Anda di halaman 1dari 152

INTERFERENSI FONOLOGI BAHASA IBU TERHADAP

FONOLOGI BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA


TINGKAT II SASTRA CINA FAKULTAS ILMU BUDAYA USU
二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音
(Èr niánjí sū běi dàxué zhōngwén xì xuéshēng mǔyǔ yǔyīn gānrǎo
yǐngxiǎng zhēnduì hànyǔ yǔyīn)

SKRIPSI

Wulan Afriani
NIM:130710064

PROGRAM STUDI SASTRA CINA

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2017

Universitas Sumatera Utara


ABSTRAK

Skripsi ini berjudul “Interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi bahasa
Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya USU.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) Mengindentifikasi interferensi bahasa ibu
terhadap fonologi bahasa Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Program Studi
Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. (2)
Mendeskripsikan faktor penyebab interferensi bahasa ibu terhadap fonologi
bahasa Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas
Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah
汉语普通话声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) dalam
buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ jiàochéng - dì yī cè). Yaitu berupa kombinasi
kontoid dan vokoid bahasa Mandarin. Sumber data diperoleh dari hasil rekaman
pelafalan 汉语普通话声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo)
oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara.Metode yang digunakan dalam tahap analisis data
penelitian ini adalah metode padan Sudaryanto. Hasil penelitian menunjukkan
bahwa terdapat 4 bentuk perubahan bunyi kontoid bahasa Mandarin dan 8 bentuk
perubahan bunyi vokoid bahasa Mandarin pada pelafalan 汉语普通话声韵母拼
合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo)oleh mahasiswa Program Studi
Sastra Cina Universitas Sumatera Utara tingkat II. Faktor penyebab terjadinya
interferensi adalah Adanya Kontak Bahasa, Kedwibahasaan Peserta Tutur,
Terbawanya Pengaruh Bahasa Ibu (B1).

Kata kunci : Dwibahasa, pinyin, bahasa ibu, interferensi, vokoid dan kontoid
bahasa Mandarin.

i
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT

This thesis entitled “ Interference of phonologycal mother language to mandarin


phonologycal at students Chinese Literature , Faculty of Cultural Science , USU.
The objectives of this research were to (1) Identify interferece of mother language
on Chinese phonology at Students Chinese Literature in second grade student,
Faculty of Cultural Science, University of North Sumatera, (2). Describe the
causes factors of interferences mother language one Chinese Phonology at
Students Chinese Literature in in second grade student, Faculty of Cultural
Science, University of North Sumatera. This was an experimental research which
used descriptive qualitative. The data in this study is 汉语普通话声韵母拼合表
(Hànyǔpǔtōnghuàshēngyùnmǔpīnhébiǎo) in the book 汉 语 教 程 - 第 一 册
(Hànyǔjiàochéng - dìyīcè). Namely in the form of a combination of consonant
and Mandarin vowel.Data were analyzed using method padan Sudaryanto. The
result of the research shows that there are 4 forms of Chinese Mandarin dialect
changes and 8 forms of Chinese vowel sound changes in pronunciation 汉语普通
话声韵母拼合表 (Hànyǔpǔtōnghuàshēngyùnmǔpīnhébiǎo) by students of the
University of North Sumatra Level II Chinese Literature Study Program.Factors
that cause maternal phonology language interference on Mandarin phonology are
Language Contact, bilingual speaker, Mother Language Language Influence (B1)

Keywords : bilingual , pinyin, mother language , interference, vokoid and contoid,


mandarin language.

ii
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR

penulis mengucapkan puji dan syukur kepada Allah swt, yang telah

memberikan berkah-Nya kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan

penulisan skripsi ini.

Selama melakukan penelitian dan penulisan skripsi ini, penulis banyak

memperoleh bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada

kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terimakasih yang tulus kepada:

1) Bapak Dr. Drs. Budi Agustono, M.S., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sumatera Utara.

2) Bapak Mhd. Pujiono, M.hum., Ph.D., selaku ketua Program Studi

Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara.

3) Ibu Niza Ayu Ningtias, S.S., MTCSOL., selaku SekretarisProgram

Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara.

4) Ibu Dr. Dwi Widayati, M.Hum., selaku Dosen Pembimbing I yang

telah membimbing dan mengarahkan penulis dalam penulisan skripsi

ini.

5) Ibu Vivi Andryani Nasution, S.S., MTCSOL., selaku dosen

pembimbing II yang telah membimbing dan mengarahkan penulis

dalam penulisan skripsi ini.

6) Bapak Drs. Eman Kusdiyana, M.Hum., selaku Dosen Penasihat

Akademik yang telah membimbing, dan memberikan saran dan

motivasi selama selama penulis melaksanakan pendidikan di

Universitas Sumatera Utara.

iii
Universitas Sumatera Utara
7) Seluruh dosen dan staf di Fakultas Ilmu Budaya, khususnya pada

Program Studi Sastra Cina Universitas Sumatera Utara.

8) Seluruh Laoshi dari Universitas Jinan, Guangzhou, Republik Rakyat

Tiongkok (RTT) yang mendidik dan membimbing selama penulis

melaksanakan pendidikan di Universitas Sumatera Utara.

9) Ibunda tercinta dan ayahanda, selaku orang tua penulis yang selalu

mendoakan, memberikan dukungan moril dan materil. Serta kasih

sayang yang tidak tergantikan.

10) Ananda Herda Yoga Pratama, Serta keluarga Besar K. Bani H. Sidik

(KBHS) yang selalu meberikan doa dan semangat kepada penulis.

11) Teman-teman kuliah di Program Studi Sastra Cina USU, khususnya

stambuk 2013.

12) Sahabat, teman sejawat yang tidak dapat disebutkan satu per satu.

Penulis menyadari skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Kritik dan

saran yang membangun sangat diperlukan sebagai koreksi untuk kebaikan skripsi

ini. Namun harapan penulis semoga skripsi ini bermanfaat kepada pembaca.

Medan, 17 Oktober 2017

Penulis,

Wulan Afriani

iv
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI

ABSTRAK ........................................................................................................ i
ABSTRACK ....................................................................................................... ii
KATA PENGANTAR ...................................................................................... iii
DAFTAR ISI ..................................................................................................... v
DAFTAR TABEL ............................................................................................. viii
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1
1.1 Latar Belakang ............................................................................................. 1
1.2 Batasan Masalah ........................................................................................... 5
1.3 Rumusan Masalah ........................................................................................ 5
1.4 Tujuan Penelitian ......................................................................................... 6
1.5 Manfaat Penelitian ....................................................................................... 6
1.5.1 Manfaat Teoritis .................................................................................. 6
1.5.2 Manfaat Praktis .................................................................................... 6
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ...................................................................... 7
2.1 Penelitian Yang Relevan .............................................................................. 7
2.2 Konsep .......................................................................................................... 11
2.2.1 Fonologi dan Fonetik ......................................................................... 11
2.2.2 Vokoid dan Kontoid .......................................................................... 12
2.2.3 Bahasa Ibu ......................................................................................... 13
2.2.4 Bahasa Mandarin ............................................................................... 14
2.2.5 Alat Ucap ........................................................................................... 17
2.3 Landasan Teori ............................................................................................. 18
2.3.1 Interferensi ......................................................................................... 18
2.3.1.1 Bentuk-bentuk Interferensi ............................................................. 18
2.3.1.2 Faktor Interferensi ........................................................................... 19
BAB III METODE PENELITIAN .................................................................. 21
3.1 Jenis Penelitian ............................................................................................. 21
3.2 Data dan Sumber Data ................................................................................. 21
3.3 Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 21
3.4 Metode Analisis Data ................................................................................... 22

v
Universitas Sumatera Utara
3.4.1 Teknik Dasar ....................................................................................... 22
3.4.1.1 Fonetis Artikulatoris dengan Alat Penentu Organ Bicara ....... 22
3.4.2 Teknik Lanjutan .................................................................................. 25
3.4.2.1 Teknik Hubung Banding Menyamakan .................................. 25
3.4.2.2 Teknik Hubung Banding Memperbedakan ............................. 28
BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN .......................................................... 31
4.1 Bentuk Interferensi Fonologi Bahasa Ibu terhadap Fonologi Bahasa Mandarin31
4.1.1 Interferensi Kontoid Bahasa Ibu terhadap Kontoid Bahasa Mandarin 31
4.1.1.1 Interferensi Kontoid /z/ [ts] ........................................................ 33
4.1.1.2 Interferensi Kontoid c [ts ...................................................... 35
4.1.1.3 Interferensi Kontoid /zh/ [tʂ] ...................................................... 37
4.1.1.4 Interferensi Kontoid /q/ [ʨ ] ....................................................... 39
4.1.2 Interferensi Vokoid Bahasa Ibu terhadap Vokoid Bahasa Mandarin .... 41
4.1.2.1 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ɿ] .............................................. 44
4.1.2.2 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ʅ] ............................................ 45
4.1.2.3 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal eng [әŋ ............................. 46
4.1.2.4 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal ong [uŋ ............................ 48
4.1.2.5 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /uan/ [uan] .......................... 48
4.1.2.6 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal un [uәn ............................ 50
4.1.2.7 Interferensi Vokoid Tunggal /ü/ [y] ............................................ 52
4.1.2.8 Interferensi Vokoid Tunggal ün [yn] .......................................... 53
4.2 Faktor Penyebab Terjadinya Interferensi Bahasa Ibu terhadap Bahasa
Mandarin ..................................................................................................... 54
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ................................................................. 55
5.1 Simpulan .......................................................................................... 55
5.2 Saran ................................................................................................. 57
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

vi
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL

Tabel inisial (声母/shengmu) ................................................................................14


Tabel final (韵母/yunmu) .....................................................................................15
Tabel 1: Interferensi kontoid /z/ [ts] [tʂ ] pada kode data 02/s3 .......................33
Tabel 2: Interferensi kontoid /c/[ts ] [ts] pada kode data 07/s9 ........................35
Tabel 3: Interferensi kontoid /zh/ [tʂ] [tʂ ] pada kode data 09/s18 ...................37
Tabel 4: Interferensi kontoid /q/ [ʨ ] [ʨ] pada kode data 10/s09 .....................39
Tabel 5: Interferensi vokoid /i/ [ɿ] [i] pada kode data 04/s05 ............................44
Tabel 6: Interferensi vokoid /i/ [ʅ] [ә pada kode data 07 s14 ...........................45
Tabel 7: Interferensi vokoid eng [әŋ [ɛŋ pada kode data 12 s11 ..................46
Tabel 8: Interferensi vokoid ong [uŋ [ong] pada kode data 07/s19 ...............48
Tabel 9: Interferensi vokoid /uan/ [uan] [uɛn] pada kode data 25/s05 ..............49
Tabel 10: Interferensi vokoid un [uәn [un] pada kode data 20/s34 ................50
Tabel 11: Interferensi vokoid /ü/ [y] [u] pada kode data 20/s25 .......................52
Tabel 12: Interferensi vokoid /ün/ [yn] [un] pada kode data 20/s30 .................53

vii
Universitas Sumatera Utara
BAB I

PENDAHULUAN

1. Latar belakang

Fonetik merupakan bidang kajian ilmu pengetahuan (sciences) yang menelaah

bagaimana manusia menghasilkan bunyi-bunyi bahasa dalam ujaran, menelaah

gelombang-gelombang bunyi bahasa yang dikeluarkan dan bagaimana alat

pendengaran manusia menerima bunyi-bunyi bahasa untuk dianalisis oleh otak

manusia (O‟ Connor, 1982: 10-11, Ladefoged, 1982: 1).

Bahasa Mandarin adalah bahasa dengan tingkat dialek yang beragam. Sistem

fonologi bahasa Mandarin memiliki ciri khas tersendiri. Pada bahasa Mandarin

terdapat kontoid dan vokoid yang tidak sama dengan bahasa lain. Kontoid bahasa

Mandarin biasa disebut sebagai unsur awal (shengmu 声母 ) Kontoid bahasa

Mandarin terdiri dari : b [ p , p [ p , m [ m , f [ f , d [ t , t [ t , n [ n , l [ l , g

[ k , k [ k , h [ x ], j [ ʨ ], q [ ʨ ], x [ ɕ ], zh [ tş ] , ch [ tş , sh [ ş , r [ŗ , z

[ ts , c [ ts , s [ ş Kontoid dalam bahasa Mandarin dibagi menjadi dua, yaitu

kontoid aspirasi (送气音) dan kontoid Non-aspirasi ( 不送气音). Perbedaan

antara keduanya adalah pada saat pelafalannya, kontoid aspirasi disertai dengan

dorongan udara dari mulut, dapun kontoid aspirasi adalah : p [ p , t [ t ,k

[ k , q [ tɕ , ch [ tş , c [ ts . Sedangkan kontoid Non-aspirasi tidak.

Vokoid bahasa Mandarin biasa disebut sebagai unsur akhir (yunmu 韵母 ).

Vokoid bahasa Mandarin terbagi atas 4 jenis, yaitu :

1. Final tunggal : a [ᴀ], o [o], e [ɤ], i [i], u [u], ü [y].

1
Universitas Sumatera Utara
2. Final gabungan : ai [ai], ei [ei], ao [ao], ou [ou], ia [iA], ie [iɛ], iao [iau], iu

[iәu , ua [uᴀ , uo [uo , uai [uai , ui [uәi , üe [yɛ].

3. Final nasal : an [an , en [әn , ang [aŋ , eng [әŋ , ong [uŋ , ian [iɛn], in

[in , iang [iaŋ , ing [iŋ , iong [yŋ , uan [uan , un [uәn , uang [uaŋ , ueng

[uәŋ , üan [yɛn], ün [yn].

4. Final khusus : er [ɚ , e [ә

Pertumbuhan minat untuk mempelajari bahasa Mandarin di seluruh dunia

mengalami peningkatan yang besar, salah satunya di Indonesia. Hal ini terbukti

dengan banyaknya instansi pendidikan di Indonesia baik formal maupun informal

telah menyelenggarakan pengajaran bahasa Mandarin. Bahkan di beberapa

sekolah, pelajaran bahasa Mandarin telah menjadi mata pelajaran intrakulikuler

atau menjadi mata kuliah pilihan utama. Dalam proses pembelajaran bahasa asing

termasuk bahasa Mandarin, kesalahan berbahasa tidak dapat dihindari. Salah satu

bentuk kesalahan yang muncul adalah kesalahan fonologis.

Setiap penutur bahasa sebelum menguasai bahasa kedua bahkan bahasa asing,

pasti terlebih menguasai bahasa pertama. Bahasa pertama adalah bahasa yang

pertama kali dikenal dan dipelajari oleh seorang penutur, sedangkan bahasa kedua

adalah bahasa yang dipelajari setelah menguasai bahasa pertama. Penguasaan

akan bahasa tersebut untuk tiap-tiap penutur tidak sama. Kadang-kadang ada

penutur yang lebih menguasai bahasa pertamanya, ada pula yang lebih menguasai

bahasa keduanya. Tingkat penguasaan akan salah satu bahasa dari kedua bahasa

tersebut akan memengaruhi dalam mempelajari bahasa lain. Dalam keadaan

seperti ini sering terjadi apa yang disebut dwibahasawan atau penyimpangan

2
Universitas Sumatera Utara
sebagai akibat pengenalan dua bahasa atau lebih. Interferensi ini terjadi dari

bahasa ibu (bahasa pertama) ke bahasa lain yang dipelajari. Hal ini bisa saja

penutur pada waktu mempelajari bahasa kedua masih terbawa pola bahasa

pertamanya yang begitu melekat pada dirinya sehingga berpengaruh pada waktu

menggunakan bahasa keduanya.

Mahasiswa stambuk 2016 merupakan orang pribumi yang mayoritasnya

adalah suku Batak, Karo, Nias, Mandailing, Melayu, Minang dan Jawa. Adapun

etnis Tionghoa hanya 3 orang saja. Ketika berkomunikasi di dalam kelas, tanpa

disadari unsur B1 atau bahasa daerah mereka masuk ke dalam bahasa lain atau B2.

(Saussure, 2012:1) Bahasa daerah adalah ciri pembeda yang paling menonjol

karena dengan bahasa daerah setiap kelompok sosial atau masyarakat setempat

merasa dirinya sebagai kesatuan yang berbeda dari kelompok yang lain.

Matakuliah fonologi bahasa Mandarin merupakan salah satu matakuliah wajib

dari matakuliah wajib lainnya untuk mahasiswa tingkat II. Adapun pencapaian

yang ingin dicapai setelah mempelajari fonologi bahasa Mandarin ini ialah agar

Mahasiswa dapat memahami bagaimana bentuk fonologi bahasa Mandarin dan

juga paham cara melafalkan kontoid dan vokoid bahasa Mandarin. Namun,

harapan yang ingin dicapai dalam proses pembelajaran fonologi bahasa Mandarin

ini mengalami hambatan yang dikarenakan oleh logat bahasa daerah mereka yang

masih terbawa dalam melafalkan pinyin bahasa Mandarin.

Interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi bahasa Mandarin ini

terlihat ketika melafalkan kata qu [ʨ i](去)yang artinya adalah pergi‟ tetapi

dilafalkan menjadi seperti bunyiji [ʨi](寄)yang memiliki arti mengirimdan kata

3
Universitas Sumatera Utara
cai [tş ai ( 菜 ) yangartinya adalah sayur‟ tetapi dilafalkan menjadi seperti

bunyi[tşai (在)yang artinya adalah„ di, sedang‟ Fenomena seperti ini dikatakan

sebagai suatu gangguan dalam berbahasa atau biasa disebut interferensi. Keadaan

seperti ini harus segera diatasi, berhasilnya seseorang dalam belajar bahasa adalah

mampu berkomunikasi dan menggunakan bahasa itu dengan baik dan benar.

Berdasarkan uraian di atas, penulis tertarik untuk melakukan penelitian yang

berjudul “Interferensi Fonologi Bahasa Ibu terhadap Fonologi Bahasa

Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Sastra Cina USU”.

4
Universitas Sumatera Utara
1.2 Batasan Masalah

Penelitian ini hanya fokus pada interferensi kontoid dan vokoid bahasa ibu

terhadap kontoid dan vokoid bahasa Mandarin pada Mahasiswa tingkat II

Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

1.3 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang tersebut,masalah yang dapat diangkat dan

dirumuskan adalah :

1) Bagaimana bentuk Interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi

bahasa Mandarin pada Mahasiswatingkat II Program Studi Sastra Cina,

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara ?

2) Apa faktor penyebab terjadinya Interferensi fonologi bahasa ibu terdahap

fonologi bahasa Mandarin pada Mahasiswatingkat II Program Studi Sastra

Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara ?

5
Universitas Sumatera Utara
1.4 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah yang telah dikemukakan diatas, maka tujuan

penelitian yang akan dicapai dalam penelitian ini adalah :

a. Mengidentifikasi bentuk interferensi fonologi bahasa ibu terhadap

fonologi bahasa Mandarin pada Mahasiswatingkat II Program Studi Sastra

Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

b. Mendeskripsikan faktor penyebab interferensi fonologi bahasa ibu

terhadap fonologi bahasa Mandarin pada Mahasiswatingkat II Program

Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

1.5 Manfaat Penelitian

I. Manfaat Teoritis

 Penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi yang konstruktif

pada pengembangan pembelajaran bahasa Mandarin khususnya dalam

bidang fonologi.

II. Manfaat Praktis

 Penelitian ini diharapkan dapat memberikan solusi atas permasalahan yang

terjadi dalam pembelajaran fonologi bahasa Mandarin guna mencapai

sebuah tujuan pembelajaran.

 Dapat menjadi bahan evaluasi dalam pembelajaran bahasa Mandarin

khususnya pada bidang fonologi.

6
Universitas Sumatera Utara
BAB II

TINJAUAN PUSTAKA

Bab ini berisi tentang penelitian yang relevan, konsep dan landasan teori.

Berikut adalah penjelasan tentang ketiganya.

2.1Penelitain Yang Relevan

Penelitian mengenai interferensi bahasa ibu (B1) terhadap bahasa asing

(B2) pernah dilakukan oleh beberapa peneliti. Sepengetahuan penulis, beberapa

diantaranya dilakukan oleh :

Makhmud (2016), dalam skripsinya yang berjudul “Interferensi Struktur

bahasa Indonesia ke dalam Struktur bahasa Mandarin pada karangan Naratif

Mahasiswa Sastra Cina USU” membahas tentang Interferensi yang terjadi pada

Struktur bahasa Indonesia ke dalam Sruktur bahasa Mandarin. Penelitian ini

bertujuan untuk (1) mengidentifikasi interferensi struktur frasa bahasa Indonesia

dalam struktur frasa bahasa Mandarin pada karangan naratif mahasiswa semester

VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

Sumatera Utara; (2) mendeskripsikan interferensi struktur kalimat bahasa

Indonesia dalam struktur kalimat bahasa Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa

semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sumatera Utara. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah

metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini adalah frasa pada karangan naratif

bahasa Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Program

Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara (USU).

Sumber data yang digunakan adalah karangan narasi bertemakan berlibur 放假

7
Universitas Sumatera Utara
(fàngjià) oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina,

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara (USU) yang berbahasa ibu

bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam tahap analisis data penelitian ini

adalah metode agih Sudaryanto. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1)

interferensi struktur frasa bahasa Indonesia dalam struktur frasa bahasa Mandarin

pada karangan naratif mahasiswa semester VI stambuk 2013 Sastra Cina Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara terjadi pada interferensi frasa lokatif,

interferensi frasa preposisional dan interferensi frasa numeralia penggolong; (2)

interferensi struktur kalimat bahasa Indonesia dalam struktur kalimat bahasa

Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Sastra Cina,

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara terjadi pada penempatan posisi

fungsi sintaksis pada kalimat bahasa Mandarin yang mengikuti struktur kalimat

tunggal dan kalimat majemuk bahasa Indonesia. Penelitian ini memberikan

kontribusi dalam penulisan “Interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi

bahasa Mandarin pada Mahasiswa Sastra Cina USU” yakni berupa landasan teori

yang digunakan mengenai Hipotesis Analisis Kontrastif, menambah wawasan

penulis dalam membuat kerangka landasan teori. Adapun perbedaan penelitian

yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah objek kajian, metode analisis

data, dan metode penelitian yang digunakan.

Lubis (2014), dalam skripsinya yang berjudul “Interferensi fonologi

bahasa Indonesia ke dalam bahasa rab” Menganalisis tentang bunyi-bunyi

konsonan apa saja yang mengalami interferensi fonologi bahasa Indonesia dalam

bahasa Arab al-Qur‟an beserta distribusinya serta faktor-faktor apa saja yang

menyebabkan terjadinya interferensi. Penelitian ini menggunakan teori yang

8
Universitas Sumatera Utara
menjelaskan pengertian interferensi, fonologi, fonetik, alat-alat ucap, bunyi vokal

dan bunyi konsonan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode

rekam, simak, catat dan metode kuesioner. Penelitian tersebut memberikan

kontribusi dalam penelitian “interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi

bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU”, yakni berupa landasan teori

yang digunakan mengenai interferensi bidang fonologi dan fonetik beserta alat-

alat ucap, menambah wawasan penulis dalam menyusun kerangka penelitian.

Adapun perbedaan penelitian yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah

objek kajian, metode analisis data, dan metode penelitian yang digunakan.

Supriadi (2014), dalam penelitiannya yang berjudul “ nalisis kesalahan

fonologis bahasa Mandarin oleh Mahasiswa D3 bahasa Mandarin Universitas

Jendral Soedirman” menganalisis tentang kesalahan pengucapan bahasa Mandarin

oleh Mahasiswa program D3 bahasa Mandarin Universitas Jendral Soedirman.

Tujuan yang ingin dicapai adalah menjelaskan jenis-jenis kesalahan fonologis

pengucapan bunyi BM mahasiswa Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto

dan menjelaskan faktor-faktor yang menjadi penyebab terjadinya kesalahan

fonologis pengucapan bunyi BM oleh mahasiwa Universitas Jenderal Soedirman

Purwokerto. Landasan teori yang digunakan adalah teori Generatif Transformasi

yang dikemukan oleh Schane (1973), Chomsky (1971), dan Odden (2005) untuk

menganalisis data, serta didukung dengan teori Error Analysis (EA) oleh Corder

(1976), dan Interlanguage oleh Larry Selinker (1972). Penelitian tersebut

memberikan kontribusi dalam penulisan “ Interferensi fonologi bahasa ibu

terhadap fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU” Yakni

berupa metode pengumpulan data, transkripsi fonetis vokal dan konsonan bahasa

9
Universitas Sumatera Utara
Mandarin dan hasil penelitian mengenai fonologi bahasa mandarin, menambah

pemahaman penulis dalam memahami bunyi vokal dan konsonan bahasa

Mandarin. Adapun perbedaan penelitian yang telah dilakukan dengan penelitian

ini adalah objek kajian, landasan teori dan metode analisis data yang digunakan.

Handayana (2011), dalam skripsinya yang berjudul “Analisis Kesalahan

Pelafalan Bahasa Mandarin pada Mahasiswa Program Studi Sastra Cina

Universitas Sumatera Utara” Membahas tentang kesalahan pelafalan bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina Universitas Sumatera Utara.Penelitian ini

berfokus pada analisis tentang kesalahan pelafalandalam bahasaMandarin pada

penutur pemula.Penulis menggunakan teori yang berhubungandengan linguistik

khususnya dalam bidang fonetik dan analisis kesalahan. Penelitian ini

memberikan kontribusi dalam penulisan “Interferensi fonologi bahasa ibu

terhadap fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU”, yakni

berupa landasan teori yang menjelaskan tentang fonologi bahasa mandarin dan

alat-alat bicara, menambah wawasan penulis dalam memahami bunyi vokal dan

konsonan bahasa Mandarin. Adapun perbedaan yang telah dilakukan dengan

penelitian ini adalah objek kajian, metode analisis data, dan metode penelitan

yang digunakan.

Irwan (2006), dalam karya ilmiahnya yang berjudul “Interferensi bahasa

daerah terhadap perkembangan bahasa Indonesia” membahas tentang interferensi

bidang Morfologi, Interferensi bidang Sintaksis dan Interferensi bahasa Daerah

terhadap kosa-kata. Penelitian ini menggunakan teori yang menjelaskan

Bilingualisme, Indentifikasi Kebahasaan, dan Interferensi. Penelitian ini

memberikan kontribusi dalam penulisan “Interferensi bahasa Ibu terhadap

10
Universitas Sumatera Utara
fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU” yaitu berupa

Landasan teori yang digunakan mengenai Bilingualisme dan Interferensi,

menambah wawasan penulis dalam menyusun kerangka penelitian. Adapun

perbedaan penelitian yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah objek dan

metode penelitian yang digunakan.

2.2 Konsep

2.2.1 Fonologi dan Fonetik

Fonologi adalah satu sub-disiplin dalam ilmu bahasa atau linguistik yang

membicarakan tentang fungsi, perilaku serta organisasi bunyi sebagai unsur-unsur

linguistik (Lass, 1984:1).

Fonetik merupakan bidang kajian ilmu pengetahuan (sciences) yang menelaah

bagaimana manusia menghasilkan bunyi-bunyi bahasa dalam ujaran, menelaah

gelombang-gelombang bunyi bahasa yang dikeluarkan dan bagaimana alat

pendengaran manusia menerima bunyi-bunyi bahasa untuk dianalisis oleh otak

manusia (O‟ Connor, 1982: 10-11, Ladefoged, 1982:1).

Fonetik Artikulatoris membahas bunyi-bunyi bahasa menurut cara

dihasilkannya dengan alat-alat bicara. Bunyi bahasa dibedakan sebagai segmental

dan suprasegmental. Bunyi segmental adalah bunyi menurut pola urutannya dari

yang pertama sampai dengan yang terakhir atau dari kiri ke kanan. Struktur dari

kiri ke kanan itu berupa segmental, artinya ada bagian-bagian yang terkecil

menurut urutannya. Sedangkan bunyi suprasegmental adalah bunyi yang dapat

dibayangkan sebagai bunyi yang ada diatas segmental. Kita menghasilkan bunyi-

bunyi bahasa dengan alat-alat bicara, yaitu dengan mulut dan bagian-bagiannya,

11
Universitas Sumatera Utara
dengan kerongkongan dan pita-pita suara didalamnya, dan kesemuaan itu dengan

mempergunakan udara yang dihembuskan dari paru-paru.

2.2.2 Vokoid dan Kontoid

Vokoid yaitu bunyi yang di hasilkan tanpa melibatkan penyempitan atau

penutupan pada daerah artikulasi. Ketika bunyi itu diucapkan, yang diatur

hanyalah ruang resonansi pada rongga mulut melalui pengaturan posisi lidah

dan bibir. Bunyi-bunyi vokoid ini lebih sedikit jumlahnya bila dibanding

dengan bunyi-bunyi kontoid. Hal ini karena terbatasnya pengaturan posisi

lidah dan bibir ketika bunyi itu diucapkan.

Kontoidyaitu bunyi yang dihasilkan dengan melibatkan penyempitan atau

penutupan pada daerah artikulasi. Bunyi-bunyi kontoid ini lebih banyak jenisnya

bila dibanding dengan bunyi bunyi vokoid, seiring dengan banyaknya jenis

artikulator yang terlibat dalam upaya penyempitan atau penutupan ketika bunyi itu

diucapkan.

2.2.3 Bahasa Ibu

Bahasa ibu adalah bahasa yang dipelajari anak dalam pertumbuhan dari

bisa sampai dewasa dari ibunya atau dari keluarga yang mempeliharanya. Bahasa

ini dipelajari secara alamiah, secara langsung pada setiap saat dari hari ke hari,

tanpa terputus putus. Bahasa ibu memang bila berarti bahasa yang dikuasai sang

ibu sejak kecil dan lalu digunakan lagi dalam kehidupan sehari-hari di dalam

rumah dengan keluarganya.

Kalau dilihat dari urutan pemerolehannya, bahasa-ibu lah yang dikuasai

seorang anak. Kelak, dalam kehidupanya kemudian, mungkin dia harus

12
Universitas Sumatera Utara
mempelajari bahasa lain. pada umumnya kemampuan dan keterampilan terhadap

bahasa pertama jauh lebih baik daripada bahasa kedua karena bahasa pertama jauh

lebih banyak digunakan dalam kehidupan sehari hari.

Keterampilan seorang terhadap suatu bahasa tergantung dari adanya

kesempatan untuk menggunakan bahasa tersebut. Jadi, wajar kalau bahasa

pertama lebih dikuasai daripada bahasa kedua, tetapi kalau kesempatan untuk

menggunakan dua bahasa atau lebih sama peluangnya, kemungkinan untuk

mempunyai keterampilan yang sama terhadap kedua bahasa itu bisa saja terjadi

(Abdul Chaer, 1993: 2-3) .

2.2.4 Bahasa Mandarin

Bahasa Mandarin adalah bahasa dengan tingkat dialek yang beragam.

Bahasa Mandarin dikenal dengan istilah 普通话 (pŭtōnghuà) yang berarti ―The

common languageatau bahasa sehari-hari. Pada bahasa Mandarin, nada berbicara

atau logat Beijing ditetapkan sebagai standar pelafalan, dialek bagian utara

sebagai dialek dasar dan logat asli yang telah ditetapkan secara resmi dalam kajian

gramatikal bahasa Mandarin saat ini.

Untuk memudahkan proses belajar bahasa Mandarin tercipta metode

pelafalan huruf mandarin yang disebut “hanyu pinyin” Metode “hanyu pinyin”

terbentuk dari alfabet latin (a-z) dan ditambah dengan intonasi nada. Bentuk

penulisan Pinyin paling sedikit terdiri dari satu suku kata, dan dalam bahasa

Mandarin, biasanya terdiri dari inisial atau huruf kontoid(辅音 fǔyīn)dan final

atau huruf vokoid(元音 yuán yīn).

13
Universitas Sumatera Utara
Tabel Inisial (辅音 fǔyīn)
Alfabet Pinyin Transkripsi IPA
b [p]
p [p ]
m [m]
f [f]
d [t]
t [t ]
n [n]
l [l]
g [k]
k [k ]
h [x]
j [ʨ]
q [ʨ ]
x [ɕ]
zh [ tʂ ]
ch [tʂ ]
sh [ş]
r [ʐ/ɻ]
z [ ts ]
c [ ts ]
s [ş]
y [i]
w [u]

14
Universitas Sumatera Utara
Final (元音 yuán yīn) bahasa Mandarin terbagi menjadi 4 jenis yaitu:

Final tunggal Final gabungan Final nasal Final khusus


(单韵母) (复韵母)
a[ᴀ] ai [ ai ] an [ an ] er [ ɚ ]
o[o] ei [ ei ] en [ әn ê [ɛ]
e[ɣ] ao [ ao ] ang [ aŋ ]
i[i] ou [ ou ] eng [ әŋ ]
u[u] ia [ iA ] ong [ uŋ ]
ü[y] ie [ iɛ ] ian [ iɛn ]
iao [ iaU ] in [ in ]
iu [ iәu iang [ iaŋ ]
ua [ uA ] ing [ iŋ ]
uo [ uo ] iong [ yŋ ]
uai [ uai ] uan [ uan ]
ui [ uei ] un [ uәn
üe [ yɛ ] uang [ uaŋ ]
ueng [ uәŋ ]
üan [ yɛn ]
ün [ yn ]

Contoh:

中( baca: Zhōng)

Zh : merupakan Inisial (辅音 fǔyīn)

Ōng : merupakan Final (元音 yuán yīn)

15
Universitas Sumatera Utara
2.2.5 Alat Ucap

Alat ucap adalah organ tubuh manusia yang berfungsi dalam proses

pengucapan bunyi bahasa. Antara lain dapat di gambar sebagai berikut :

( Beijing Language and Culture, 2006:4 )

16
Universitas Sumatera Utara
2.3 Landasan Teori

2.3.1 Interferensi

Interferensi adalah penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang

bilingual secara individual dalam suatu bahasa ciri-ciri lain masih kentara. Dalam

pengajaran bahasa kesalahan bahasa berupa unsur bahasa sendiri yang dibawa ke

dalam bahasa atau dialek lain yang dipelajari (Kridalaksana, 2001:84).

2.3.1.1 Bentuk-bentuk Interferensi

Weinrich, membagi interferensi dalam tiga bagian, yaitu:

1. Interferensi Dalam Bidang Fonologi

Interferensi fonologis terjadi apabila penutur mengungkapkan kata-kata

dari suatu bahasa dengan menyisipkan bunyi-bunyi bahasa dari bahasa lain.

2. Interferensi Dalam Bidang Leksikal

Interferensi dalam bidang leksikal terjadi apabila seorang dwibahasawan

dalam peristiwa tutur memasukkan leksikal bahasa pertama ke dalam

bahasa kedua atau sebaliknya.

3. Interferensi Dalam Bidang Gramatikal

Interferensi dalam bidang gramatikal terjadi apabila dwibahasawan

mengidentifikasi morfem, kelas morfem, atau hubungan ketatabahasaan

pada sistem bahasa pertama dan menggunakannya dalam tuturan bahasa

kedua, dan demikian sebaliknya. (Aslinda, dkk. 2007: 67).

17
Universitas Sumatera Utara
2.3.1.2 Faktor Interferensi

Kontak bahasa merupakan peristiwa di mana terjadi penggunana lebih dari

satu bahasa dalam waktu dan tempat yang bersamaan di mana suatu masyarakat

berkomunikasi satu sama lain.

Weinrich mengemukakan beberapa faktor lain terjadinya interferensi

selain kontak bahasa, yaitu:

1. Kedwibahasawan Peserta Tutur

Kedwibahasawan peserta tutur merupakan pangkal terjadinya interferensi

dan berbagai pengaruh lain dari sumber bahasa, baik dari bahasa daerah

maupun bahasa asing.

2. Tipisnya Kesetiaan Pemakai Bahasa Penerima

Tipisnya kesetiaan dwibahasawan terhadap bahasa penerima cenderung

akan menimbulkan sifat kurang positif.

3. Tidak Cukupnya Kosakata Bahasa Penerima

Perbendaharaan kata suatu bahasa pada umumnya hanya terbatas pada

pengungkapan berbagai sisi kehidupan yang terdapat di dalam masyarakat

yang bersangkutan, serta segi kehidupan lain yang dikenalnya.

4. Menghilangnya Kata-kata yang Jarang Digunakan

Kosakata dalam suatu bahasa yang jarang dipergunakan cenderung akan

menghilang. Jika hal ini terjadi, berarti kosakata yang bersangkutan akan

menjadi kian menipis.

5. Kebutuhan Akan Sinonim

18
Universitas Sumatera Utara
Dalam pemakaian bahasa memiliki fungsi yang cukup penting, yakni

sebagai variasi pemilihan kata untuk menghindari pemakaian kata yang

sama secara berulang-ulang yang bisa mengakibatkan kejenuhan.

6. Prestise Bahasa Sumber dan Gaya Bahasa

Prestise bahasa sumber dapat mendorong timbulnya interferensi karena

pemakai bahasa ingin menunjukkan dirinya dapat menguasai bahasa yang

dianggap berprestise tersebut.

7. Terbawanya Bahasa Ibu

Kebiasaan bahasa ibu pada bahasa penerima yang sedang digunakan, pada

umumnya terjadi karena kurangnya kontrol bahasa dan kurangnya

penguasaan terhadap bahasa penerima. Hal ini dapat terjadi pada

dwibahasawan yang sedang belajar bahasa kedua, baik bahasa nasional

maupun bahasa asing. (Ruriana, 2010: 64-65).

19
Universitas Sumatera Utara
BAB III

METODE PENELITIAN

3.1 Jenis Penelitian

Penelitian ini merupakan penelitian lapangan (field research), karena

pengumpulan datanya dilakukan kampus Universitas Sumatera Utara. Sedangkan

metode dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.

3.2 Data dan Sumber Data

Data dalam penelitian ini adalah 汉 语 普 通 话 声 韵 母 拼 合 表 (Hànyǔ

pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) dalam buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ

jiàochéng - dì yī cè). Yaitu berupa kombinasi kontoid dan vokoid bahasa

Mandarin.

Sumber data diperoleh dari hasil rekaman pelafalan 汉语普通话声韵母拼

合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo)oleh Mahasiswa tingkat II

Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

3.3 Teknik Pengumpulan Data

Langkah pertama dalam proses pengambilan data yang dilakukan penulis

adalah observasi, kemudian setelah itu peneliti memberikan angket/kuesioner

kepada seluruh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu

Budaya, Universitas Sumatera Utara berupa pertanyaan terkait tentang bahasa apa

yang sering dipergunakan mereka saat berkomunikasi dengan orang lain.

Data yang dikumpulkan merupakan hasil rekaman pelafalan 汉语普通话

声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) yang berjumlah 390

20
Universitas Sumatera Utara
kata. Setelah data dikumpulkan kemudian dilakukan transkripsi fonetis dengan

acuan yang ada didalam buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ jiàochéng - dì yī cè).

Kegiatan tersebut dilakukan oleh 40 orang Mahasiswa tingkat II Program

Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara dengan

jumlah laki laki 4 orang dan perempuan 36 orang.

3.4Metode Analisis Data

Metode yang dapat digunakan dalam upaya menemukan kaidah dalam

tahap analisis penelitian ini adalah metode padan. Metode padan, alat penentunya

diluar, terlepas, dan tidak menjadi bagian dari bahasa (langue) yang bersangkutan

(Sudaryanto, 2015:16). Data yang diperoleh dianalisis dengan langkah-langkah

berikut.

3.4.1 Teknik Dasar

3.4.1.1 Fonetis Artikulatoris Dengan Alat Penentu Organ Bicara

Melalui teknik ini dalam kaitannya dengan pembentukan satuan lingual

bunyi akan kelihatan bahwa organ bicara dapat berbeda-beda dalam mengaktifkan

bagian-bagiannya. Satuan lingual bunyi dibagi menjadi beberapa bagian atau

unsur yang akan diteliti.

21
Universitas Sumatera Utara
Data 1.

____________________________________________________

laoshi [laoşʅ] 老师

____________________________________________________

Kata [laoşʅ] terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi menjadi

beberapa bagian dapat diketahui deskripsi artikulasinya sebagai berikut :

[l] kontoid lateral apikoalveolar bersuara tak beraspirasi

[ao] vokoidfinal gabungan

[ş kontoid frikatif apikopalatal tak bersuara tak beraspirasi

[ʅ] vokoid post-alveolar

Data 2.

____________________________________________________

qu [ʨʰ y] 去

____________________________________________________

Kata [ʨʰy] terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi menjadi

beberapa bagian dapat diketahui deskripsi artikulasinya sebagai berikut :

[ʨʰ] kontoid afrikat laminopalatal tak bersuara beraspirasi

[y] vokoid final tunggal

22
Universitas Sumatera Utara
Data 3.

____________________________________________________

cai [tş ai (菜)

____________________________________________________

kata [tş ai terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi beberapa

bagian dapat diketahui deskripsi artikulasinya sebagai berikut :

[tş kontoid afrikat apikodental tak bersuara tak beraspirasi

[ai] vokoid gabungan

3.4.2 Teknik Lanjutan

3.4.2.1 Teknik Hubung Banding Menyamakan (HBS)

Membandingkan itu berarti pula mencari semua kesamaan (Sudaryanto,

2015:31). Data yang dihasilkan oleh alat penentu organ bicara akan dibandingkan

dan dicari kesamaanya yaitu sebagai berikut.

Data 1.

____________________________________________________________

[laoşʅ] [ laosә

Transkripsi fonetis IPA pelafalan oleh responden

____________________________________________________________

23
Universitas Sumatera Utara
Dari dua perbandingan yang telah dipaparkan diatas, dapat diketahui

kesamaan bunyi diantara 2 kata tersebut, yaitu:

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

[l] kontoid lateral apikoalveolar [l] kontoid lateral apikoalveolar

bersuara tak beraspirasi bersuara tak beraspirasi

[ao] vokoid gabungan [ao] vokoidgabungan

Data 2.

____________________________________________________________

[ʨʰi] [ʨi]

Transkripsi fonetis IPA pelafalan oleh responden

____________________________________________________________

Dari dua perbandingan yang telah dipaparkan diatas, dapat diketahui

kesamaan bunyi diantara 2 kata tersebut, yaitu:

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

[i] vokoid tunggal [i] vokoid tunggal

24
Universitas Sumatera Utara
Data 3.

____________________________________________________________

[tş ai] [tşai]

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

____________________________________________________________

Dari dua perbandingan yang telah dipaparkan diatas, dapat diketahui

kesamaan bunyi diantara 2 kata tersebut, yaitu:

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

[ai] vokoidgabungan [ai] vokoidgabungan

25
Universitas Sumatera Utara
3.3.2.2 Teknik Hubung Banding Memperbedakan (HBB)

Perbedaan adalah sesutau yang ada diantara hal yang dibandingkan. Maka

dapatlah hubungan banding itu dijabarkan menjadi pemerbedaan yang

membedakan arti/makna dari suatu kata.

Data 1.

____________________________________________________________

[ laoşʅ ] [ laosɛ ]

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

____________________________________________________________

Berdasarkan perbandingan bunyi yang telah dipaparkan di atas, dapat

diketahuiperbedaan bunyi di antara keduanya melalui tabel berikut:

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

[ş] kontoid frikatif apikopalatal tak [s] kontoid mati, oral, apikoalveolar,

bersuara tak beraspirasi. frikatif

[ʅ] vokoid post-alveolar. [ɛ] vokoid tengah, pusat, tak bulat

Dari paparan tabel diatas, ditemukan perubahan bunyi[şhʅ]menjadi

[shɛ].Arti kata [laoşhʅ]adalah guru. Namun, karena adanya perubahan bunyi

26
Universitas Sumatera Utara
menjadi [laoshɛ],makna kata [laoşhʅ] mengalami perubahan bunyi tetapi tidak

mengubah makna kata tersebut.

Data 2.

____________________________________________________________

[ ʨʰi ] [ ʨi ]

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

____________________________________________________________

Berdasarkan perbandingan bunyi yang telah dipaparkan di atas, dapat

dilihat perbedaan bunyi di antara keduanya melalui tabel berikut:

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

[ʨi] kontoid afrikat laminopalatal


[ʨʰ] kontoid afrikat laminopalatal tak
tak bersuara tak beraspirasi
bersuara beraspirasi.

Dari paparan tabel diatas, ditemukan perubahan bunyi [ʨʰ]menjadi [ʨi].

Arti kata [ʨʰi] adalah pergi. Namun, karenaadanya perubahan bunyi menjadi

[ʨi]maka artinya berubah menjadi mengirim.

Data 3.

____________________________________________________________

[tş ai] [tşai]

Transkripsi fonetis IPA Pelafalan oleh responden

27
Universitas Sumatera Utara
____________________________________________________________

Berdasarkan perbandingan bunyi yang telah dipaparkan di atas, dapat

dilihat perbedaan bunyi di antara keduanya melalui tabel berikut :

Transkripsi fonetis yang sebenarnya Pelafalan oleh responden

[tş] kontoid afrikatif apikodental


[ tş ] kontoid afrikat apikodental tak
tak bersuara tak beraspirasi
bersuara tak beraspirasi

Dari paparan tabel diatas, ditemukan perubahan bunyi [tş ]menjadi

[tş] .Arti kata [ tşai adalah sayur. Namun, karena adanya perubahan bunyi

menjadi[tşai] maka artinya berubah manjadi di; pada; sedang.

Melalui teknik hubung banding menyamakan (HBS) dan teknik hubung

banding memperbedakan (HBB) satuan lingual bunyi yang akan diuji terlihat

lebih jelas persamaan dan perbedaan dari struktur fonetis keduanya saat dilakukan

analisis data.

28
Universitas Sumatera Utara
BAB IV
HASIL DAN PEMBAHASAN

4.1 Bentuk Interferensi Fonologi Bahasa Ibu terhadap Fonologi Bahasa


Mandarinoleh Mahasiswa tingkat II Sastra Cina USU
Hasil penelitian menunjukkan bahwa penyimpangan bentuk interferensi
terjadi pada 4 bentuk interferensi kontoid dan 8 bentuk interferensi vokoid.
Datapelafalan 汉语普通话声韵母拼合表(Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ
pīnhé biǎo) dilihat pada lampiran 2 skripsi.
Data diperoleh dari Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU
melalui 40 jumlah rekaman pelafalan 汉 语 普 通 话 声 韵 母 拼 合 表 (Hànyǔ
pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo).Tempat dan waktu penelitian berlangsung di
kampus Universitas Sumatera Utara pada Agustus 2017. ( beberapa terlampir
pada lampiran 4 skripsi).
4.1.1 Interferensi Kontoid Bahasa Ibu terhadap Kontoid Bahasa Mandarin
oleh Mahasiswa tingkat II Sastra Cina USU
Kontoid bahasaibu dan bahasa Mandarin masing-masing memiliki

pengelompokkan bunyi berdasarkan cara artikulasi, letak artikulasi serta keadaan

pita suara.

Kontoid bahasa Mandarin dikelompokkan berdasarkan cara dan letak

artikulasi, serta posisi pita suara. Berikut ini adalah uraiannya:

1. Berdasarkan cara artikulasi, kontoid terbagi menjadi lima kelompok:

- Kontoid hambat: b [p], p [p], d [t], t [t‟ , g [g , k [k

- Kontoid frikatif: f [f], s [s], sh [ʂ], r [ʐ], x [ɕ], h [x]

- Kontoid afrikatif: z [ts], c [ts‟ , zh [tʂ], ch [ tʂ‟ , j [tɕ], q [tɕ‟

- Kontoid sengau: m [m], n [n]

- Kontoid lateral: l [l]

2. Berdasarkan letak artikulasi, kontoid terbagi menjadi enam kelompok:

29
Universitas Sumatera Utara
- Kontoid bilabial: b [p , p [p‟ , m [m

- Kontoid labiodental: f [f]

- Kontoid alveolar: d [t , t [t‟ , z [ts , c [ts‟ , s [s], n [n], l [l]

- Kontoid retrofleks: zh [tʂ], ch [ tʂ‟ , sh [ʂ], r [ʐ]

- Kontoid palatal: j [tɕ], q [tɕ‟ , x [ɕ]

- Kontoid velar: g [k , k [k‟ , h [x

3. Berdasarkan posisi pita suara

Kontoid bahasa Mandarin terbagi ke dalam kelompok kontoidbersuara dan

tidak bersuara. Yang termasuk ke dalam kontoidbersuara yaitu: m[m], n [n], l [l],

r[ʐ]. Dan kontoid tidak bersuara yaitu: b [p , p [p‟ , f [f , d [t , t [t‟ , s [s , z [ts , c

[ts‟ , sh [ʂ], zh [tʂ], ch [tʂ‟ , x [ɕ], j [tɕ], q [tɕ‟ , g [k , k [k‟ , h [x

Kontoid tidak bersuara masing-masing dikelompokkan menjadi dua bagian

yaitu :

- Kontoid tidak bersuara, aspiratif: p [p‟ , t [t‟ , k [k‟ , c [ts‟ , ch [ tʂ‟ , q [tɕ‟

- Kontoid tidak bersuara, tidak aspiratif: b [p], d [t], g [k], z [ts], zh [tʂ], j [tɕ]

4.1.1.1 Interferensi Kontoid /z/ [ts]

Kontoid /z/ [ts] merupakan kelompok kontoid afrikatif alveolar. Kontoid

alveolar adalah kontoid yang dihasilkan oleh ujung lidah sebagai artikulator dan

lengkung kaki gaga (alveolum) sebagai titik artikulasi.

Kontoid /z/ [ ts ] dalam bahasa Mandarin merupakan kelompok kontoid

afrikatif alveolar tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah

responden mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /z/ [ ts ]. Berikut ini

30
Universitas Sumatera Utara
pemaparan bentuk interferensi kontoid /z/ bahasa ibu terhadap kontoid /z/ [ts]

bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 1: Interferensi kontoid /z/ [ts] [tʂ ] pada kode data 02/s3

z Transkripsi IPA Pelafalan Responden

za [tsa] [tʂ a]

ze [tsә [tʂ ә

zi [tsɿ] [tʂ i]

zai [tsai] [tʂ ai]

zei [tsei] [tʂ ei]

zao [tsao] [tʂ ao]

zou [tsou] [tʂ ou]

zan [tsan] [tʂ an]

zen [tsәn [tʂ ә

zang [tsaŋ [tʂ aŋ

zeng [tsәŋ [tʂ әn

zong [tsuŋ [tʂ ong]

zu [tsu] [tʂ u]

zuo [tsuo] [tʂ uo]

zui [tsuei] [tʂ uei]

zuan [tsuan] [tʂ uan]

zun [tsuәn [tʂ uәn

31
Universitas Sumatera Utara
Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan kontoid /z/ [ts]. Bunyi [ts] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [tʂ ].

4.1.1.2 Interferensi Kontoid /c/ [ts

Kontoid /c/ [ts ] merupakan kelompok kontoid alveolar. Kontoid alveolar

adalah kontoid yang dihasilkan oleh ujung lidah sebagai artikulator dan lengkung

kaki gaga (alveolum) sebagai titik artikulasi.

Kontoid /c/ [ts ] dalam bahasa Mandarin merupakan kelompok kontoid

afrikatif alveolar tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah

responden mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /c/ [ts ]. Berikut ini

pemaparan bentuk interferensi kontoid /c/ bahasa ibu terhadap kontoid /c/ [ts ]

bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 2: Interferensi kontoid /c/[ts ] [ts] pada kode data 07/s9

c Transkripsi IPA Pelafalan Responden

ca [ts a] [tsa]

ce [ts ә] [tsә

ci [ts ɿ] [tsi]

cai [ts ai] [tsai]

cao [ts ao] [tsao]

cou [ts ou] [tsou]

can [ts an] [tsan]

cen [ts әn [tsәn

cang [ts aŋ [tsaŋ

32
Universitas Sumatera Utara
ceng [ts әŋ [tsәŋ

cong [ts uŋ [tsong]

cu [ts u] [tsu]

cuo [ts uo] [tsuo]

cui [ts uei] [tsuei]

cuan [ts uan] [tsuɛn]

cun [ts uәn [tsun]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan kontoid /c/ [ts ]. Bunyi [ts ]bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [ts]

4.1.1.3 Interferensi Kontoid /zh/ [tʂ]

Kontoid /zh/ [tʂ] merupakan kelompok kontoid retrofleks. Kontoid

retrofleks adalah penarikan ujung lidah ke belakang pada artikulasi primer,

sehingga terdengar bunyi [r] pada bunyi utama.

Kontoid /zh/ [tʂ] dalam bahasa Mandarin merupakan kelompok kontoid

afrikatif retrofleks tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah

responden mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /zh/ [tʂ]. Berikut ini

pemaparan bentuk interferensi kontoid /zh/ bahasa ibu terhadap kontoid /zh/ [tʂ]

bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

33
Universitas Sumatera Utara
Tabel 3: Interferensi kontoid /zh/ [tʂ] [tʂ ] pada kode data 09/s18

Zh Transripsi IPA Pelafalan Responden

Zha [tʂa] [tʂ a]

Zhe [tʂɛ] [tʂ e]

Zhi [tʂʅ] [tʂ i]

zhai [tʂai] [tʂ ai]

zhei [tʂei] [tʂ ei]

zhao [tʂao] [tʂ ao]

zhou [tʂou] [tʂ ou]

zhan [tʂan] [tʂ an]

zhen [tʂәn] [tʂ әn

zhang [tʂaŋ [tʂ aŋ

zheng [tʂәŋ [tʂ әŋ

zhong [tʂuŋ [tʂ ong]

Zhu [tʂu] [tʂ u]

zhua [tʂuᴀ] [tʂ uᴀ]

zhuo [tʂuo] [tʂ uo]

zhuai [tʂuai] [tʂ uai]

zhui [tʂuei] [tʂ uei]

zhuan [tʂuan] [tʂ uan]

zhun [tʂuәn [tʂ un]

zhuang [tʂuaŋ [tʂ uaŋ

34
Universitas Sumatera Utara
Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan kontoid /zh/ [tʂ]. Bunyi [tʂ] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [tʂ ].

4.1.1.4 Interferensi Kontoid /q/ [ʨ

Kontoid /q/ [ʨ ] merupakan kelompok kontoid palatal. Kontoid palatal

adalah konsonan yang dihasilkan oleh bagian tengah lidah (lamina) sebagai

artikulator dan langit-langit keras (plantum) sebagai titik artikulasi.

Kontoid /q/ [ʨ ] dalam bahasa Mandarin merupakan kelompok kontoid

afrikatif palatal tidak bersuara aspiratif. Hasil dari penelitian ini adalah responden

mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /q/ [ʨ ]. Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi kontoid /q/ bahasa ibu terhadap kontoid /q/ [ʨ ] bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 4: Interferensi kontoid /q/ [ʨ ] [ʨ] pada kode data 10/s09

q [ʨ Transkripsi IPA Pelafalan Responden

qi [ʨ i] [ʨi]

qia [ʨ iᴀ] [ʨiᴀ]

qiao [ʨ iau] [ʨiau]

qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ]

qiu [ʨ iәu [ʨiәu

qian [ʨ iɛn] [ʨiɛn]

qin [ʨ in] [ʨin]

qiang [ʨ iaŋ [ʨiaŋ

qing [ʨ iŋ [ʨiŋ

35
Universitas Sumatera Utara
qiong [ʨ yŋ [ʨyŋ

qu [ʨ y] [ʨu]

que [ʨ yɛ] [ʨue]

quan [ʨ yɛn] [ʨuɛn]

qun [ʨ yn] [ʨun]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan kontoid /q/ [ʨ ]. Bunyi [ ʨ ] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [ʨ].

4.1.2 Interferensi Vokoid Bahasa Ibu terhadap Vokoid Bahasa

Mandarinoleh Mahasiswa tingkat II Sastra Cina USU

36
Universitas Sumatera Utara
Vokoid bahasa ibu memiliki banyak kesamaan dengan vokoid bahasa

Mandarin. Berikut penulis akan coba memaparkan cara pelafalan vokoidPinyin

dalam bahasa Mandarin.

1. Vokoid /a/ dilafalkan [a] seperti dalam kata “aku”

2. Vokoid /i/ dilafalkan [yi seperti dalam kata “bayi‟

3. Vokoid /u/ dilafalkan [u] seperti dalam kata bau, vokoid /u/ juga dapat

dilafalkan

[wu seperti dalam kata “wushu”, serta vokoid /u/ juga dapat dilafalkan

[yu]seperti dalam kata kayu.

4. Vokoid /ü/ disebut sebagai ü atau dilafalkan [y] pengucapannya terlebih

dahululafalkan vokal /i/, kemudian rubah posisi mulut menjadi vokal /u/.

5. Vokoid /e/dilafalkan [ɤ] dan /ê/ dilafalkan [ɛ].

6. Vokoid /o/ dilafalkan [ǫ seperti dalam kata “orang”

7. Vokoid /ai/ dilafalkan [aɪ] atau vokal /a/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /i/. Seperti /ai/ dalam kata belai.

8. Vokoid /ei/ dilafalkan [eɪ] atau vokoid /e/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /i/. Seperti /ei/ dalam kata hei.

9. Vokoid /ao/ dilafalkan[ɑʊ atau vokoid /a/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /o/. Seperti /ao/ dalam kata pulau.

10. Vokoid /ou/ dilafalkan [ɑʊ atau vokoid /o/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubahmenjadi lafal vokoid /u/. Seperti /ou/ dalam kata o..ow!!

37
Universitas Sumatera Utara
11. Vokoid /ia/ dilafalkan vokoid /i/ atau /y/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /a/. Seperti /ia/ atau /ya/ dalam kata buaya

12. Vokoid /ie/ dilafalkan vokoid [iɛ] , lalu posisi mulut diubah menjadi lafal

vokoid /e/.Seperti [ye] dalam kata yen.

13. Vokoid /iao/ dilafalkan vokoid [iɑʊ , lalu posisi mulut diubah menjadi lafal

vokoid /a/ Seperti /ia/ atau /ya/ dalam kata yao.

14. Vokoid /ua/ dilafalkan[uɑ atau vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /a/ Seperti wa dalam kata uang.

15 Vokoid uo dilafalkan [uǫ atau vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /o/.

16. Vokoid /uai/ dilafalkan [uaɪ] vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /ai/ Seperti /wai/ dalam kata pantai.

17. Vokoid üe dilafalkan [y] atau vokoid /ü/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut

diubah menjadi lafal vokoid /e/. Seperti /yüe/ dalam kata yiue.

18. Vokoid /an/ dilafalkan [an] seperti dalam kata anak.

19. Vokoid /en/ dilafalkan[әn] seperti /eun/ dalam kata entah.

20. Vokoid /ang/ dilafalkan[ɑŋ seperti dalam kata angka

21. Vokoid /eng/ dilafalkan [ɤŋ seperti dalam kata enggak.

22. Vokoid /ong/ dilafalkan [ʊŋ vokal o terlebih dahulu lalu tanpa merubah

posisimulut dilafalkan /ung/ seperti dalam kata gaung.

38
Universitas Sumatera Utara
23. Vokoid /ian/ dilafalkan [iɛn] atau vokoid /i/ terlebih dahulu, lalu tanpa

merubahposisi mulut, lalu lafalkan vokoid /en/ seperti dalam kata yen.

24. Vokoid /in/ dilafalkan [in] seperti /yin/ dalam kata kain.

25. Vokoid /iang/ dilafalkan [iɑŋ seperti yang dalam kata kayang

26. Vokoid ing dilafalkan [iŋ iәŋ seperti ying dalam kata inggris

27. Vokoid iong dilafalkan [iyŋ iʊŋ atau vokoid /i/ terlebih dahulu tanpa

merubahposisi mulut, lafalkan vokoid /ong/ seperti yung dalam kata gayung.

28. Vokoid /uan/ dilafalkan [uan] atau wan seperti dalam kata awan.

29. Vokoid /uang/ dilafalkan [uɑŋ seperti wang dalam kata wangsit.

30. Vokoid /üan/ dilafalkan [yɛn] atau vokal /ü/ terlebih dahulu tanpa merubah

posisimulut lalu lafalkan yuan seperti dalam kata yuen.

31. Vokoid /ün/ dilafalkan vokal /ü/ terlebih dahulu tanpa merubah posisi mulut

lalu lafalkan /en/.

4.1.2.1 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ɿ]

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan bentuk

interferensi vokoid /i/ bahasa ibu terhadap vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin oleh

Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 5: Interferensi vokoid /i/ [ɿ] [i] pada kode data 04/s05

i [ɿ] Transkripsi IPA Pelafalan Responden

Zi [tsɿ] [tsi]

39
Universitas Sumatera Utara
Ci [t ɿ] [ts i]

Si [ʂɿ] [ʂi]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin. Bunyi [ɿ] bahasa Mandarin

mengalami perubahan bunyi oleh responden menjadi [i].

4.1.2.2 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ʅ]

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid /i/ [ʅ] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan bentuk

interferensi vokoid [i] bahasa ibu terhadap vokoid /i/ [ʅ] bahasa Mandarin oleh

Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 6: Interferensi vokoid /i/ [ʅ] [ɛ] pada kode data 03/s5

i [ʅ] Transkripsi IPA Pelafalan Responden

zhi [tsʅ] [tsɛ]

chi [t ʅ] [ts ɛ]

shi [ʂʅ] [ʂɛ]

ri [ʐʅ] [ʐɛ]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /i/ [ʅ]. Bunyi [ʅ] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [ɛ].

4.1.2.3 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /eng/ [әŋ

40
Universitas Sumatera Utara
Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid eng [әŋ bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi vokoid eng bahasa ibu terhadap vokoid eng [әŋ bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 7: Interferensi vokoid eng [әŋ] [ɛŋ] pada kode data 12/s11

eng[әŋ] Transkripsi IPA Pelafalan Responden

beng [pәŋ [pɛŋ

peng [p әŋ [p ɛŋ

meng [mәŋ [mɛŋ

feng [fәŋ [fɛŋ

deng [tәŋ [tɛŋ

teng [t әŋ [t ɛŋ

neng [nәŋ [nɛŋ

leng [lәŋ [lɛŋ

zeng [tsәŋ [tsɛŋ

ceng [ts әŋ [ts ɛŋ

seng [ʂәŋ [ʂɛŋ

zheng [tʂәŋ [tʂɛŋ

cheng [tʂ әŋ [tʂ ɛŋ

sheng [ʂәŋ [ʂɛŋ

reng [ʐәŋ [ʐɛŋ

geng [kәŋ [kɛŋ

keng [k әŋ [k ɛŋ

41
Universitas Sumatera Utara
heng [hәŋ [hɛŋ

weng [uәŋ [uɛŋ

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /eng/ [әŋ]. Bunyi [әŋ] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [ɛŋ

4.1.2.4 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /ong/ [uŋ

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid /ong/ [uŋ bahasa Mandarin Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi vokoid ong bahasa ibu terhadap vokoid ong [uŋ bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 8: Interferensi vokoid ong [uŋ] [ong] pada kode data 07/s19

ong Transkripsi IPA Pelafalan Responden

[uŋ]

dong [tuŋ [toŋ

tong [t uŋ] [ts oŋ

nong [nuŋ] [noŋ

long [luŋ] [loŋ

zong [tsuŋ [tsoŋ

cong [ts uŋ [ts oŋ

song [ʂuŋ [soŋ

zhong [tʂuŋ [tʂoŋ

chong [tʂ uŋ [tʂ oŋ

42
Universitas Sumatera Utara
rong [ʐuŋ [ʐoŋ

gong [kuŋ [koŋ

kong [k uŋ [k oŋ

hong [huŋ [hoŋ

yong [iuŋ [yoŋ

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid ong [uŋ Bunyi [uŋ] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [oŋ

4.1.2.5 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /uan/ [uan]

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid /uan/ [uan] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi vokoid /uan/ bahasa ibu terhadap vokoid /uan/ [uan] bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 9: Interferensi vokoid /uan/ [uan] [uɛn] pada kode data 25/s05

un Transkripsi IPA Pelafalan Responden

[uan]

duan [tuan] [tuɛn]

tuan [t uan] [ts uɛn]

luan [luan] [luɛn]

zuan [tsuan] [tsuɛn]

cuan [ts uan] [ts uɛn]

suan [ʂuan] [ʂuɛn]

43
Universitas Sumatera Utara
zhuan [tʂuan] [tʂuɛn]

chuan [tʂ uan] [tʂ uɛn]

shuan [ʂuan] [ʂuɛn]

ruan [ʐuan] [ruɛn]

guan [kuan] [kuɛn]

kuan [k uan] [k uɛn]

huan [huan] [huɛn]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /uan/ [uan]. Bunyi [uan] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [uɛn].

4.1.2.6 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /un/ [uәn

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid un [uәn bahasa Mandarin Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi vokoid un bahasa ibu terhadap vokoid un [uәn bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 10: Interferensi vokoid un [uәn] [un] pada kode data 20/s34

un Transkripsi IPA Pelafalan Responden

[uәn]

dun [tuәn [tun]

tun [t uәn] [ts un]

lun [luәn] [nun]

zun [tsuәn] [tsun]

44
Universitas Sumatera Utara
cun [ts uәn [ts un]

sun [ʂuәn] [ʂun]

zhun [tʂuәn] [tʂun]

chun [tʂ uәn [tʂ un]

shun [ʂuәn [ʂun]

run [ʐuәn [run]

gun [kuәn [kun]

kun [k uәn [k un]

hun [huәn [hun]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /un/ [uәn Bunyi [uәn] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [un].

4.1.2.7 Interferensi Vokoid Tunggal /ü/[y]

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid /ü/ [y]. Berikut ini pemaparan bentuk interferensi

vokoid /ü/ bahasa ibu terhadap vokoid /ü/ [y] bahasa Mandarin oleh Mahasiswa

tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 11: Interferensi vokoid /ü/ [y] [u] pada kode data 20/s25

ü [y] Transkripsi IPA Pelafalan Responden

nü [ny] [ny]

lü [ly] [ly]

ju [ʨy] [ʨu]

45
Universitas Sumatera Utara
qu [ʨ y] [ʨu]

xu [ɕy] [ɕu]

yu [iy] [yu]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /ü/ [y]. Bunyi [y] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [u].

4.1.2.8 Interferensi Vokoid Tunggal ün[yn]

Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam

mengucapkan bunyi vokoid ün [yn] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan

bentuk interferensi vokoid ün [un] bahasa ibu terhadap vokoid ün [yn] bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.

Tabel 12: Interferensi vokoid /ün/ [yn] [un] pada kode data 20/s30

ün [yn] Transkripsi IPA Pelafalan Responden

jun [ʨyn] [ʨun]

qun [ʨ yn] [ʨ un]

xun [ɕyn] [ɕun]

yun [iyn] [yun]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan

dalam pengucapan vokoid /ün/ [yn]. Bunyi [yn] bahasa Mandarin mengalami

perubahan bunyi oleh responden menjadi [un].

46
Universitas Sumatera Utara
4.2 Faktor Penyebab Terjadinya Interferensi Bahasa Ibu terhadap Bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Sastra Cina USU

Pada penelitian ini faktor penyebab terjadinya interferensi fonologi bahasa

ibu terhadap fonologi bahasa Mandarin adalah :

1. Adanya Kontak Bahasa

Berdasarkan kuesioner penelitian menunjukkan bahwa Mahasiswa

tingkat II Program Studi Sastra Cina USUsebagian besar menggunakan

bahasa daerah ketika berkomunikasi didalam kelas. Hal ini menunjukkan

bahwa adanya kontak bahasa diantara mereka yang saling berkomunikasi

dengan bahasa daerah yang berbeda.

2. Kedwibahasaan Peserta Tutur

Berdasarkan kuesioner penelitian menunjukkan bahwa Mahasiswa

tingkat II Program Studi Sastra Cina USU adalah seorang penutur yang

bilingual. Disini terlihat ketika mereka sedang berkomunikasi didalam

kelas yang menggunakan bahasa daerah dan bahasa Indoensia ketika

berkomunikasi.

3. Terbawanya Pengaruh Bahasa Ibu (B1)

Berdasarkan kuesioner penelitian menunjukkan bahwa terdapat 30

orang Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU

menggunakan bahasa daerah sebagai bahasa ibu. Disini menunjukkan

bahwa bahasa ibu bukanlah bahasa Indonesia tetapi bahasa Daerah

mereka.

47
Universitas Sumatera Utara
BABV

SIMPULAN DAN SARAN

5.1 Simpulan

Berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan, maka dapat disimpulkan

sebagai berikut :

1) Bentuk interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina

Universitas Sumatera Utara.

I. Interferensi kontoid bahasa ibu terhadap kontoid bahasa Mandarin

oleh mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina Universitas

Sumatera Utara terjadi pada (1) Interferensi kontoid /z/ [ts],

interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi

[ts] menjadi [tʂ (2) Interferensi kontoid c [ts , interferensi

yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi [ts menjadi

[ts]. (3) Interferensi kontoid /zh/[tʂ], interferensi yang terjadi pada

tataran ini berupa perubahan bunyi [tʂ] menjadi [tʂ ]. (4)

Interferensi kontoid /q/ [ʨ ], interferensi yang terjadi pada tataran

ini berupa perubahan bunyi [ʨ ] menjadi [ʨ].

II. Interferensi vokoid bahasa ibu terhadap vokoid bahasa Mandarin

oleh mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina Universitas

Sumatera Utara terjadi pada (1) Interferensi vokoid /i/ [ɿ],

interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi [ɿ]

menjadi [i]. (2) Interferensi vokoid /i/ [ʅ], interferensi yang terjadi

48
Universitas Sumatera Utara
pada tataran ini berupa perubahan bunyi /i/ [ʅ] menjadi [ɛ]. (3)

Interferensi vokoid eng [әŋ , interferensi yang terjadi pada tataran

ini berupa perubahan bunyi eng [әŋ menjadi [ɛŋ (4) Interferensi

vokoid ong [uŋ , interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa

perubahan bunyi ong [uŋ menjadi [ong (5) Interferensi vokoid

un [uәn , interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa

perubahan bunyi un [uәn menjadi [un]. (6) Interferensi vokoid

/ü/ [y], interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan

bunyi /ü/ [y] menjadi /u/. (7) Interferensi vokoid /ün/ [yn],

interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi

/ün/ [yn] menjadi [un].

2) Faktor penyebab terjadinya interferensi fonologi bahasa ibu terhadap

fonologi bahasa Mandarin adalah :

1. Adanya Kontak Bahasa

2. Kedwibahasaan Peserta Tutur

3. Terbawanya Pengaruh Bahasa Ibu (B1).

5.2 Saran

Melalui penelitian ini, penulis menyarankan bahwa dalam pembelajaran

bahasa Mandarin sebagai bahasa kedua perlu adanya peningkatan kesadaran diri

dari tiap individu. Meskipun kegiatan belajar bahasa kedua berwujud pada

pengajaran bahasa di tempat belajar dapat menghasilkan pengetahuan tentang

bahasa yang dipelajari. Namun jika terdapat keengganan atau kurangnya

kesadaran diri, hal ini tentunya dapat berpengaruh pada kemampuan fisik dan

kognitif dari hasil belajar.

49
Universitas Sumatera Utara
50
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR PUSTAKA

Alwasilah, 1985. Beberapa Madhab dan Dikotomi Teori Linguistik.


Bandung:Angkasa

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Pendekatan Praktik. Jakarta:


Rineka Cipta.

Aslinda, dkk. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Bandung: Refika Cipta

Beijing Language and Culture University Press.汉语教程【M】.北京:北京语


音大学出版社.2006.

Cahil, Michael. 2008. Measuring Duration with Speech Analyzer. Ghana. SIL.

Chaer, Abdul.1993. Pembakuan Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, Abdul. 1994. kamus linguistik. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, Abdul dan Leoni Agustin. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. jakarta:
Rineka Cipta

Chaer, Abdul. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Duanmu, San. 2000. The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford
University Press.

Keraf, Gorys. 1993. Komposisi. Flores: Nusa Indah

Kihi-Kihi, Martina. 2015. Bahasa Galelang Ke Dalam Bahasa Tabelo.


Manado:Universitas Sam Ratulangi.

Kridalaksana, Harimurti. 1995. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka


Utama.

Kushartanti, Untung yuwono dkk. 2005. Pesona Bahasa: Langkah Awal


Memahami Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Lass, Roger. 1991. Fonologi Sebuah konsep-konsep Dasar. Terjemahan dicetak


oleh: IKIP Semarang Press

Universitas Sumatera Utara


Marsono. 1999. Fonetik. Yogyakarta: Universitas Gajah Mada.

Nababan, P.W.J. 1984. Sosiolinguistik: suatu pengantar. Jakarta: Gramedia.

Pujiono, Muhammad. 2006. Inteferensi Gramatikal dan Leksikal bahasa


Indonesia terhadap bahasa Jepang. Sekolah Pasca Sarjana: Universitas
Sumatera Utara.

R, Nenim Anam Sari. 2016. Analisis Kesalahan Fonologi Dalam Membaca Teks
Bahasa Arab Siswa Kelas VII G MTSN Piyungan Bantul.Yogyakarta:
Universitas Islam Negeri Sunan Klijaga.

Riyadi. 2010. Research Methodology for Linguistics. Surakart: UNS Press.

Ruriana, dkk. 2010.“Interferensi dan Integrasi Bahasa” Jurnal


hhtp://pusatbahasaalajhar.wordpress.com/hakikat-kahikiki
kemerdekaan/interferensi/. Diunduh tanggal 8 desember 2012.

Subroto. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:


LPP UNS dan UNS Press.

Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa, Pengantar


Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Sanata
Dharma University Press.

Semita, Muryani J. 2017. 7 hari pakar bahasa Mandarin. yogyakarta: ide segar

Setyawati, Nanik. 2010. Analisis Kesalahan Berbahasa Indonesia Teori dan


Praktik. Surakarta: Yuna Pustaka.

Soeparno. 2002. Dasar-Dasar Linguistik Umum. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Sugiono. 2013. Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Alfabeta.

Supriadi, nunung. Analisis kesalahan Fonologis bahasa mandarin oleh


mahasiswa D3 Bahasa Mandarin Universitas Jendral Soedirman.
Purwokerto.

Tantawi, Isma. 2013. Terampil Berbahasa Indonesia. Medan: Cipta Pustaka


Media Perintis.

Universitas Sumatera Utara


Tarigan, Henry Guntur. 1992. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa.Bandung:
Angkasa .

Widagho, djoko.1993. Bahasa Indonesia ( pengantar kemahiran berbahasa di


perguruan tinggi). Badan penerbitan: IAIN Walisongo Press

Xun, Liu. 2010. New Practical Chinese Reader 1 新实用汉语课本一 . Beijing:


Beijing Language and Culture University Press

Universitas Sumatera Utara


Lampiran 1

Pelafalan 汉语普通话声韵母拼合表(Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé

biǎo) yang terinterferensi oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra

Cina USU

Kode data 2/s3

dou [tou] [tau] cong [ts uŋ [ts ri [ʐʅ] [ʐi]

ong]
dong [tuŋ [tong] rong [ʐuŋ] [rong]

cun [ts uәn [ts un]


dun [tuәn [tun] run [ʐuәn] [run]

song [şuŋ [şong]


tong [t uŋ [t ong] jing [ʨiŋ [ʨing]

sun [şuәn [şun]


tun [t uәn [t un] jiu [ʨiәu [ʨu]

zha [tşa] [tş a]


nong [nuŋ [nong] jiong [ʨyŋ [ʨiong]

zhong [tş uŋ
lun [luәn [lun] jue [ʨyɛ] [jue]
[tş ong]
za [tsa] [ts a] juan [ʨyɛn] [ʨuan]
zhun [tşuәn [tş un]
zi [tsɿ] [ci] jun [ʨuәn [ʨun]
chong [tş uәŋ [tş
zong [tsuŋ [tsong] qi [ʨ i] [ʨi]
ong]

zun [tsuәn [tsun] qia [ʨ ia] [ʨia]


chun [tş uәn [tş

ci [ts ɿ] [ci] un] qiao [ʨ iau] [ʨiao]

shun [şuәn [şun] qie [ʨ iɛ] [ʨie]

Universitas Sumatera Utara


qiu [ʨ iәu [ʨu] kong [k uәŋ [k

ong]
qian [ʨ iɛn] [ʨiɛn]

kun [k uәn [k ong]


qin [ʨ in] [ʨin]

hong [xuŋ [hong]


qiang [ʨ iaŋ

[ʨiang] hun [xuәn [hun]

qiong [ʨ yŋ yong [iuŋ [iong]

[ʨiong]
yun [iyn] [iun]

qu [ʨ y] [ʨu]
weng [uәŋ [wen

que [ʨ yɛ] [ʨyɛ]

quan [ʨ yɛn] [ʨuan]

qun [ʨ yn] [ʨun]

xing [ɕiŋ [ɕing]

xiu [ɕiәu [ɕiu]

xiong [ɕyŋ [ɕiong]

xu [ɕy] [ɕu]

xun [ɕyn] [ɕun]

gong [kuŋ [kong]

gun [kuәn [kun]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 3/s5

duan [tuәn [tuɛn] cuo [ts uo] [ts ou]

dun [tuәn [tun] cuan [ts uan] [ts ɛn]

tuan [t uan] [tuɛn] cun [ts uәn [ts un]

tun [t uәn [t un] si [şɿ] [sɛ]

nong [nuŋ [nong] song [şuŋ [song]

niang [niaŋ [niɛŋ suan [şuan] [suɛn]

nuan [nuan] [nuɛn] zha [tşa] [tş a]

lei [lei] [lɛy] zhi [tşʅ] [tşә]

luan [luan] [luɛn] zhong [tşuŋ [tşong]

lun [luәn [luɛn] zhuan [tşuan] [tşuɛn]

lü [ly] [lu] zhun [tşuәn [tşun]

lüe [lyɛ] [luɛ] chi [tʂ ʅ] [tʂɛ]

za [tsa] [ts a] chong [tʂ uŋ [tʂong]

zong [tsuŋ [tsong] chuan [tʂ uan] [tʂuɛn]

zuan [tsuan] [tsuɛn] chun [tʂ uәn [tʂun]

zun [tsuәn [tsun] shuai [ʂuai] [ʂuɛi]

ci [ts ɿ] [ca] shuan [ʂuan] [ʂuɛn]

cong [ts uŋ [ts ong] shun [ʂuәn [ʂun]

Universitas Sumatera Utara


ri [ʐʅ] [ʐɛ] qing [ʨ iŋ [ʨing]

rong [ʐuŋ [ʐong] qiong [ʨ yŋ [ʨiong]

ruan [ʐuan] [ʐuɛn] qu [ʨ y] [ʨu]

run [ʐuәn [ʐun] quan [ʨ yɛn] [ʨuɛn]

jing [ʨiŋ [ʨing] qun [ʨ yn] [ʨun]

jiang [ʨiaŋ [ʨiɛng] xing [ɕiŋ [xing]

ju [ʨy] [ʨu] xiong [ɕyŋ [xiong]

jue [ʨyɛ] [ʨuɛ] xu [ɕy] [xu]

juan [ʨyɛn] [ʨuɛn] xue [ɕyɛ] [ɕuɛ]

jun [ʨyn] [ʨun] xun [ɕyn] [ɕun]

qiong [ʨ yŋ [ʨ iong] gong [kuŋ [kong]

qi [ʨ i] [ʨi] gun [kuәn [kun]

qia [ʨ ia] [ʨia] guan [kuan] [kuɛn]

qiao [ʨ iau] [ʨiao] kong [k uŋ [k ong]

qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ] kun [k uәn [k un]

qiu [ʨ iәu [ʨiәu ye [iɛ] [ye]

qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] yu [iy] [yu]

qin [ʨ in] [ʨin] yue [iyɛ] [yue]

qiang [ʨ iaŋ [ʨiɛŋ yuan [iyɛn] [yuan]

Universitas Sumatera Utara


yun [iyn] [yu

Universitas Sumatera Utara


Kode data 4/s6

bian [piɛn] [pian] cen [ts әn] [tsɛn]

pen [p әn [p ɛn] cun [ts uәn [tsun]

peng [p әŋ [p ɛng] song [şuŋ [song]

pian [p iɛn] [p ian] sun [şuәn [sun]

men [mәn [mɛn] zhong [tʂuŋ] [tʂong]

meng [meŋ [mɛng] zhun [tʂuәn] [tʂun]

fen [fәn [fɛn] chi [tʂ ʅ] [tʂɛ]

dun [tuәn [tun] chong [tʂ uŋ [tʂong]

tun [t uәn [t un] chui [tʂ uei] [tʂui]

zong [tsuŋ [tsong] ri [ʐʅ] [ʐɛ]

ca [ts a] [tsa] ju [ʨy] [ʨu]

ce [ts ɣ] [tsә] jue [ʨyɛ] [ʨuɛ]

ci [ts ɿ] [tsi] juan [ʨyɛn] [ʨuan]

cai [ts ai] [tsai] jun [ʨyn] [ʨun]

cao [ts ao] [tsao] qi [ʨ i] [ʨi]

cou [ts ou] [tsou] qia [ʨ ia] [ʨia]

can [ts an] [tsan] qiao [ʨ iau] [ʨiao]

Universitas Sumatera Utara


qie [ʨ ie] [ʨie] xuan [ɕyɛn] [xuan]

qiu [ʨ iu] [ʨiu] xun [ɕyn] [xun]

qian [ʨ iɛn] [ʨian] gong [kuŋ [kong]

qin [ʨ in] [ʨin] gun [guәn [kun]

qiang [ʨ iaŋ [ʨiang] kong [k uŋ [k ong]

qing [ʨ iŋ [ʨing] ku [k u] [ku]

qiong [ʨ yŋ [ʨiong] kui [k uei] [kui]

qu [ʨ y] [ʨu] ye [iɛ] [yɛ]

que [ʨ yɛ] [ʨuɛ] yong [iuŋ [yong]

quan [ʨ yɛn] [ʨuan] yu [iy] [yu]

qun [ʨ yn] [ʨun] yue [iyɛ] [yue]

xu [ɕy] [xu] yuan [iyɛn] [yuan]

xue [ɕyɛ] [xue] yun [iyn] [yun]

Universitas Sumatera Utara


Lampiran 2

Lembar pelafalan fonologi bahasa Mandarin Mahasiswa stambuk

b p m f d t n l z c s
a ba pa ma fa da ta na la za ca sa
o bo po mo fo
e me de te ne le ze ce se
ê
i zi ci si
i
er
ai bai pai mai dai tai nai lai zai cai sa
ei bei pei mei fei dei nei lei zei
ao pao mao fao dao tao nao lao zao cao sa
ou pou mou fou dou tou nou lou zou cou so
an ban pan man fan dan tan nan lan zan can sa
en ben pen men fen den nen zen cen se
ang bang pang fang dang tang nang lang zang cang san
eng beng peng meng feng deng teng neng leng zeng ceng sen
ong dong tong nong long zong cong son
i bi pi mi fi di ti ni li
ia lia
iao biao piao miao diao tiao niao liao
ie bie pie mie die tie nie lie
iu miu diu niu liu
ian bian pian mian nian lian
in bin pin min nin lin
iang niang liang
ing bing ping ming ding ting ning ling
iong
u bu pu mu fu du tu nu lu zu cu su
ua
uo duo tuo nuo luo zuo cuo su
uai
ui dui tui zui cui su
uan duan tuan nuan luan zuan cuan sua
un dun tun lun zun cun su
uang
ueng
ü nü lü
üe nüe lüe
üan
ün

Universitas Sumatera Utara


Lampiran 3

Tabel Pemaparan Hasil Klasifikasi

Bentuk Interferensi yang Ditemukan

No Bentuk interferensi T.IPA P.responden Kode data

1. Interferensi kontoid

bahasa ibu terhadap

kontoid bahasa

Mandarin

2. Interferensi vokoid

bahasa ibu terhadap

vokoid bahasa

Mandarin

Universitas Sumatera Utara


Lampiran 4

Hasil Transkripsi Fonetis 汉语普通话声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng

yùnmǔ pīnhé biǎo) oleh Mahasiswa tigakat II Program Studi Sastra Cina

USU

Kode data 5/s7

B T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

Ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɣ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mәn feng [faŋ [faŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p eŋ meng [mәŋ [mәŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [piɛn] piao [p iau] [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p iɛn] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in] mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

Universitas Sumatera Utara


pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tәŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nәŋ long [luŋ [luŋ

dong [tuŋ [tuŋ tiao [t iau] [t iau nong [nuŋ [nuŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei [t uei nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan [t uan nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

duan [tuan] [tuɛn] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

nuan [nuan] [nuen] luan [luan] [luan]

nü [ny] [ny] lun [luәn [lun]

Universitas Sumatera Utara


nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly] [ly]

lüe [lyɛ] [lyɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [tsa] ca [ts a] [tsa] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [tse] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tse] ci [ts ɿ] [tsɿ] si [ʂɿ] [ʂi]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts [tsao] sao [ʂao] [ʂao]

ao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts [tsou] sou [ʂou] [ʂou]

ou]

zou [tsou] [tsou] can [ts [tsan] san [ʂan] [ʂan]

an]

zan [tsan] [tsan] cen [ts [tsәn] sen [ʂәn] [ʂәn]

әn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts [tsaŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts [tsәŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

әŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts [tsuŋ song [ʂuŋ [ʂuŋ

zong [tsuŋ [tsuŋ cu [ts u] [tsu] su [ʂu] [ʂu]

Universitas Sumatera Utara


zu [tsu] [tsu] cuo [ts [tsuo] suo [ʂuo] [ʂuo]

uo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [tsuei] sui [ʂuei] [ʂuei]

uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [tsuen] suan [ʂuan] [ʂuen]

uan]

zuan [tsuan] [tsuen] cun [ts [tsun] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂa] cha [tş a [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂɛ] chi [tş ʅ] [tş i] shi [ʂʅ] [ʂe]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an] [tş an shou [ʂou] [ʂou]

Universitas Sumatera Utara


zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş uŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂong] chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai] shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan [tş uen] shuan [ʂuan] [ʂuan]

zhuan [tʂuan] [tʂuen] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂuәn

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

Universitas Sumatera Utara


r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨ i] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu

rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐuŋ [ʐuŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨ iŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕy] qu [ʨ y] [ʨ y] xu [ɕy] [ɕy]

ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]

run [ʐuәn [ʐuәn juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]

jun [tɕyn] [tɕyn] qun [ʨ yŋ [ʨ yŋ xun [ɕyn] [ɕyn]

Universitas Sumatera Utara


g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [kong] kong [k uŋ [k ong] hong [xuŋ [xong]

gu [ku] [ku] ku [k u] [k u] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [k uai] huai [xuai] [xuai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k uei] hui [xuei] [xuei]

guan [kuan] [kuan] kuan [k uan] [k uan] huan [xuan] [xuan]

gun [kuәn [kun] kun [k uәn [k uә] hun [xuәn [xun]

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k uaŋ [k uaŋ huang [xuaŋ [xuaŋ

Universitas Sumatera Utara


y T.IPA – w T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [iɛ] wa [wa] [wa]

yao [iao] [iao] wo [wo] [wo]

you [iou] [iou] wai [wai] [wai]

yan [ian] [ian] wei [wei] [wei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [wan] [wan]

yong [iuŋ [iuŋ wen [wәn [wәn

yi [ii] [ii] wang [waŋ [waŋ

yin [iin] [iin] weng [wәŋ [wәŋ

ying [iiŋ [iiŋ wu [wu] [wu]

yu [iy] [yu]

yue [iyɛ] [yue]

yuan [iyɛn] [iyɛn]

yun [iyn] [iyn]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 7/s9

b T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɣ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mәn feng [fәŋ [fәŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p eŋ meng [mәŋ [mәŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [piɛn] piao [p iau] [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p iɛn] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tәŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nәŋ long [luŋ [loŋ

dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

Universitas Sumatera Utara


duan [tuan] [tuɛn] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

nuan [nuan] [nuɛn] luan [luan] [luɛn]

nü [ny] [ny] lun [luәn [luәn

nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly] [ly]

lüe [lyɛ] [lyɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [tsa] ca [ts a] [tsa] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [tse] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tsi] ci [ts ɿ] [tsi] si [ʂɿ] [ʂi]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts [tsao] sao [ʂao] [ʂao]

ao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts [tsou] sou [ʂou] [ʂou]

ou]

zou [tsou] [tsou] can [ts [tsan] san [ʂan] [ʂan]

an]

zan [tsan] [tsan] cen [ts [tsәn] sen [ʂәn] [ʂәn]

әn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts [tsaŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts [tsәŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

әŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts [tsoŋ song [ʂuŋ [ʂuŋ

Universitas Sumatera Utara


zong [tsuŋ [tsoŋ cu [ts u] [tsu] su [ʂu] [ʂu]

zu [tsu] [tsu] cuo [ts [tsuo] suo [ʂuo] [ʂuo]

uo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [tsuei] sui [ʂuei] [ʂuei]

uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [tsuɛn] suan [ʂuan] [ʂuɛn]

uan]

zuan [tsuan] [tsuɛn] cun [ts [tsun] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂa] cha [tş a [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂi] chi [tş ʅ] [tş i] shi [ʂʅ] [ʂi]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

Universitas Sumatera Utara


zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an [tş an shou [ʂou] [ʂou]

zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş uŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂuŋ chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uɛn] shuan [ʂuan] [ʂuɛn]

zhuan [tʂuan] [tʂuɛn] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨ i] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

Universitas Sumatera Utara


ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu

rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐoŋ [ʐuŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨ iŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕy] qu [ʨ y] [ʨ y] xu [ɕy] [ɕy]

ruan [ʐuɛn] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]

run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]

jun [tɕyn] [tɕyn] qun [ʨ yŋ [ʨ yŋ xun [ɕyn] [ɕyn]

g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

Universitas Sumatera Utara


gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [koŋ kong [k uŋ [k oŋ hong [xuŋ [xoŋ

gu [ku] [ku] ku [k u] [k u] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [k huai [xuai] [xuai]

uai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k hui [xuei] [xuei]

uei]

guan [kuan] [kuan] kuan [k [k huan [xuan] [xuan]

uan] uan]

gun [kuәn [kun] kun [k [k un] hun [xuәn [xun]

uәn

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k [k huang [xuaŋ [xuaŋ

uaŋ uaŋ

Universitas Sumatera Utara


y T.IPA – w T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [iɛ] wa [ua] [ua]

yao [iao] [iao] wo [uo] [uo]

you [iou] [iou] wai [uai] [uai]

yan [ian] [ian] wei [uei] [uei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [uan] [uan]

yong [iuŋ [ioŋ wen [uәn] [uәn]

yi [i] [i] wang [uaŋ [uaŋ

yin [in] [in] weng [uәŋ [uәŋ

ying [iŋ [iŋ wu [u] [u]

yu [iy] [iy]

yue [iyɛ] [iyɛ]

yuan [iyɛn] [iyɛn]

yun [iyn] [yun]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 20/s14

b T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɛ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mәn feng [fәŋ [fәŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p eŋ meng [mәŋ [mәŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [piɛn] piao [p iau [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p iɛn] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t oŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tәŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nәŋ long [luŋ [loŋ

dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uan] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

duan [tuan] [tuan] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

Universitas Sumatera Utara


dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

nuan [nuan] [nuan] luan [luan] [luan]

nü [ny] [ny] lun [luәn [luәn

nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly] [ly]

lüe [lyɛ] [lyɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [tsa] ca [ts a] [tsa] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [tse] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tsi] ci [ts ɿ] [tsɿ] si [ʂɿ] [ʂi]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts [tsao] sao [ʂao] [ʂao]

ao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts [tsou] sou [ʂou] [ʂou]

ou]

zou [tsou] [tsou] can [ts [tsan] san [ʂan] [ʂan]

an]

zan [tsan] [tsan] cen [ts [tsәn] sen [ʂәn] [ʂәn]

әn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts [tsaŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts [tsәŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

әŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts [tsoŋ song [ʂuŋ [ʂoŋ

zong [tsuŋ [tsoŋ cu [ts u] [tsu] su [ʂu] [ʂu]

Universitas Sumatera Utara


zu [tsu] [tsu] cuo [ts [tsuo] suo [ʂuo] [ʂuo]

uo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [tsuei] sui [ʂuei] [ʂuei]

uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [tsuan] suan [ʂuan] [ʂuan]

uan]

zuan [tsuan] [tsuan] cun [ts [tsun] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂa] cha [tş a [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂi] chi [tş ʅ] [tş i] shi [ʂʅ] [ʂʅ]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an [tş an shou [ʂou] [ʂou]

Universitas Sumatera Utara


zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş oŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂoŋ chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai] [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]

zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨ i] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu

Universitas Sumatera Utara


rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨ iŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕiong] qiong [ʨ yŋ [ʨ ioŋ] xiong [ɕyŋ [ɕioŋ]

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕy] qu [ʨ y] [ʨ y] xu [ɕy] [ɕy]

ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]

run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]

jun [tɕyn] [tɕyn] qun [ʨ yŋ [ʨ yŋ xun [ɕyn] [ɕyn]

g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

Universitas Sumatera Utara


gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [koŋ kong [k uŋ [k oŋ hong [xuŋ [xoŋ

gu [ku] [ku] ku [k u] [k u] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [k huai [xuai] [xuai]

uai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k hui [xuei] [xuei]

uei]

guan [kuan] [kuan] kuan [k [k huan [xuan] [xuan]

uan] uan]

gun [kuәn [kun] kun [k [k un] hun [xuәn [xun]

uәn

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k [k huang [xuaŋ [xuaŋ

uaŋ uaŋ

y T.IPA – w T.IPA –

Universitas Sumatera Utara


P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [iɛ] wa [ua] [ua]

yao [iao] [iao] wo [uo] [uo]

you [iou] [iou] wai [uai] [uai]

yan [ian] [ian] wei [uei] [uei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [uan] [uan]

yong [iuŋ [iuŋ wen [uәn] [uәn]

yi [yi] [yi] wang [uaŋ [uaŋ

yin [yin] [yin] weng [uәŋ [uәŋ

ying [yiŋ [yiŋ wu [uu] [uu]

yu [iy] [iy]

yue [iyɛ] [iyɛ]

yuan [iyɛn] [iyɛn]

yun [iyn] [iyn]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 3/s5

b T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɣ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei] [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mәn feng [fәŋ [fәŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p eŋ meng [mәŋ [mәŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i] mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [piɛn] piao [p iau] [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p iɛn] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tәŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nәŋ long [luŋ [luŋ

dong [tuŋ [tuŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niɛŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

duan [tuan] [tuɛn] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

Universitas Sumatera Utara


nuan [nuan] [nuɛn] luan [luan] [luɛn]

nü [ny] [ny] lun [luәn [lun]

nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly] [lu]

lüe [lyɛ] [luɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [ts a] ca [ts a] [tsa] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [tse] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tse] ci [ts ɿ] [tsә] si [ʂɿ] [ʂɛ]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts [tsao] sao [ʂao] [ʂao]

ao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts [tsou] sou [ʂou] [ʂou]

ou]

zou [tsou] [tsou] can [ts [tsan] san [ʂan] [ʂan]

an]

zan [tsan] [tsan] cen [ts [tsәn] sen [ʂәn] [ʂәn]

әn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts [tsaŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts [tsәŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

әŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts [tsoŋ song [ʂuŋ [ʂoŋ

zong [tsuŋ [tsoŋ cu [ts u] [tsu] su [ʂu] [ʂu]

zu [tsu] [tsu] cuo [ts [tsou] suo [ʂuo] [ʂuo]

Universitas Sumatera Utara


uo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [tsuei] sui [ʂuei] [ʂuei]

uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [tsuɛn] suan [ʂuan] [ʂuɛn]

uan]

zuan [tsuan] [tsuɛn] cun [ts [tsun] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂ a] cha [tş a [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂә] chi [tş ʅ] [tş ɛ] shi [ʂʅ] [ʂʅ]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an [tş an shou [ʂou] [ʂou]

zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş oŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂoŋ chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

Universitas Sumatera Utara


zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai] shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uɛn] shuan [ʂuan] [ʂuan]

zhuan [tʂuan] [tʂuɛn] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂuәn

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨi] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐɛ] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨiao] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨiәu xiu [ɕiәu [ɕiәu

rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨiɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨin] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiɛŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨiɛŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨiŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨioŋ] xiong [ɕyŋ [ɕyŋ

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕu] qu [ʨ y] [ʨu] xu [ɕy] [ɕu]

Universitas Sumatera Utara


ruan [ʐuan] [ʐuɛn] jue [tɕyɛ] [tɕue] que [ʨ yɛ] [ʨuɛ] xue [ɕyɛ] [ɕuɛ]

run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕuɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ uɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]

jun [tɕyn] [tɕun] qun [ʨ yŋ [ʨ uŋ xun [ɕyn] [ɕun]

g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [koŋ kong [k uŋ [k oŋ hong [xuŋ [xoŋ

gu [ku] [ku] ku [k u] [k u] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [k huai [xuai] [xuai]

uai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k hui [xuei] [xuei]

Universitas Sumatera Utara


uei]

guan [kuan] [kuɛn] kuan [k [k huan [xuan] [xuan]

uan] uan]

gun [kuәn [kun] kun [k [k hun [xuәn [xuәn

uәn uәn

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k [k huang [xuaŋ [xuaŋ

uaŋ uaŋ

y T.IPA – w T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [ie] wa [ua] [ua]

yao [iao] [iao] wo [uo] [uo]

you [iou] [iou] wai [uai] [uai]

yan [ian] [ian] wei [uei] [uei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [uan] [uan]

yong [iuŋ [iuŋ wen [uәn] [uәn]

yi [yi] [yi] wang [uaŋ [uaŋ

yin [yin] [yin] weng [uәŋ [uәŋ

ying [yiŋ [yiŋ wu [uu] [uu]

yu [iy] [yu]

yue [iyɛ] [yue]

yuan [iyɛn] [yuɛn]

yun [iyn] [yun]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 4/s6

b T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɣ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fɛn]

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p ɛn] man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mɛn] feng [fәŋ [fәŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p ɛŋ meng [mәŋ [mɛŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [pian] piao [p iau [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p ian] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t oŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tәŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nәŋ long [luŋ [loŋ

dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uan] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

duan [tuan] [tuan] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

Universitas Sumatera Utara


nuan [nuan] [nuan] luan [luan] [luan]

nü [ny] [ny] lun [luәn

nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly]

lüe [lyɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [tsa] ca [ts a] [tsa] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [tse] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tsɿ] ci [ts ɿ] [tsɿ] si [ʂ] [ʂ]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts [tsao] sao [ʂao] [ʂao]

ao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts [tsou] sou [ʂou] [ʂou]

ou]

zou [tsou] [tsou] can [ts [tsan] san [ʂan] [ʂan]

an]

zan [tsan] [tsan] cen [ts [tsәn] sen [ʂәn] [ʂәn]

әn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts [tsaŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts [tsәŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

әŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts [tsoŋ song [ʂuŋ [ʂoŋ

zong [tsuŋ [tsoŋ cu [ts u] [tsu] su [ʂu] [ʂu]

zu [tsu] [tsu] cuo [ts [tsuo] suo [ʂuo] [ʂuo]

uo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [tsuei] sui [ʂuei] [ʂuei]

Universitas Sumatera Utara


uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [tsuan] suan [ʂuan] [ʂuan]

uan]

zuan [tsuan] [tsuan] cun [ts [tsun] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂa] cha [tş a [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂʅ] chi [tş ʅ] [tş ɛ] shi [ʂʅ] [ʂʅ]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an [tş an shou [ʂou] [ʂou]

zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş oŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂoŋ chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

Universitas Sumatera Utara


zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş ui] shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]

zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨi] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐɛ] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨiau] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨiu] xiu [ɕiәu [ɕiәu

rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨian] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨin] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨiaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨiŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨyŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕy] qu [ʨ y] [ʨu] xu [ɕy] [ɕu]

ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕuɛ] que [ʨ yɛ] [ʨuɛ] xue [ɕyɛ] [ɕuɛ]

run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕuan] quan [ʨ yɛn] [ʨuan] xuan [ɕyɛn] [ɕuan]

Universitas Sumatera Utara


jun [tɕyn] [tɕun] qun [ʨ yŋ [ʨun] xun [ɕyn] [ɕun]

g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [koŋ kong [k uŋ [k oŋ hong [xuŋ [xoŋ

gu [ku] [ku] ku [k u] [ku] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [kui] huai [xuai] [xuai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k hui [xuei] [xuei]

uei]

guan [kuan] [kuan] kuan [k [k huan [xuan] [xuan]

uan] uan]

Universitas Sumatera Utara


gun [kuәn [kun] kun [k [k un] hun [xuәn [xun]

uәn

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k [k huang [xuaŋ [xuaŋ

uaŋ uaŋ

y T.IPA – w T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [iɛ] wa [ua] [ua]

yao [iao] [iao] wo [uo] [uo]

you [iou] [iou] wai [uai] [uai]

yan [ian] [ian] wei [uei] [uei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [uan] [uan]

yong [iuŋ [iuŋ wen [uәn] [uәn]

yi [yi] [yi] wang [uaŋ [uaŋ

yin [yin] [yin] weng [uәŋ [uәŋ

ying [yiŋ [yiŋ wu [uu] [uu]

yu [iy] [yu]

yue [iyɛ] [yuɛ]

yuan [iyɛn] [yuan]

yun [iyn] [yun]

Universitas Sumatera Utara


Kode data 26/s35

b T.IPA – p T.IPA - m T.IPA – f T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ba [pa] [pa] pa [p a [p a ma [ma] [ma] fa [fa] [fa]

bo [po] [po] po [p o [p o mo [mo] [mo] fo [fo] [fo]

bai [pai] [pai] pai [p ai [p ai me [mɣ] [mɛ] fei [fei] [fei]

bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]

ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]

ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]

bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fɛn]

beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p ɛn] man [man] [man] fang [faŋ [faŋ

bi [pi] [pi] pang [p aŋ [p aŋ men [mәn [mɛn] feng [fәŋ [fɛŋ

biao [piau] [piau] peng [p eŋ [p ɛŋ meng [mәŋ [mɛŋ fi [fi] [fi]

bie [piɛ] [piɛ] pi [p i [p i mi [mi] [mi] fu [fu] [fu]

bian [piɛn] [piɛn] piao [p iau] [p iau] miao [miau] [miau]

bin [pin] [pin] pie [p iɛ] [p iɛ] mie [miɛ] [miɛ]

bing [piŋ [piŋ pian [p iɛn] [p iɛn] miu [miәu [miәu

bu [pu] [pu] pin [p in [p in mian [miɛn] [miɛn]

ping [p iŋ [p iŋ min [min] [min]

pu [p u [p u ming [miŋ [miŋ

mu [mu] [mu]

Universitas Sumatera Utara


d T.IPA – t T.IPA – n T.IPA – l T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

da [ta] [ta] ta [t a [t a na [na] [na] la [la] [la]

de [te] [te] te [t e [t e ne [ne] [ne] le [le] [le]

dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]

dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]

dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]

dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]

dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]

den [tәn [tɛn] teng [t әŋ [t ɛŋ nen [nәn [nɛn] lang [laŋ [laŋ

dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ

deng [tәŋ [tɛŋ ti [t i [t i neng [nәŋ [nɛŋ long [luŋ [loŋ

dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]

di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]

diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]

die [tiɛ] [tiɛ] tu [t u [t u nie [niɛ] [niɛ] lie [liɛ] [liɛ]

diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu

ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]

du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]

duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ

dui [tuei] [tuei] ning [niŋ [niŋ ling [liŋ [liŋ

duan [tuan] [tuan] nu [nu] [nu] lu [lu] [lu]

dun [tuәn [tun] nuo [nuo] [nuo] luo [luo] [luo]

Universitas Sumatera Utara


nuan [nuan] [nuɛn] luan [luan] [luɛn]

nü [ny] [ny] lun [luәn [luәn

nüe [nyɛ] [nyɛ] lü [ly] [ly]

lüe [lyɛ] [lyɛ]

Universitas Sumatera Utara


z T.IPA – c T.IPA – s T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

za [tsa] [tsa] ca [ts a] [ts a] sa [ʂa] [ʂa]

ze [tse] [tse] ce [ts e] [ts e] se [ʂe] [ʂe]

zi [tsɿ] [tsɿ] ci [ts ɿ] [ts ɿ] si [ʂ] [ʂ]

zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [ts ai] sai [ʂai] [ʂai]

zei [tsei] [tsei] cao [ts ao] [ts ao] sao [ʂao] [ʂao]

zao [tsao] [tsao] cou [ts ou] [ts ou] sou [ʂou] [ʂou]

zou [tsou] [tsou] can [ts an] [ts an] san [ʂan] [ʂan]

zan [tsan] [tsan] cen [ts әn [ts әn sen [ʂәn] [ʂәn]

zen [tsәn [tsәn cang [ts aŋ [ts aŋ sang [ʂaŋ [ʂaŋ

zang [tsaŋ [tsaŋ ceng [ts әŋ [ts әŋ seng [ʂәŋ [ʂәŋ

zeng [tsәŋ [tsәŋ cong [ts uŋ [ts oŋ song [ʂuŋ [ʂoŋ

zong [tsuŋ [tsoŋ cu [ts u] [ts u] su [ʂu] [ʂu]

zu [tsu] [tsu] cuo [ts uo] [ts uo] suo [ʂuo] [ʂuo]

zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [ts uei] sui [ʂuei] [ʂuei]

uei]

zui [tsui] [tsui] cuan [ts [ts suan [ʂuan] [ʂuan]

uan] uan]

zuan [tsuan] [tsuɛn] cun [ts [ts un] sun [ʂuәn [ʂun]

uәn

zun [tsuәn [tsun]

Universitas Sumatera Utara


zh T.IPA – ch T.IPA – sh T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

zha [tʂa] [tʂa] cha [tş a] [tş a sha [ʂa] [ʂa]

zhe [tʂe] [tʂe] che [tş e [tş e she [ʂe] [ʂe]

zhi [tʂʅ] [tʂʅ] chi [tş ʅ] [tş ʅ] shi [ʂʅ] [ʂʅ]

zhai [tʂai] [tʂai] chai [tş ai [tş ai shai [ʂai] [ʂai]

zhei [tʂei] [tʂei] chao [tş ao [tş ao shei [ʂei] [ʂei]

zhao [tʂao] [tʂao] chou [tş ou [tş ou shao [ʂao] [ʂao]

zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an [tş an shou [ʂou] [ʂou]

zhan [tʂan] [tʂan] chen [tş әn [tş әn shan [ʂan] [ʂan]

zhen [tʂәn] [tʂәn] chang [tş aŋ [tş aŋ shen [ʂәn] [ʂәn]

zhang [tʂaŋ [tʂaŋ cheng [tş әŋ [tş әŋ shang [ʂuŋ [ʂuŋ

zheng [tʂәŋ [tʂәŋ chong [tş uŋ [tş oŋ sheng [ʂәŋ [ʂәŋ

zhong [tʂuŋ [tʂŋ chu [tş u [tş u shu [ʂu] [ʂu]

zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]

zhua [tʂuᴀ] [tʂuᴀ] chuo [tş uo [tş uo shuo [ʂuo] [ʂuo]

zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]

zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]

zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]

zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]

zhun [tʂuәn [tʂun] chuang [tşuaŋ [tşuaŋ shuang [ʂuaŋ [ʂuaŋ

zhuang [tʂuaŋ [tʂuaŋ

Universitas Sumatera Utara


r T.IPA – j T.IPA – q T.IPA – x T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

re [ʐɣ] [ʐɣ] ji [tɕi] [tɕi] qi [ʨ i] [ʨ i] xi [ɕi] [ɕi]

ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]

rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]

rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]

ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu

rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]

reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]

rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ

ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨ iŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ

ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ

rui [ʐuei] [ʐuei] ju [tɕy] [tɕy] qu [ʨ y] [ʨ y] xu [ɕy] [ɕy]

ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]

run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]

jun [tɕyn] [tɕyn] qun [ʨ yŋ [ʨ yŋ xun [ɕyn] [ɕyn]

Universitas Sumatera Utara


g T.IPA – k T.IPA – h T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN P.RSPDN

ga [ka] [ka] ka [k a] [k a] ha [xa] [xa]

ge [ke] [ke] ke [k e] [k e] he [xe] [xe]

gai [kai [kai kai [k ai] [k ai] hai [xai] [xai]

gei [kei] [kei] kei [k ei] [k ei] hei [xei] [xei]

gao [kao] [kao] kao [k ao] [k ao] hao [xao] [xao]

gou [kou] [kou] kou [k ou] [k ou] hou [xou] [xou]

gan [kan] [kan] kan [k an] [k an] han [xan] [xan]

gen [kәn [kәn ken [k әn [k әn hen [xәn [xәn

gang [kaŋ [kaŋ kang [k aŋ [k aŋ hang [xaŋ [xaŋ

geng [kәŋ [kәŋ keng [k әŋ [k әŋ heng [xәŋ [xәŋ

gong [kuŋ [koŋ kong [k uŋ [k oŋ hong [xuŋ [xoŋ

gu [ku] [ku] ku [k u] [k u] hu [xu] [xu]

gua [kuᴀ] [kuᴀ] kua [k uᴀ] [k uᴀ] hua [xuᴀ] [xuᴀ]

guo [kuo] [kuo] kuo [k uo] [k uo] huo [xuo] [xuo]

guai [kuai] [kuai] kuai [k uai] [k huai [xuai] [xuai]

uai]

gui [kuei] [kuei] kui [k uei] [k hui [xuei] [xuei]

uei]

guan [kuan] [kuan] kuan [k [k huan [xuan] [xuan]

uan] uan]

gun [kuәn [kun] kun [k [k un] hun [xuәn [xun]

Universitas Sumatera Utara


uәn

guang [kuaŋ [kuaŋ kuang [k [k huang [xuaŋ [xuaŋ

uaŋ uaŋ

y T.IPA – w T.IPA –

P.RSPDN P.RSPDN

ye [iɛ] [iɛ] wa [ua] [ua]

yao [iao] [iao] wo [uo] [uo]

you [iou] [iou] wai [uai] [uai]

yan [ian] [ian] wei [uei] [uei]

yang [iaŋ [iaŋ wan [uan] [uan]

yong [iuŋ [yong] wen [uәn] [uәn]

yi [yi] [yi] wang [uaŋ [uaŋ

yin [yin] [yin] weng [uәŋ [uәŋ

ying [yiŋ [yiŋ wu [uu] [uu]

yu [iy] [yu]

yue [iyɛ] [iyɛ]

yuan [iyɛn] [iyɛn]

yun [iyn] [iyn]

Universitas Sumatera Utara


Lampiran 5

Tabel Pemaparan Hasil Klasifikasi Bentuk Interferensi fonologi

pada Mahasiswa tingkat IIProgram Studi Sastra Cina USU

No Bentuk interferensi T.IPA P.responden Kode data

1. Interferensi Kontoid z [ts] [ts 02/s3, 03/s5, 35/s26,

bahasa ibu terhadap c [ts ] [ts] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

Kontoid bahasa 05/s7, 07/s9, 20/s14,

Mandarin zh [tş [tş ] 02/s3, 03/s5, 35/s26,

ch [tş [tş] 03/s5, 04/s6,

j [tɕ] [tɕ ]

q [tɕ [tɕ] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

2. Interferensi Vokoid i [ɿ] [i] 02/s3, 03/s5, 05/s7,

bahasa ibu terhadap 06/s8, 07/s9, 20/s14,

Vokoid bahasa i [ʅ] [i] 04/s6, 05/s7, 07/s9,

Mandarin 20/s14, 26/s35,

iu [iәu [u] 02/s3, 03/s5,

ong [uŋ [ong] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

05/s7, 06/s8, 07/s9,

20/s14, 26/s35

un [uәn [un] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

05/s7, 06/s8, 07/s9,

Universitas Sumatera Utara


20/s14, 26/s35

ü [y] [u] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

05/s7, 06/s8, 07/s9,

20/s14, 26/s35

üe [yɛ] [uɛ] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

05/s7, 06/s8, 07/s9,

20/s14, 26/s35

üan [yɛn] [uan] 02/s3, 03/s5, 04/s6,

05/s7, 06/s8, 07/s9,

20/s14, 26/s35

Universitas Sumatera Utara


中文系本科生毕业论文

论文题目:

二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语

语音

学生姓名 : 孙怡畅
学 号 : 130710064
指导教师 :ViviAdryaniNasution, S.S.,MTCSOL
学 院 : 人文学院
学 系 : 中文系

苏北大学中文系

2017 年 10 月 20 日

Universitas Sumatera Utara


摘要

本研究题目是“二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语

音”。这项研究的目的是(一)识别二年级苏北大学中文系学生母语语音针对

汉语语音干扰影响的形状(二)描述二年级苏北大学中文系学生母语语音针

对汉语语音干扰影响的因素。研究中采用的方法是描述性的定性法。本研究

中的数据是汉语普通话声韵母拼合表。从二年级苏北大学中文系学生发音汉

语普通话声韵母拼合表获得的数据源。数据分析使用的方法 padanSudaryanto。

结果表明汉语辅音音变有 4 种形式,8 种汉语元音语音变化形式。影响汉语

语音的主要因素是语言接触、双语者、影响了母语。

关键词:母语干扰;汉语;语音。

i
Universitas Sumatera Utara
目录

摘要 .......................................................... i

目录 ......................................................... ii

第一章 结论.................................................... 1

1.1 研究背景 .....................................................1

1.2 研究目的 .....................................................3

1.3 研究方法 .....................................................4

1.4 研究对象 .....................................................4

第二章 文献综述 ................................................ 5

2.1 前人研究 .....................................................5

第三章概念和理论基础 ........................................... 7

3.1概念 ..........................................................7

3.1.1 语音和语音学 ............................................7

3.1.2 元音和辅音 ..............................................7

3.1.3 母语 ....................................................8

3.1.4 汉语语音 ................................................9

3.1.5 语音气管 ...............................................10

3.2 理论基础 .................................................11

3.2.1 干扰 ...................................................11

ii
Universitas Sumatera Utara
3.2.1.1 干扰形式 .......................................11

3.2.1.2 干扰因素 ........................................12

第四章二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音 ..... 14

4.1 二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰针对汉语音韵形式 ........14

4.1.1 母语干扰对汉语辅音的声母 .................................14

4.1.2 母语干扰对汉语元音 .......................................15

4.2 二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰对汉语语音因素 ..........17

第五章 结论和建议 ............................................. 18

5.1 结论 ........................................................18

5.2 建议 ........................................................20

参考文献

致谢

iii
Universitas Sumatera Utara
第一章绪论

1.1 研究背景

语音学是一门研究音语过程的学料,因些它是一门涉及语音学,

医学生理、声学、管极料学、心里学的边缘性料学。语音学主要借助类仪器

(包括计算机)来研究语音的产生,语音信号的自然属性,所以早期称它为

“仪器语音学” 和 “实验语音学”。由于语音学的本质是实验的,因些上

个世纪 70 年代后就逐渐以 “语音学”取代 “仪器语音学”或 “实验语

音学”的名称了。语音学主要研究语音的产生,传递和接收过程中的特性及

变化规侓。语音学有三个主要的分支,即生理(发音)语音学,声学语音学

和感知语音学。

由于语音学是一门边缘性实验料学,因为决定了它的如何也是多样性

的,从这个角度看主要有以下几个方面:

1. 面向语音学的语音研究称为 “语音学”,它深人和微观地在各语音

层次上分析和描述音段和韵侓的各种特征及其规则,如同化,异化,

弱化,增音,减音,音节,脱落,代替,转换等,为各类应用,特别

为语言学研究(包括方言研究)和语音教学(普通话教学,第二语音

教学残障人语训)建立料学的基础,并在此基础上下断探索新的语音

(包括嗓音)特征。

2. 面向语音工程技术的语音学研究主要是利用 “声学语音学” 的研究

为信语工程开发服务,它涉及语音合成,语音识别语音翻译。另外,

1
Universitas Sumatera Utara
现代言语工程中一个重要的研究内容就是建立各类语音数据库,并进

行相应的标注和各项特征分析,从而为言语工程服务。

3. 面向公安司法声纹鉴定的语音学称之为 “司法语音学”(Forensic

Phonetics),它主要是以语音学的知识和分析方法对有关语音样品进

行声纹鉴定,刑侦技术的一种新方法,目前已广泛应用于公检法及军

事部门。

4. 语音学还广泛介人语音医学研究诸如与失语症相关的语言大脑功能,

嗓音发音机理及保护,腭裂语音研究,聋儿语音康复训练研究等病理

语音及矫治研究等。

每个人在学习汉语的过程中总是不可避免地受到母语思维方式和表达

习惯的影响。这种现象在心理学上被称为母语迁移现象。心理学认为:“迁

移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响。”[1]学习者的母语的使

用习惯会直接影响第二语言的学习,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。

“如果一种语言习惯的转移阻碍了另一种语言的学习,人们称这种阻碍为语

间负向转移,亦称干扰”[2]。这种干扰源于两种语言中相关语言项之间

存在的差异。由于中国和印尼民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等

方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,

从而发生文化“负迁移”。

二年级的学生是土着人,他们是巴塔克部落,卡罗部落,尼亚斯部落,

曼特宁部落,枯萎部落,巴东部落和爪哇部落。中华民族只有三人。当在教

室进行沟通时,B1 或其本地语言的不知情的元素进入另一种语言或 B2。这

2
Universitas Sumatera Utara
种中国语音的母语干扰是通过发音 qu[ʨʰi](去)的意思是 pergi,但是发

音为[ʨi](寄),的意思是 mengirim。和字 cai [tşai](菜)的意思是

sayur。但是发音为[tşai](在)的意思是 di,pada,sedang。这种现象据说

是语言上的混乱或所谓的干扰。这种情况必须立即解决,因为某人在学习语

言方面的成功能够正确地沟通和使用语言。

基于上述说明,作者有兴趣进行研究 “二年级苏北大学中文系学生

母语语音干扰影响针对汉语语音”。

1.2 研究目的

这项研究的目的是:

(一) 识别二年级苏北大学中文系学生母语语音针对汉语语音干扰影响

的形状

(二) 描述二年级苏北大学中文系学生母语语音针对汉语语音干扰影响

的因素。

1.3 研究方法

研究使用的方法是描述性的定性研究方法。而在本研究的数据分析阶

段的方法 padanSudaryanto。本研究中的数据是汉语普通话声韵母拼合表。

即辅音和汉语元音的组合。

3
Universitas Sumatera Utara
1.4 研究对象

本文研究对像是二年级苏北大学中文系学生。一共有 51 人,男生 6

个学生,女生 45 个学生。

4
Universitas Sumatera Utara
第二章 文献综述

2.1 前人研究

Fiqhi Nahdhiah Makhmud ( 2016 ) 的 《 Interferensi struktur

bahasa Indonesia dalam struktur bahasa Mandarin pada karangan

naratif Mahasiswa Sastra Cina USU》。本文描述了印尼语 - 汉语记叙文

针对苏北大学中文系学生的句法干扰影响。提到 Tarigan 的假设比较分析,

本文描述导致语言学习困难的两种语言之间的差异和语言错误由学生。给的

贡献是帮助假设比较分析和干扰理解。

Nunung Supriadi (2014)的《Analisis kesalahan fonologis bahasa

Mandarin oleh Mahasiswa D3 bahasa Mandarin Universitas Jendral

Soedirman》。本文描述了语音错误类型的汉语语音和解释导致汉语语音错

误的因素。这本文给的贡献是汉语拼音、辅音和汉语音调研究成果,增加了

作者对汉语元音和辅音声音的理解。

Sidriana Handayana (2014) 的 《 Analisis Kesalahan Pelafalan

Bahasa Mandarin pada Mahasiswa Program Studi Sastra Cina

Universitas Sumatera Utara》。本文描述了汉语发音错误由苏北大学中文

系的学生。作者的使用与语言学相关的理论,特别是在语音学和错误分析领

域。这本文给贡献是帮助理解框架。

Muhammad Ibnu Sina Lubis (2010) 的 《 Interferensi fonologi

bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab》。本文描述了受到印尼干扰的

任何辅音的声音。这本论文给的贡献是帮助理解框架。

5
Universitas Sumatera Utara
Muhammad Irwan (2006)的《Interferensi bahasa daerah terhadap

perkembangan bahasa Indonesia》。本文描述了形态场干扰,语法字段干

扰和区域语言干扰词汇。提懂双语,语言识别和干扰。本文的贡献是帮助作

者创建一个研究框架。

6
Universitas Sumatera Utara
第三章 概念和理论基础

3.1 概念

3.1.1 音韵学和语音学

音系学的子学科语言学中谈到的功能、行为和组织语言元素(类,

1984:1)。语音是一个科学的领域的研究,探讨人类如何产生的声音在讲话,

探讨语言发出的声波和人类听力仪器接收到声音的语言是由人脑分析(康纳,

1982:10-11,拉迪福吉德,1982:1)。

发音语音学根据语言产生的方式来讨论语言的声音。语言的音段和超

音段的区分。分节音是从第一个到最后一个或从左到右的序列模式发出的声

音。从左到右的结构是分段的,这意味着顺序中有最小的部分。而超音段的

声音听起来可以想象为节段以上的声音。我们用嘴发出声音,用喉咙和声带

发出声音,通过呼出肺部的空气来实现声音。

7
Universitas Sumatera Utara
3.1.2 元音和辅音

元音是产生的音,不涉及发音区域的收缩或闭合。当发声时,只有共

鸣腔通过舌头和嘴唇的位置放置。这些元音和辅音数量较少时相比。这是由

于舌头和嘴唇的有限定位声音时说。

辅音是由涉及或关闭关节面积缩小产生的声音。这更多的是一种辅音

比元音,随着多种发音器官参与缩小或关闭时的声音说。

3.1.3 母语

母语是孩子在成长过程中从母亲那里学到的语言,或是关心自己的家

庭。这种语言是自然学习的,直接在一天中的任何时间,没有中断。母语是

指母亲从小就控制的语言,然后在家里与家人一起日常生活中使用。

从习得的顺序来看,母语是由孩子控制的。后来,在他以后的生活,

也许他应该学习另一种语言。一般来说,第一语言的技能和技巧要比第二语

言好得多,因为第一语言在日常生活中使用得更广泛。

一个人对语言的熟练程度取决于使用语言的机会。所以,第一语言是

更多的掌握比第二语言是自然的,但如果有机会使用两种或两种以上语言等

于的可能性,它可以在两个语言可能有同样的技能(Abdul Chaer 1993:2-

3)。

8
Universitas Sumatera Utara
3.1.4 汉语语言

汉语是一个多层次语言方言。普通话是这意味着-通用语言或日常语

言。在汉语中,北京的语音或方言被定义为语音的标准,北方方言作为基本

方言,而在现代汉语语法研究中正式确立的原始方言。

方便学习普通话的过程中创造了中国的“汉语拼音字母发音的方法”。

“汉语拼音”的方法是从拉丁字母(a-z)形成和加上语气语调。拼音文字

的形式由至少一个音节,和汉语,通常由字母或字母的辅音和元音。

辅音表

辅音 音标

b [p]

p [p ]

m [m]

f [f]

d [t]

t [t ]

n [n]

l [l]

g [k]

k [k ]

h [x]

j [ʨ]

q [ʨ ]

9
Universitas Sumatera Utara
x [ɕ]

zh [ tʂ ]

ch [ tʂ ]

sh [ş]

r [ʐ/ɻ]

z [ ts ]

c [ ts ]

s [ş]

y [i]

w [u]

10
Universitas Sumatera Utara
汉语元音表

单韵母 复韵母 鼻的声音 特殊的嗓音

a[ᴀ] ai [ ai ] an [ an ] er [ ɚ ]

o[o] ei [ ei ] en [ әn ê [ɛ]

e[ɣ] ao [ ao ] ang [ aŋ ]

i[i] ou [ ou ] eng [ әŋ ]

u[u] ia [ iA ] ong [ uŋ ]

ü[y] ie [ iɛ ] ian [ iɛn ]

iao [ iaU ] in [ in ]

iu [ iәu iang [ iaŋ ]

ua [ uA ] ing [ iŋ ]

uo [ uo ] iong [ yŋ ]

uai [ uai ] uan [ uan ]

ui [ uei ] un [ uәn

üe [ yɛ ] uang [ uaŋ ]

ueng [ uәŋ ]

üan [ yɛn ]

ün [ yn ]

11
Universitas Sumatera Utara
3.1.5 语音气管

语音气管是人类在语言发音过程中起作用的器官。其中可以在图片如下:

(北京的语言和文化,2006)

12
Universitas Sumatera Utara
3.2 理论基础

3.2.1 干扰

干扰是指使用双语语言的其他语言元素使用其他语言的细微差别的语言。在语言元素本身带到

3.2.1.1 干扰形式

温里克,将干扰三部分:

1. 音韵学干扰

语音干扰是指说话者通过插入来自另一种语言的声音来表达语言的词汇。

2. 词场干扰

在词汇场干扰发生时,在一次讲话中事件的 dwibahasawan 进入第一

语言的词汇在二语或反之亦然。

3. 语法领域的干扰

在语法领域干扰发生时,双语者识别语素,语素类,或语法关系在第一语言的系统和使

3.2.1.2

联系语言是一个事件,在同一时间和地点,一个社区相互沟通,

有一个以上的语言使用者。温里克指出,干扰比其他语言接触的其他

几个因素,即:

1. 双语者

参与者的言语内容是语言干扰的根源,同时也受到来自地域

语言和外来语言的各种影响。

13
Universitas Sumatera Utara
2. 接受语言使用者的忠诚

忠诚的双语者收件人语言往往会导致更少的积极性。

3. 接受语词汇不足

一种语言的词汇通常只限于披露有关社会生活的各个方面,

以及它所承认的生活的其他方面。

4. 少用词的消失

在一个很少使用的语言趋于消失的词汇。如果出现这种情况,

相应的词汇就会越来越稀疏。

5. 需要将是同义词。

在语言的使用中有一个相当重要的功能,即作为选词的一个

变种,避免重复使用同一个词可能导致饱和。

6. 强势语言源语与语体语言

源语的声望可以鼓励干扰,因为语言使用者希望证明他/她

能掌握被认为是威望的语言。

7. 母亲的语言承载

母语在使用中的语言习惯,通常是由于缺乏语言控制和对接

受者语言的掌握而产生的。这可以发生在双语者谁是第二语

言学习,国内和国外的语言。(ruriana,2010:64-65)。

14
Universitas Sumatera Utara
第四章二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语

4.1 二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰形式汉语音韵学

结果表明,4 种辅音干扰形式和 8 种元音干扰形式都存在干扰形式的

偏差。

4.1.1 母语干扰对汉语辅音声母

4.1.1.1 辅音干扰 /z/[ts]

结果表明,受访者在发音/z/[ts]时候不太准确。[ts]的汉语语言变

化的声音由母语为[tʂ]。

4.1.1.2 辅音干扰 /c/[ts]

结果表明,受访者在发音/c/[ts ]时候不太准确。[ts]的汉语语言

变化的声音由母语为[ts]。

4.1.1.3 辅音干扰 /zh/[tʂ]

结果表明,受访者在发音/zh/[tʂ]时候不太准确。[ts]的汉语语言变

化的声音由母语为[tʂ]。

4.1.1.4 辅音干扰 /q/[tɕ]

结果表明,受访者在发音/q/[ʨ]时候不太准确。[ʨ]的汉语语言变化

的声音由母语为[ʨ]。

15
Universitas Sumatera Utara
4.1.2 母语干扰对汉语元音

4.1.2.1 元音干扰/i/[ɿ]

结果表明,受访者在发音/i/[ɿ]元音的时候发音成[i]。这表示他们

的发音发生了变化。

4.1.2.2 元音干扰/i/[ʅ]

结果表明,受访者在发音/i/[ʅ]元音的时候发音成[ɛ]。这表示他们

的发音发生了变化。

4.1.2.3 元音干扰/eng/[әŋ]

结果表明,受访者在发音/eng/[әŋ]元音的时候发音成[ɛŋ]。这表示

他们的发音发生了变化。

4.1.2.4 元音干扰/ong/[uŋ]

结果表明,受访者在发音/ong/[uŋ]元音的时候发音成[oŋ]。这表示

他们的发音发生了变化。

4.1.2.5 声音干扰/uan/[uan]

结果表明,受访者在发音/uan/[uan]元音的时候发音成[uɛn]。这表

示他们的发音发生了变化。

16
Universitas Sumatera Utara
4.1.2.6 声音干扰/un/[uәn]

结果表明,受访者在发音/un/[uәn]元音的时候发音成[un]。这表示

他们的发音发生了变化。

4.1.2.7 声音干扰/ü/[y]

结果表明,受访者在发音/ü/[y]元音的时候发音成 [u]。这表示他们

的发音发生了变化。

4.1.2.8 声音干扰/ün/[yn]

结果表明,受访者在发音/ün/[yn]元音的时候发音成 [un]。这表示

他们的发音发生了变化

4.2 二年级苏北大学中文系学生母语干扰对汉语语音因素

在本研究中,影响二年级苏北大学中文系学生母语干扰对汉语语音因

素是如下:

4.2.1 语言接触

基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究是用当地语言在

课堂交流的时候。这表明在使用不同地域语言进行交流的人之间存在

着语言接触。

4.2.2 双语者

基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究是一个双语者。

这里可以看到,当他们在课堂上使用当地语言和印度尼西亚语进行交

流时。

17
Universitas Sumatera Utara
4.2.3 母语的影响(B1)

基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究使用当地语言为

母语。这里表明母语不是印度尼西亚语,而是他们的区域语言。

18
Universitas Sumatera Utara
第五章 结论和建议

5.1 结论

基于研究结论结果可以得出以下结论:

1)二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音的形状

I. 母语干扰针对汉语辅音

(一) 辅音干扰 /z/ [ts],干扰发生在声音的变化形式这个层面

[ts]成[tʂ]

(二) 辅音干扰 /c/ [ts],干扰发生在声音的变化形式这个层面

[ts]成[ts]

(三) 辅音干扰 /zh/ [tʂ],干扰发生在声音的变化形式这个层

[tʂ]成[ts]

(四) 辅音干扰 /q/ [tɕ],干扰发生在声音的变化形式这个层面

[tɕ]成[tɕ]

II. 母语干扰针对汉语元音

(一) 元音干扰/i/[ɿ], 干扰发生在声音的变化形式这个层面

[ɿ]成[i]

(二) 元音干扰/i/[ʅ], 干扰发生在声音的变化形式这个层面

[ʅ]成[ɛ]

19
Universitas Sumatera Utara
(三) 元音干扰/eng/[әŋ], 干扰发生在声音的变化形式这个层

面[әŋ]成[ɛŋ]

(四) 元音干扰/ong/[uŋ], 干扰发生在声音的变化形式这个层

面[uŋ]成[oŋ]

(五) 元音干扰/un/[uәn], 干扰发生在声音的变化形式这个层

面[uәn]成[un]

(六) 元音干扰/uan/[uan], 干扰发生在声音的变化形式这个

层面[uan]成[uɛn]

(七) 元音干扰/ü/[y], 干扰发生在声音的变化形式这个层面

[y]成[u]

(八) 元音干扰/ün/[yn], 干扰发生在声音的变化形式这个层

面[yn]成[un]

2)二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音的因素

1. 语言接触

2. 双语者

3. 母语影响(B1)

20
Universitas Sumatera Utara
5.2 建议

作者认为,在学习汉语作为第二语言时,需要提高每个人的自我意识。

虽然第二语言学习活动是有形的,但在语言教学中,学习的地方可以产生所

学语言的知识。然而,如果有不情愿或缺乏自我意识,这肯定会影响学习结

果的物理和认知能力。

21
Universitas Sumatera Utara
参考文献

[1] Beijing Language and Culture University Press.汉语教程【M】.北

京:北京语音大学出版社.2006.

[2] Edysen Shun. Mandarin-Indonesia-English daily conversation

【M】.Diterbitkanoleh :Kesain Blanc.2010.

[3] FiqihNadhiahMakhmud. InterferensiStrukturbahasa Indonesia

kedalamStrukturbahasa Mandarin padakaranganNaratifMahasiswa

【D】.Sastra Cina USU. 2016.

[4] Hendry Guntur Tarigan. PengajaranAnalisisKontrastif

【M】.Bahasa. Bandung: Angkasa. 1992.

[5] J. Muryani Semita.7 hari pakar bahasa Mandarin

【M】.Yogyakarta: ide segar. 2017.

[6] Liu Xun.New Practical Chinese Reader 1 新实用汉语课本一【M】.

Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2010.

[7] Marsono.Fonetik 【M】.Yogyakarta: Universitas Gajah Mada. 1999.

[8] Masnur Muslich. Fonologi bahasa Indonesia 【 M 】 .Penerbit :

Bumi Aksara. 2008.

Universitas Sumatera Utara


[9] Nunung Supriadi. Analisis kesalahan Fonologis bahasa mandarin

oleh mahasiswa D3 Bahasa Mandarin 【 J 】 .Universitas Jendral

Soedirman. 2014.

[10] RogerLass.Fonologi Sebuah konsep-konsep Dasar

【M】.Terjemahandicetakoleh: IKIP Semarang Press. 1991.

[11] San Duanmu.The Phonology of Standard Chinese【M】. New York:

Oxford University Press. 2000.

[12] Sidriana Handayana. Analisis Kesalahan Pelafalan Dalam bahasa

Mandarin pada Mahasiswa Program Studi Sastra Cina

【D】.Universitas Sumatera Utara. 2011.

[13] Sudaryanto. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa,

Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik

【M】.Yogyakarta: Sanata Dharma University Press. 2015.

[14] 刘飞茂. 成志伟实用心理全书 【M】北京:中国设出版社,1988.

[15] 鲍怀翘. 开刨语言学研究的新局面 【J】. 中国:祝贺《中国语言学

报》创利,2008.

Universitas Sumatera Utara


致谢

在论文即将完成之际,我想感谢所有帮助和关心我的老师和同学们,

我真诚的感谢苏北大学中文系主任 Mhd. Pujiono, M.Hum.,Ph.D 先生、中文

系秘书 NizaAyuningtias S.S., MTCSOL 女士、第一导师 Dr. DwiWidayati,

M.Hum 女士、第二导师 ViviAdryaniNasution, S.S.,MTCSOL 女士以及养育

并培养我的父母。

本文还有很多不足的地方,希望能够得到更多人的帮助和指证。也希

望有更多的人来学习。

Universitas Sumatera Utara

Anda mungkin juga menyukai