Anda di halaman 1dari 11

Menerjemahkan Prosa Fiksi

Yang disebut prosa fiksi adalah tulisan hasil rekanaan semata yang mengandung cerita. Secara
sederhana, kalau tulisan ini panjang disebut novel, dan kalau pendek serta dimaksudkan untuk
diselesaikan dengan sekali baca disebut cerita pendek.
Tetapi secara umum kedua jenis prosa ini mempunyai kesamaan
karakteristik; selain isi ceritanya hanya hasil rekaan semata, keduanya punya plot, punya pelaku, dan
menggunakan bahasa yang lugas, tidak sepadat serta sehemat puisi. Tentu saja ini batasan cerpen dan
novel konvensional. Karena karakteristik dan sifat-sifat yang relatif sama, maka cara menerjemahkannya
pun relatif sama juga.
Menurut Peter Newmark (1988), masalah-masalah yang
menghadang penerjemah dalam menerjemahkan prosa fiksi adalah pengaruh budaya sumber dan pesan
moral yang ingin disampaikan oleh penulis aslinya. Dalam hal pengaruh budaya BSa, kesulitan ini bisa
berupa aturan-aturan BSu, gaya bahasa, latar, dan tema. Sedang dalam hal pesan moral, penerjemah bisa
menemukan kesulitan dalam hal idiolek dan ciri- ciri khas penulis.
Selain masalah tersebut di atas, perlu diperhatikan juga ciri-ciri konvensi kesusastraan pada saat
karya itu ditulis. Dengan demikian, penerjemah tidak akan salah memahami naskah aslinya, terutama
dalam hal gaya penulisannya.
Sementara orang memandang bahwa menerjemahkan cerpen
atau novel lebih mudah daripada menerjemahkan puisi karena kata-kata yang digunakan tidak sehemat
dan seterpilih kata-kata puisi. Keindahan dalam sebuah cerpen atau novel tidak begitu tergantung pada
pilihan kata, rima, dan irama, tetapi lebih terletak pada alur cerita dan pengembangan tokoh-tokoh yang
ada di dalam cerita itu. Pendapat ini memang tidak salah. Hanya saja kalau tidak hati-hati, penerjemah
bisa saja terjerumus ke dalam penerjemahan kalimat per kalimat, yang kalau dibaca sepintas terlihat
bagus dan runtut, tetapi secara keseluruhan tidak membawa pesan seperti yang diamanatkan oleh naskah
aslinya. Mengapa demikian? Menurut Basnett-McGuire (1980), penerjemah yang melakukan kerja
seperti hipotesis di atas memang sudah bekerja keras untuk menghasilkan naskah dalam BSa yang
enak dibaca. Tetapi ternyata dia gagal untuk menemukan hubungan antara tiap-tiap kalimat yang
diterjemahkannya dengan struktur cerpen atau novel secara keseluruhan. Akibatnya banyak pesan yang
tak tersampaikan.
Menurut Wolfgang Iser (dalam Basnett-McGuire, 1980), dalam sebuah cerpen atau novel suatu
kalimat tidak sekedar ujaran yang berdiri sendiri, tetapi kalimat itu bertujuan untuk mengatakan sesuatu
diluar apa yang tertulis itu, karena kalimat dalam teks sastra selalu berfungsi sebagai indikasi akan
datangnya serangkaian ide yang akan menyusul. Dengan cara demikian, sebuah cerita bisa terasa pekat
dan mengasyikkan untuk terus diikuti, sehingga bila penerjemah hanya menggarap kalimat-kalimatnya
itu sebagai kalimat-kalimat yang berdiri sendiri, hanya berdasarkan makna dari tiap-tiap kalimat saja,
maka hasil terjemahannya akan kehilangan dimensi, kedalaman dan keluasan makana yang ingin
disampaikan oleh
penulis aslinya.
Menurut Peter Newmark (1988), masalah-masalah yang mungkin ditemui para penerjemah
dalam menerjemahkan prosa fiksi adalah:
1. pengaruh budaya bahasa sumber (BSu) dalam teks asli. Pengaruh budaya ini bisa muncul dalam gaya
bahasa, latar, dan tema.
2. Tujuan moral yang ingin disampaikan kepada pembaca.
Dalam operasionalnya, masalah ini berada dalam proses penerjemahan nama diri, baik nama
karakter atau nama tempat, yang mungkin tidak dikenal dalam bahasa sasaran (BSa). Selain itu
penerjemahan aturan-aturan BSu pun potensial sekali untuk menjadi masalah. Belum lagi masalah
idiolek penulis, dialek karakter, dan lain-lain. Sebagai contoh, dialek orang kulit hitam rendahan seperti
tokoh Huckelberry Finn itu bagaimana harus diterjemahkan?
Selain proses penerjemahan hal-hal di atas, perlu pula diperhatikan ciri-ciri konvensi
kesusastraan pada saat karya itu ditulis. Dengan demikian, penerjemah tidak akan salah memahami
naskah aslinya, terutama dalam hal gayanya.
Kalau begitu bagaimana sebaiknya menerjemahkan cerpen atau novel? Sebelum kita
membicarakan prosedur operasionalnya, marilah kita simak usulan Hilaire Belloc tentang aturan umum
dalam menerjemahkan cerpen atau novel.
Menurut Belloc, seperti yang dikutip oleh Basnett-McGuire (1980:
116), ada enam aturan umum bagi penerjemah naskah prosa fiksi:
1. Penerjemah tidak boleh menentukan langkahnya hanya untuk menerjemahkan kata per kata atau
kalimat per kalimat saja, tetapi dia harus selalu mempertimbangkan keseluruhan karya, baik karya
aslinya atau pun karya terjemahannya. Ini berarti penerjemah harus menganggap naskah aslinya
sebagai satu kesatuan unit yang integral, meskipun saat menerjemahkannya ia mengerjakan bagian
per bagian saja.
Inti dari peraturan pertama ini sebenarnya berbicara tentang unit terjemahan terkecil dalam cerpen
atau novel. Dan masalah ini, menurut Basnett-McGuire, memang masalah pokok terjemahan prosa
fiksi. Dalam terjemahan puisi dengan mudah penerjemah bisa membagi puisi itu menjadi unit-unit
terjemahan dalam baris-baris. Kalau baris-baris ini terasa tidak sesuai pasti bisa dibagi dalam bait-
bait.
Memang betul bahwa novel terbagi menjadi beberapa bab yang berturutan. Tetapi struktur cerita yang
sebenarnya tidak mesti linier seperti bab-bab tersebut. Kadang-kadang banyak kilas balik yang
terselip di dalam bab-bab itu. Sehingga kalau penerjemah menganggap kalimat-kalimat tersebut
sebagai unit terjemahan terkecil dan menerjemahkannya tanpa menghubungkannya dengan struktur
keseluruhan cerita, maka kemungkinan besar dia akan menghasilkan terjemahan yang dangkal, tanpa
dimensi sama sekali. Justru dimensi inilah yang membuat sebuah cerita menjadi berbobot.
2. Penerjemah hendaknya menerjemahkan idiom menjadi idiom pula. Di sini harus diingat bahwa idiom
dalam BSu mungkin sekali mempunyai padanan idiom dalam BSa, meskipun kata-kata yang
dipergunakan tidak sama persis. Sebagai contoh idiom kambing hitam dalam Bahasa Indonesia
mempunyai padanan scape goat dalam Bahasa Inggris, dan bukan black goat. Contoh lain adalah
ekspresi "It doesn't pay". Dalam menerjemahkan ekspresi itu, penerjemah tentu tidak bisa
menerjemahkannya menjadi "Itu tak bisa membayar", tetapi "Itu tak ada gunanya" tentu lebih benar.
Jadi, dalam kasus seperti ini penerjemah perlu mencari padanan dari idiom atau ekspresi dari BSu di
dalam BSa. Kalau memang betul-betul tidak ada padanannya, barulah idiom itu bisa diterjemahkan.
3. Penerjemah harus menerjemahkan "maksud" menjadi "maksud" juga.
Kata "maksud" di sini menurut Belloc berarti muatan emosi atau
perasaan yang dikandung oleh ekspresi tertentu. Bisa saja muatan emosi dalam ekspresi BSu-nya
lebih kuat daripada muatan emosi dari padanannya dalam BSa, atau ekspresi tertentu terasa pas dalam
BSu tetapi menjadi janggal dalam BSa, bila diterjemahkan literal. Oleh karenanya, sering kali
penerjemah prosa fiksi terpaksa menambahkan kata-kata yang sebenarnya tidak ada dalam teks asli
untuk menyesuaikan "maksud"nya di dalam BSa. Tetapi bagaimanapun, sebisa mungkin penerjemah
menahan diri untuk tidak cepat menambah atau mengurangi hal-hal dalam teks aslinya. Untuk itulah,
penerjemahannan "maksud" ini perlu diperhatikan.
Sebagai contoh di sini penulis ambilkan dari contoh yang diajukan Suryawinata (1989). Penulis
tersebut mencontohkan suatu situasi sewaktu seorang suami sedang marah-marah pada istrinya
dan
mengoceh melulu. John, sang suami, tak ada henti-hentinya mengomel. Lalu istrinya
bilang dalam bahasa Ingris, "John, please". Bagaimana cara menerjemahkan ekspresi singkat itu?
Tentu akan terdengar lucu bila kita terjemahkan menjadi "John, silakan." Kita lihat dulu maksudnya.
Si istri bermaksud meredakan amarah sang suami dengan menyuruhnya menahan diri atau
bersabar. Setelah mengetahui hal ini mungkin lebih baik kalau ekspresi itu kita
terjemahan menjadi "John, sudahlah."
It's a cake bisa juga berarti mudah sekali bila terdapat dalam wacana berikut:
A: The problem is nobody will drive.
B: It's a cake. I got my license yesterday. (dari Batman: The Knightfall)

4. Penerjemah harus waspada terhadap kata-kata atau struktur yang kelihatannya sama dalam Bsu dan
Bsa, tetapi sebenarnya sangat berbeda.
Sebagai contoh kalimat "I won't be long" dalam bahasa Inggris sekilas sama dengan kalimat dalam
bahasa Indonesia "Saya tak akan panjang." Setelah didimak lagi ternyata bukan itu padanannya
dalam bahasa Indonesia. Padanannya adalah "Saya tak akan lama." Contoh lain adalah kalimat
bahasa Inggris, "It doesn't pay." Meskipun sekilas kalimat ini sama dengan kalimat bahasa
Indonesia, "Hal itu tidak membayar," tetapi padanan yang betul adalah "Itu tak ada gunanya."
Selain struktur kalimat, ada kalanya kata-kata pun menjadi masalah bila penerjemah tidak teliti.
Kata "map" dalam bahasa Inggris bukanlah "map" dalam bahasa Indonesia, tetapi "peta." Contoh
lainnya adalah:
"Map" (Indonesia) sama dengan "folder" bukan "map" (Inggris).
"Fabric" (Inggris) sama dengan "serat kain" (Indonesia) bukan "pabrik". Sedangkan kata "pabrik" dalam
bahasa Indonesia sama dengan "factory, mills, plants" dalam bahasa Inggris.
5. Penerjemah hendaknya berani mengubah segala sesuatu yang perlu
diubah dari BSu ke dalam BSa dengan tegas. Lebih jauh Belloc mengatakan bahwa inti dari kegiatan
menerjemahkan cerita fiksi adalah kebangkitan kembali "jiwa asing" dalam tubuh "pribumi". Tentu
saja yang dimaksud dengan "jiwa asing" ini adalah makna cerita dalam
BSu dan "tubuh pribumi" ini adalah bahasa sasarannya (BSa).
6. Meskipun penerjemah harus mengubah segala yang perlu diubah, tetapi pada langkah keenam, Belloc
(dalam Basnett-McGuire, 1980) mengatakan bahwa penerjemah tidak boleh membubuhi cerita aslinya
dengan "hiasan-hiasan" yang bisa membuat cerita dalam BSa itu lebih buruk atau lebih indah sekali
pun. Tugas penerjemah adalah menghidupkan "jiwa asing" tadi, bukan mempercantiknya, apalagi
memperburuknya.
Dengan keenam prinsip utama di atas, rasanya Belloc ingin menekankan bahwa para penerjemah
prosa fiksi perlu mempertimbangkan bahwa naskah merupakan satu keseluruhan yang berstruktur, di
samping dia juga mempertimbangkan pentingnya hal-hal yang berhubungan dengan gaya dan tata
kalimat. Belloc juga mengakui bahwa ada kewajiban moral bagi para penerjemah untuk setia pada
naskah aslinya. Tetapi dia juga merasa bahwa penerjemah juga punya hak untuk menambah atau
mengurangi kata-kata dalam naskah asli dalam proses penerjemahannya agar hasil terjemahannya nanti
sesuai dengan aturan-aturan idiomatik dan gaya bahasa BSa.
Dengan demikian jelas sekali bahwa dalam penerjemahan prosa fiksi (cerpen/novel), penerjemah
mementingkan makna, pesan, kemudian gaya, persis seperti apa yang dikemukakan oleh Nida dan Taber
(1982). Sebagai contoh utuh penerjemahan prosa fiksi ini, lihat lampiran 2.

9.3 Menerjemahkan Puisi


Sebagai salah satu bentuk seni sastra, puisi mempunyai ciri-ciri yang dimiliki oleh bentuk-bentuk seni
sastra yang lain. Ada dua ciri menonjol dalam sastra, yaitu keindahan dan ekspresi. Tetapi kalau
dicermati, puisi adalah salah satu jenis seni sastra yang cukup berbeda dari jenis-jenis yang lain, seperti
drama, cerpen dan novel. Dalam puisi keindahan tidak hanya dicapai dengan sarana pilihan kata saja,
tetapi di sana penyair mencipta ritme, irama, serta emosi-emosi yang khas dengan cara membuat
ungkapan-ungkapan yang khas pula, yang kadang kala ditulis dengan tidak mengikuti kaidah yang
umum. Di samping itu, puisi juga merupakan wahana bagi penyair untuk mengungkapkan gagasannya
dan perasaannya. Pesan atau makna yang disampaikan oleh penyair ini biasanya kaya sekali akan nuansa
yang dihasilkan dari efek bunyi, kiasan
tertentu, dan sebagainya. Dan ini semua bisa saja luput dari penangkapan seorang pembaca.
Seperti dalam terjemahan-terjemahan jenis lain, penerjemah
dalam terjemahan puisi juga berperan sebagai jembatan penghubung antara pengarang
dengan pembaca. Kalau pembaca tidak menguasai bahasa Inggris misalnya, maka dia tidak
bisa memahami dan menikmati karya penyair Inggris atau Amerika. Untuk itulah seorang
penerjemah diperlukan. Tetapi mengingat betapa uniknya puisi seperti yang diuraikan di atas,
muncullah pertanyaan, "Mungkinkah menerjemahkan puisi?
Seperti seorang pelukis yang melukiskan suara hatinya dengan bahan-bahan cat yang
berwarna-warna, seorang penyair mencipta puisi untuk menuangkan suara jiwanya dengan
bahan kata-kata. Tentu saja kata-kata ini adalah hasil pemilihan yang cermat dengan
memperhatikan efek bunyi tertentu untuk mengungkapkan emosi tertentu serta makna dan
pesan tertentu pula. Seperti halnya cat atau bahan pewarna, kata-kata adalah milik semua
bahasa dan dapat dipakai oleh semua orang. Dengan kata lain, semua bahasa mempunyai
satuan bunyi yang disebut kata. Dan semua kata-kata dalam segala jenis bahasa di dunia ini,
termasuk Bahasa Inggris dan juga Bahasa Indonesia, sama-sama bisa dipakai untuk menulis
puisi, mengungkapkan perasaan, dan menyampaikan pesan. Jadi, suatu pesan yang
disampaikan dalam Bahasa Inggris, mungkin sekali bisa disampaikan juga dalam Bahasa
Indonesia. Oleh karena inilah, menurut Theodore Savory (1969: 75), terjemahan puisi yang
memadai masihlah mungkin dilakukan.

Translating Prose Fiction The so-called fiction prose is writing only the results of the plan
which contains stories. Put simply, if this writing is long it is called a novel, and if it is short and is
intended to be finished with one read it is called a short story. But in general these two types of prose
have in common characteristics; in addition to the contents of the story are merely fabricated, they
both have plots, have actors, and use straightforward, inadequate and poetic language. Of course this
limits the conventional short stories and novels. Because the characteristics and characteristics are
relatively the same, the way to translate them is also relatively the same. According to Peter Newmark
(1988), problems are blocking the translator in translating fiction prose is the cultural influence of the
source and moral message that the original author wants to convey. In terms of the influence of BSa
culture, this difficulty can be in the form of BSu rules, language style, setting, and themes. When it
comes to moral messages, translators can find difficulties in terms of idioms and the characteristics of
the writer. In addition to the problems mentioned above, it is also important to note the
characteristics of the literary conventions at the time the work was written. Thus, the translator will
not misunderstand the original text, especially in terms of writing style. Some people think that
translating short stories or novels are easier than translating poetry because the words used are not as
economical and selective as the words of the poem. The beauty in a short story or novel does not
really depend on the choice of words, rhymes and rhythms, but rather lies in the storyline and the
development of the characters in the story. This opinion is not wrong. It's just that if you are not
careful, the translator may fall into sentence-by-sentence translation, which when read cursory looks
good and coherent, but overall does not carry the message as mandated by the original manuscript.
Why is that? According to Basnett-McGuire (1980), translators who do work like the hypothesis above
have indeed worked hard to produce manuscripts in BSa that are readable. But apparently he failed to
find a relationship between each sentence he translated with the structure of the short story or the
whole novel. As a result, many messages were not delivered. According to Wolfgang Iser (in Basnett-
McGuire, 1980), in a short story or novel a sentence is not just a stand-alone utterance, but the
sentence aims to say something outside of what is written, because the sentence in the literary text
always functions as an indication of the coming a series of ideas that will follow. In this way, a story
can be concentrated and exciting to continue to follow, so that if the translator only works on the
sentences as sentences that stand alone, only based on the meaning of each sentence, then the
results of the translation will lose dimensions, depth and the breadth of food to be conveyed by the
original author. According to Peter Newmark (1988), the problems that translators might encounter in
translating fiction prose are: 1. Cultural influences of source language (BSu) in the original text. These
cultural influences can appear in language styles, settings and themes. 2. The moral purpose to be
conveyed to the reader. In operation, this problem is in the process of translating self names, both
character names or place names, which may not be known in the target language (BSa). In addition,
the translation of BSu rules also has the potential to become a problem. Not to mention the problem
of writer idioms, character dialects, and so on. For example, how can a lowly black dialect like
Huckelberry Finn be translated? In addition to the process of translating the above, it is also important
to pay attention to the characteristics of the literary conventions at the time the work was written.
Thus, the translator will not misunderstand the original text, especially in terms of style. Then how
should you translate a short story or novel? Before we discuss operational procedures, let us consider
Hilaire Belloc's proposal for general rules in translating short stories or novels. According to Belloc, as
quoted by Basnett-McGuire (1980: 116), there are six general rules for translators of fiction prose
texts: 1. The translator may not determine his steps just to translate word by word or sentence by
sentence, but he must always consider the whole work, both the original work and the work of
translation. This means that the translator must regard the original text as an integral unit, even
though when translating it he only works part by part. The essence of this first rule is actually talking
about the smallest translation unit in a short story or novel. And this problem, according to Basnett-
McGuire, is indeed the main problem in the translation of fiction prose. In translating poetry easily the
translator can divide the poem into translation units in rows. If these lines do not seem to fit, surely
they can be divided into stanzas. It is true that the novel is divided into successive chapters. But the
actual structure of the story does not have to be linear like the chapters. Sometimes many flashbacks
are tucked into the chapters. So if the translator considers these sentences as the smallest translation
unit and translates them without linking them to the overall structure of the story, then it is very likely
that he will produce superficial translations, with no dimensions at all. It is precisely this dimension
that makes a story weighty. 2. Translators should translate idioms into idioms as well. Here it must be
remembered that the idioms in BSu probably have an idiom equivalent in BSa, even though the words
used are not exact. For example, the scapegoat idiom in Indonesian has the equivalent scape goat in
English, and not black goat. Another example is the expression "It doesn't pay". In translating that
expression, the translator certainly cannot translate it into "That cannot pay", but "That is useless" is
certainly more correct. So, in this case the translator needs to look for an equivalent from idioms or
expressions from BSu in BSa. If there really isn't any equivalent, then that idiom can be translated. 3.
Translators must translate "intent" to "intent" as well. The word "intention" here according to Belloc
means emotional content or feelings contained by certain expressions. It is possible that the
emotional content in the BSu expression is stronger than the emotional content of the equivalent in
BSa, or certain expressions feel right in the BSu but become odd in BSa, when translated literally.
Therefore, often translators of prose fiction are forced to add words that are not actually in the
original text to adjust their "intent" in BSa. But anyway, as much as possible translators refrain from
quickly adding or subtracting things in the original text. For this reason, the translation of this
"intention" needs attention. For example here the authors take from the example proposed by
Suryawinata (1989). The writer exemplifies a situation when a husband is angry with his wife and
blabbering on and on. John, the husband, nagging endlessly. Then his wife said in English, "John,
please". How do you translate the short expressions? Of course it will sound funny if we translate it to
"John, please." We'll see what that means. The wife intends to relieve the anger of the husband by
telling him to hold back or be patient. After knowing this, it might be better if we translate the
expression into "John, never mind." It's a cake can also mean it's easy if found in the following
discourse: A: The problem is nobody will drive. B: It's a cake. I got my license yesterday. (from Batman:
The Knightfall) 4. Translators must be aware of words or structures that look the same in Bsu and Bsa,
but are actually very different. For example the sentence "I won't be long" in English is at a glance the
same as the sentence in Indonesian "I won't be long." After re-examining it turns out it's not the
equivalent in Indonesian. The equivalent is "I won't be long." Another example is the English sentence,
"It doesn't pay." Although at first glance this sentence is the same as the Indonesian sentence, "That
does not pay," but the correct equivalent is "That is useless." In addition to sentence structure, there
are times when words become a problem if the translator is not careful. The word "map" in English is
not "map" in Indonesian, but "map." Other examples are: "Map" (Indonesia) is the same as "folder"
not "folder" (English). "Fabric" (UK) is the same as "fabric fiber" (Indonesia) not "factory". Whereas the
word "factory" in Indonesian is the same as "factory, mills, plants" in English. 5. Translators should
dare to change everything that is necessary changed from BSu to BSa explicitly. Furthermore Belloc
said that the core of the activity of translating fiction is the revival of "foreign souls" in "native" bodies.
Of course what is meant by "foreign souls" is the meaning of deep stories BSu and this "native body"
are the target language (BSa). 6. Although the translator must change everything that needs to be
changed, but in step six, Belloc (in Basnett-McGuire, 1980) says that the translator must not affix the
original story with "decorations" that can make the story in BSa worse or worse even beautiful. The
job of the translator is to revive the "foreign soul", not to beautify it, let alone worsen it. With the six
main principles above, it seems Belloc wants to emphasize that translators of prose fiction need to
consider that the manuscript is a structured whole, in addition he also considers the importance of
matters relating to style and sentence structure. Belloc also acknowledged that there was a moral
obligation for translators to be faithful to the original text. But he also felt that the translator also had
the right to add or subtract words in the original text in the translation process so that the results of
the translation would be in accordance with the idiomatic rules and style of the BSa language. Thus it
is clear that in translating prose fiction (short stories / novels), translators are concerned with
meaning, message, then style, exactly as stated by Nida and Taber (1982). For an example of the full
translation of this fiction prose, see appendix 2. 9.3 Translating Poetry As one form of literary art,
poetry has the characteristics possessed by other forms of literary art. There are two prominent
features in literature, namely beauty and expression. But if you look closely, poetry is one type of
literary art that is quite different from other types, such as drama, short stories and novels. In poetry,
beauty is not only achieved by means of choice of words, but there the poet creates rhythm, rhythm,
and distinctive emotions by making distinctive expressions as well, which are sometimes written by
not following general rules. In addition, poetry is also a vehicle for poets to express their ideas and
feelings. The message or meaning conveyed by the poet is usually very rich in nuances resulting from
sound effects, figuratively certain, and so on. And this can all escape the capture of a reader. As in
other types of translations, translators in the translation of poetry also acts as a bridge between the
author and the reader. If the reader does not master English, for example, then he cannot understand
and enjoy the work of British or American poets. For this reason, a translator is needed. But given the
unique poetry described above, the question arises, "Is it possible to translate poetry? Like a painter
who paints his conscience with colorful paint materials, a poet creates poetry to express the sound of
his soul with words. Of course, these words are the result of careful selection by paying attention to
certain sound effects to express certain emotions and certain meanings and messages. Like paints or
coloring agents, words belong to all languages and can be used by everyone. In other words, all
languages have sound units called words. And all the words in all kinds of languages in this world,
including English and Indonesian, can both be used to write poetry, express feelings, and convey
messages. So, a message delivered in English, is very likely to be conveyed also in Indonesian. For this
reason, according to Theodore Savory (1969: 75), an adequate translation of poetry is still possible.

Anda mungkin juga menyukai