Dokumen
Dokumen
sebagai pengalihan wacana dari bahasa sumber ( BSu ) ke dalam bahasa sasaran ( BSa )
* Larson dalam bukunya Meaning Based Translation : A Guide to Cross - Language Equivalence
mendefinisikan penerjemahan sebagai suatu pengubahan bentuk dari bahasa sumber ( BSu ) ke
bahasa sasaran ( BS ) yang penyampaian maknanya harus tetap sama
* Nida dan Taber mendefinisikan penerjemahan sebagai upaya menghasilkan padanan alamiah
terdekat dari maksud bahasa sumber BSu ke dalam bahasa sasaran ( BSa ) , pertama dalam hal
makna , dan kedua dalam hal gaya
* Brislin dikutip Suryawinata mendefinisikan penerjemahan sebagai pengalihan pikiran dan ide
dari bahasa sumber ( BSU ) ke dalam bahasa sasaran ( BSa ) , baik lisan maupun tulisan , baik bahasa
yang memiliki ortografi ( sistem tulis ataupun belum ) , serta bahasa isyarat untuk orang - orang tuli
ataupun bukan.
* House dalam Hilidaja , dalam disertasinya " A Model for Translation Quality Assessment "
mendefinisikan penerjemahan sebagai pengalihan suatu teks dari bahasa sumber ( BSu ) melalui
kesepadanan semantik dan pragmatik ke dalam bahasa sasaran ( BSa ) .