SKRIPSI
Wulan Afriani
NIM:130710064
MEDAN
2017
Skripsi ini berjudul “Interferensi fonologi bahasa ibu terhadap fonologi bahasa
Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya USU.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) Mengindentifikasi interferensi bahasa ibu
terhadap fonologi bahasa Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Program Studi
Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. (2)
Mendeskripsikan faktor penyebab interferensi bahasa ibu terhadap fonologi
bahasa Mandarin pada Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas
Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah
汉语普通话声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) dalam
buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ jiàochéng - dì yī cè). Yaitu berupa kombinasi
kontoid dan vokoid bahasa Mandarin. Sumber data diperoleh dari hasil rekaman
pelafalan 汉语普通话声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo)
oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara.Metode yang digunakan dalam tahap analisis data
penelitian ini adalah metode padan Sudaryanto. Hasil penelitian menunjukkan
bahwa terdapat 4 bentuk perubahan bunyi kontoid bahasa Mandarin dan 8 bentuk
perubahan bunyi vokoid bahasa Mandarin pada pelafalan 汉语普通话声韵母拼
合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo)oleh mahasiswa Program Studi
Sastra Cina Universitas Sumatera Utara tingkat II. Faktor penyebab terjadinya
interferensi adalah Adanya Kontak Bahasa, Kedwibahasaan Peserta Tutur,
Terbawanya Pengaruh Bahasa Ibu (B1).
Kata kunci : Dwibahasa, pinyin, bahasa ibu, interferensi, vokoid dan kontoid
bahasa Mandarin.
i
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT
ii
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
penulis mengucapkan puji dan syukur kepada Allah swt, yang telah
memperoleh bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada
1) Bapak Dr. Drs. Budi Agustono, M.S., selaku Dekan Fakultas Ilmu
ini.
iii
Universitas Sumatera Utara
7) Seluruh dosen dan staf di Fakultas Ilmu Budaya, khususnya pada
9) Ibunda tercinta dan ayahanda, selaku orang tua penulis yang selalu
10) Ananda Herda Yoga Pratama, Serta keluarga Besar K. Bani H. Sidik
stambuk 2013.
12) Sahabat, teman sejawat yang tidak dapat disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Kritik dan
saran yang membangun sangat diperlukan sebagai koreksi untuk kebaikan skripsi
ini. Namun harapan penulis semoga skripsi ini bermanfaat kepada pembaca.
Penulis,
Wulan Afriani
iv
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
ABSTRAK ........................................................................................................ i
ABSTRACK ....................................................................................................... ii
KATA PENGANTAR ...................................................................................... iii
DAFTAR ISI ..................................................................................................... v
DAFTAR TABEL ............................................................................................. viii
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1
1.1 Latar Belakang ............................................................................................. 1
1.2 Batasan Masalah ........................................................................................... 5
1.3 Rumusan Masalah ........................................................................................ 5
1.4 Tujuan Penelitian ......................................................................................... 6
1.5 Manfaat Penelitian ....................................................................................... 6
1.5.1 Manfaat Teoritis .................................................................................. 6
1.5.2 Manfaat Praktis .................................................................................... 6
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ...................................................................... 7
2.1 Penelitian Yang Relevan .............................................................................. 7
2.2 Konsep .......................................................................................................... 11
2.2.1 Fonologi dan Fonetik ......................................................................... 11
2.2.2 Vokoid dan Kontoid .......................................................................... 12
2.2.3 Bahasa Ibu ......................................................................................... 13
2.2.4 Bahasa Mandarin ............................................................................... 14
2.2.5 Alat Ucap ........................................................................................... 17
2.3 Landasan Teori ............................................................................................. 18
2.3.1 Interferensi ......................................................................................... 18
2.3.1.1 Bentuk-bentuk Interferensi ............................................................. 18
2.3.1.2 Faktor Interferensi ........................................................................... 19
BAB III METODE PENELITIAN .................................................................. 21
3.1 Jenis Penelitian ............................................................................................. 21
3.2 Data dan Sumber Data ................................................................................. 21
3.3 Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 21
3.4 Metode Analisis Data ................................................................................... 22
v
Universitas Sumatera Utara
3.4.1 Teknik Dasar ....................................................................................... 22
3.4.1.1 Fonetis Artikulatoris dengan Alat Penentu Organ Bicara ....... 22
3.4.2 Teknik Lanjutan .................................................................................. 25
3.4.2.1 Teknik Hubung Banding Menyamakan .................................. 25
3.4.2.2 Teknik Hubung Banding Memperbedakan ............................. 28
BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN .......................................................... 31
4.1 Bentuk Interferensi Fonologi Bahasa Ibu terhadap Fonologi Bahasa Mandarin31
4.1.1 Interferensi Kontoid Bahasa Ibu terhadap Kontoid Bahasa Mandarin 31
4.1.1.1 Interferensi Kontoid /z/ [ts] ........................................................ 33
4.1.1.2 Interferensi Kontoid c [ts ...................................................... 35
4.1.1.3 Interferensi Kontoid /zh/ [tʂ] ...................................................... 37
4.1.1.4 Interferensi Kontoid /q/ [ʨ ] ....................................................... 39
4.1.2 Interferensi Vokoid Bahasa Ibu terhadap Vokoid Bahasa Mandarin .... 41
4.1.2.1 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ɿ] .............................................. 44
4.1.2.2 Interferensi Vokoid Tunggal /i/ [ʅ] ............................................ 45
4.1.2.3 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal eng [әŋ ............................. 46
4.1.2.4 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal ong [uŋ ............................ 48
4.1.2.5 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal /uan/ [uan] .......................... 48
4.1.2.6 Interferensi Vokoid Tunggal Nasal un [uәn ............................ 50
4.1.2.7 Interferensi Vokoid Tunggal /ü/ [y] ............................................ 52
4.1.2.8 Interferensi Vokoid Tunggal ün [yn] .......................................... 53
4.2 Faktor Penyebab Terjadinya Interferensi Bahasa Ibu terhadap Bahasa
Mandarin ..................................................................................................... 54
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ................................................................. 55
5.1 Simpulan .......................................................................................... 55
5.2 Saran ................................................................................................. 57
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
vi
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL
vii
Universitas Sumatera Utara
BAB I
PENDAHULUAN
1. Latar belakang
Bahasa Mandarin adalah bahasa dengan tingkat dialek yang beragam. Sistem
fonologi bahasa Mandarin memiliki ciri khas tersendiri. Pada bahasa Mandarin
terdapat kontoid dan vokoid yang tidak sama dengan bahasa lain. Kontoid bahasa
[ k , k [ k , h [ x ], j [ ʨ ], q [ ʨ ], x [ ɕ ], zh [ tş ] , ch [ tş , sh [ ş , r [ŗ , z
antara keduanya adalah pada saat pelafalannya, kontoid aspirasi disertai dengan
1
Universitas Sumatera Utara
2. Final gabungan : ai [ai], ei [ei], ao [ao], ou [ou], ia [iA], ie [iɛ], iao [iau], iu
3. Final nasal : an [an , en [әn , ang [aŋ , eng [әŋ , ong [uŋ , ian [iɛn], in
[in , iang [iaŋ , ing [iŋ , iong [yŋ , uan [uan , un [uәn , uang [uaŋ , ueng
4. Final khusus : er [ɚ , e [ә
mengalami peningkatan yang besar, salah satunya di Indonesia. Hal ini terbukti
atau menjadi mata kuliah pilihan utama. Dalam proses pembelajaran bahasa asing
termasuk bahasa Mandarin, kesalahan berbahasa tidak dapat dihindari. Salah satu
Setiap penutur bahasa sebelum menguasai bahasa kedua bahkan bahasa asing,
pasti terlebih menguasai bahasa pertama. Bahasa pertama adalah bahasa yang
pertama kali dikenal dan dipelajari oleh seorang penutur, sedangkan bahasa kedua
akan bahasa tersebut untuk tiap-tiap penutur tidak sama. Kadang-kadang ada
penutur yang lebih menguasai bahasa pertamanya, ada pula yang lebih menguasai
bahasa keduanya. Tingkat penguasaan akan salah satu bahasa dari kedua bahasa
seperti ini sering terjadi apa yang disebut dwibahasawan atau penyimpangan
2
Universitas Sumatera Utara
sebagai akibat pengenalan dua bahasa atau lebih. Interferensi ini terjadi dari
bahasa ibu (bahasa pertama) ke bahasa lain yang dipelajari. Hal ini bisa saja
penutur pada waktu mempelajari bahasa kedua masih terbawa pola bahasa
pertamanya yang begitu melekat pada dirinya sehingga berpengaruh pada waktu
adalah suku Batak, Karo, Nias, Mandailing, Melayu, Minang dan Jawa. Adapun
etnis Tionghoa hanya 3 orang saja. Ketika berkomunikasi di dalam kelas, tanpa
disadari unsur B1 atau bahasa daerah mereka masuk ke dalam bahasa lain atau B2.
(Saussure, 2012:1) Bahasa daerah adalah ciri pembeda yang paling menonjol
karena dengan bahasa daerah setiap kelompok sosial atau masyarakat setempat
merasa dirinya sebagai kesatuan yang berbeda dari kelompok yang lain.
dari matakuliah wajib lainnya untuk mahasiswa tingkat II. Adapun pencapaian
yang ingin dicapai setelah mempelajari fonologi bahasa Mandarin ini ialah agar
juga paham cara melafalkan kontoid dan vokoid bahasa Mandarin. Namun,
harapan yang ingin dicapai dalam proses pembelajaran fonologi bahasa Mandarin
ini mengalami hambatan yang dikarenakan oleh logat bahasa daerah mereka yang
3
Universitas Sumatera Utara
cai [tş ai ( 菜 ) yangartinya adalah sayur‟ tetapi dilafalkan menjadi seperti
bunyi[tşai (在)yang artinya adalah„ di, sedang‟ Fenomena seperti ini dikatakan
sebagai suatu gangguan dalam berbahasa atau biasa disebut interferensi. Keadaan
seperti ini harus segera diatasi, berhasilnya seseorang dalam belajar bahasa adalah
mampu berkomunikasi dan menggunakan bahasa itu dengan baik dan benar.
4
Universitas Sumatera Utara
1.2 Batasan Masalah
Penelitian ini hanya fokus pada interferensi kontoid dan vokoid bahasa ibu
Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
dirumuskan adalah :
5
Universitas Sumatera Utara
1.4 Tujuan Penelitian
I. Manfaat Teoritis
bidang fonologi.
6
Universitas Sumatera Utara
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA
Bab ini berisi tentang penelitian yang relevan, konsep dan landasan teori.
Mahasiswa Sastra Cina USU” membahas tentang Interferensi yang terjadi pada
dalam struktur frasa bahasa Mandarin pada karangan naratif mahasiswa semester
VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas
Indonesia dalam struktur kalimat bahasa Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa
semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini adalah frasa pada karangan naratif
bahasa Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Program
Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara (USU).
7
Universitas Sumatera Utara
(fàngjià) oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina,
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara (USU) yang berbahasa ibu
bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam tahap analisis data penelitian ini
interferensi struktur frasa bahasa Indonesia dalam struktur frasa bahasa Mandarin
pada karangan naratif mahasiswa semester VI stambuk 2013 Sastra Cina Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara terjadi pada interferensi frasa lokatif,
Mandarin yang ditulis oleh mahasiswa semester VI stambuk 2013 Sastra Cina,
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara terjadi pada penempatan posisi
fungsi sintaksis pada kalimat bahasa Mandarin yang mengikuti struktur kalimat
bahasa Mandarin pada Mahasiswa Sastra Cina USU” yakni berupa landasan teori
yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah objek kajian, metode analisis
konsonan apa saja yang mengalami interferensi fonologi bahasa Indonesia dalam
bahasa Arab al-Qur‟an beserta distribusinya serta faktor-faktor apa saja yang
8
Universitas Sumatera Utara
menjelaskan pengertian interferensi, fonologi, fonetik, alat-alat ucap, bunyi vokal
dan bunyi konsonan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode
bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU”, yakni berupa landasan teori
yang digunakan mengenai interferensi bidang fonologi dan fonetik beserta alat-
Adapun perbedaan penelitian yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah
objek kajian, metode analisis data, dan metode penelitian yang digunakan.
yang dikemukan oleh Schane (1973), Chomsky (1971), dan Odden (2005) untuk
menganalisis data, serta didukung dengan teori Error Analysis (EA) oleh Corder
terhadap fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU” Yakni
berupa metode pengumpulan data, transkripsi fonetis vokal dan konsonan bahasa
9
Universitas Sumatera Utara
Mandarin dan hasil penelitian mengenai fonologi bahasa mandarin, menambah
ini adalah objek kajian, landasan teori dan metode analisis data yang digunakan.
terhadap fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU”, yakni
berupa landasan teori yang menjelaskan tentang fonologi bahasa mandarin dan
alat-alat bicara, menambah wawasan penulis dalam memahami bunyi vokal dan
penelitian ini adalah objek kajian, metode analisis data, dan metode penelitan
yang digunakan.
10
Universitas Sumatera Utara
fonologi bahasa Mandarin oleh Mahasiswa Sastra Cina USU” yaitu berupa
perbedaan penelitian yang telah dilakukan dengan penelitian ini adalah objek dan
2.2 Konsep
Fonologi adalah satu sub-disiplin dalam ilmu bahasa atau linguistik yang
dan suprasegmental. Bunyi segmental adalah bunyi menurut pola urutannya dari
yang pertama sampai dengan yang terakhir atau dari kiri ke kanan. Struktur dari
kiri ke kanan itu berupa segmental, artinya ada bagian-bagian yang terkecil
dibayangkan sebagai bunyi yang ada diatas segmental. Kita menghasilkan bunyi-
bunyi bahasa dengan alat-alat bicara, yaitu dengan mulut dan bagian-bagiannya,
11
Universitas Sumatera Utara
dengan kerongkongan dan pita-pita suara didalamnya, dan kesemuaan itu dengan
penutupan pada daerah artikulasi. Ketika bunyi itu diucapkan, yang diatur
hanyalah ruang resonansi pada rongga mulut melalui pengaturan posisi lidah
dan bibir. Bunyi-bunyi vokoid ini lebih sedikit jumlahnya bila dibanding
penutupan pada daerah artikulasi. Bunyi-bunyi kontoid ini lebih banyak jenisnya
bila dibanding dengan bunyi bunyi vokoid, seiring dengan banyaknya jenis
artikulator yang terlibat dalam upaya penyempitan atau penutupan ketika bunyi itu
diucapkan.
Bahasa ibu adalah bahasa yang dipelajari anak dalam pertumbuhan dari
bisa sampai dewasa dari ibunya atau dari keluarga yang mempeliharanya. Bahasa
ini dipelajari secara alamiah, secara langsung pada setiap saat dari hari ke hari,
tanpa terputus putus. Bahasa ibu memang bila berarti bahasa yang dikuasai sang
ibu sejak kecil dan lalu digunakan lagi dalam kehidupan sehari-hari di dalam
12
Universitas Sumatera Utara
mempelajari bahasa lain. pada umumnya kemampuan dan keterampilan terhadap
bahasa pertama jauh lebih baik daripada bahasa kedua karena bahasa pertama jauh
pertama lebih dikuasai daripada bahasa kedua, tetapi kalau kesempatan untuk
mempunyai keterampilan yang sama terhadap kedua bahasa itu bisa saja terjadi
Bahasa Mandarin dikenal dengan istilah 普通话 (pŭtōnghuà) yang berarti ―The
atau logat Beijing ditetapkan sebagai standar pelafalan, dialek bagian utara
sebagai dialek dasar dan logat asli yang telah ditetapkan secara resmi dalam kajian
pelafalan huruf mandarin yang disebut “hanyu pinyin” Metode “hanyu pinyin”
terbentuk dari alfabet latin (a-z) dan ditambah dengan intonasi nada. Bentuk
penulisan Pinyin paling sedikit terdiri dari satu suku kata, dan dalam bahasa
Mandarin, biasanya terdiri dari inisial atau huruf kontoid(辅音 fǔyīn)dan final
13
Universitas Sumatera Utara
Tabel Inisial (辅音 fǔyīn)
Alfabet Pinyin Transkripsi IPA
b [p]
p [p ]
m [m]
f [f]
d [t]
t [t ]
n [n]
l [l]
g [k]
k [k ]
h [x]
j [ʨ]
q [ʨ ]
x [ɕ]
zh [ tʂ ]
ch [tʂ ]
sh [ş]
r [ʐ/ɻ]
z [ ts ]
c [ ts ]
s [ş]
y [i]
w [u]
14
Universitas Sumatera Utara
Final (元音 yuán yīn) bahasa Mandarin terbagi menjadi 4 jenis yaitu:
Contoh:
中( baca: Zhōng)
15
Universitas Sumatera Utara
2.2.5 Alat Ucap
Alat ucap adalah organ tubuh manusia yang berfungsi dalam proses
16
Universitas Sumatera Utara
2.3 Landasan Teori
2.3.1 Interferensi
bilingual secara individual dalam suatu bahasa ciri-ciri lain masih kentara. Dalam
pengajaran bahasa kesalahan bahasa berupa unsur bahasa sendiri yang dibawa ke
dari suatu bahasa dengan menyisipkan bunyi-bunyi bahasa dari bahasa lain.
17
Universitas Sumatera Utara
2.3.1.2 Faktor Interferensi
satu bahasa dalam waktu dan tempat yang bersamaan di mana suatu masyarakat
dan berbagai pengaruh lain dari sumber bahasa, baik dari bahasa daerah
menghilang. Jika hal ini terjadi, berarti kosakata yang bersangkutan akan
18
Universitas Sumatera Utara
Dalam pemakaian bahasa memiliki fungsi yang cukup penting, yakni
Kebiasaan bahasa ibu pada bahasa penerima yang sedang digunakan, pada
19
Universitas Sumatera Utara
BAB III
METODE PENELITIAN
pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) dalam buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ
Mandarin.
Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
kepada seluruh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu
Budaya, Universitas Sumatera Utara berupa pertanyaan terkait tentang bahasa apa
声韵母拼合表 (Hànyǔ pǔtōnghuà shēng yùnmǔ pīnhé biǎo) yang berjumlah 390
20
Universitas Sumatera Utara
kata. Setelah data dikumpulkan kemudian dilakukan transkripsi fonetis dengan
acuan yang ada didalam buku 汉语教程 – 第一册 (Hànyǔ jiàochéng - dì yī cè).
Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara dengan
tahap analisis penelitian ini adalah metode padan. Metode padan, alat penentunya
diluar, terlepas, dan tidak menjadi bagian dari bahasa (langue) yang bersangkutan
berikut.
bunyi akan kelihatan bahwa organ bicara dapat berbeda-beda dalam mengaktifkan
21
Universitas Sumatera Utara
Data 1.
____________________________________________________
laoshi [laoşʅ] 老师
____________________________________________________
Kata [laoşʅ] terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi menjadi
Data 2.
____________________________________________________
qu [ʨʰ y] 去
____________________________________________________
Kata [ʨʰy] terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi menjadi
22
Universitas Sumatera Utara
Data 3.
____________________________________________________
____________________________________________________
kata [tş ai terdiri dari kontoid dan vokoid, bila dibagi beberapa
2015:31). Data yang dihasilkan oleh alat penentu organ bicara akan dibandingkan
Data 1.
____________________________________________________________
[laoşʅ] [ laosә
____________________________________________________________
23
Universitas Sumatera Utara
Dari dua perbandingan yang telah dipaparkan diatas, dapat diketahui
Data 2.
____________________________________________________________
[ʨʰi] [ʨi]
____________________________________________________________
24
Universitas Sumatera Utara
Data 3.
____________________________________________________________
____________________________________________________________
25
Universitas Sumatera Utara
3.3.2.2 Teknik Hubung Banding Memperbedakan (HBB)
Perbedaan adalah sesutau yang ada diantara hal yang dibandingkan. Maka
Data 1.
____________________________________________________________
[ laoşʅ ] [ laosɛ ]
____________________________________________________________
[ş] kontoid frikatif apikopalatal tak [s] kontoid mati, oral, apikoalveolar,
26
Universitas Sumatera Utara
menjadi [laoshɛ],makna kata [laoşhʅ] mengalami perubahan bunyi tetapi tidak
Data 2.
____________________________________________________________
[ ʨʰi ] [ ʨi ]
____________________________________________________________
Arti kata [ʨʰi] adalah pergi. Namun, karenaadanya perubahan bunyi menjadi
Data 3.
____________________________________________________________
27
Universitas Sumatera Utara
____________________________________________________________
[tş] .Arti kata [ tşai adalah sayur. Namun, karena adanya perubahan bunyi
banding memperbedakan (HBB) satuan lingual bunyi yang akan diuji terlihat
lebih jelas persamaan dan perbedaan dari struktur fonetis keduanya saat dilakukan
analisis data.
28
Universitas Sumatera Utara
BAB IV
HASIL DAN PEMBAHASAN
pita suara.
29
Universitas Sumatera Utara
- Kontoid bilabial: b [p , p [p‟ , m [m
tidak bersuara. Yang termasuk ke dalam kontoidbersuara yaitu: m[m], n [n], l [l],
yaitu :
- Kontoid tidak bersuara, aspiratif: p [p‟ , t [t‟ , k [k‟ , c [ts‟ , ch [ tʂ‟ , q [tɕ‟
- Kontoid tidak bersuara, tidak aspiratif: b [p], d [t], g [k], z [ts], zh [tʂ], j [tɕ]
alveolar adalah kontoid yang dihasilkan oleh ujung lidah sebagai artikulator dan
afrikatif alveolar tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah
30
Universitas Sumatera Utara
pemaparan bentuk interferensi kontoid /z/ bahasa ibu terhadap kontoid /z/ [ts]
bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.
Tabel 1: Interferensi kontoid /z/ [ts] [tʂ ] pada kode data 02/s3
za [tsa] [tʂ a]
ze [tsә [tʂ ә
zi [tsɿ] [tʂ i]
zu [tsu] [tʂ u]
31
Universitas Sumatera Utara
Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan
dalam pengucapan kontoid /z/ [ts]. Bunyi [ts] bahasa Mandarin mengalami
adalah kontoid yang dihasilkan oleh ujung lidah sebagai artikulator dan lengkung
afrikatif alveolar tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah
responden mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /c/ [ts ]. Berikut ini
pemaparan bentuk interferensi kontoid /c/ bahasa ibu terhadap kontoid /c/ [ts ]
bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.
ca [ts a] [tsa]
ce [ts ә] [tsә
ci [ts ɿ] [tsi]
32
Universitas Sumatera Utara
ceng [ts әŋ [tsәŋ
cu [ts u] [tsu]
dalam pengucapan kontoid /c/ [ts ]. Bunyi [ts ]bahasa Mandarin mengalami
afrikatif retrofleks tak bersuara tak beraspirasi. Hasil dari penelitian ini adalah
responden mengalami kesulitan dalam mengucapkan kontoid /zh/ [tʂ]. Berikut ini
pemaparan bentuk interferensi kontoid /zh/ bahasa ibu terhadap kontoid /zh/ [tʂ]
bahasa Mandarin oleh Mahasiswa tingkat II Program Studi Sastra Cina USU.
33
Universitas Sumatera Utara
Tabel 3: Interferensi kontoid /zh/ [tʂ] [tʂ ] pada kode data 09/s18
34
Universitas Sumatera Utara
Hasil penelitian menunjukkan bahwa responden mengalami kesulitan
dalam pengucapan kontoid /zh/ [tʂ]. Bunyi [tʂ] bahasa Mandarin mengalami
adalah konsonan yang dihasilkan oleh bagian tengah lidah (lamina) sebagai
afrikatif palatal tidak bersuara aspiratif. Hasil dari penelitian ini adalah responden
bentuk interferensi kontoid /q/ bahasa ibu terhadap kontoid /q/ [ʨ ] bahasa
qi [ʨ i] [ʨi]
qing [ʨ iŋ [ʨiŋ
35
Universitas Sumatera Utara
qiong [ʨ yŋ [ʨyŋ
qu [ʨ y] [ʨu]
36
Universitas Sumatera Utara
Vokoid bahasa ibu memiliki banyak kesamaan dengan vokoid bahasa
3. Vokoid /u/ dilafalkan [u] seperti dalam kata bau, vokoid /u/ juga dapat
dilafalkan
[wu seperti dalam kata “wushu”, serta vokoid /u/ juga dapat dilafalkan
dahululafalkan vokal /i/, kemudian rubah posisi mulut menjadi vokal /u/.
7. Vokoid /ai/ dilafalkan [aɪ] atau vokal /a/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /i/. Seperti /ai/ dalam kata belai.
8. Vokoid /ei/ dilafalkan [eɪ] atau vokoid /e/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /i/. Seperti /ei/ dalam kata hei.
9. Vokoid /ao/ dilafalkan[ɑʊ atau vokoid /a/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /o/. Seperti /ao/ dalam kata pulau.
10. Vokoid /ou/ dilafalkan [ɑʊ atau vokoid /o/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
37
Universitas Sumatera Utara
11. Vokoid /ia/ dilafalkan vokoid /i/ atau /y/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /a/. Seperti /ia/ atau /ya/ dalam kata buaya
12. Vokoid /ie/ dilafalkan vokoid [iɛ] , lalu posisi mulut diubah menjadi lafal
13. Vokoid /iao/ dilafalkan vokoid [iɑʊ , lalu posisi mulut diubah menjadi lafal
14. Vokoid /ua/ dilafalkan[uɑ atau vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
15 Vokoid uo dilafalkan [uǫ atau vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
16. Vokoid /uai/ dilafalkan [uaɪ] vokoid /u/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /ai/ Seperti /wai/ dalam kata pantai.
17. Vokoid üe dilafalkan [y] atau vokoid /ü/ terlebih dahulu, lalu posisi mulut
diubah menjadi lafal vokoid /e/. Seperti /yüe/ dalam kata yiue.
22. Vokoid /ong/ dilafalkan [ʊŋ vokal o terlebih dahulu lalu tanpa merubah
38
Universitas Sumatera Utara
23. Vokoid /ian/ dilafalkan [iɛn] atau vokoid /i/ terlebih dahulu, lalu tanpa
merubahposisi mulut, lalu lafalkan vokoid /en/ seperti dalam kata yen.
24. Vokoid /in/ dilafalkan [in] seperti /yin/ dalam kata kain.
25. Vokoid /iang/ dilafalkan [iɑŋ seperti yang dalam kata kayang
26. Vokoid ing dilafalkan [iŋ iәŋ seperti ying dalam kata inggris
27. Vokoid iong dilafalkan [iyŋ iʊŋ atau vokoid /i/ terlebih dahulu tanpa
merubahposisi mulut, lafalkan vokoid /ong/ seperti yung dalam kata gayung.
28. Vokoid /uan/ dilafalkan [uan] atau wan seperti dalam kata awan.
29. Vokoid /uang/ dilafalkan [uɑŋ seperti wang dalam kata wangsit.
30. Vokoid /üan/ dilafalkan [yɛn] atau vokal /ü/ terlebih dahulu tanpa merubah
31. Vokoid /ün/ dilafalkan vokal /ü/ terlebih dahulu tanpa merubah posisi mulut
mengucapkan bunyi vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan bentuk
interferensi vokoid /i/ bahasa ibu terhadap vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin oleh
Tabel 5: Interferensi vokoid /i/ [ɿ] [i] pada kode data 04/s05
Zi [tsɿ] [tsi]
39
Universitas Sumatera Utara
Ci [t ɿ] [ts i]
Si [ʂɿ] [ʂi]
dalam pengucapan vokoid /i/ [ɿ] bahasa Mandarin. Bunyi [ɿ] bahasa Mandarin
mengucapkan bunyi vokoid /i/ [ʅ] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan bentuk
interferensi vokoid [i] bahasa ibu terhadap vokoid /i/ [ʅ] bahasa Mandarin oleh
Tabel 6: Interferensi vokoid /i/ [ʅ] [ɛ] pada kode data 03/s5
chi [t ʅ] [ts ɛ]
ri [ʐʅ] [ʐɛ]
dalam pengucapan vokoid /i/ [ʅ]. Bunyi [ʅ] bahasa Mandarin mengalami
40
Universitas Sumatera Utara
Hasil dari penelitian ini adalah responden mengalami kesulitan dalam
mengucapkan bunyi vokoid eng [әŋ bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan
bentuk interferensi vokoid eng bahasa ibu terhadap vokoid eng [әŋ bahasa
Tabel 7: Interferensi vokoid eng [әŋ] [ɛŋ] pada kode data 12/s11
peng [p әŋ [p ɛŋ
teng [t әŋ [t ɛŋ
keng [k әŋ [k ɛŋ
41
Universitas Sumatera Utara
heng [hәŋ [hɛŋ
dalam pengucapan vokoid /eng/ [әŋ]. Bunyi [әŋ] bahasa Mandarin mengalami
mengucapkan bunyi vokoid /ong/ [uŋ bahasa Mandarin Berikut ini pemaparan
bentuk interferensi vokoid ong bahasa ibu terhadap vokoid ong [uŋ bahasa
Tabel 8: Interferensi vokoid ong [uŋ] [ong] pada kode data 07/s19
[uŋ]
42
Universitas Sumatera Utara
rong [ʐuŋ [ʐoŋ
kong [k uŋ [k oŋ
dalam pengucapan vokoid ong [uŋ Bunyi [uŋ] bahasa Mandarin mengalami
mengucapkan bunyi vokoid /uan/ [uan] bahasa Mandarin. Berikut ini pemaparan
bentuk interferensi vokoid /uan/ bahasa ibu terhadap vokoid /uan/ [uan] bahasa
Tabel 9: Interferensi vokoid /uan/ [uan] [uɛn] pada kode data 25/s05
[uan]
43
Universitas Sumatera Utara
zhuan [tʂuan] [tʂuɛn]
dalam pengucapan vokoid /uan/ [uan]. Bunyi [uan] bahasa Mandarin mengalami
Tabel 10: Interferensi vokoid un [uәn] [un] pada kode data 20/s34
[uәn]
44
Universitas Sumatera Utara
cun [ts uәn [ts un]
dalam pengucapan vokoid /un/ [uәn Bunyi [uәn] bahasa Mandarin mengalami
mengucapkan bunyi vokoid /ü/ [y]. Berikut ini pemaparan bentuk interferensi
vokoid /ü/ bahasa ibu terhadap vokoid /ü/ [y] bahasa Mandarin oleh Mahasiswa
Tabel 11: Interferensi vokoid /ü/ [y] [u] pada kode data 20/s25
nü [ny] [ny]
lü [ly] [ly]
ju [ʨy] [ʨu]
45
Universitas Sumatera Utara
qu [ʨ y] [ʨu]
xu [ɕy] [ɕu]
yu [iy] [yu]
dalam pengucapan vokoid /ü/ [y]. Bunyi [y] bahasa Mandarin mengalami
bentuk interferensi vokoid ün [un] bahasa ibu terhadap vokoid ün [yn] bahasa
Tabel 12: Interferensi vokoid /ün/ [yn] [un] pada kode data 20/s30
dalam pengucapan vokoid /ün/ [yn]. Bunyi [yn] bahasa Mandarin mengalami
46
Universitas Sumatera Utara
4.2 Faktor Penyebab Terjadinya Interferensi Bahasa Ibu terhadap Bahasa
tingkat II Program Studi Sastra Cina USU adalah seorang penutur yang
berkomunikasi.
mereka.
47
Universitas Sumatera Utara
BABV
5.1 Simpulan
sebagai berikut :
yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi [ts menjadi
interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan bunyi [ɿ]
menjadi [i]. (2) Interferensi vokoid /i/ [ʅ], interferensi yang terjadi
48
Universitas Sumatera Utara
pada tataran ini berupa perubahan bunyi /i/ [ʅ] menjadi [ɛ]. (3)
ini berupa perubahan bunyi eng [әŋ menjadi [ɛŋ (4) Interferensi
vokoid ong [uŋ , interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa
/ü/ [y], interferensi yang terjadi pada tataran ini berupa perubahan
bunyi /ü/ [y] menjadi /u/. (7) Interferensi vokoid /ün/ [yn],
5.2 Saran
bahasa Mandarin sebagai bahasa kedua perlu adanya peningkatan kesadaran diri
dari tiap individu. Meskipun kegiatan belajar bahasa kedua berwujud pada
kesadaran diri, hal ini tentunya dapat berpengaruh pada kemampuan fisik dan
49
Universitas Sumatera Utara
50
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR PUSTAKA
Cahil, Michael. 2008. Measuring Duration with Speech Analyzer. Ghana. SIL.
Chaer, Abdul dan Leoni Agustin. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. jakarta:
Rineka Cipta
Duanmu, San. 2000. The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford
University Press.
R, Nenim Anam Sari. 2016. Analisis Kesalahan Fonologi Dalam Membaca Teks
Bahasa Arab Siswa Kelas VII G MTSN Piyungan Bantul.Yogyakarta:
Universitas Islam Negeri Sunan Klijaga.
Semita, Muryani J. 2017. 7 hari pakar bahasa Mandarin. yogyakarta: ide segar
Cina USU
ong]
dong [tuŋ [tong] rong [ʐuŋ] [rong]
zhong [tş uŋ
lun [luәn [lun] jue [ʨyɛ] [jue]
[tş ong]
za [tsa] [ts a] juan [ʨyɛn] [ʨuan]
zhun [tşuәn [tş un]
zi [tsɿ] [ci] jun [ʨuәn [ʨun]
chong [tş uәŋ [tş
zong [tsuŋ [tsong] qi [ʨ i] [ʨi]
ong]
ong]
qian [ʨ iɛn] [ʨiɛn]
[ʨiong]
yun [iyn] [iun]
qu [ʨ y] [ʨu]
weng [uәŋ [wen
xu [ɕy] [ɕu]
b p m f d t n l z c s
a ba pa ma fa da ta na la za ca sa
o bo po mo fo
e me de te ne le ze ce se
ê
i zi ci si
i
er
ai bai pai mai dai tai nai lai zai cai sa
ei bei pei mei fei dei nei lei zei
ao pao mao fao dao tao nao lao zao cao sa
ou pou mou fou dou tou nou lou zou cou so
an ban pan man fan dan tan nan lan zan can sa
en ben pen men fen den nen zen cen se
ang bang pang fang dang tang nang lang zang cang san
eng beng peng meng feng deng teng neng leng zeng ceng sen
ong dong tong nong long zong cong son
i bi pi mi fi di ti ni li
ia lia
iao biao piao miao diao tiao niao liao
ie bie pie mie die tie nie lie
iu miu diu niu liu
ian bian pian mian nian lian
in bin pin min nin lin
iang niang liang
ing bing ping ming ding ting ning ling
iong
u bu pu mu fu du tu nu lu zu cu su
ua
uo duo tuo nuo luo zuo cuo su
uai
ui dui tui zui cui su
uan duan tuan nuan luan zuan cuan sua
un dun tun lun zun cun su
uang
ueng
ü nü lü
üe nüe lüe
üan
ün
1. Interferensi kontoid
kontoid bahasa
Mandarin
2. Interferensi vokoid
vokoid bahasa
Mandarin
yùnmǔ pīnhé biǎo) oleh Mahasiswa tigakat II Program Studi Sastra Cina
USU
bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [tuŋ tiao [t iau] [t iau nong [nuŋ [nuŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei [t uei nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan [t uan nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]
ao]
ou]
an]
әn]
aŋ
әŋ
uŋ
uo]
uei]
uan]
uәn
zhou [tʂou] [tʂou] chan [tş an] [tş an shou [ʂou] [ʂou]
zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]
zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai] shuai [ʂuai] [ʂuai]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan [tş uen] shuan [ʂuan] [ʂuan]
zhuan [tʂuan] [tʂuen] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂuәn
ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu
rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐuŋ [ʐuŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ
ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]
run [ʐuәn [ʐuәn juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]
P.RSPDN P.RSPDN
yu [iy] [yu]
bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]
ao]
ou]
an]
әn]
aŋ
әŋ
uŋ
uo]
uei]
uan]
uәn
zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]
zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uɛn] shuan [ʂuan] [ʂuɛn]
zhuan [tʂuan] [tʂuɛn] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]
ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐoŋ [ʐuŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ
ruan [ʐuɛn] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]
run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]
uai]
uei]
uan] uan]
uәn
uaŋ uaŋ
P.RSPDN P.RSPDN
yu [iy] [iy]
bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t oŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uan] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]
ao]
ou]
an]
әn]
aŋ
әŋ
uŋ
uo]
uei]
uan]
uәn
zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]
zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai] [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]
zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]
ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕiong] qiong [ʨ yŋ [ʨ ioŋ] xiong [ɕyŋ [ɕioŋ]
ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]
run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]
uai]
uei]
uan] uan]
uәn
uaŋ uaŋ
y T.IPA – w T.IPA –
yu [iy] [iy]
bei [pei] [pei] pei [p ei] [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fәn
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p әn man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [tuŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niɛŋ liang [liaŋ [liaŋ
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]
ao]
ou]
an]
әn]
aŋ
әŋ
uŋ
uei]
uan]
uәn
zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai] shuai [ʂuai] [ʂuai]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uɛn] shuan [ʂuan] [ʂuan]
zhuan [tʂuan] [tʂuɛn] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂuәn
ri [ʐʅ] [ʐɛ] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨiao] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨiәu xiu [ɕiәu [ɕiәu
rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨiɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨin] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiɛŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨiɛŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨiŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨioŋ] xiong [ɕyŋ [ɕyŋ
run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕuɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ uɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]
uai]
uan] uan]
uәn uәn
uaŋ uaŋ
y T.IPA – w T.IPA –
P.RSPDN P.RSPDN
yu [iy] [yu]
bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fɛn]
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p ɛn] man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tәn teng [t әŋ [t әŋ nen [nәn [nәn lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t oŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uan] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ
lüe [lyɛ]
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [tsai] sai [ʂai] [ʂai]
ao]
ou]
an]
әn]
aŋ
әŋ
uŋ
uo]
uan]
uәn
zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş ui] shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]
zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]
ri [ʐʅ] [ʐɛ] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨiau] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨiɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨiu] xiu [ɕiәu [ɕiәu
rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨian] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨin] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨiaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ru [ʐu] [ʐu] jing [tɕiŋ [tɕiŋ qing [ʨ iŋ [ʨiŋ xing [ɕiŋ [ɕiŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨyŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ
ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕuɛ] que [ʨ yɛ] [ʨuɛ] xue [ɕyɛ] [ɕuɛ]
run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕuan] quan [ʨ yɛn] [ʨuan] xuan [ɕyɛn] [ɕuan]
uei]
uan] uan]
uәn
uaŋ uaŋ
y T.IPA – w T.IPA –
P.RSPDN P.RSPDN
yu [iy] [yu]
bei [pei] [pei] pei [p ei [p ei mai [mai] [mai] fao [fao] [fao]
ban [pan] [pan] pao [p ao [p ao mei [mei] [mei] fou [fou] [fou]
ben [pәn [pәn pou [p ou] [p ou] mao [mao] [mao] fan [fan] [fan]
bang [paŋ [paŋ pan [p an [p an mou [mou] [mou] fen [fәn [fɛn]
beng [pәŋ [pәŋ pen [p әn [p ɛn] man [man] [man] fang [faŋ [faŋ
mu [mu] [mu]
dai [tai] [tai] tai [t ai [t ai nai [nai] [nai] lai [lai] [lai]
dei [tei] [tei] tao [t ao [t ao nei [nei] [nei] lei [lei] [lei]
dao [tao] [tao] tou [t ou [t ou nao [nao] [nao] lao [lao] [lao]
dou [tou] [tou] tan [t an [t an nou [nou] [nou] lou [lou] [lou]
dan [tan] [tan] tang [t aŋ [t aŋ nan [nan] [nan] lan [lan] [lan]
den [tәn [tɛn] teng [t әŋ [t ɛŋ nen [nәn [nɛn] lang [laŋ [laŋ
dang [taŋ [taŋ tong [t uŋ [t uŋ nang [naŋ [naŋ leng [lәŋ [lәŋ
dong [tuŋ [toŋ tiao [t iau] [t iau] nong [nuŋ [noŋ li [li] [li]
di [ti] [ti] tie [t iɛ] [t iɛ] ni [ni] [ni] lia [lia] [lia]
diao [tiau] [tiau] ting [t iŋ [t iŋ niao [niau] [niau] liao [liau] [liau]
diu [tiәu [tiәu tuo [t uo [t uo niu [niәu [niәu liu [liәu [liәu
ding [tiŋ [tiŋ tui [t uei] [t uei] nian [niɛn] [niɛn] lian [liɛn] [liɛn]
du [tu] [tu] tuan [t uan] [t uɛn] nin [nin] [nin] lin [lin] [lin]
duo [tuo] [tuo] tun [t uәn [t un] niang [niaŋ [niaŋ liang [liaŋ [liaŋ
zai [tsai] [tsai] cai [ts ai] [ts ai] sai [ʂai] [ʂai]
zei [tsei] [tsei] cao [ts ao] [ts ao] sao [ʂao] [ʂao]
zao [tsao] [tsao] cou [ts ou] [ts ou] sou [ʂou] [ʂou]
zou [tsou] [tsou] can [ts an] [ts an] san [ʂan] [ʂan]
zu [tsu] [tsu] cuo [ts uo] [ts uo] suo [ʂuo] [ʂuo]
zuo [tsuo] [tsuo] cui [ts [ts uei] sui [ʂuei] [ʂuei]
uei]
uan] uan]
zuan [tsuan] [tsuɛn] cun [ts [ts un] sun [ʂuәn [ʂun]
uәn
zhu [tʂu] [tʂu] chua [tş uᴀ] [tş uᴀ] shua [ʂuᴀ] [ʂuᴀ]
zhuo [tʂuo] [tʂuo] chuai [tş uai [tş uai shuai [ʂuai] [ʂuai]
zhuai [tʂuai] [tʂuai] chui [tş uei [tş uei shui [ʂuei] [ʂuei]
zhui [tʂuei] [tʂuei] chuan [tş uan] [tş uan shuan [ʂuan] [ʂuan]
zhuan [tʂuan] [tʂuan] chun [tş uәn [tş un] shun [ʂuәn [ʂun]
ri [ʐʅ] [ʐi] jia [tɕia] [tɕia] qia [ʨ ia] [ʨ ia] xia [ɕia] [ɕia]
rao [ʐao] [ʐao] jiao [tɕiau] [tɕiau] qiao [ʨ iau] [ʨ iau] xiao [ɕiau] [ɕiau]
rou [ʐou] [ʐou] jie [tɕiɛ] [tɕiɛ] qie [ʨ iɛ] [ʨ iɛ] xie [ɕiɛ] [ɕiɛ]
ran [ʐan] [ʐan] jiu [tɕiәu [tɕiәu qiu [ʨ iәu [ʨ iәu xiu [ɕiәu [ɕiәu
rang [ʐaŋ [ʐaŋ jian [tɕiɛn] [tɕiɛn] qian [ʨ iɛn] [ʨ iɛn] xian [ɕiɛn] [ɕiɛn]
reng [ʐәŋ [ʐәŋ jin [tɕin] [tɕin] qin [ʨ in] [ʨ in] xin [ɕin] [ɕin]
rong [ʐuŋ [ʐoŋ jiang [tɕiaŋ [tɕiaŋ qiang [ʨ iaŋ [ʨ iaŋ xiang [ɕiaŋ [ɕiaŋ
ruo [ʐuo] [ʐuo] jiong [tɕyŋ [tɕyŋ qiong [ʨ yŋ [ʨ yŋ xiong [ɕyŋ [ɕyŋ
ruan [ʐuan] [ʐuan] jue [tɕyɛ] [tɕyɛ] que [ʨ yɛ] [ʨ yɛ] xue [ɕyɛ] [ɕyɛ]
run [ʐuәn [ʐun] juan [tɕyɛn] [tɕyɛn] quan [ʨ yɛn] [ʨ yɛn] xuan [ɕyɛn] [ɕyɛn]
uai]
uei]
uan] uan]
uaŋ uaŋ
y T.IPA – w T.IPA –
P.RSPDN P.RSPDN
yu [iy] [yu]
j [tɕ] [tɕ ]
20/s14, 26/s35
20/s14, 26/s35
20/s14, 26/s35
20/s14, 26/s35
论文题目:
二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语
语音
学生姓名 : 孙怡畅
学 号 : 130710064
指导教师 :ViviAdryaniNasution, S.S.,MTCSOL
学 院 : 人文学院
学 系 : 中文系
苏北大学中文系
2017 年 10 月 20 日
本研究题目是“二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语
音”。这项研究的目的是(一)识别二年级苏北大学中文系学生母语语音针对
汉语语音干扰影响的形状(二)描述二年级苏北大学中文系学生母语语音针
对汉语语音干扰影响的因素。研究中采用的方法是描述性的定性法。本研究
中的数据是汉语普通话声韵母拼合表。从二年级苏北大学中文系学生发音汉
语普通话声韵母拼合表获得的数据源。数据分析使用的方法 padanSudaryanto。
语音的主要因素是语言接触、双语者、影响了母语。
关键词:母语干扰;汉语;语音。
i
Universitas Sumatera Utara
目录
摘要 .......................................................... i
目录 ......................................................... ii
第一章 结论.................................................... 1
第三章概念和理论基础 ........................................... 7
3.1概念 ..........................................................7
3.1.3 母语 ....................................................8
3.2.1 干扰 ...................................................11
ii
Universitas Sumatera Utara
3.2.1.1 干扰形式 .......................................11
第四章二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音 ..... 14
5.1 结论 ........................................................18
5.2 建议 ........................................................20
参考文献
致谢
iii
Universitas Sumatera Utara
第一章绪论
1.1 研究背景
语音学是一门研究音语过程的学料,因些它是一门涉及语音学,
医学生理、声学、管极料学、心里学的边缘性料学。语音学主要借助类仪器
(包括计算机)来研究语音的产生,语音信号的自然属性,所以早期称它为
“仪器语音学” 和 “实验语音学”。由于语音学的本质是实验的,因些上
音学”的名称了。语音学主要研究语音的产生,传递和接收过程中的特性及
变化规侓。语音学有三个主要的分支,即生理(发音)语音学,声学语音学
和感知语音学。
由于语音学是一门边缘性实验料学,因为决定了它的如何也是多样性
的,从这个角度看主要有以下几个方面:
1. 面向语音学的语音研究称为 “语音学”,它深人和微观地在各语音
层次上分析和描述音段和韵侓的各种特征及其规则,如同化,异化,
弱化,增音,减音,音节,脱落,代替,转换等,为各类应用,特别
为语言学研究(包括方言研究)和语音教学(普通话教学,第二语音
教学残障人语训)建立料学的基础,并在此基础上下断探索新的语音
(包括嗓音)特征。
为信语工程开发服务,它涉及语音合成,语音识别语音翻译。另外,
1
Universitas Sumatera Utara
现代言语工程中一个重要的研究内容就是建立各类语音数据库,并进
行相应的标注和各项特征分析,从而为言语工程服务。
3. 面向公安司法声纹鉴定的语音学称之为 “司法语音学”(Forensic
Phonetics),它主要是以语音学的知识和分析方法对有关语音样品进
行声纹鉴定,刑侦技术的一种新方法,目前已广泛应用于公检法及军
事部门。
4. 语音学还广泛介人语音医学研究诸如与失语症相关的语言大脑功能,
嗓音发音机理及保护,腭裂语音研究,聋儿语音康复训练研究等病理
语音及矫治研究等。
每个人在学习汉语的过程中总是不可避免地受到母语思维方式和表达
习惯的影响。这种现象在心理学上被称为母语迁移现象。心理学认为:“迁
移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响。”[1]学习者的母语的使
用习惯会直接影响第二语言的学习,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
“如果一种语言习惯的转移阻碍了另一种语言的学习,人们称这种阻碍为语
间负向转移,亦称干扰”[2]。这种干扰源于两种语言中相关语言项之间
存在的差异。由于中国和印尼民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等
方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,
从而发生文化“负迁移”。
二年级的学生是土着人,他们是巴塔克部落,卡罗部落,尼亚斯部落,
曼特宁部落,枯萎部落,巴东部落和爪哇部落。中华民族只有三人。当在教
2
Universitas Sumatera Utara
种中国语音的母语干扰是通过发音 qu[ʨʰi](去)的意思是 pergi,但是发
sayur。但是发音为[tşai](在)的意思是 di,pada,sedang。这种现象据说
是语言上的混乱或所谓的干扰。这种情况必须立即解决,因为某人在学习语
言方面的成功能够正确地沟通和使用语言。
基于上述说明,作者有兴趣进行研究 “二年级苏北大学中文系学生
母语语音干扰影响针对汉语语音”。
1.2 研究目的
这项研究的目的是:
(一) 识别二年级苏北大学中文系学生母语语音针对汉语语音干扰影响
的形状
(二) 描述二年级苏北大学中文系学生母语语音针对汉语语音干扰影响
的因素。
1.3 研究方法
研究使用的方法是描述性的定性研究方法。而在本研究的数据分析阶
段的方法 padanSudaryanto。本研究中的数据是汉语普通话声韵母拼合表。
即辅音和汉语元音的组合。
3
Universitas Sumatera Utara
1.4 研究对象
本文研究对像是二年级苏北大学中文系学生。一共有 51 人,男生 6
个学生,女生 45 个学生。
4
Universitas Sumatera Utara
第二章 文献综述
2.1 前人研究
本文描述导致语言学习困难的两种语言之间的差异和语言错误由学生。给的
贡献是帮助假设比较分析和干扰理解。
Soedirman》。本文描述了语音错误类型的汉语语音和解释导致汉语语音错
误的因素。这本文给的贡献是汉语拼音、辅音和汉语音调研究成果,增加了
作者对汉语元音和辅音声音的理解。
系的学生。作者的使用与语言学相关的理论,特别是在语音学和错误分析领
域。这本文给贡献是帮助理解框架。
任何辅音的声音。这本论文给的贡献是帮助理解框架。
5
Universitas Sumatera Utara
Muhammad Irwan (2006)的《Interferensi bahasa daerah terhadap
扰和区域语言干扰词汇。提懂双语,语言识别和干扰。本文的贡献是帮助作
者创建一个研究框架。
6
Universitas Sumatera Utara
第三章 概念和理论基础
3.1 概念
3.1.1 音韵学和语音学
音系学的子学科语言学中谈到的功能、行为和组织语言元素(类,
1984:1)。语音是一个科学的领域的研究,探讨人类如何产生的声音在讲话,
探讨语言发出的声波和人类听力仪器接收到声音的语言是由人脑分析(康纳,
1982:10-11,拉迪福吉德,1982:1)。
发音语音学根据语言产生的方式来讨论语言的声音。语言的音段和超
音段的区分。分节音是从第一个到最后一个或从左到右的序列模式发出的声
音。从左到右的结构是分段的,这意味着顺序中有最小的部分。而超音段的
声音听起来可以想象为节段以上的声音。我们用嘴发出声音,用喉咙和声带
发出声音,通过呼出肺部的空气来实现声音。
7
Universitas Sumatera Utara
3.1.2 元音和辅音
元音是产生的音,不涉及发音区域的收缩或闭合。当发声时,只有共
鸣腔通过舌头和嘴唇的位置放置。这些元音和辅音数量较少时相比。这是由
于舌头和嘴唇的有限定位声音时说。
辅音是由涉及或关闭关节面积缩小产生的声音。这更多的是一种辅音
比元音,随着多种发音器官参与缩小或关闭时的声音说。
3.1.3 母语
母语是孩子在成长过程中从母亲那里学到的语言,或是关心自己的家
庭。这种语言是自然学习的,直接在一天中的任何时间,没有中断。母语是
指母亲从小就控制的语言,然后在家里与家人一起日常生活中使用。
从习得的顺序来看,母语是由孩子控制的。后来,在他以后的生活,
也许他应该学习另一种语言。一般来说,第一语言的技能和技巧要比第二语
言好得多,因为第一语言在日常生活中使用得更广泛。
一个人对语言的熟练程度取决于使用语言的机会。所以,第一语言是
更多的掌握比第二语言是自然的,但如果有机会使用两种或两种以上语言等
3)。
8
Universitas Sumatera Utara
3.1.4 汉语语言
汉语是一个多层次语言方言。普通话是这意味着-通用语言或日常语
言。在汉语中,北京的语音或方言被定义为语音的标准,北方方言作为基本
方言,而在现代汉语语法研究中正式确立的原始方言。
方便学习普通话的过程中创造了中国的“汉语拼音字母发音的方法”。
“汉语拼音”的方法是从拉丁字母(a-z)形成和加上语气语调。拼音文字
的形式由至少一个音节,和汉语,通常由字母或字母的辅音和元音。
辅音表
辅音 音标
b [p]
p [p ]
m [m]
f [f]
d [t]
t [t ]
n [n]
l [l]
g [k]
k [k ]
h [x]
j [ʨ]
q [ʨ ]
9
Universitas Sumatera Utara
x [ɕ]
zh [ tʂ ]
ch [ tʂ ]
sh [ş]
r [ʐ/ɻ]
z [ ts ]
c [ ts ]
s [ş]
y [i]
w [u]
10
Universitas Sumatera Utara
汉语元音表
a[ᴀ] ai [ ai ] an [ an ] er [ ɚ ]
o[o] ei [ ei ] en [ әn ê [ɛ]
e[ɣ] ao [ ao ] ang [ aŋ ]
i[i] ou [ ou ] eng [ әŋ ]
u[u] ia [ iA ] ong [ uŋ ]
iao [ iaU ] in [ in ]
ua [ uA ] ing [ iŋ ]
uo [ uo ] iong [ yŋ ]
ui [ uei ] un [ uәn
üe [ yɛ ] uang [ uaŋ ]
ueng [ uәŋ ]
üan [ yɛn ]
ün [ yn ]
11
Universitas Sumatera Utara
3.1.5 语音气管
语音气管是人类在语言发音过程中起作用的器官。其中可以在图片如下:
(北京的语言和文化,2006)
12
Universitas Sumatera Utara
3.2 理论基础
3.2.1 干扰
干扰是指使用双语语言的其他语言元素使用其他语言的细微差别的语言。在语言元素本身带到
3.2.1.1 干扰形式
温里克,将干扰三部分:
1. 音韵学干扰
语音干扰是指说话者通过插入来自另一种语言的声音来表达语言的词汇。
2. 词场干扰
语言的词汇在二语或反之亦然。
3. 语法领域的干扰
在语法领域干扰发生时,双语者识别语素,语素类,或语法关系在第一语言的系统和使
3.2.1.2
联系语言是一个事件,在同一时间和地点,一个社区相互沟通,
有一个以上的语言使用者。温里克指出,干扰比其他语言接触的其他
几个因素,即:
1. 双语者
参与者的言语内容是语言干扰的根源,同时也受到来自地域
语言和外来语言的各种影响。
13
Universitas Sumatera Utara
2. 接受语言使用者的忠诚
忠诚的双语者收件人语言往往会导致更少的积极性。
3. 接受语词汇不足
一种语言的词汇通常只限于披露有关社会生活的各个方面,
以及它所承认的生活的其他方面。
4. 少用词的消失
在一个很少使用的语言趋于消失的词汇。如果出现这种情况,
相应的词汇就会越来越稀疏。
5. 需要将是同义词。
在语言的使用中有一个相当重要的功能,即作为选词的一个
变种,避免重复使用同一个词可能导致饱和。
6. 强势语言源语与语体语言
源语的声望可以鼓励干扰,因为语言使用者希望证明他/她
能掌握被认为是威望的语言。
7. 母亲的语言承载
母语在使用中的语言习惯,通常是由于缺乏语言控制和对接
受者语言的掌握而产生的。这可以发生在双语者谁是第二语
言学习,国内和国外的语言。(ruriana,2010:64-65)。
14
Universitas Sumatera Utara
第四章二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语
4.1 二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰形式汉语音韵学
偏差。
4.1.1 母语干扰对汉语辅音声母
结果表明,受访者在发音/z/[ts]时候不太准确。[ts]的汉语语言变
化的声音由母语为[tʂ]。
结果表明,受访者在发音/c/[ts ]时候不太准确。[ts]的汉语语言
变化的声音由母语为[ts]。
结果表明,受访者在发音/zh/[tʂ]时候不太准确。[ts]的汉语语言变
化的声音由母语为[tʂ]。
结果表明,受访者在发音/q/[ʨ]时候不太准确。[ʨ]的汉语语言变化
的声音由母语为[ʨ]。
15
Universitas Sumatera Utara
4.1.2 母语干扰对汉语元音
4.1.2.1 元音干扰/i/[ɿ]
结果表明,受访者在发音/i/[ɿ]元音的时候发音成[i]。这表示他们
的发音发生了变化。
4.1.2.2 元音干扰/i/[ʅ]
结果表明,受访者在发音/i/[ʅ]元音的时候发音成[ɛ]。这表示他们
的发音发生了变化。
4.1.2.3 元音干扰/eng/[әŋ]
结果表明,受访者在发音/eng/[әŋ]元音的时候发音成[ɛŋ]。这表示
他们的发音发生了变化。
4.1.2.4 元音干扰/ong/[uŋ]
结果表明,受访者在发音/ong/[uŋ]元音的时候发音成[oŋ]。这表示
他们的发音发生了变化。
4.1.2.5 声音干扰/uan/[uan]
结果表明,受访者在发音/uan/[uan]元音的时候发音成[uɛn]。这表
示他们的发音发生了变化。
16
Universitas Sumatera Utara
4.1.2.6 声音干扰/un/[uәn]
结果表明,受访者在发音/un/[uәn]元音的时候发音成[un]。这表示
他们的发音发生了变化。
4.1.2.7 声音干扰/ü/[y]
结果表明,受访者在发音/ü/[y]元音的时候发音成 [u]。这表示他们
的发音发生了变化。
4.1.2.8 声音干扰/ün/[yn]
结果表明,受访者在发音/ün/[yn]元音的时候发音成 [un]。这表示
他们的发音发生了变化
4.2 二年级苏北大学中文系学生母语干扰对汉语语音因素
在本研究中,影响二年级苏北大学中文系学生母语干扰对汉语语音因
素是如下:
4.2.1 语言接触
基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究是用当地语言在
课堂交流的时候。这表明在使用不同地域语言进行交流的人之间存在
着语言接触。
4.2.2 双语者
基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究是一个双语者。
这里可以看到,当他们在课堂上使用当地语言和印度尼西亚语进行交
流时。
17
Universitas Sumatera Utara
4.2.3 母语的影响(B1)
基于问卷调查表明,二年级苏北大学中文系学生研究使用当地语言为
母语。这里表明母语不是印度尼西亚语,而是他们的区域语言。
18
Universitas Sumatera Utara
第五章 结论和建议
5.1 结论
基于研究结论结果可以得出以下结论:
1)二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音的形状
I. 母语干扰针对汉语辅音
[ts]成[tʂ]
[ts]成[ts]
[tʂ]成[ts]
[tɕ]成[tɕ]
II. 母语干扰针对汉语元音
[ɿ]成[i]
[ʅ]成[ɛ]
19
Universitas Sumatera Utara
(三) 元音干扰/eng/[әŋ], 干扰发生在声音的变化形式这个层
面[әŋ]成[ɛŋ]
面[uŋ]成[oŋ]
面[uәn]成[un]
层面[uan]成[uɛn]
[y]成[u]
面[yn]成[un]
2)二年级苏北大学中文系学生母语语音干扰影响针对汉语语音的因素
1. 语言接触
2. 双语者
3. 母语影响(B1)
20
Universitas Sumatera Utara
5.2 建议
作者认为,在学习汉语作为第二语言时,需要提高每个人的自我意识。
虽然第二语言学习活动是有形的,但在语言教学中,学习的地方可以产生所
学语言的知识。然而,如果有不情愿或缺乏自我意识,这肯定会影响学习结
果的物理和认知能力。
21
Universitas Sumatera Utara
参考文献
京:北京语音大学出版社.2006.
Soedirman. 2014.
报》创利,2008.
在论文即将完成之际,我想感谢所有帮助和关心我的老师和同学们,
并培养我的父母。
本文还有很多不足的地方,希望能够得到更多人的帮助和指证。也希
望有更多的人来学习。