Anda di halaman 1dari 11

PERJANJIAN KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY AGREEMENT

Nomor : _______________ Number : ___________________

Perjanjian Kerahasiaan ini (selanjutnya This Confidentiality Agreement (hereinafter


disebut “Perjanjian”) dibuat pada hari referred to as “Agreement”, is made on the
....., tanggal .................bulan ..........., day of ............., ...............month
tahun................., oleh dan antara: of ................,year of..........,by and
between:

1. __________________________, 1. __________________________,
perseroan terbatas yang didirikan a limited liability company
berdasarkan Hukum negara Republik established under the Law of
Indonesia, berdomisili di ________, Republic of Indonesia, domiciled in
berkantor di ______________, having its principal
_______________________________ office at
__________________, dalam hal ini ______________________________
diwakili oleh , in this case represented by
___________________ bertindak _____________________ who is
dalam kapasitasnya sebagai Direktur acting in her capacity as the
Utama, dari dan oleh karenanya President Director thus and therefore
berhak bertindak untuk dan atas act for and on behalf of the Board of
nama Direksi mewakili Directors representing
_____________________ ______________________
(selanjutnya disebut “Pihak (hereinafter referred to as “First
Pertama”). Party”).

2. __________________________, 2.
perseroan terbatas yang didirikan
berdasarkan Hukum negara Republik __________________________
Indonesia, berdomisili di ________, , a limited liability company
berkantor di established under the Law of
_______________________________ Republic of Indonesia, domiciled in
__________________, dalam hal ini ______________, having its principal
diwakili oleh office at
___________________ bertindak ______________________________
dalam kapasitasnya sebagai Direktur , in this case represented by
Utama, dari dan oleh karenanya _____________________ who is
berhak bertindak untuk dan atas acting in her capacity as the
nama Direksi mewakili President Director thus and therefore
_____________________ act for and on behalf of the Board of
(selanjutnya disebut “Pihak Directors representing
Kedua”); dan ______________________i
(hereinafter referred to as “Second
Party”); and

Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya First Party and Second Party shall be
secara bersama-sama disebut “Para Pihak” hereinafter collectively referred to as the
dan secara sendiri-sendiri disebut “Pihak”. “Parties”individually referred to as the
“Party”.

 Bahwa Para Pihak ingin bertukar  Whereas, the Parties wish to exchange
informasi untuk tujuan yang ditetapkan certain information for the purpose
dalam Perjanjian ini dan berharap bahwa specified in this Agreement and wish
setiap pihak yang menerima informasi that each party receiving such
tersebut memperlakukan sesuai dengan information treats it in accordance with
syarat dan ketentuan Perjanjian ini. the terms and conditions of this
Agreement.

 Bahwa, untuk kepentingan sesuai yang  Whereas, for the purpose specified in
tercantum pada Perjanjian ini, salah satu this Agreement, a Party may disclose
Pihak dapat mengungkapkan “Confidential Information” as
“Informasi Rahasia”, sebagaimana defined in Article 1 of this Agreement
diuraikan dalam Pasal 1 Perjanjian ini (hereinafter referred to as the
(selanjutnya disebut “Pemberi”), “Disclosing Party”) to the other Party
kepada Pihak lainnya (selanjutnya (hereinafter referred to as the
disebut “Penerima”) dan Pemberi tidak “Recipient”) and the Disclosing Party
menginginkan Informasi Rahasia does not wish to make such Confidential
tersebut menjadi terbuka untuk umum Information becomes public or common
atau pengetahuan umum. knowledge.

OLEH KARENANYA, berdasarkan NOW THEREFORE, based on the above


pertimbangan tersebut diatas, Para Pihak considerations, the Partieshereby agree as
sepakat terhadap hal-hal berikut: follows:

Pasal 1 Article 1
INFORMASI RAHASIA CONFIDENTIAL INFORMATION

1. Untuk kepentingan Perjanjian ini, 1. For the purpose of this Agreement, the
definisi dari “Informasi Rahasia” term ”Confidential Information”
adalah sebagai berikut: shall mean the following:

i. Setiap informasi yang berhubungan i. any information that relates to the


dengan materi yang timbul dari subject matter arising from the
kontrak antara pihak Pemberi, anak contract between the Disclosing
perusahaannya, pelanggannya, dan Party,its subsidiaries, its customer,
kegiatan usaha serta and its business activities and
operasionalnya, termasuk setiap operation, including any information
informasi yang secara langsung directly or indirectly related with this
maupun tidak langsung terkait Agreement and/or Transaction,
dengan Perjanjian dan/atau whether in oral, written, graphic,
Transaksi, baik secara lisan, tertulis, magnetic, electronic, or other form
grafik, magnetik, elektronik, atau that is directly or indirectly delivered
bentuk lain yang secara langsung by or disclosed to or obtained by the
maupun tidak langsung Recipient or any of its officer(s),
disampaikan oleh atau diungkapkan director(s), employee(s), in the
untuk atau diperoleh Penerima atau course of discussions or other work
anggota (anggotanya), direktur undertaken between the Parties; or
(direkturnya), karyawan
(karyawannya), dalam pembicaraan
atau pekerjaan lain yang dilakukan
diantara Para Pihak; atau

ii. segala komunikasi antara Para ii. any communication between the
Pihak, baik secara lisan maupun Parties, whether in oral or written
tulisan yang diketahui atau that is known or should be
semestinya diketahui oleh Para reasonably known by the Partiesto
Pihak untuk menjadi rahasia atau be confidential or proprietary, or
menjadi milik perusahaan secara confidential or proprietary in nature,
alami dan yang dibuat didalam and that is made in the course of
serangkaian diskusi atau pekerjaan discussions or other work
lain yang dilakukan diantara Para undertaken between the Parties.
Pihak.

2. Informasi Rahasia tidak termasuk 2. Confidential Information shall not


“Informasi yang Tidak Dilindungi” include “Non-Protected Information” as
sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 2 defined in Article 2 of this Agreement.
Perjanjian ini.

Pasal 2 Article 2
INFORMASI YANG TIDAK DILINDUNGI NON-PROTECTED INFORMATION

Untuk kepentingan Perjanjian ini, yang For the purpose of this Agreement, “Non-
dimaksud dengan “Informasi yang Tidak Protected Information” shall mean the
Dilindungi” adalah sebagai berikut: following:

1. informasi yang, pada saat 1. information that, at the time it is


pengungkapannya, sudah berada pada disclosed, is already in the Recipient
kepemilikan yang sah dari Penerima rightful possession or available to the
atau tersedia pada Penerima atau Recipient or its Representatives (as
Perwakilannya (sebagaimana defined below) from any other source
didefinisikan dibawah ini) dari sumber having no obligation not to disclose it;
lain yang tidak memiliki kewajiban or
untuk tidak mengungkapkannya; atau

2. informasi yang telah atau akan menjadi 2. information that is, or at any time
tersedia untuk umum, yang tersedia hereafter becomes, available to the
bukan dari pelanggaran Perjanjian ini public other than by breach of this
oleh Penerima atau Perwakilannya. Agreement by the Recipient or any of
its Representatives.

Pasal 3 Article 3
LINGKUP PERJANJIAN UNDERTAKING

1. Penerima setuju untuk tidak akan 1. The Recipient agrees at any time, shall
mengungkapkan, dan akan mengambil not disclose, and shall take all such
seluruh tindakan yang diperlukan necessary measures to protect the
untuk melindungi kerahasiaan dari, secrecy of, and avoid disclosure or
dan menghindari pengungkapan atau misuse of, Confidential Information,
penyalahgunaan dari, Informasi without the prior express written
Rahasia, tanpa persetujuan tertulis consent of a duly authorized corporate
sebelumnya yang diberikan oleh officer of the Disclosing Party, save as
pertugas yang berwenang dari provided in Paragraph (2) below.
Pemberi, kecuali sebagaimana diatur Specifically, the Recipientwill only use
dalam Ayat (2) dibawah ini. Secara the Confidential Information for this
khusus, Penerima hanya akan Transaction and not for any other
menggunakan Informasi Rahasia purpose.
untuk kepentingan Transaksi dan tidak
untuk tujuan yang lain.

2. Tanpa membatasi hal yang telah 2. Without limiting the foregoing, and
disebutkan sebelumnya, dan tunduk subject to Article 4 below, the Recipient
pada Pasal 4 dibawah ini, Penerima may disclose Confidential Information
diperbolehkan untuk mengungkapkan to its officers, directors, employees,
Informasi Rahasia kepada anggota- affiliates, subcontractors, agents or
anggotanya, direktur-direkturnya, appointed party (collectively shall be
karyawan-karyawannya, afiliasinya, referred to as “Representatives”)
subkontraktor, agennya atau pihak who have need to know such
yang ditunjuk (secara bersama-sama Confidential Information for the same
disebut sebagai “Perwakilan”) yang purpose such Confidential Information
wajar untuk mengetahui Informasi received by the Recipient. The
Rahasia dengan tujuan yang sama Recipient agrees to take all reasonable
dengan Informasi Rahasia yang precautions to maintain the
diterima oleh Penerima. Penerima confidentiality of the Confidential
setuju untuk mengambil segala Information and to provide all
tindakan pencegahan yang diperlukan necessary protection against any
untuk menjaga kerahasiaan dari unauthorized disclosure, copying or
Informasi Rahasia dan untuk use, and to request its Representatives
menyediakan segala perlindungan to whom Confidential Information is
yang diperlukan terhadap segala disclosed to complies with the
pengungkapan yang tidak sah, tiruan obligation of maintaining the
atau penggunaan, dan untuk meminta confidentiality of the Confidential
kepada Perwakilan-nya yang menerima Information pursuant to this
Informasi Rahasia tersebut untuk Agreement.
tunduk pada kewajiban menjaga
kerahasiaan dari Informasi Rahasia
sesuai dengan Perjanjian ini.

3. Penerima dengan ini sepakat untuk 3.The Recipient hereby undertakes to


menjamin dan membebaskan Pemberi, indemnify and hold harmless the
terhadap setiap dan segala tindakan, Disclosing Party,against any and all
klaim, kerusakan dan kerugian yang action, claim, damages and losses
terjadi pada Pemberi dikarenakan incurred by the Disclosing Party due to
pengungkapan yang tidak sah terhadap unauthorized disclosure of Confidential
Informasi Rahasia terhadap Pihak Information to any third party or any
Ketiga yang dibuat secara other disclosure made in contrary to
bertentangan dengan Perjanjian ini this Agreement, or any other breach of
atau segala pelanggaran terhadap this Agreement made by the Recipient
perjanjian yang dilakukan oleh or its Representatives.
Penerima atau Perwakilannya.

4. Penerima dengan ini 4. The Recipient hereby undertakes to


bertanggungjawab untuk menyimpan keep all documents bearing or
semua dokumen yang memuat atau incorporating any Confidential
merupakan Informasi Rahasia terpisah Information separate from all other
dari semua dokumen lain pada tempat documents at the Recipient usual place
usaha Penerima yang umum. of business.

5. Penerima akan memberitahu Pemberi 5. The Recipient shall notify the Disclosing
dengan segera pada saat penemuan Party immediately upon discovery of
atas setiap penggunaan secara tidak any unauthorized use or disclosure of
sah atau pengungkapan Informasi Confidential Information or any breach
Rahasia atau pelanggaran Perjanjian of this Agreement by the Recipient or
oleh Penerima atau Perwakilannya, dan its Representatives, and will cooperate
akan bekerjasama dengan Pemberi with the Disclosing Party in every way
dalam setiap cara untuk membantu to help the Disclosing Party regain
Pemberi mendapatkan kembali possession of the Confidential
penguasaan atas Informasi Rahasia Information and to prevent its further
dan untuk mencegah penyalahgunaan unauthorized use.
lebih lanjut.

Pasal 4 Article 4
PIHAK KETIGA THIRD PARTY

Kecuali untuk pemberian informasi Save for the disclosure as mentioned in


sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6 Article 6 of the Agreement, prior to
Perjanjian, sebelum pengungkapan disclosure of any Confidential Information to
Informasi Rahasia kepada suatu pihak any third party, including without limitation
ketiga, termasuk tetapi tidak terbatas pada to consultants, public accountant or local
para konsultan, akuntan publik atau pejabat authority, the Recipientwill:
lokal, Penerima akan:
1. mendapatkan persetujuan secara 1. obtain prior written consent from the
tertulis terlebih dahulu dari Pemberi Disclosing Party to disclose such
untuk mengungkapkan Informasi Confidential Information to said third
Rahasia kepada pihak ketiga tersebut, party, and
dan

2. mendapatkan persetujuan tertulis, 2. obtain from said third Party written


yang diberikan oleh pihak ketiga agreement between the Disclosing
tersebut, antara Pemberi dan pihak Party and such third party:
ketiga untuk:
(i) menahan semua Informasi Rahasia (i) to hold all Confidential Information
sebagaimana ditentukan dalam as determine in this Agreement and
Perjanjian ini dan untuk tidak not to use it for any purpose except
menggunakannya untuk tujuan as determine in this Agreement,
selain yang ditentukan dalam and
Perjanjian ini, dan

(ii) mengembalikan semua Informasi


Rahasia kepada Pemberi tidak (ii) to return all Confidential
lebih dari 2 (dua) hari kalender Information to the Disclosing Party
setelah pihak ketiga tersebut not later than 2 (two) calendar days
menyelesaikan pekerjaannya. after said third party has completed
Setiap pengungkapan dari its work. Any disclosure of
Informasi Rahasia harus sesuai Confidential Information must
dengan hukum yang berlaku. comply with the prevailing
regulations.

Pasal 5 Article 5
PENGEMBALIAN INFORMASI RAHASIA RETURN OF CONFIDENTIAL
INFORMATION

Penerima setuju untuk dengan segera The Recipientagrees to promptly deliver to


menyerahkan kepada Pemberi, atas the Disclosing Party upon its request any
permintaan Pemberi, setiap dokumen yang documents containing or otherwise reflecting
mengandung atau dengan cara lain Confidential Information and any copies
mencerminkan Informasi Rahasia dan setiap made thereof which the Recipient may have
salinan yang dibuat oleh karenanya yang made, may have access to, or may receive
Penerima mungkin miliki, memiliki akses or possess during the period of its
kepadanya, atau mungkin dapatkan atau discussions and/or business relationship with
kuasai selama periode pembicaraan itu the Disclosing Party. Upon termination of
dan/atau hubungan bisnis dengan Pemberi. the discussions and/or business relationship
Atas penghentian pembicaraan dan/atau between the Parties, the Recipientshall not
hubungan bisnis antara Para Pihak, later than 5 (five)calendar days deliver to
Penerima harus menyampaikan kepada the Disclosing Party upon its request any
Pemberi, atas permintaan Pemberi, segala and all Confidential Information in its
Informasi Rahasia yang dikuasainya atau possession or under its or their control. Any
dibawah kendalinya tidak lebih dari 5 (lima) information prepared by the Recipientfor the
hari kalender. Setiap informasi yang Recipient’s internal evaluation shall be the
disiapkan oleh Penerima untuk keperluan Recipient’s sole property and need not be
evaluasi internal akan menjadi milik disclosed to the Disclosing Party.
Penerima dan tidak perlu diungkapkan Nevertheless, during the term of this
kepada Pemberi. Akan tetapi, selama Agreement, such information will be used
periode Perjanjian ini, informasi tersebut only for the Recipient’s internal evaluation of
hanya dapat digunakan untuk evaluasi the Transaction.
internal Penerima atas Transaksi saja.

Pasal 6 Article 6
PENGUNGKAPAN YANG DIWAJIBKAN ANY REQUIRED DISCLOSURE

Apabila disebabkan oleh peraturan atau If due to the requirement under the
undang-undang yang berlaku, atau prevailing laws or regulations, or under any
berdasarkan perintah suatu kewenangan order from the authority or court, the
atau pengadilan, Penerima dipaksa untuk Recipient are forced to disclose the
mengungkapkan suatu Informasi Rahasia Confidential Information without being able
tanpa kesempatan untuk mendapatkan to obtain prior consent from the Disclosing
persetujuan sebelumnya dari Pemberi Party provided under Article 4 above, the
sebagaimana diatur dalam Pasal 4 diatas, Recipient shall notify the Disclosing Party
maka Penerima akan memberitahu Pemberi promptly so that the Disclosing Party may
dengan segera sehingga Pemberi dapat seek protective order or other relief, as it
mengusahakan permintaan perlindungan may deem necessary, provided that at any
atau bantuan lain, yang dianggap perlu, time the Recipient at its utmost effort shall
dengan ketentuan bahwa Penerima harus give the Disclosing Party 3 (three) calendar
berusaha sebaik-baiknya untuk memberikan days prior notice.
Pemberi pemberitahuan 3 (tiga) hari
kalender sebelumnya.

Pasal 7 Article 7
TIDAK ADANYA PEMINDAHAN HAK NO CONVEYANCE OR LICENSE
MILIK ATAU LISENSI

Tidak ada dalam Perjanjian ini yang akan Nothing in this Agreement shall be construed
diartikan untuk memindahkan segala hak, to convey to the Recipientany right, titles or
jabatan atau kepentingan atau hak cipta interest or copyright in any Confidential
atas Informasi Rahasia kepada Penerima, Information, or any license to use, sell,
atau lisensi untuk menggunakan, menjual, exploit, copy or further develop any such
memanfaatkan, meniru atau Confidential Information. This Agreement
mengembangkan lebih lanjut Informasi does not in any way bind the Parties
Rahasia tersebut. Perjanjian ini tidak dalam including the shareholders of the Parties to
cara apapun mengikat Para pihak untuk enter into a business relationship of any
melakukan hubungan bisnis dalam segala nature. Any agreement for such business
jenisnya. Perjanjian apapun untuk hubungan relationship shall be evidenced by separate
bisnis tersebut akan dibuktikan dengan written agreements executed by the Parties.
perjanjian tertulis secara terpisah yang
dilakukan oleh Para Pihak.

Pasal 8 Article 8
PERNYATAAN PUBLIK PUBLIC STATEMENT

Para Pihak sepakat bahwa segala The Parties agree that all discussions
pembicaraan diantara mereka akan between them shall be held in strict
dilakukan secara rahasia. Penerima tidak confidence. The Recipient shall not issue any
akan memberikan pernyataan kepada pers press release nor any other public statement
atau publik mengenai pembicaraan yang concerning discussions related to any
berhubungan dengan suatu transaksi antara transaction between the Parties or discloses
Para Pihak atau membuka dengan suatu in any manner to any third party the fact
cara kepada pihak ketiga fakta dari that discussions have taken place without
pembicaraan yang telah dilakukan, tanpa the prior written consent of the Disclosing
persetujuan tertulis sebelumnya dari Party.
Pemberi.

Pasal 9 Article 9
KEBERLAKUAN KETENTUAN SEVERABILITY

Apabila salah satu dari ketentuan dalam If any provision of this Agreement is
Perjanjian ini menjadi tidak berlaku atau declared void or unenforceable, such
tidak dapat dilaksanakan, ketentuan tersebut provision shall be severed from this
akan dipisahkan dari Perjanjian ini, dimana Agreement, which shall otherwise remain in
ketentuan yang lain akan tetap berlaku dan full force and effect, but only to the extent,
efektif, sepanjang ketidakberlakuan tersebut that the void of such provision would not
tidak mengubah maksud dan tujuan awal alter original intent and purpose of this
dari Perjanjian ini. Agreement.

Pasal 10 Article 10
PERBAIKAN REMEDIES

Para Pihak sepakat bahwa apabila Penerima The Parties agree that if the Recipient or its
atau Perwakilannya melanggar Perjanjian ini, Representatives breaches this Agreement,
Pemberi memiliki hak untuk mencari the Disclosing Party shall have the right to
perbaikan berdasarkan hukum dan/atau seek any remedy in law and/or equity
keadilan termasuk, tetapi tidak terbatas including, but not limited to, appropriate
pada, bantuan pengadilan yang pantas atau injunctive relief or specific performance as
penyelesaian tertentu yang mungkin may be granted by a court of competent
diberikan oleh pengadilan yang memiliki jurisdiction.
kompetensi yurisdiksi.
Pasal 11 Article 11
PENERUS DAN PENGGANTI HAK ASSIGNEES AND SUCCESSORS

Perjanjian ini tidak dapat dialihkan oleh This Agreement is not assignable by the any
Pihak manapun tanpa persetujuan tertulis Party without prior written consent of the
sebelumnya dari Pihak lainnya. Dalam hal other Party. In the event the other First
Pihak lainnya menyetujui adanya pengalihan, Party approved such assignment then this
maka Perjanjian ini akan mengikat penerus Agreement shall be binding upon the Party’s
hak dan pengganti dari Pihak yang respective assignees and successors.
mengalihkan tersebut.

Pasal 12 Article 12
PEMBERITAHUAN NOTICE

1. Segala surat menyurat dan/atau 1. All correspondence and/or advisement


pemberitahuan yang ditujukan kepada to a Party in relation to this Agreement
suatu Pihak sehubungan dengan must be delivered by telegraph, telex,
Perjanjian ini harus disampaikan facsimile, registered mail or should be
melalui telegrap, teleks, faksimili, surat hand delivered to the following
tercatat atau melalui kurir dengan addresses:
alamat sebagai berikut:

Pihak Pertama: First Party :


_______________________________ ____________________________
Alamat : Address :
_______________________________ ____________________________
Telepon : +62 __________________ Telephone: +62 _______________
Faksimili : +62 __________________ Facsimile : +62 _______________
U.p. : _____________________ Attn : _______________________

Pihak Kedua Second Party:


_______________________________ ____________________________
Alamat : Address :
_______________________________ ____________________________
Telepon : +62 __________________ Telephone: +62 _______________
Faksimili : +62 __________________ Facsimile : +62 _______________
U.p. : _____________________ Attn : _______________________

2. Apabila terdapat perubahan pada 2 Should there be a change in address of


alamat dari salah satu Pihak, maka any one of the Parties, then the
Pihak tersebut berkewajiban untuk concerned Party shall be obliged to
dengan segera memberitahukan immediately notify such address to the
alamat yang baru kepada Pihak lainnya other Party in writing at the latest 30
secara tertulis selambat-lambatnya 30 (thirty) calendar days prior to such
(tiga puluh) hari kalender sebelum change.
perubahan dimaksud berlaku.

3. Biaya atas pemberitahuan atau surat 3 The cost of notification or correspondence


menyurat akan dibebankan kepada shall be borne by the Party who send
Pihak yang mengirimkan surat atau the notification or correspondence.
pemberitahuan tersebut.

Pasal 13 Article 13
HUKUM YANG BERLAKU GOVERNING LAW

1. Perjanjian ini akan diatur dan 1. This Agreement shall be governed by


ditafsirkan berdasarkan hukum Negara and interpreted in accordance with the
Republik Indonesia. laws of the Republic of Indonesia.

2. Apabila timbul perselisihan atau 2. If any dispute or difference of any kind


perbedaan (“Perselisihan”) antara whatsoever (“Dispute”) shall arise
Para Pihak sehubungan dengan between the Parties in connection with
Perjanjian ini, Para Pihak akan this Agreement, the Parties shall
mencoba, dalam periode 30 (tiga attempt, for a period of 30 (thirty)
puluh) hari kalender setelah calendar days after the receipt of
penerimaan pemberitahuan dari salah written notice from either Party of the
satu Pihak mengenai timbulnya existence of the Dispute by the other
Perselisihan kepada Pihak lainnya, Party, to settle such Dispute in the first
untuk menyelesaikan Perselisihan instance by mutual discussions between
tersebut pertama-tama dengan the Parties.
musyawarah untuk mencapai kata
mufakat antara Para Pihak.

3. Apabila Perselisihan tersebut tidak 3. If the Dispute cannot be settled within


dapat diselesaikan dalam waktu 30 30 (thirty) calendar days by mutual
(tiga puluh) hari kalender secara discussion as contemplated by
musyawarah untuk mufakat Paragraph (2) this Article, the Dispute
sebagaimana dimaksud dalam Ayat (2) shall be referred to and finally resolved
Pasal ini, Perselisihan akan diselesaikan by Badan Arbitrase Nasional Indonesia
dan diputuskan oleh Badan Arbitrase (BANI)
Nasional Indonesia (BANI)

Pasal 14 Article 14
BAHASA LANGUAGE

Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris This Agreement is made in English and
dan Bahasa Indonesia, apabila terdapat Indonesian, should there be any different
perbedaan interpretasi antara versi Bahasa interpretation between the English version
Inggris dan Bahasa Indonesia, maka versi and the Indonesian version, the Indonesian
Bahasa Indonesia akan berlaku. version shall prevail.

Pasal 15 Article 15
LAIN-LAIN OTHERS

1. Kecuali secara tegas diatur lain, segala 1. Unless specifically stipulated otherwise,
perubahan, modifikasi ataupun any amendment, modification or waiver
pengesampingan atas ketentuan on the provision of this Agreement shall
Perjanjian ini dilakukan berdasarkan be made based on written approval of
persetujuan tertulis Para Pihak. the Parties.

2. Perjanjian ini mulai berlaku pada 2. The Agreement shall commence on the
tanggal yang pertama kali tersebut di date first above mentioned and shall
atas dan tetap berlaku setelah survive the completion, termination or
penyelesaian, pengakhiran ataupun cancellation of the Transaction.
pembatalan Transaksi.

DEMIKIAN, Perjanjian ini dibuat dan IN WITNESS WHEREOF, this Agreement is


ditandatangani di Jakarta pada tanggal, made and signed in Jakarta on the date,
bulan dan tahun yang disebutkan pada month and year mentioned at the beginning
permulaan Perjanjian ini dan dibuat dalam 2 of this Agreement in 2 (two) copies each
(dua) salinan yang masing-masing having the same force of law.
berkekuatan hukum yang sama

Pihak Kedua/Second Party Pihak Pertama/First Party


______________________________ ______________________________
By its authorized representative, By its authorized representative,

Name : Name :
___________________________________ ___________________________________
Title : Title :

Anda mungkin juga menyukai