Anda di halaman 1dari 7

LOGBOOK MAGANG PENERJEMAHAN

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS


FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS AHMAD DAHLAN YOGYAKARTA

Nama : Dhani Suryandono


NIM : 2000004115
Agensi : PT. Solusi Bahasa Internasional (Translexi)
DPL : Astry Fajria, S.S., M.Pd.B.I

No. Ming Kegiatan Waktu Bukti/Dokumentasi Paraf


gu Agen
ke- si
1. 1 Pada tanggal 27 September 3 jam
2022 dilaksanakan pertemuan
pertama secara langsung dengan
pihak agensi.

2. 1 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Penerjemahan sebagai
Keahlian Khusus” bagian ke-1.
Kelas ini berisi pengenalan
tentang penerjemahan dan
profesionalisme dalam
menerjemahkan.
3. 1 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Penerjemahan sebagai
Keahlian Khusus” bagian ke-2.
Kelas ini berisi penjelasan
tentang bagaimana tindakan
penerjemah sebelum, sesaat,
dan setelah menerjemahkan.
4. 1 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan yang Akurat”
bagian ke-1. Kelas ini berisi
tentang definisi terjemahan
akurat, kesalahan umum, trisila
terjemahan Translexsi.
5. 2 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan yang Akurat”
bagian ke-2. Pada kelas ini saya
menonton dan menyimak
bagaimana kiat terjemahan
akurat, sikap kerja, rintangan
dan solusi.
6. 2 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Jenis Kesalahan dalam
Terjemahan”. Pada kelas ini
saya menonton dan menyimak
tentang apa saja jenis kesalahan
pada saat menerjemahkan.
7. 2 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Bedah Naskah bagian ke-1.”
Pada kelas ini dijelaskan apa itu
definisi bedah naskah, segi
bedah naskah, dan relevansi
bedah naskah.
8. 2 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Bedah Naskah bagian ke-1.”
Pada kelas ini saya menyimak
penjelasan tentang metode dan
keluaran bedah naskah.
9. 3 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Padanan bagian ke-1.” Pada
kelas ini saya menyimak
penjelasan tentang definisi
padanan, arti penting padanan,
dan jenis padanan.
10. 3 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Padanan bagian ke-2.” Pada
kelas ini menyimak materi
tentang padanan yang tidak
akurat dan padanan akurat.
11. 3 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Padanan bagian ke-3. Pada
kelas ini saya menyimak materi
tentang kiat dalam meriset
padanan.
12. 3 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Morfologi” bagian ke-1. Pada
kelas ini menyimak materi
tentang bahasa sebagai Struktur
dan Morfologi sebagai Mesin
Pembangun Kata.
13. 4 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Morfologi” bagian ke-2.

14. 4 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Sintaksis.”

15. 4 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Ejaan Bahasa Indonesia
Bagian ke-1.”

16. 4 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Ejaan Bahasa Indonesia
Bagian ke-2.”

17. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

18. 5 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Ejaan Bahasa Indonesia
Bagian ke-3.”

19. 5 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Gaya dalam Terjemahan
(Bagian 1).”
20. 5 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Gaya dalam Terjemahan
(Bagian 2).”

21. 5 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan Buku Panduan
(Bagian 1)”

22. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

23. 6 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan Buku Panduan
(Bagian 2)”.

24. 6 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Penerjemahan Naskah LSM
(Bagian 1)”.

25. 6 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Penerjemahan Naskah LSM
(Bagian 2)”.

26. 6 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan Teks Pemasaran
(Bagian 1)”.

27. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

28. 7 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam


(Belajar Bareng Translexi)
“Terjemahan Teks Pemasaran
(Bagian 2)”.
29. 7 Mengakses dan menyimak BBT 6 jam
(Belajar Bareng Translexi)
“Penerjemah sebagai Sebuah
Profesi”.

30. 7 Pada tanggal 30 November 2 jam


2022, dilakukan pertemuan
secara online menggunakan
zoom untuk membahas
pembagian kelompok untuk
tugas Corpus Linguistic dari
pihak Translexi.
31. 7 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam
sejumlah 4 halaman.

32. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

33. 8 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

34. 8 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

35. 8 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

36. 8 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

37. Menyusun Logbook mingguan 1 jam


38. 9 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam
sejumlah 4 halaman.

39. 9 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

40. 9 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

41. 9 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

42. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

43. 10 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

44. 10 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

45. 10 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

46. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

47. 10 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.
48. 11 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam
sejumlah 4 halaman.

49. 11 Mengerjakan Corpus Linguistic 6 jam


sejumlah 4 halaman.

50. Mengerjakan asesmen terakhir 2 jam

51. Menyusun Logbook mingguan 1 jam

52. Menyususn portofolio 10 jam

Anda mungkin juga menyukai