mentransfer Nomer
documents, tools, models, Izin Edar untuk Klien atau pihak yang
Materials and whatever else ditunjuk oleh Klien.
possibly put at the disposal of
Manufacturer by Client under this
19.2. Pengakhiran Perjanjian ini tidak akan
Agreement; d) shall immediately
bertindak sebagai pengabaian atau
execute and lodge all documents
pembatasan atas setiap klaim atau hak
and do all acts required to transfer
pihak yang mungkin telah diperoleh
the Submission and/or the
sebelum berakhirnya atau penghentian
Marketing Authorisation to Client
perjanjian. Selanjutnya, Ketentuan Bagian
or such party as Client may
[insert folowing finalization of terms] akan
designate.
bertahan terhadap penghentian atau
19.2. Termination of this Agreement shall not berakhirnya Perjanjian ini dan terus berlaku
act as a waiver or limitation upon any sepenuhnya menurut kebijakan mereka,
claim or right of any party that may have bersama dengan Bagian lain atau ketentuan
accrued prior to the expiration or yang diperlukan untuk memberikan efek
termination hereof. Furthermore, The kepada mereka.
provisions of Sections [insert following
finalization of terms] shall survive the
termination or expiry of this Agreement
and continue in full force and effect
according to their terms, along with any
other Sections or provisions necessary to
give effect to them.
35
20. AUDIT 20. AUDIT
At any time during the performance of Setiap saat selama pelaksanaan Perjanjian
this Agreement and upon Client's ini dan atas permintaan yang wajar dari
reasonable request, Manufacturer shall Klien , Produsen akan mengizinkan Klien
permit Client or its designee to audit the atau yang ditunjuk oleh Klien untuk
Facility and Manufacturer’s other mengaudit fasilitas dan tempat Produsen
premises upon prior notice and during lainnya dengan setidaknya empat puluh
Manufacturer business hours as delapan (48) jam pemberitahuan
necessary to verify the method and sebelumnya dan selama jam kerja Produsen
quality of production and the relative yang diperlukan untuk memverifikasi
documentation. Such audit shall not metode dan kualitas produksi dan
unreasonably interrupt normal work and dokumentasi yang relatif. Audit tersebut
business operation of Manufacturer. harus secara layak tidak mengganggu
pekerjaan normal dan operasi bisnis dari
Produsen.
36
23. FORCE MAJEURE 23. FORCE MAJEURE
23.1. Neither Party shall be liable for failure in 23.1. Kedua belah pihak tidak harus bertanggung
performing any obligations under this jawab atas kegagalan dalam melakukan
Agreement, if such failure is due to a fact kewajiban apapun berdasarkan Perjanjian ini,
or act out of the reasonable control of the jika kegagalan tersebut adalah karena
affected Party such as flood, strikes, kejadian atau tindakan di luar kendali yang
labour troubles or other industrial wajar dari Pihak yang terkena dampak seperti
disturbances, inevitable accidents, war banjir, pemogokan, masalah tenaga kerja
(declared or undeclared), embargoes, atau gangguan industri lainnya, kecelakaan
blockades, legal restriction, riots tak terelakkan, perang (dinyatakan atau
insurrections, or any cause beyond the dideklarasikan), embargo, blokade,
control of the Parties, such as drug safety pembatasan hukum, kerusuhan
reasons, provided that the effects of pemberontakan, atau penyebab di luar
these events could not be prevented. kendali para Pihak, seperti alasan keamanan
obat, asalkan efek peristiwa tersebut tidak
bisa dicegah.
23.2. Provisions of Article 21.1 shall not apply 23.2. Ketentuan Klausul 231.1 tidak berlaku
unless the affected Party: a) immediately kecuali Pihak yang terkena dampak: a) segera
notifies the other Party of the existence memberitahukan Pihak lain akan adanya
of the force majeure and; b) makes its force majeure dan; b) membuat upaya
best efforts to eliminate it and keeps terbaik untuk menghilangkan force majeure
informed regularly the other Party of the dan terus menginformasikan hasil dari upaya
results of such efforts; c) re-start regularly tersebut secara teratur pada Pihak lain; c)
complying with its obligations under the memulai kembali secara teratur sesuai
Agreement as soon as the force majeure dengan kewajibannya berdasarkan Perjanjian
ceases. segera setelah force majeure berhenti.
23.3. In case Manufacturer should not be able 23.3. Dalam hal Produsen tidak mampu
to perform its obligations under this melaksanakan kewajibannya berdasarkan
Agreement due to the occurrence of a Perjanjian ini karena terjadinya peristiwa
force majeure event for more than sixty force majeure selama lebih dari enam puluh
(60) days, Parties agree to meet and (60) hari, maka Pihak sepakat untuk bertemu
discuss in good faith in order to find a dan mendiskusikan dengan itikad baik untuk
common acceptable solution to either to menemukan solusi yang dapat diterima
continue the performance of this umum, baik untuk melanjutkan pelaksanaan
Agreement or agree on an early Perjanjian ini atau menyepakati penghentian
termination. lebih awal.
37
24. NON-COMPETITION 24. KOMPETISI
During the term of this AGREEMENT and Selama masa Perjanjian ini dan untuk jangka
for a period of ten (10) years thereafter, waktu sepuluh (10) tahun setelahnya,
Manufacturer undertakes not to, and Produsen tidak melakukan, dan berjanji
undertakes to procure that its directors, bahwa direksi, karyawan, agen dan
employees, agents and affiliated perusahaan afiliasinya tidak boleh dikaitkan
companies shall not, be associated with, dengan, pembuatan, penjualan, ekspor ,
the manufacture, sale, export, Impor, iklan atau transaksi lainnya atau
importation, advertisement or other dalam kaitannya dengan produk di Wilayah
dealings of or in relation to products in yang serupa atau mirip formulasinya, atau
the Territory which are like or similar in yang mana sendiri atau jika digabungkan
formulation to, or which either alone or in beberapa produk lain berfungsi atau
conjunction with some other products dirancang untuk melakukan fungsi yang
perform or are designed to perform the sama atau serupa atau memenuhi
same or similar function as or fulfill a Kebutuhan yang sama dengan, Produk, atau
similar need as, the Products, or which yang mengandung nama, tanda atau desain
bear any name, mark or design similar to, yang serupa, yang dapat dibingungkan atau
capable of being confused with or menyerupai Hak Kekayaan Intelektual Klien
otherwise resembling any of Client’s yang berkaitan dengan Produk atau Produk
Intellectual Property Rights relating to the turunannya kecuali bila Produk, atau yang
Products or any derivation thereof. mengandung nama, tanda atau desain
tersebut telah ada sebelum perjanjian ini
berlaku .
25. NOTICES 25. PEMBERITAHUAN
Unless the Parties agree otherwise, any Jika para Pihak setuju, semua pemberitahuan
notification pursuant to the present sesuai dengan Perjanjian ini harus dikirimkan
Agreement must be sent by registered dengan surat tercatat dengan tanda terima
letter with acknowledgement of receipt to ke alamat berikut:
the following addresses:
Jika untuk Produsen :
If to Manufacturer : Alfons Sindupranata
Alfons Sindupranata Managing Director
Managing Director Jl. Industri Selatan 1B Blok KK 1-2
Jl. Industri Selatan 1B Blok KK 1-2 Kawasan Industri Jababeka II
Kawasan Industri Jababeka II Cikarang, Bekasi
Cikarang, Bekasi
No failure by either Party to enforce any Tidak ada kegagalan oleh Pihak manapun
right provided in this Agreement shall be untuk melaksanakan hak dalam Perjanjian
construed as a waiver with reference to ini yang akan ditafsirkan sebagai pelepasan
such right or to any other right provided dengan mengacu pada hak tersebut atau
under this Agreement, unless made in hak lain yang disediakan berdasarkan
writing and signed by both Parties. Perjanjian ini, kecuali dibuat secara tertulis
dan ditandatangani oleh kedua pihak.
Should any provision of this Agreement Ketika ada ketentuan dalam Perjanjian ini
be or become invalid, illegal or yang tidak atau menjadi tidak valid, ilegal
unenforceable, then the other provisions atau tidak dapat diterapkan, maka
of the Agreement shall not be affected ketentuan lain dari Perjanjian ini tidak
and the Parties will use their best efforts terpengaruh atau tetap berlaku dan Pihak
as to amend and substitute these invalid, akan menggunakan upaya terbaik mereka
illegal or unenforceable provisions to untuk mengubah dan mengganti
make them valid, legal and enforceable ketentuan-ketentuan yang tidak valid, ilegal
under the applicable law. atau tidak dapat diterapkan agar menjadi
valid, legal dan dilaksanakan menurut
hukum yang berlaku.
39
28. GOVERNMENTAL APPROVALS 28. PERSETUJUAN PEMERINTAH
The effectiveness of the present Efektivitas Perjanjian ini tunduk pada rilis
Agreement is subject to the release and dan keberadaan dari setiap dan semua
the existence of any and all approvals by persetujuan oleh otoritas terkait dengan
the relevant authorities with reference to mengacu pada produksi dan komersialisasi
the production and commercialisation of produk tersebut. Ketika pihak yang
the Product. Should the competent berwenang menolak penerbitan salah satu
authorities deny the issuance of any of persetujuan tersebut di atas atau mencabut
the aforesaid approvals or revoke any of semua itu, maka Klien berhak untuk segera
it, then Client shall be entitled to mengakhiri Perjanjian dan berkewajiban
immediately terminate the Agreement untuk menyelesaikan segala kewajiban yang
without liability by written notice to the timbul sebelum pengakhiran tanpa
Manufacturer. kewajiban, dengan pemberitahuan tertulis
kepada Produsen.
A person or entity who is not a Party to Seseorang atau badan yang bukan Pihak
this Agreement has no right under The Perjanjian ini tidak memiliki hak di bawah
Contracts (Rights of Third Parties) to Kontrak (Hak Pihak Ketiga) untuk
enforce any term of this Agreement menjalankan ketentuan dari Perjanjian ini
except and to the extent (if any) where kecuali dan sampai (jika ada) dimana
this Agreement expressly provides that perjanjian ini tegas menyatakan bahwa
such third parties have the rights to pihak ketiga tersebut memiliki hak untuk
enforce this Agreement. menegakkan perjanjian ini.
30. APPLICABLE LAW AND LITIGATION 30. HUKUM YANG BERLAKU DAN LITIGASI
30.1. The present Agreement shall be 30.1. Perjanjian ini harus diintepretasikan dan
interpreted and construed according to ditafsirkan sesuai dengan hukum Indonesia.
the laws of Indonesia.
(i) In the event of any dispute, (i) Dalam hal terjadi sengketa, kontroversi,
controversy, difference, conflict or perbedaan, konflik atau klaim yang timbul
claim arising out of or relating to dari atau terkait dengan Perjanjian ini atau
this Agreement or its kinerjanya, termasuk tanpa batasan setiap
performance, including without pertanyaan mengenai keberadaannya,
any limitation any question validitas, atau klaim atas tindakan
regarding its existence, validity, or melanggar hukum di bawah Hukum yang
a claim for unlawful act under Berlaku ( "Sengketa "), para Pihak sepakat
Applicable Laws (“Dispute”), the untuk mencoba, untuk jangka waktu 30
Parties agree to attempt, for a (tiga puluh) hari kalender setelah Pihak
period of thirty (30) calendar days tersebut menerima pemberitahuan dari
after the receipt by a Party of a Pihak lain akan keberadaan Sengketa
notice from the other Party of the (ii) ("Periode Penyelesaian"), untuk
existence of the Dispute menyelesaikan Sengketa oleh penyelesaian
(“Settlement Period”), to settle the
40
Dispute by amicable settlement damai antara Para Pihak.
between the Parties. In the event
of any dispute arising out of this
Agreement, THE PARTIES agree to
settle the dispute by deliberation. (iii) Dalam hal Perselisihan tidak bisa
diselesaikan oleh penyelesaian, Sengketa
(ii) In the event that the Dispute
tersebut harus dirujuk ke arbitrase di
cannot be settled by an amicable
Indonesia Singapura sesuai dengan
settlement within the Settlement
Peraturan arbitrase yang berlaku menurut
Period, such Dispute shall be
Badan Arbitrase Nasional Indonesia
referred to arbitration in Singapore
(“BANI”) Singapore International Arbitration
in accordance with arbitration
Centre ( "SIAC") untuk saat ini berlaku
rules of the Singapore
( "Aturan"), dimana Aturan dianggap
International Arbitration Centre
Didirikan oleh Referensi dalam Klausul 16
(“SIAC”) for the time being in force
(2). Setiap Pihak wajib menunjuk satu (1)
(“Rules”), which Rules are deemed arbiter, dan dua (2) arbiter tersebut akan
to be incorporated by reference in memilih arbiter ketiga yang dapat diterima
this Clause 16(2). The tribunal shall oleh kedua belah pihak, yang bila gagal
consist of a single arbitrator to be maka arbiter ketiga tersebut akan ditunjuk
appointed by the chairman for the sesuai dengan Aturan BANI. BANI adalah
time being of the SIAC. The pihak yang berwenang dalam penunjukan
arbitration shall be conducted untuk arbitrase. Dewan Arbitrase yang
ditunjuk harus melakukan arbitrase sesuai
wholly in the English language. The
dengan Perjanjian ini, Aturan BANI dan
decision of the arbitrator shall be
peraturan perundang-undangan yang
final and binding upon the Parties. berlaku terkait dengan arbitrase ("Hukum
Notwithstanding the provisions of dan Peraturan Arbitrase"). Pengadilan
Section 24, any notice of harus terdiri dari arbiter tunggal yang
arbitration, response, or other ditunjuk oleh ketua untuk sementara waktu
communication given to or by a dari SIAC. Arbitrase yang dilakukan
Party to the arbitration must be sepenuhnya dalam bahasa Indonesia
given and deemed received in Inggris. Keputusan arbitrator bersifat final
accordance with the Rules. If no dan mengikat para pihak. Menyimpang dari
agreement is reached, it will be ketentuan Pasal 24, setiap pemberitahuan
resolved legally and the PARTY arbitrase, Response, atau komunikasi
chooses a permanent legal lainnya diberikan kepada atau oleh suatu
domicile in the Office of the Bekasi Pihak untuk arbitrase harus diberikan dan
District Court Clerk. dianggap Diterima sesuai dengan Aturan.
31.1. The present Agreement constitutes the 31.1. Perjanjian ini merupakan keseluruhan
entire agreement between the Parties as perjanjian antara para Pihak sehubungan
regards the objects that are hereby dealt dengan objek yang ditangani.
with.
31.2. The present Agreement, including the 31.2. Perjanjian ini, termasuk Lampiran, dapat
Annexes, may be modified only by written dirubah hanya dengan amandemen tertulis
amendment signed by both Parties. yang ditandatangani oleh kedua belah
Pihak.
32.1. Unless the contrary intention appears, 32.1. Kecuali muncul maksud yang berlawanan,
words in singular shall include the plural kata-kata dalam bentuk tunggal mencakup
and vice-versa. bentuk jamak dan sebaliknya.
32.2. The headings are inserted for 32.2. Judul disisipkan dengan tujuan hanya untuk
convenience only and shall be ignored in memudahkan dan harus diabaikan dalam
construing this Agreement. menafsirkan Perjanjian ini.
33.1. Each Party, in performing this Agreement, 33.1. Masing-masing Pihak, dalam melakukan
represents and warrants that it will fully Perjanjian ini, menyatakan dan menjamin
and absolutely comply with the provisions akan memenuhi atau patuh dan benar-benar
of any applicable legislation on crimes akan mematuhi ketentuan undang-undang
prevention (including without limitation apapun yang berlaku pada pencegahan
the US Foreign Corrupt Practices Act 1977 kejahatan (termasuk tanpa batasan, Corrupt
and the UK Bribery Act 2010) (referred to Practices US Foreign Act 1977 dan UK Bribery
in this Section 30 as the “Laws”), as are in Act 2010) (sebagaimana dimaksud dalam
force from time to time, commits itself to Klausul 30 sebagai "Hukum"), seperti yang
adopt all necessary measures to prevent berlaku dari waktu ke waktu, berkomitmen
violation to the Laws and, more generally, untuk mengadopsi semua langkah yang
crimes commission. Furthermore, each diperlukan untuk mencegah pelanggaran
Party agrees that it will not, in the terhadap Hukum dan, lebih umum, komisi
conduct of its performance under this kejahatan. Selanjutnya, masing-masing Pihak
Agreement, offer, pay, give, or promise to setuju bahwa ia tidak akan, dalam melakukan
pay or give, directly or indirectly, any kinerjanya berdasarkan Perjanjian ini,
payment or gift of any money or thing of menawarkan, membayar, memberi, atau janji
value to (i) any government official to untuk membayar atau memberikan, langsung
influence any acts or decisions of such atau tidak langsung, pembayaran atau hadiah
42
official or to induce such official to use his uang atau sesuatu dari nilai kepada; (i) setiap
influence with any government to effect pejabat pemerintah untuk mempengaruhi
or influence the decision of such tindakan atau keputusan resmi tersebut atau
government in order to assist the Party in untuk mempengaruhi pejabat tersebut dalam
its performance of its obligations under menggunakan pengaruhnya dengan
this Agreement or to benefit either of the pemerintah untuk mempengaruhi keputusan
Parties; (ii) any political party or candidate pemerintah tersebut untuk membantu Pihak
for public office for such purpose; or (iii) dalam kinerja dan kewajibannya berdasarkan
any person if either Party knows or has Perjanjian ini atau untuk menguntungkan
reason to know that such money or thing salah satu pihak; (Ii) partai politik atau calon
of value will be offered, promised, paid, pejabat publik untuk tujuan tersebut; atau
or given, directly or indirectly, to any (iii) setiap orang jika salah satu Pihak
official, political party, or candidate for mengetahui atau memiliki alasan untuk
such purpose. mengetahui bahwa uang atau sesuatu dari
nilai tersebut akan ditawarkan, dijanjikan,
membayar, atau diberikan, langsung atau
tidak langsung, kepada pejabat, partai politik,
atau kandidat untuk tujuan tersebut.
43
[SIGNATURES TO FOLLOW ON NEXT PAGE]
44
ANNEX 1
45
ANNEX 2
BATCH DOCUMENTATION
For each batch of Product, batch documentation shall be prepared by the Manufacturer and shall be
approved by its Qualified Person competent for approval for sale of each batch. Such batch documentation
shall include information concerning the carrying out and the control of the operations necessary to process
the Product according to the registration dossier. This batch documentation shall be stored and archived on
the Facility and a copy of it shall be forwarded by Manufacturer to Client. The aforesaid batch
documentation shall notably include the following documents duly filled Manufacturing batch Record and
fully filled Packaging batch Record.
Manufacturer shall furnish upon Client request other documents such as but not limited to:
46
ANNEX 3
47
ANNEX 4
48
ANNEX 5
Responsibility Matrix
Resource Management
X
Training
X
Premises and Equipment
X
Validation Management
X X
Raw Material & Components
X X
Specifications
X X
Non-Conforming Materials
X X
the Seller Audits
X
Production
X
Master Production Record
X X
Packaging
X X
Labeling Controls
X X
Deviations
X X
CAPAs
X X
Product Disposition
X
Warehousing
X
Distribution
X
Laboratory Testing
X
Retained Samples
X
Stability Program
X X
49
Document/Record
X
Management
Change Management
X X
Complaint Management /
Complaint Investigation X X
Returned Products
X X
Recalls and Field Notifications
X X
Compliance Audits X
Process Change X X
Shipping X
Quality Control X X
Product Recall X X
Dispute Resolution X X
50
ANNEX 7
For Manufacturer :
For Client :
51