1. __________________________, 1. __________________________,
perseroan terbatas yang didirikan a limited liability company
berdasarkan Hukum negara Republik established under the Law of
Indonesia, berdomisili di ________, Republic of Indonesia, domiciled in
berkantor di ______________, having its principal
_______________________________ office at
__________________, dalam hal ini ______________________________
diwakili oleh , in this case represented by
___________________ bertindak _____________________ who is
dalam kapasitasnya sebagai Direktur acting in her capacity as the
Utama, dari dan oleh karenanya President Director thus and therefore
berhak bertindak untuk dan atas act for and on behalf of the Board of
nama Direksi mewakili Directors representing
_____________________ ______________________
(selanjutnya disebut “Pihak (hereinafter referred to as “First
Pertama”). Party”).
2. __________________________, 2.
perseroan terbatas yang didirikan
berdasarkan Hukum negara Republik __________________________
Indonesia, berdomisili di ________, , a limited liability company
berkantor di established under the Law of
_______________________________ Republic of Indonesia, domiciled in
__________________, dalam hal ini ______________, having its principal
diwakili oleh office at
___________________ bertindak ______________________________
dalam kapasitasnya sebagai Direktur , in this case represented by
Utama, dari dan oleh karenanya _____________________ who is
berhak bertindak untuk dan atas acting in her capacity as the
nama Direksi mewakili President Director thus and therefore
_____________________ act for and on behalf of the Board of
(selanjutnya disebut “Pihak Directors representing
Kedua”); dan ______________________i
(hereinafter referred to as “Second
Party”); and
Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya First Party and Second Party shall be
secara bersama-sama disebut “Para Pihak” hereinafter collectively referred to as the
dan secara sendiri-sendiri disebut “Pihak”. “Parties”individually referred to as the
“Party”.
Bahwa Para Pihak ingin bertukar Whereas, the Parties wish to exchange
informasi untuk tujuan yang ditetapkan certain information for the purpose
dalam Perjanjian ini dan berharap bahwa specified in this Agreement and wish
setiap pihak yang menerima informasi that each party receiving such
tersebut memperlakukan sesuai dengan information treats it in accordance with
syarat dan ketentuan Perjanjian ini. the terms and conditions of this
Agreement.
Bahwa, untuk kepentingan sesuai yang Whereas, for the purpose specified in
tercantum pada Perjanjian ini, salah satu this Agreement, a Party may disclose
Pihak dapat mengungkapkan “Confidential Information” as
“Informasi Rahasia”, sebagaimana defined in Article 1 of this Agreement
diuraikan dalam Pasal 1 Perjanjian ini (hereinafter referred to as the
(selanjutnya disebut “Pemberi”), “Disclosing Party”) to the other Party
kepada Pihak lainnya (selanjutnya (hereinafter referred to as the
disebut “Penerima”) dan Pemberi tidak “Recipient”) and the Disclosing Party
menginginkan Informasi Rahasia does not wish to make such Confidential
tersebut menjadi terbuka untuk umum Information becomes public or common
atau pengetahuan umum. knowledge.
Pasal 1 Article 1
INFORMASI RAHASIA CONFIDENTIAL INFORMATION
1. Untuk kepentingan Perjanjian ini, 1. For the purpose of this Agreement, the
definisi dari “Informasi Rahasia” term ”Confidential Information”
adalah sebagai berikut: shall mean the following:
ii. segala komunikasi antara Para ii. any communication between the
Pihak, baik secara lisan maupun Parties, whether in oral or written
tulisan yang diketahui atau that is known or should be
semestinya diketahui oleh Para reasonably known by the Partiesto
Pihak untuk menjadi rahasia atau be confidential or proprietary, or
menjadi milik perusahaan secara confidential or proprietary in nature,
alami dan yang dibuat didalam and that is made in the course of
serangkaian diskusi atau pekerjaan discussions or other work
lain yang dilakukan diantara Para undertaken between the Parties.
Pihak.
Pasal 2 Article 2
INFORMASI YANG TIDAK DILINDUNGI NON-PROTECTED INFORMATION
Untuk kepentingan Perjanjian ini, yang For the purpose of this Agreement, “Non-
dimaksud dengan “Informasi yang Tidak Protected Information” shall mean the
Dilindungi” adalah sebagai berikut: following:
2. informasi yang telah atau akan menjadi 2. information that is, or at any time
tersedia untuk umum, yang tersedia hereafter becomes, available to the
bukan dari pelanggaran Perjanjian ini public other than by breach of this
oleh Penerima atau Perwakilannya. Agreement by the Recipient or any of
its Representatives.
Pasal 3 Article 3
LINGKUP PERJANJIAN UNDERTAKING
1. Penerima setuju untuk tidak akan 1. The Recipient agrees at any time, shall
mengungkapkan, dan akan mengambil not disclose, and shall take all such
seluruh tindakan yang diperlukan necessary measures to protect the
untuk melindungi kerahasiaan dari, secrecy of, and avoid disclosure or
dan menghindari pengungkapan atau misuse of, Confidential Information,
penyalahgunaan dari, Informasi without the prior express written
Rahasia, tanpa persetujuan tertulis consent of a duly authorized corporate
sebelumnya yang diberikan oleh officer of the Disclosing Party, save as
pertugas yang berwenang dari provided in Paragraph (2) below.
Pemberi, kecuali sebagaimana diatur Specifically, the Recipientwill only use
dalam Ayat (2) dibawah ini. Secara the Confidential Information for this
khusus, Penerima hanya akan Transaction and not for any other
menggunakan Informasi Rahasia purpose.
untuk kepentingan Transaksi dan tidak
untuk tujuan yang lain.
2. Tanpa membatasi hal yang telah 2. Without limiting the foregoing, and
disebutkan sebelumnya, dan tunduk subject to Article 4 below, the Recipient
pada Pasal 4 dibawah ini, Penerima may disclose Confidential Information
diperbolehkan untuk mengungkapkan to its officers, directors, employees,
Informasi Rahasia kepada anggota- affiliates, subcontractors, agents or
anggotanya, direktur-direkturnya, appointed party (collectively shall be
karyawan-karyawannya, afiliasinya, referred to as “Representatives”)
subkontraktor, agennya atau pihak who have need to know such
yang ditunjuk (secara bersama-sama Confidential Information for the same
disebut sebagai “Perwakilan”) yang purpose such Confidential Information
wajar untuk mengetahui Informasi received by the Recipient. The
Rahasia dengan tujuan yang sama Recipient agrees to take all reasonable
dengan Informasi Rahasia yang precautions to maintain the
diterima oleh Penerima. Penerima confidentiality of the Confidential
setuju untuk mengambil segala Information and to provide all
tindakan pencegahan yang diperlukan necessary protection against any
untuk menjaga kerahasiaan dari unauthorized disclosure, copying or
Informasi Rahasia dan untuk use, and to request its Representatives
menyediakan segala perlindungan to whom Confidential Information is
yang diperlukan terhadap segala disclosed to complies with the
pengungkapan yang tidak sah, tiruan obligation of maintaining the
atau penggunaan, dan untuk meminta confidentiality of the Confidential
kepada Perwakilan-nya yang menerima Information pursuant to this
Informasi Rahasia tersebut untuk Agreement.
tunduk pada kewajiban menjaga
kerahasiaan dari Informasi Rahasia
sesuai dengan Perjanjian ini.
5. Penerima akan memberitahu Pemberi 5. The Recipient shall notify the Disclosing
dengan segera pada saat penemuan Party immediately upon discovery of
atas setiap penggunaan secara tidak any unauthorized use or disclosure of
sah atau pengungkapan Informasi Confidential Information or any breach
Rahasia atau pelanggaran Perjanjian of this Agreement by the Recipient or
oleh Penerima atau Perwakilannya, dan its Representatives, and will cooperate
akan bekerjasama dengan Pemberi with the Disclosing Party in every way
dalam setiap cara untuk membantu to help the Disclosing Party regain
Pemberi mendapatkan kembali possession of the Confidential
penguasaan atas Informasi Rahasia Information and to prevent its further
dan untuk mencegah penyalahgunaan unauthorized use.
lebih lanjut.
Pasal 4 Article 4
PIHAK KETIGA THIRD PARTY
Pasal 5 Article 5
PENGEMBALIAN INFORMASI RAHASIA RETURN OF CONFIDENTIAL
INFORMATION
Pasal 6 Article 6
PENGUNGKAPAN YANG DIWAJIBKAN ANY REQUIRED DISCLOSURE
Apabila disebabkan oleh peraturan atau If due to the requirement under the
undang-undang yang berlaku, atau prevailing laws or regulations, or under any
berdasarkan perintah suatu kewenangan order from the authority or court, the
atau pengadilan, Penerima dipaksa untuk Recipient are forced to disclose the
mengungkapkan suatu Informasi Rahasia Confidential Information without being able
tanpa kesempatan untuk mendapatkan to obtain prior consent from the Disclosing
persetujuan sebelumnya dari Pemberi Party provided under Article 4 above, the
sebagaimana diatur dalam Pasal 4 diatas, Recipient shall notify the Disclosing Party
maka Penerima akan memberitahu Pemberi promptly so that the Disclosing Party may
dengan segera sehingga Pemberi dapat seek protective order or other relief, as it
mengusahakan permintaan perlindungan may deem necessary, provided that at any
atau bantuan lain, yang dianggap perlu, time the Recipient at its utmost effort shall
dengan ketentuan bahwa Penerima harus give the Disclosing Party 3 (three) calendar
berusaha sebaik-baiknya untuk memberikan days prior notice.
Pemberi pemberitahuan 3 (tiga) hari
kalender sebelumnya.
Pasal 7 Article 7
TIDAK ADANYA PEMINDAHAN HAK NO CONVEYANCE OR LICENSE
MILIK ATAU LISENSI
Tidak ada dalam Perjanjian ini yang akan Nothing in this Agreement shall be construed
diartikan untuk memindahkan segala hak, to convey to the Recipientany right, titles or
jabatan atau kepentingan atau hak cipta interest or copyright in any Confidential
atas Informasi Rahasia kepada Penerima, Information, or any license to use, sell,
atau lisensi untuk menggunakan, menjual, exploit, copy or further develop any such
memanfaatkan, meniru atau Confidential Information. This Agreement
mengembangkan lebih lanjut Informasi does not in any way bind the Parties
Rahasia tersebut. Perjanjian ini tidak dalam including the shareholders of the Parties to
cara apapun mengikat Para pihak untuk enter into a business relationship of any
melakukan hubungan bisnis dalam segala nature. Any agreement for such business
jenisnya. Perjanjian apapun untuk hubungan relationship shall be evidenced by separate
bisnis tersebut akan dibuktikan dengan written agreements executed by the Parties.
perjanjian tertulis secara terpisah yang
dilakukan oleh Para Pihak.
Pasal 8 Article 8
PERNYATAAN PUBLIK PUBLIC STATEMENT
Para Pihak sepakat bahwa segala The Parties agree that all discussions
pembicaraan diantara mereka akan between them shall be held in strict
dilakukan secara rahasia. Penerima tidak confidence. The Recipient shall not issue any
akan memberikan pernyataan kepada pers press release nor any other public statement
atau publik mengenai pembicaraan yang concerning discussions related to any
berhubungan dengan suatu transaksi antara transaction between the Parties or discloses
Para Pihak atau membuka dengan suatu in any manner to any third party the fact
cara kepada pihak ketiga fakta dari that discussions have taken place without
pembicaraan yang telah dilakukan, tanpa the prior written consent of the Disclosing
persetujuan tertulis sebelumnya dari Party.
Pemberi.
Pasal 9 Article 9
KEBERLAKUAN KETENTUAN SEVERABILITY
Apabila salah satu dari ketentuan dalam If any provision of this Agreement is
Perjanjian ini menjadi tidak berlaku atau declared void or unenforceable, such
tidak dapat dilaksanakan, ketentuan tersebut provision shall be severed from this
akan dipisahkan dari Perjanjian ini, dimana Agreement, which shall otherwise remain in
ketentuan yang lain akan tetap berlaku dan full force and effect, but only to the extent,
efektif, sepanjang ketidakberlakuan tersebut that the void of such provision would not
tidak mengubah maksud dan tujuan awal alter original intent and purpose of this
dari Perjanjian ini. Agreement.
Pasal 10 Article 10
PERBAIKAN REMEDIES
Para Pihak sepakat bahwa apabila Penerima The Parties agree that if the Recipient or its
atau Perwakilannya melanggar Perjanjian ini, Representatives breaches this Agreement,
Pemberi memiliki hak untuk mencari the Disclosing Party shall have the right to
perbaikan berdasarkan hukum dan/atau seek any remedy in law and/or equity
keadilan termasuk, tetapi tidak terbatas including, but not limited to, appropriate
pada, bantuan pengadilan yang pantas atau injunctive relief or specific performance as
penyelesaian tertentu yang mungkin may be granted by a court of competent
diberikan oleh pengadilan yang memiliki jurisdiction.
kompetensi yurisdiksi.
Pasal 11 Article 11
PENERUS DAN PENGGANTI HAK ASSIGNEES AND SUCCESSORS
Perjanjian ini tidak dapat dialihkan oleh This Agreement is not assignable by the any
Pihak manapun tanpa persetujuan tertulis Party without prior written consent of the
sebelumnya dari Pihak lainnya. Dalam hal other Party. In the event the other First
Pihak lainnya menyetujui adanya pengalihan, Party approved such assignment then this
maka Perjanjian ini akan mengikat penerus Agreement shall be binding upon the Party’s
hak dan pengganti dari Pihak yang respective assignees and successors.
mengalihkan tersebut.
Pasal 12 Article 12
PEMBERITAHUAN NOTICE
Pasal 13 Article 13
HUKUM YANG BERLAKU GOVERNING LAW
Pasal 14 Article 14
BAHASA LANGUAGE
Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris This Agreement is made in English and
dan Bahasa Indonesia, apabila terdapat Indonesian, should there be any different
perbedaan interpretasi antara versi Bahasa interpretation between the English version
Inggris dan Bahasa Indonesia, maka versi and the Indonesian version, the Indonesian
Bahasa Indonesia akan berlaku. version shall prevail.
Pasal 15 Article 15
LAIN-LAIN OTHERS
1. Kecuali secara tegas diatur lain, segala 1. Unless specifically stipulated otherwise,
perubahan, modifikasi ataupun any amendment, modification or waiver
pengesampingan atas ketentuan on the provision of this Agreement shall
Perjanjian ini dilakukan berdasarkan be made based on written approval of
persetujuan tertulis Para Pihak. the Parties.
2. Perjanjian ini mulai berlaku pada 2. The Agreement shall commence on the
tanggal yang pertama kali tersebut di date first above mentioned and shall
atas dan tetap berlaku setelah survive the completion, termination or
penyelesaian, pengakhiran ataupun cancellation of the Transaction.
pembatalan Transaksi.
Name : Name :
___________________________________ ___________________________________
Title : Title :