Anda di halaman 1dari 11

BATASAN 

DAN KLASIFIKASI 
DALAM TERJEMAHAN 
 

Namsyah Hot Hasibuan 
Universitas Sumatera Utara, Medan 
 
 
Abstract 

It  is  realized  that  every  kind  of  translation  emerges  with  its  own  features 
respectively  different  with  the  others.  The  word  by  word  translation  regarded  as  a 
useful  means  in  foreign  language  teaching.  Yet  this  kind  of  translation  may  come 
misleadingly  to  an  end  when  source  language  (BSu)  units  matched  wrongly  with 
target  language  (BSa)  units,  particularly  in  instructional  or  prescriptive  text 
translation.  In  literal  translation  the  structure  of  the  BSu  relatively  unchanged  to 
BSa. By this kind of translation readers can enjoy styles of the authentic writer; but 
still  wrightly  to  be  of  consideration  that  authentic  styles maintenance may  lead  to 
negligence  of  BSu’s  textual  messages.  The  case  will  be  different  with  free 
translation. In this kind of translation combination of the writer’s idea or experience 
with  that  of  the  translator’s  may  emerge  in  BSa,  so  that  it  fascinates  the  readers. 
Besides an effort to find appropriate terms in BSa, the translator necessitated as well 
to  unloose  the  writer’s  messages  in  BSa.  It  would  nevertheless  be  uneasy  for  the 
readers then to define which idea is of the writer’s or of the translator’s. That case 
due vividly to the farness of translator’s intervention in domain of the writer’s idea 
or messages beared in BSu. 
 
 
1.   PENDAHULUAN  diamati dari fenomena ini tidak saja terdapat dan 
  terbatas  pada  pemerian  terjemahan  bahasa 
Kepesatan  perkembangan  yang  tertentu  beserta  keunikan  yang  dapat 
terjadi  dalam  bidang  terjemahan  sudah  dimunculkannya,  tetapi  juga  pada  aneka  cara 
sedemikian  rupa  sehingga  pendekatan  beserta  teori  baru  yang  diperoleh 
mengakumulasikan sejumlah karya, baik  dari hasil penelitian itu.  
tertulis maupun dalam bentuk lain yang  Khusus  menyangkut  yang  disebut  terakhir 
tidak mudah mengira jumlahnya. Tidak  ini  telah  banyak  sumber  dalam  bentuk  media 
terlalu  sulit  memahami  hal  itu  apabila  yang  berbeda  –  dengan  muatan  informasi 
dikaitkan  dengan  sifat  dinamika  terjemahan  sampai  kepada  tawaran  aneka 
masyarakat  yang  senantiasa  mengalami  teorinya.  Yang  tidak  kalah  pentingnya  adalah, 
perubahan.  Bahasa  yang  hidup,  sebagai  telah  banyak  sumber  dengan  liputan  aspek  yang 
akibat  dinamika  masyarakat,  senantiasa  lebih  luas  dan  berbeda  dari  sebelumnya.  Di 
akrab  pula  dengan  perubahan.  Oleh  antaranya  malah  ada  yang  hadir  dengan  liputan 
karena  perubahan  yang  tetap  ada  pada  teoretis  secara  khusus,  dengan  terfokus  kepada 
setiap  bahasa  maka  teori  terjemahan  satu  aspek  terjemahan  saja;  misalnya  ada  yang 
pun  dapat  berubah  dan  berkembang  menteorikannya  dari  perspektif  seni,  dari  sastra, 
sejalan  dengan  intensitas  penelitian  dari  budaya.  Selain  itu  ada  juga  yang 
terjemahan  yang  dilakukan  membahasnya  dari  perspektif  ekonomi,  dari 
terhadapnya.  Hal  menarik  yang  dapat  bidang  teknologi  komputer,  dengan  maksud 

Bahasa Seksis (Masdiana Lubis)  49
melakukan  pemrograman  agar  bahasa  yang  lain.  Apa  sesungguhnya  yang 
komputer  tersebut  dapat  secara  dimaksud  BSu  itu,  atau  yang  biasa  disebut 
otomatis  melakukan  penerjemahan;  bahasa  asli  terjemahan.  Dengan  mencermati 
malah sampai kepada penciptaan mesin  batasan istilah terjemahan di atas dengan mudah 
penerjemah.  Gambaran  ini  setidaknya  sebenarnya dapat kita mengatakan bahwa bahasa 
dapat  mengisyaratkan  kepada  kita  sumber  itu  adalah  bahasa  yang  oleh  pengarang 
bahwa  dari  berbagai  perspektif  dan  asal,  digunakan  untuk  mengungkapkan  pesan, 
keperluannya  manusia  telah  dapat  gagasan,  ataupun  keterangan  yang  selanjutnya 
melakukan aneka jenis penerjemahan, di  menjadi  bahan  terjemahan  bagi  orang  lain. 
antaranya:  terjemahan  spontan  atau  Terkait dengan itu adalah BSa, yang dapat diberi 
otomatis,  terjemahan  faktual,  arti  sebagai  bahasa  terjemahan  tempat 
terjemahan  semiotika,  terjemahan  dituangkannya  pesan,  gagasan,  maupun 
budaya,  terjemahan  linguistik,  dan  informasi  yang  dibuat  oleh  pengarang  bahasa 
terjemahan sastra.   sumber.  Selanjutnya  pengertian  yang  lebih  luas 
  perlu diberikan pada yang dimaksud dengan teks 
2.   PEMBATASAN  sebagai unit bahasa. Teks merupakan unit bahasa 
  yang  ada  kalanya  dapat  dikatakan  bersifat 
Secara  sederhana  dapat  dikatakan,  abstrak atau lengkap. Dia dapat berupa satu kata, 
melalui  batasan  B.H.  Hoed  (dalam  gabungan  kata,  frasa,  klausa,  kalimat,  maupun 
Machali  2000),  bahwa  terjemahan  berupa  alinea  dengan  kandungan  pesan  yang 
merupakan  kegiatan  pengalihan  pesan  lengkap; baik dalam wujud lisan maupun tulisan. 
dari  suatu  bahasa  (dari  bahasa  Teks  itu  lebih  lanjut  dapat  juga  dikatakan 
sumber/BSu)  kepada  bahasa  lain  sebagai  bahan  ataupun  naskah  yang  dijadikan 
(bahasa sasaran/BSa). Apabila dilakukan  sebagai  obyek  terjemahan.  Keluasan  pengertian 
penjabaran,  batasan  terjemahan  di  atas  teks  di  sini  sudah  berupa  yang  disebut  wacana, 
memiliki  pengertian  yang  luas,  karena  yaitu  kesatuan  bahasa  yang  lebih  lengkap  lagi 
kegiatan  penerjemahan  terkait  dengan  yang  dapat  terdiri  dari  wujud  karangan  utuh. 
semua  kegiatan  manusia  dalam  Boleh  jadi  dia  berupa  sebuah  cerita  pendek, 
mengalihkan  semua  perangkat  pesan  novel, malah sebuah buku. Istilah lain yang tidak 
yang  terdapat  pada  BSu,  baik  dalam  lepas  dari  penggunaan  dalam  terjemahan  adalah 
bentuk  verbal  maupun  non‐verbal,  ke  yang  disebut  padanan,  yang  rujukannya  tidak 
dalam  BSa.  Dari  gambaran  dan  hanya  terbatas  pada  yang  menyangkut  padanan 
kejelasan batasan di atas kita lebih lanjut  bahasa  secara  formal  berupa  kata  dengan  kata 
dapat  mengatakan  lagi  bahwa  seorang  sampai  kepada  kalimat  dengan  kalimat,  tetapi 
turis  yang  hendak  mengikuti  penjelasan  juga  meliputi  padanan  makna  yang  dapat  saja 
dalam  BSu  rute  perjalanan  yang  berupa  makna  gramatikal,  makna  kias,  makna 
terdapat  pada  buku  panduan  wisata,  konotatif,  makna  denotatif,  makna  luas,  dan 
dapat  dipandang  sebagai  salah  satu  makna  pusat.  Namun,  perlu  diingat  bahwa 
contoh  upaya  atau  proses  makna‐makna  tersebut  pada  pokoknya  tidak 
penerjemahan.  Malah  seorang  arsitek  boleh  mengorbankan  pesan  atau  gagasan  yang 
sekalipun,  berada  dalam  proses  terkandung  dalam  BSu.  Faktor  kewajaran, 
penerjemahan  manakala  dia  melakukan  sebagai  tambahan,  adalah  termasuk  hal  yang 
perumusan  gagasannya  ke  dalam  harus  diperhatikan  dalam  menentukan  padanan 
bahasa  kearsitekturan.  Dalam  yang digunakan dalam BSa. Artinya, penerjemah 
pengertiannya  yang  luas,  terjemahan,  tidak  boleh  begitu  saja  mengabaikan  kaidah‐
singkatnya,  dapat  dikatakan  sebagai  kaidah  yang  berlaku  dalam  bahasa  terjemahan. 
kegiatan  manusia  untuk  mengalihkan  Dengan  demikian  kkhalayak  yang  menjadi 
pesan  atau  makna  dari  satu  bentuk  pembaca  hasil  terjemahan  itu  dapat  menikmati 
bahasa  yang  satu  ke  dalam  bentuk  bacaannya  dan  merasakan  bahwa  yang  sedang 

50 ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 2 No. 1, Mei  2006:  48 –  58 
dibacanya  bukan  merupakan  sebuah  tertutup  kemungkinan  bahwa  sebuah  atau 
karya  hasil  terjemahan.  Kesan  yang  sekelompok  kata  BSu  tidak  ditemukan  padanan 
muncul  pada  kkhalayak  pembaca,  terjemahnya dalam BSa. Apabila dalam BSa tidak 
menurut  Nida  &  Taber,  setidaknya  ditemukan  padanan  terjemah  buat  kata  atau 
dapat  memunculkan  tanggapan  yang  kelompok  kata  BSu  semacam  itu,  sang 
sama  terhadap  kedua,  yaitu  antara  penerjemah  tidak  perlu  beriba  hati  bahwa  hasil 
naskah  hasil  terjemahan  BSa  dengan  terjemahannya  nanti  akan  mendapat  predikat 
BSu.  Jika  sang  penerjemah  bisa  buruk. Hal semacam itu dapat dipandang sebagai 
mewujudkan  kondisi  semacam  itu  bukti  akan  adanya  faktor  keterbatasan  kultur. 
dapat  dikatakan  bahwa  penerjemah  yang  Bahkan,  faktor  kebahasaan  pun  terkadang  dapat 
bersangkutan  telah  menemukan  yang  juga menjadi kendala untuk itu. 
disebut  padanan  dinamis  (lihat  Nida  &  Pelibatan dua bahasa dalam terjemahan selalu 
Taber 1969).   dalam  hubungan  dua  arah.  Namun,  dalam 
Ahli  lain  di  bidang  terjemahan  prosesnya,  yang  terjadi  dalam  kegiatan  tersebut 
yang  pendapatnya  senada  dengan  berlangsung  secara  satu  arah.  Artinya,  proses 
kedua  ahli  di  atas  adalah  Catford.  penerjemahan  berlangsung  diawali  dari  BSu  ke 
Dengan  mengandalkan  pendekatan  dalam  BSa.  Sifat  penerjemahan  semacam  ini 
linguistik,  Catford  (1978)  berpendapat  nyatanya memiliki implikasi sendiri, yaitu, mana 
bahwa  urgensi  pertama  yang  perlu  kala  hasil  terjemahan  ke  dalam  BSa  itu  kembali 
diupayakan  dalam  kegiatan  diterjemahkan ke dalam BSu, hasil terjemahannya 
penerjemahan  ialah  agar  sang  akan tidak sesuai lagi dengan keutuhan yang ada 
penerjemah  bisa  menemukan  padanan  pada  bahasa  aslinya.  Pekerjaan  seperti  ini 
terjemahan  dalam  BSa  buat  setiap  unit  sebenarnya  tidak  lazim  dilakukan  dalam  dunia 
penting BSu, mulai dari unit kata, frasa,  terjemahan  karena  dianggap  menyita  banyak 
klausa,  kalimat,  hingga  kepada  unit  waktu, dan tak jarang berakhir dengan percuma. 
ataupun  unsur  BSu  penting  lainnya.  Kenyataan  semacam  itu  dapat  menjadi  bukti 
Gambaran  pemikirannya  tersebut  sekaligus  bahwa  upaya  penerjemahan  sudah 
tertuang  secara  ringkas  dalam  wujud  sepatutnya dilakukan dalam satu arah, yaitu, dari 
batasan  terjemahan  yang  dibuatnya,  BSu  ke  dalam  BSa.  Kemudian  terbukti  pula 
yaitu  “….  the  replacement  of  textual  bahwa  pertautan  hubungan  BSu  dengan  BSa 
material  in  one  language  by  equivalent  tidak  selalu  dapat  menghasilkan  padanan 
textual  material  in  another”.  Melalui  terjemah yang tepat makna.  
pendekatan  struktural,  oleh  Catford,  Ahli  lain  yang  pendapatnya  memiliki 
banyak  penerjemah  disadarkan  bahwa  keselarasan  dengan  Catford  adalah  Finlay (1971). 
dua buah bahasa (BSu dan BSa) yang lagi  Dari  pendapatnya  diperoleh  pemahaman  bahwa 
ditangani  oleh  penerjemah  tidak  lepas  melakukan  kegiatan  terjemahan  dapat 
dari adanya hubungan timbal balik yang  diidentikkan dengan menyajikan satu teks BSu di 
relatif  simetris  sifatnya.  Hal  ini  dapat  dalam  bahasa  lainnya.  Dalam  penerjemahan, 
dimaknai bahwa kedua bahasa tersebut,  menurut  Finlay,  penerjemah  tidak  perlu  merasa 
walau  dengan  kepemilikan  struktur  dibebani  dengan  keharusan  memperhatikan 
yang berbeda, begitu juga perbedaan di  secara  jelimet  ihwal  yang  bertalian  dengan 
tingkat  budaya  masyarakat  pengguna  bentuk  bahasa.  Hal  penting  yang  perlu 
bahasanya,  sekalipun  berada  secara  diperhatikan  adalah  faktor  kesamaan  kesan; 
geografis  dalam  wilayah  yang  masing‐ apakah penyajian teks dalam BSa itu sudah dapat 
masing  berjauhan,  tokh  bahasa  memberi  pesan  dan  kesan  yang  sama 
semacam  itu  tetap  memiliki  padanan  sebagaimana  ditemukan  pada  teks  BSu.  Jika 
terjemahan.  Namun,  disebabkan  kedua  belum  tercapai,  setidaknya  mendekati  teks  BSu‐
bahasa  tersebut  berasal  dari  dua  latar  nya.  Predikat  untuk  kedua  macam  hasil 
budaya  yang  berbeda,  maka  tidak  terjemahan  itupun  berbeda.  Terhadap  hasil 

Batasan dan Klasifikasi dalam Terjemahan (Namsyah Hot Hasibuan) 51
terjemahan  yang  mencapai  tingkat  penerjemah,  dalam  proses  terjemahan  akan  sulit 
kesamaan dapat dikategorikan ke dalam  sekali  untuk  memisahkan  isi  pesan  dari 
hasil  terjemahan  yang  baik;  jika  bentuknya, yaitu sistem simbol itu. Menurut Foster, 
sebaliknya,  maka  hasil  terjemahan  dalam  kegiatan  penerjemahan,  dituntut  dari  sang 
tersebut  beroleh  predikat  kurang  baik  penerjemah  agar  dia  tidak  hanya  dapat 
atau  buruk.  Akan  tetapi,  sebagaimana  mengalihkan  isi,  tetapi  juga  bentuk  teks  BSu  ke 
disebutkan di atas, perlu disadari bahwa  dalam  BSa.  Namun,  disadarinya  bahwa  hal  itu 
kemampuan  di  antara  sesama  merupakan  pekerjaan  berat  yang  boleh  jadi 
penerjemah  sendiripun  dalam  mustahil dapat dilakukan.  
menangkap  pesan  BSu  yang  Sebatas  pengamatan  terhadap  gambaran 
diterjemahkan  tidak  sama.  Akibatnya,  pendapat yang diambil dari sejumlah ahli di atas 
tidak  ditemukan  kesamaan  hasil  setidaknya  kita  beroleh  kesimpulan  bahwa  poin 
terjemahan  dalam  menangkap  semua  penting dalam kegiatan penerjemahan itu adalah 
pesan  dan  kesan  yang  terdapat  dalam  pengalihan pesan atau makna BSu ke dalam BSa, 
BSu.   mengupayakannya  sedapat  mungkin  agar 
Aspek  lain  yang  amat  penting  diperoleh  kesesuaian  bentuk,  serta  kewajaran 
diperhatikan  dalam  terjemahan  adalah  dalam  pengungkapannya  (lihat  juga  Nida  & 
proses  kreatif  sang  penerjemah.  Hal  ini  Taber  1969).  Penjelasan  lanjut  lagi  yang  dapat 
mendapat  penekanan  dari  J.  Levy  ditambahkan  kepada  kesimpulan  di  atas  adalah 
(1967),  yang  juga  seorang  ahli  dalam  bahwa  sang  penerjemah  haruslah  berupaya 
bidang  terjemahan.  Menurutnya,  menemukan  padanan  BSu  yang  alamiah,  baik 
penerjemah  perlu  diberi  kebebasan  dari  segi  makna  ataupun  pada 
dalam menafsirkan BSu dan mencarikan  pengungkapannya.  Perbedaan  dalam  bentuk 
kemudian  padanan  terjemah  yang  pengungkapan  dipandang  masih  sesuatu  yang 
sesuai  di  dalam  BSa.  Menurutnya  wajar  dan  hal  demikian  tidak  memberi  arti 
terjemahan  itu  tidak  lain  adalah  proses  bahwa  hasil  terjemahan  yang  demikian 
kreatif  yang  membolehkan  sang  berpredikat  buruk  dan  kegagalan  bagi  sang 
penerjemah  dengan  bebas  melakukan  penerjemah.  Hal  penting  yang  perlu  sekali 
pemilihan  terhadap  berbagai  diperhatikan dalam hubungan ini adalah, apakah 
kemungkinan  pilihan  sepadan  untuk  pesan  yang  hendak  disampaikan  oleh  penulis 
diperolehnya  makna  yang  pas  dengan  BSu‐nya dapat dialihkan oleh penerjemah dengan 
yang  terdapat  pada  teks  BSu‐nya.  baik.  Mudah  dipahami  bahwa  tidak  semua 
Kegiatan  terjemahan,  menurut  Levy,  komponen  bermakna  yang  terdapat  dalam  suatu 
memiliki  keharusan  sendiri  yang  bahasa dengan mudah dapat ditemukan padanan 
dipikulkan  kepada  penerjemah  berupa,  terjemahnya dalam BSa.  
agar  para  penerjemah  berpengetahuan  Sebagaimana  disebutkan  di  atas,  hal  itu 
luas  dan  memadai  tentang  bahasa  dan  dapat  terjadi  karena  adanya  perbedaan  latar 
budaya  BSu  dan  BSa.  Di  samping  itu,  budaya  atau  sistem  sosial  dalam  setiap 
mereka juga harus dapat menumbuhkan  masyarakat  pemilik  bahasa.  Dalam 
kreativitas penerjemah lain untuk dapat  perkembangannya, setiap bahasa pada gilirannya 
memilih  salah  satu  dari  sejumlah  memiliki  keterbatasan  ataupun  keunikan 
kemungkinan  padanan  terjemahnya.  tersendiri  yang  bisa  terlihat  dalam  proses 
Karena  bahasa  merupakan  kombinasi  penerjemahan.  Setiap  bahasa  pada  dasarnya 
antara  dua  sistem,  yaitu  sistem  simbol  efektif  bagi  setiap  penuturnya  untuk 
dan  sistem  makna,  maka  tidaklah  mengungkapkan  gagasan  ataupun  perasaannya 
mudah  untuk  melakukan  pemisahan  kepada  antarsesama  dalam  lingkup  masyarakatnya. 
terhadap keduanya. Untuk itu, ahli lain,  Namun,  apabila  terhadap  dua  bahasa  kelompok 
seperti  L.  Foster  (dalam  Yusuf  1994)  masyarakat  yang  berbeda,  dengan  keefektifan 
mengingatkan  bahwa  bagi  para  masing‐masing  bahasanya,  dilakukan 

52 ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 2 No. 1, Mei  2006:  48 –  58 
perbandingan maka akan terlihat bahwa  topangan  keterampilan  khusus  yang  berbeda. 
komponen  bahasa  yang  masing‐masing  Dalam  kelas  kegiatan  yang  pertama,  yaitu 
kelompok  masyarakat  bahasa  gunakan  terjemahan  lisan,  dari  penerjemah  dituntut 
berbeda  pula  satu  dengan  yang  lain.  kecekatan  dan  kecepatan  untuk  mengalihkan 
Perbedaan  yang  pada  awalnya  secara  langsung  pesan  bahasa  yang  diujarkan 
disebabkan  oleh  ketidaksamaan  dalam  penuturnya  tanpa  tempo  lagi  untuk  melakukan 
tatanan kehidupan di antara masyarakat  perbaikan terhadap komponen bahasa dan ujaran 
bahasa inilah yang pada gilirannya akan  yang  salah  atau  yang  belum  tepat  padanan 
memunculkan  perbedaan  dan  ragam  terjemahnya. Kemampuan berbicara secara lancar 
bahasa; dan hal ini patut dicatat sebagai  dan  fasih  menjadi  syarat  penting  bagi 
kendala  berat  bagi  setiap  penerjemah  penerjemah, baik dalam BSu ataupun dalam BSa, 
dalam  proses  penerjemahan.  Dengan  di  samping  kepemilikan  pengetahuan  yang  luas 
demikian  seorang  penerjemah  serta  kemampuan  menafsirkan  apa  saja  yang 
seyogianya  harus  memiliki  kemampuan  diujarkan  penutur  yang  sedang 
memunculkan  kesan  pada  kkhalayak  diterjemahkannya.  Kegiatan  menginterpretasi  yang 
pembacanya  sedemikian  rupa  sehingga  dilakukannya,  sering  dijadikan  pangkal  tolak 
mereka  tidak  menyadari  bahwa  yang  untuk  menyebut  penerjemah  sebagai  interpreter. 
mereka  lagi  baca  adalah  teks  hasil  Latihan  yang  tidak  sebentar  ditambah  ke 
terjemahan.  Namun,  di  situlah  dalaman  pengalaman  sangat  diperlukan  untuk 
kendalanya,  bahwa  keterbatasan  dan  menjadi  seorang  interpreter  yang  baik  karena,  di 
perbedaan itu tidak dengan mudah dan  samping  sebagai  penerjemah,  dia  juga  harus 
mulus  dapat  dilalui  oleh  seorang  merupakan  penafsir  yang  cekatan.  Dia 
penerjemah;  utamanya  pada  pemberian  sesungguhnya  mengemban  dua  kegiatan  yang 
makna  pada  suatu  simbol,  pemberian  kelihatannya  secara  sepintas  sama,  akan  tetapi 
simbol  pada  suatu  obyek,  dan  cara  masing‐masingnya berbeda. 
simbol‐simbol  itu  ditata  sedemikian  Pada kelas kegiatan kedua, yaitu terjemahan 
rupa  hingga  berstruktur.  Hal  ini  tulisan,  masih  terdapat  tempo  bagi  penerjemah 
mengisyaratkan  sekaligus  bahwa  untuk  untuk melakukan perbaikan terhadap komponen 
menjadi  seorang  penerjemah  yang  baik  bahasa  yang  salah  ataupun  terhadap  padanan 
itu  tidaklah  mudah,  apalagi  jika  sang  terjemah  yang  dianggapnya  kurang  mengena. 
penerjemah  diharuskan  lagi  untuk  Dalam  kegiatan  penerjemahan  teks  tertulis 
selalu  setia  kepada  gaya  yang  berasal  semacam  ini  kefasihan  berbicara  dari  seorang 
dari  penulis  teks  BSu‐nya.  Namun,  penerjemah  bukan  merupakan  bagian 
dengan  berbekal  ilmu  terjemahan  yang  persyaratan yang harus dipenuhi. Untuk menjadi 
memadai  dan  dengan  sertaan  latihan  penerjemah  tulisan  yang  baik  dapat  saja  dicapai 
yang  berkelanjutan  dapat  diharapkan  tanpa  keterlibatan  berbicara  secara  aktif,  asalkan 
bahwa  sang  penerjemah  yang  penguasaan  terhadap  BSu  dan  BSa  benar‐benar 
bersangkutan  pada  akhirnya  dengan  dimiliki  secara  baik  pula.  Oleh  Robert  Lado 
mudah  beroleh  solusi  terhadap  pelik‐ (1961),  kelas  terjemahan  tulisan  ini,  selanjutnya 
pelik  yang  mungkin  ditemukan  pada  dibagi ke dalam dua jenis terjemahan. Jenis yang 
kegiatan penerjemahan.  pertama  adalah  terjemahan  faktual;  sedangkan 
  yang  kedua  disebutnya  terjemahan  bersifat 
3.   KLASIFIKASI  sastra. Pada terjemahan faktual terdapat kegiatan 
  pengalihan  seperangkat  informasi  faktual  satu 
Pembagian  yang  lazim  dikenal  bahasa yang padanannya dapat ditemukan dalam 
dalam  kegiatan  terjemahan  adalah  bahasa  lainnya.  Penerjemahan  semacam  ini 
pembagiannya  atas  terjemahan  lisan  ditujukan  untuk  memberikan  informasi  faktual 
dan  terjemahan  tulisan.  Kedua  kelas  dalam  bahasa  lain.  Biasanya  terjemahan  jenis  ini 
kegiatan  ini  masing‐masing  dengan  dapat  ditemukan  pada  akte  perjanjian, 

Batasan dan Klasifikasi dalam Terjemahan (Namsyah Hot Hasibuan) 53
terjemahan  berita  harian,  radio  dan  Selain  segi  bentuk  yang  harus  diperhatikan, 
televisi,  terjemahan  buku,  terjemahan  penerjemah  sekaligus  dituntut  agar  mampu 
petunjuk  penggunaan  obat,  terjemahan  mengalihkan  kandungan  pesan  dan  kesan  teks 
penggunaan  produk  dagang  untuk  dalam  BSu  tersebut.  Atau  dengan  penyampaian 
keperluan  promosi,  dan  sebagainya.  yang  lebih  jelimet  lagi,  penerjemahnya  dimintai 
Dalam terjemahan faktual perlu disadari  kemampuan  untuk  dapat  menangkap  nuansa‐
bahwa  pelencengan  pesan  atau  makna  nuansa  makna  serta  butir‐butir  pikiran  yang 
dapat  berakibat  pada  kerugian,  atau  berbeda  dalam  teks  berbahasa  asal  yang  sering 
malah  dapat  berakibat  fatal.  Oleh  bermakna  implisit  itu.  Dengan  demikian  cukup 
karenanya  dalam  jenis  terjemahan  beralasan  apabila  terdapat  pemikiran  bahwa 
faktual  ini  sifat  terjemahan  itu  perlu  penerjemahan  teks  karya  sastra  itu  seyogianya 
diupayakan  agar  tidak  panjang  dan  muncul  dari  dan  dilakukan  para  ahlinya  sendiri 
bertele‐tele,  wajar,  sederhana,  agar  karena  tidak  semua  penerjemah  memiliki 
kkhalayak  pembaca  tidak  merasa  kompetensi  ataupun  kemampuan  untuk 
enggan  sebelum  membacanya.  melakukan  hal  itu,  misalnya,  untuk  karya  sastra 
Terjemahan  jenis  kedua,  yaitu  yang  bentuk  puisi  dan  prosa.  Untuk  karya  dalam 
bersifat  sastra,  diperuntukkan  buat  bentuk  puisi,  penerjemahannya  sebaiknya 
kepentingan  yang  ada  kaitannya  dilakukan  oleh  penyair,  dan,  selanjutnya, 
dengan  kesusasteraan  ataupun  yang  sastrawan  melakukan  penerjemahan  terhadap 
bersifat  seni.  Di  antaranya  termasuklah  karya  sastra  yang  berbentuk  prosa.  Begitu  pula 
di  dalamnya  penerjemahan  puisi  dan  dramawan,  dia  lebih  tepat  menerjemahkan  teks 
prosa,  berbagai  cerita,  drama,  film,  dan  atau  naskah  drama  dibanding  menerjemahkan 
sebagainya.   teks  karya  lain  di  luar  ihwal  perlakonan. 
Berbeda  dengan  penerjemahan  Alasannya tepat apabila dikatakan bahwa mereka 
yang  sifatnya  tidak  termasuk  ke  dalam  lebih  berkompeten  dan  lebih  mengetahui  ihwal 
sastra  atau  seni,  di  sini  pengabaian  dunia  yang  mereka  geluti  sendiri  daripada 
terhadap  segi  bentuk  dan  penyampaian  penerjemah  lain  yang  berasal  dari  latar  yang 
teks  bahan  terjemahan  belum  berbeda dengan dunia sastra.  
merupakan  kegagalan.  Namun,  dalam  Kembali  kita  kepada  Catford  (1978)  yang 
penerjemahan  karya  sastra  ataupun  pada  pembicaraan  sebelum  ini  pemikirannya 
karya  seni  tertentu  segi  bentuk  karya  tentang  terjemahan  dikemukakan.  Dengan 
harus  mendapat  perhatian  karena  mendasarkan  teorinya  dari  sudut  pandang 
bentuk yang dipilih oleh pengarang dalam  linguistik  umum,  Catford  selanjutnya  membagi 
menyampaikan pikiran  dan  perasaannya  kegiatan  terjemahan  ke  dalam  tiga  kategori 
tidak  jarang  sarat  dengan  makna  atau  umum.  Yang  pertama  adalah  terjemahan  yang 
maksud tertentu. Dalam keadaan seperti  ditopang oleh keluasan BSu yang menjadi bahan 
itu,  penerjemah  tidak  sepantasnya  lagi  terjemahan.  Artinya,  sampai  sebatas  mana 
begitu  saja  melakukan  penerjemahan  komponen  BSu  itu  bisa  diterjemahkan  ke  dalam 
hanya  dengan  melakukan  pengalihan  BSa.  Bisakah  semua  bagian  naskah  terjemahan 
pesan  teks  karya  sastra  yang  hurufiah  dalam  BSu  tersebut  dialihkan  oleh 
saja.  Dia  harus  jeli  dan  dimintai  penerjemahnya  atau  hanya  terbatas  pada  bagian 
kemampuan  membaca  dan  menangkap  tertentu  saja  ke  dalam  BSa.  Berdasarkan  hal  itu 
segala  kemungkinan  pesan  yang  terjemahan,  oleh  Catford,  dibagi  lagi  atas  dua 
terkandung dalam pilihan bentuk karya  bagian,  yang  masing‐masing  disebutnya 
sastra yang akan diterjemahkannya. Hal  terjemahan  penuh  dan  terjemahan  parsial.  Pada 
itu  pulalah  yang  mungkin  dapat  terjemahan  penuh,  liputan  terjemahannya 
menjadi  alasan  bagi  penerjemah  untuk  menyertakan  semua  bagian  dari  naskah  BSu. 
tetap  taat  mengikuti  bentuk  Tidak ada di antara bagian‐bagian itu yang luput 
pengungkapan  dalam  BSu  karya  sastra.  dari  pengalihan  dengan  padanannya  masing‐

54 ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 2 No. 1, Mei  2006:  48 –  58 
masing  ke  dalam  BSa.  Pada  terjemahan  dalam  BSa.  Cara  seperti  ini  sebenarnya  lebih 
parsial,  terdapat  pemilihan  bagian  bersifat teoretis, karena pada kenyataannya tidak 
tertentu  di  antara  seluruh  bagian  BSu  semua  komponen  BSu  bisa  diberi  padanan 
untuk  diterjemahkan.  Dalam  terjemahnya  dalam  BSa.  Pada  jenis  terjemahan 
penerjemahan  parsial  ini  tidak  jarang  terbatas  terdapat  dan  hanya  mengambil  satu  di 
terjadi  malah  adanya  beberapa  istilah  antara  tataran  bahasa  dari  BSu  dengan  mencari 
dari  bagian  yang  dalam  terjemahannya  padanannya  dalam  BSa.  Dalam  hal  ini, 
ke  dalam  BSa  tidak  mendapat  penerjemah  secara  terbatas  hanya  menentukan 
pengalihan.  Artinya,  untuk  istilah  atau  salah  satu  dari  tataran,  apakah  tata  bahasanya, 
kata‐kata  tertentu  sengaja  tidak  diberi  kosa katanya, fonologinya, atau grafologinya saja 
terjemahannya karena kesulitan mencari  yang  akan  dialihkan.  Sebagaimana  disebutkan  di 
padanannya  dalam  BSu.  Selain  itu  ada  atas,  pembagian  jenis  penerjemahan  semacam  ini 
juga  yang  tidak  menerjemahkannya  lebih  bersifat  teoretis  karena  pada  kenyataannya 
dengan  alasan  keinginan  dalam  penerjemahan  tidak  dikenal  adanya 
mempertahankan  citra  ataupun  corak  pengambilan  satu  saja  di  antara  tataran  bahasa 
bahasa  aslinya  dalam  BSa.  Dalam  dalam  BSu  untuk  dialihkan  ke  dalam  BSa. 
hubungan  ini,  sering  terjadi  yang  Lazimnya,  peliputan  terhadap  semua  tataran 
disebut  terjemahan  pinjaman;  yaitu  bahasa  dalam  BSu  ikut  diperhatikan  dan 
penggunaan  komponen  BSu  ke  dalam  kemudian  dialihkan,  seperti  pada  tataran  tata 
BSa  dengan  melakukan  modifikasi  bahasa  dan  perbendaharaan  katanya  sekaligus. 
penyesuaian,  baik  dari  segi  pelafalan  Apabila diadakan perincian terhadap terjemahan 
ataupun  penulisannya  dalam  BSa.  terbatas  ini,  akan  ditemukan  sejumlah  subjenis 
Penyesuaian  semacam  ini  tidak  terjemahan  sebagai  berikut:  terjemahan  fonologi, 
selamanya  dapat  berjalan  mulus  karena  terjemahan  grafologi,      terjemahan  tata  bahasa, 
perbedaan  pelafalan  ataupun  tata  dan  terjemahan  kosa  kata.  Pada  terjemahan 
penulisan  sering  berbenturan  dengan  fonologi  yang  terjadi  adalah  pengalihan  fonem 
segi makna kata atau istilah yang harus  BSu  ke  dalam  BSa  tanpa  mengakibatkan 
dipertahankan  dalam  BSu.  Dari  perubahan  pada  tataran  tata  bahasa  dan 
penjelasan  tentang  terjemahan  penuh  perbendaharaan  kata.  Dalam  melakukan  imitasi 
dan  parsial  di  atas  kita  dapat  dengan  terhadap  pelafalan  atau  intonasi  bunyi  BSu  atau 
jelas  melihat  perbedaan  keduanya.  terhadap  dialek  tertentu,  dari  kalangan  pelawak, 
Perbedaannya  terletak  pada  pemain  sandiwara,  teater,  opera,  bintang  film, 
menyeluruh‐tidaknya  teks  BSu  itu  misalnya,  sering  dilakukan  upaya  terjemahan 
dialihkan;  bukan  terletak  pada  fonologis.  Seorang  pelawak  panggung  orang 
perbedaan  komponen  di  antara  kedua  Mandailing,  misalnya,  boleh  jadi  dalam 
bahasa  yang  terkait  dalam  penampilannya  memerankan  dirinya  sebagai 
penerjemahan.   seorang  yang  berasal  dari  Bali.  Namun,  perlu 
Kategori  terjemahan  kedua,  oleh  diingat  terjemahan  fonologis  semacam  itu  tidak 
Catford, adalah terjemahan berdasarkan  selalu  terdengar  pas  dengan  bahasa  aslinya, 
komponen  atau  bidang  linguistik  mana  apalagi  terhadap  konsistensi  penggunaannya 
saja  dari  BSu  yang  akan  diterjemahkan;  untuk  waktu  yang  lebih  lama.  Tidak  jarang  pula 
misalnya, apakah pada tataran sintaksis,  upaya  semacam  itu,  bagi  pelawak,  digunakan 
morfologi,  fonologi,  atau  grafologinya.  sebagai  bahan  penarik  perhatian  pemirsanya, 
Untuk inipun Catford membaginya atas  yang  keperluannya  hanya  bersifat  insidental. 
dua  jenis  terjemahan,  yaitu.  terjemahan  Terjemahan  fonologi,  walau  terkadang 
tuntas  dan  terjemahan  terbatas.  berlangsung secara  tidak disadari,  adalah  seperti 
Terjemahan  jenis  pertama  yang  terdapat  pada  upaya  penguasaan  pelafalan 
dimaksudkannya  buat  terjemahan  yang  bahasa  asing  bagi  yang  lagi  baru  belajar  bahasa 
mengalihkan  seluruh  tataran  BSu  ke  itu.  Orang  yang  sedang  belajar  bahasa  asing 

Batasan dan Klasifikasi dalam Terjemahan (Namsyah Hot Hasibuan) 55
tersebut  tidak  dapat  mengelak  dari  komponen  tata  bahasa  atau  struktur  bahasanya 
keterlibatannya  membuat  berbagai  tanpa  melakukan  pengalihan  terhadap 
kesalahan  dalam  melafalkan  komponen  komponen  bahasa  lainnya.  Selanjutnya,  pada 
bahasa  tersebut.  Pada  terjemahan  terjemahan  kosa  kata  terdapat  juga  pengalihan 
grafologi,  grafem  yang  merupakan  unit  kosa  kata  BSu  dengan  padanan  kosa  katanya 
bahasa  terkecil,  yang  sifatnya  distingtif  dalam BSa dengan tidak melakukan pemindahan 
dalam  membedakan  makna  dalam  BSu,  komponen tata bahasa serta terhadap unit bahasa 
dialih  grafiskan  dengan  padanannya  lainnya. Namun, kedua jenis terjemahan tersebut 
dalam  BSa  dengan  tidak  melakukan  (terjemahan  tata  bahasa  dan  terjemahan  kosa 
pengalihan  pada  komponen  lain  BSu.  kata), karena keterkaitan yang amat erat di antara 
Jikapun terjadi hal itu hanyalah bersifat  sesamanya  pada  tingkat  komponen  masing‐
insidental,  yang  biasa  dialamatkan  masing,  sulit  dan  jarang  terjadi.  Kedua  jenis 
terhadap  pengalihan  kosa  kata  dan  tata  terjemahan  tersebut  biasa  dilakukan  pada 
bahasa.  Untuk  tujuan  tertentu  kegiatan  belajar  bahasa  dengan  maksud  untuk 
terjemahan  grafolois  dapat  menjadi  menunjukkan adanya perbedaan tata bahasa dan 
daya  dorong  untuk  menemukan  pola  kosa  kata  di  antara  dua  bahasa  yang  tengah 
tipografis  yang  dikehendaki.  Di  dipelajari.   
kalangan  siswa  atau  mahasiswa  yang  Kelas  terjemahan  ketiga  adalah  yang 
lagi  belajar  bahasa  asing,  misalnya,  berkenaan  dengan  tataran  linguistik,  dengan 
penerjemahan  semacam  ini  tidak  jarang  istilah  bahasa  Inggrisnya  ranks.  Dalam 
terjadi,  walau  tidak  begitu  disadari,  penerjemahan  biasa  ditemukan  padanan  unit 
dalam  menuliskan  bahasa  asing  bahasa,  seperti  kata  dengan  kata,  frasa  dengan 
tersebut.  Secara  sepintas  terjemahan  frasa,  dan  seterusnya  sampai  pada  unit  lingual 
grafologis  identik  dengan  upaya  yang lebih  besar.  Pemadanan  semacam ini  dapat 
transliterasi,  namun,  keduanya  berbeda  diikuti  oleh  upaya  lanjut  berupa  penyelarasan; 
antara  satu  dengan  yang  lain.  Pada  yaitu  dengan  melakukan  perubahan‐perubahan 
upaya  transliterasi  terdapat  proses  struktur  terhadap  hasil  pengalihan  bentuk  BSu 
pengalihan  grafik  yang  melibatkan  dalam BSa, sehingga diperoleh bentuk yang lebih 
penerjemahan  fonologi  di  akhir  tepat  atau  menyamai  struktur  BSa.  Upaya 
penerjemahannya.  Jadi  dalam  proses  penyelarasan  semacam  ini  banyak  dilakukan 
transliterasi terjadi, satu unit grafik BSu  karena  sistem  cara  penerjemahan  kata  per  kata 
dialihkan  menjadi  sejumlah  unit  ataupun yang hurufiah terasa kaku dan mungkin 
fonologis  BSu.  Unit‐unit  fonologis  saja kurang menarik untuk dibaca. Sebagai solusi 
tersebut  selanjutnya  dialihpadankan  ke  arah  penyelesaian  ihwal  seperti  itu, 
dengan  unit  fonologis  BSa,  yang  penerjemah seharusnya memperhatikan keinginan 
selanjutnya  dialihkan  lagi  ke  unit  khalayak  pembacanya.  Dalam  hubungan  ini,  dia 
rafologis  BSa  yang  sama.  perlu mengadakan upaya perubahan dalam sistem 
Dimasukkannya  terjemahan  fonologi  penerjemahannya;  yaitu  dengan  jalan  melakukan 
dan grafologi ke dalam teori terjemahan  penyesuaian dan penyelarasan sekaligus menjaga 
karena  dia  dipandang  amat  berguna  agar  tidak  terjadi  pengurangan  ataupun 
dalam  memberi  corak terhadap padanan  penambahan  terhadap  pesan  yang  terkandung 
terjemah,  utamanya  pada  tingkat  proses  dalam  BSu.  Kalau  begitu,  jelas  pula  bagi  kita 
penerjemahan  yang  tergolong  pelik.  bahwa  dalam  penerjemahan  tuntas  bisa  saja 
Terjemahan  tata  bahasa  ditandai  oleh  terjadi  proses  penerjemahan  terhadap  semua 
adanya  pemindahan  tata  bahasa  BSu  tataran  lingual,  dengan  liputan  dari  unit  kata 
dengan  padanan  dalam  BSa  dengan  hingga kepada unit yang lebih besar lagi. Namun, 
tidak mengalihkan kosa kata dalam BSu.  ada  juga  penerjemah  yang  membatasinya  hanya 
Yang  terjadi  dalam  terjemahan  tata  pada  salah  satu  di  antara  unit‐unit  lingual  itu. 
bahasa  ini  adalah  penggantian  Jika  pilihan  terakhir ini yang  menjadi  pilihannya 

56 ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 2 No. 1, Mei  2006:  48 –  58 
maka  pilihan  tersebut  lazim  disebut  lagi  belajar  bahasa  asing.  Begitu  juga  dalam 
terjemahan  terikat.  Selanjutnya,  upaya  menerjemahkan  puisi,  terjemahan  terikat 
kebalikan  dari  terjemahan  ini  disebut  masih amat membantu.  
terjemahan  bebas,  dalam  hal  ini  Terjemahan  bebas  dimaksudkan  untuk  jenis 
penerjemah  tidak  melakukan  terjemahan  yang  tidak  melakukan  upaya 
pembatasan  terhadap  salah  satu  saja  di  penerjemahan  terbatas  pada  satu  tataran  lingual 
antara  tataran  lingual  untuk  tertentu. Liputan jenis terjemahan ini tidak hanya 
diterjemahkannya.  Menerjemahkan  kata,  pada  kata  atau  morfem,  tetapi  dapat  meningkat 
misalnya, tidak harus memadankannya,  sampai  pada  tataran  kalimat  atau  lebih.  Kalimat 
secara terpaksa, dengan kata; tetapi ada  dalam  BSu  yang  penerjemahannya  sulit 
kebebasan  buat  penerjemah  dengan  dilakukan kata per kata ataupun secara hurufiah 
komponen  mana  di  tataran  unit  bahasa  bisa diperoleh padanan terjemah dalam BSa yang 
BSa  yang  dirasa  lebih  mengena  dan  terdiri  dari  sejumlah  kalimat  yang  bisa 
serasi  untuk  mewadahi  pesan  yan  membentuk  sebuah  paragraf  terjemahan,  sangat 
terdapat pada kata BSu tersebut. Hal ini  ditentukan  oleh  interpretasi  penerjemah  serta 
membuka  kemungkinan  bahwa  sebuah  keterkaitan kalimat tersebut dengan konsep yang 
kata  dalam  BSu  dapat  dialih  padankan  terkandung  dalam  BSu  secara  menyeluruh. 
dengan  kata,  frasa,  klausa,  ataupun  Penerjemahan  itu  dapat  juga  terjadi  disebabkan 
dengan  kalimat  di  dalam  BSa.  Jelasnya,  bahasa  sumbernya  cukup  rumit  dengan  hasil 
tataran kata, dalam penerjemahan, tidak  bahwa  satu  kalimat  BSu  mengandung  pesan 
harus diterjemah padankan lagi dengan  panjang  dan  memerlukan  sejumlah  kalimat 
tataran  kata.  Begitu  juga  tataran  frasa,  sebagai  padanannya.  Boleh  jadi  kalimatnya  yang 
klausa,  kalimat,  masing‐masing  tidak  memang  sudah  sepadan  pemaknaannya,  dan 
harus  dipadankan  lagi  dengan  frasa,  dapat  juga  sebagai  kalimat  pemberi  penjelas 
klausa,  dan  kalimat  dalam  BSa.  Atas  terhadap  konsep  yang  diterjemahkan.  Apa  yang 
kemungkinan  model  penerjemahan  kita  kenal  selama  ini  sebagai  terjemahan  bebas 
inilah,  dengan  melihat  tataran  jelas  dapat  dimasukkan  ke  dalam  jenis 
lingualnya,  terjemahan  dapat  dibagi  terjemahan  ini;  sedangkan  terjemahan  hurufiah 
kepada  dua  jenis,  yaitu  terjemahan  dapat diposisikan antara terjemahan kata per kata 
terikat  dan  terjemahan  bebas.  Yang  dan  terjemahan  bebas.  Menerjemahkan  kata 
dimaksud  dengan  terjemahan  terikat  perkata  adalah  merupakan  upaya  awal  yang 
adalah  jenis  terjemahan  yang  secara  lazim  dilakukan  dalam  terjemahan  hurufiah. 
khusus  membatasi  kegiatannya  pada  Pada  tahap  awal  ini  yang  diperoleh  baru 
penerjemahan pada lingkup tataran kata  merupakan  bahasa  terjemahan  yang  masih  perlu 
atau  morfem  saja.  Upaya  yang  terjadi  mendapat  penyelarasan.  Untuk  itu,  terhadapnya 
adalah  pengantian  kosa  kata  ataupun  masih  mungkin  dilakukan  upaya  penambahan 
morfem  BSu  dengan  padanan  kata  dan  ataupun  pengurangan  kata  yang  dipandang 
morfem dalam BSa. Penerjemahan pada  perlu hingga diperoleh keselarasan struktur yang 
tataran  yang  lebih  besar  dari  tataran  sesuai dengan kaidah bahasa yang berlaku dalam 
kata  dan  morfem  biasanya  tidak  terjadi  BSa.  Dengan  mudah  dimengerti  bahwa 
dalam  terjemahan  jenis  ini.  terjemahan  hurufiah  cenderung  mirip  atau 
Penerjemahan  yang  disinggung  di  atas  hampir  mirip  dengan  terjemahan  kata  per  kata. 
(kata  untuk  setiap  kata)  tergolong  Sering  terjadi  bahwa  pesan  yang  terkandung 
masuk  ke  dalam  kategori  terjemahan  dalam  BSu‐nya  tidak  dapat  dialihkan atau  pesan 
terikat  ini.  Bagaimanapun  kekakuan  tersebut bahkan sama sekali melenceng dari yang 
yang  terasa  dalam  terjemahan  jenis  seharusnya sebagai akibat penerjemahan kata per 
terikat  ini,  dia  masih  tetap  berguna;  kata  tersebut.  Sehubungan  dengan  itu,  ahli 
utamanya di tingkat studi komparatif di  seperti  Savory  (1968)  dengan  rada  kontroversial 
kalangan  pelajar  atau  mahasiswa  yang  menyebut  terjemahan  ini  sebagai  terjemahan 

Batasan dan Klasifikasi dalam Terjemahan (Namsyah Hot Hasibuan) 57
setia.  Dia  berpendapat  bahwa  seorang  Hal  jelas  yang  dapat  diamati  dari  hasil 
penerjemah  haruslah  bersikap  setia  terjemahan  di  atas  adalah  bahwa  dalam 
terhadap  naskah  asli  bahan  terjemahan.  penerjemahan  secara  kata  per  kata  terjadi 
Karena  itu  bentuk  asli  BSu  perlu  transferensi  kata  per  kata  melalui  pengabaian 
dipertahankan.  Kesadaran  bahwa  dia  terhadap  kaidah  bahasa  sasaran.  Selain  itu, 
hanyalah  sebagai  penerjemah  dan  hubungan  keterkaitan  antara  kalimat  dengan 
bukan  sebagai  pengarang  naskah  asli  dunia  makna  atau  dunia  nyata  kuran  mendapat 
bahan  terjemahan  perlu  ada  pada  diri  perhatian.  Hasil  terjemahan  semacam  itu  tidak 
sang penerjemah. Dia dipandang hanya  dapat  diterima  karena  masih  mengharuskan 
dengan  peran  sebagai  jembatan  adanya  interpretasi  lain  disebabkan  padanan 
pemikiran  orang  lain.  Itulah  terjemahnya  melenceng  dari  makna  atau  pesan 
kelihatannya  yang  mendasari  yang  seharusnya.  Pada  hasil  terjemahan  kedua, 
pendapatnya  agar  struktur  kalimat  BSu  terlihat  masih  adanya  pelencengan  dari  segi 
tidak perlu diberi perubahan.    makna atau pesan yang seharusnya disampaikan 
Berbeda  dengan  itu  adalah  soal  (karena  adanya  hujan  berupa  kucing  dan  anjing 
penerjemahan  idiom.  Penerjemahan  tidak  ditemukan  dalam  dunia  nyata).  Namun, 
idiom  kenyataannya  tidak  dapat  padanya  dengan  jelas  telah  ditemukan  adanya 
dilakukan  secara  terikat  dengan  setia  upaya penyesuaian kaidah dengan kaidah bahasa 
kepada  bentuk  naskah  aslinya,  yang  terdapat  dalam  BSa.  Dari  ketiga  jenis 
melainkan  harus  diterjemahkan  secara  terjemahan  di  atas,  hanya  padanan  terjemahan 
bebas.  Untuk  terjemahan  idiomatik,  terakhir,  yang  diterjemahkan  secara  bebas,  yang 
Savory  berpendapat  bahwa  di  sini  dapat dipandang memadai dan menyamai pesan 
terjadi  pengutamaan  pesan  daripada  atau  makna  yang  terkandung  dalam  idiom  BSu 
bentuk  terjemahannya,  dan  dengan  tersebut.  
alasan  itu  dia  tidak  harus  terikat  Selain  itu,  sapaan  juga  merupakan 
mengikuti  bentuk  atau  struktur  BSu  ungkapan yang seharusnya diterjemahkan secara 
lagi. Pada bagian berikut dimuat sebuah  bebas  karena  tidak  dapat  diterjemahkan  secara 
contoh  hasil  penerjemahan  idiom  kata  per  kata  atau  secara  hurufiah.  Dengan  dua 
bahasa  Inggris  sebagai  BSu,  yang  cara penerjemahan terakhir ini, apabila dilakukan 
selanjutnya  secara  kata  per  kata,  secara  terhadap  ungkapan  sapaan,  pelencengan  dari 
hurufiah,  dan  secara  bebas,  makna  ungkapan  yang  seharusnya  akan  tetap 
diterjemahkan  ke  dalam  bahasa  terjadi.  Ungkapan  bahasa  Inggris    How  are  you?, 
Indonesia  sebagai  BSa  (lihat  juga  misalnya, seharusnya diterjemahkan secara bebas 
Catford  1978  dan  Yusuf  1994),  dengan  dengan  Apa  kabar?  dalam  bahasa  Indonesia 
sedikit  melakukan  modifikasi  terhadap  (sebagai  BSa);  bukan  dengan    Bagaimana  ada(lah) 
contoh penanampilannya).   anda? atau  Bagaimana keadaan anda? yang masing‐
Terjemahan kata per kata:  masing  diterjemahkan  secara  kata  per  kata  atau 
It’s raining cats and dogs.  secara harfiah.  
Ini  ada(lah)  sedang  hujan  kucing‐  
kucing dan anjing‐anjing.  4.   SIMPULAN 
   
Terjemahan hurufiah:  Dengan  mencermati  uraian  di  atas,  yang 
It’s raining cats and dogs.  pada  pokoknya  membahas  tentang  tiga  jenis 
Ada(lah) hujan kucing dan anjing.  terjemahan: secara kata per kata, secara hurufiah, 
  dan  secara  bebas,  diperoleh  beberapa  hal  yang 
Terjemahan bebas:  mencoraki  atau  sifat  masing‐masing  jenis 
It’s raining cats and dogs.  penerjemahan tersebut. Pada terjemahan kata per 
Hujan yang sangat lebat.  kata,  karena  struktur  BSu  masih  dipertahankan, 
  amat  membantu  dalam  pengajaran  bahasa  asing; 

58 ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 2 No. 1, Mei  2006:  48 –  58 
begitu  juga  dalam  penerjemahan  kitab‐ mudah  membedakan,  mana  gagasan  penulis 
kitab  suci,  puisi,  doa,  ataupun  aslinya dan mana pula yang merupakan gagasan 
ungkapan‐ungkapan  religius  yang  dari penerjemah sendiri. Hal itu disebabkan oleh 
dipersepsi  sebagai  sesuatu  yang  tidak  kejauhan  intervensi  sang  penerjemah  ke  wilayah 
dapat  dirubah.  Namun,  penerjemahan  gagasan dan pesan penulis BSu‐nya.  
dengan  cara  ini  sering  menyesatkan   
apabila  unsur  BSu  dipadankan  dengan  DAFTAR PUSTAKA 
padanan  terjemah  yang  keliru,   
utamanya  dalam  penerjemahan  teks  Catford,  J.C.  1978.  A  Linguistic  Theory  of 
yang  reseptif  atau  instruksional.  Pada  Translation. London: Oxford University Press. 
penerjemahan  hurufiah,  bentuk  atau  Finlay,  Ian  F.  1971.  Translating.  London:  The 
struktur,  serta  gaya  terjemahannya  English University Press. 
menyamai  yang  terdapat  dalam  BSu‐ Lado,  Robert.  1961.  Language  Testing.  London: 
nya,  sehingga  khalayak  pembacanya  Long‐mans. 
dapat  menikmati  gaya  penulisan  Levy, J. 1967. Translation as a Decision Process. The 
penulis  aslinya.  Namun,  perlu  diingat  Hague, Mouton. 
bahwa  pesan  teks  dalam  penerjemahan  Machali,  Rochayah.  1998.  Redefining  Textual 
hurufiah sering masih terabaikan karena  Equivalence in Translation. Jakarta: Faculty of 
dalam penerjemahannya biasanya masih  Arts – the University of Indonesia. 
menekankan  segi  bentuk  atau  struktur  _______.  2000.  Pedoman  Bagi  Penerjemah.  Jakarta: 
kalimat BSa.   P.T. Gramedia. 
Pada  penerjemahan  bebas,  Moeliono,  Anton;  dkk.  (ed.)  1988.  Kamus  Besar 
terdapat  kombinasi  gagasan  dan  Bahasa  Indonesia.  Jakarta:  Pusat  Pembinaan 
pengalaman  antara  penulis  BSu  dengan  dan Pengembangan Bahasa. 
gagasan  dan  pengalaman  Nida,  Eugene  A  &  Charles  R.  Taber.  1969.  The 
penerjemahnya,  sehingga  hasil  Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. 
penerjemahannya  dapat  menjadi  bacaan  Brill. 
yang  menarik  bagi  kkhalayak.  Di  Savory,  Theodore.  1968.  Te  Art  of  Translation. 
samping  kepedulian  penerjemah  akan  London: Jonathan Cape. 
pencarian  padanan  kaidah  yang  tepat  Yusuf,  Suhendra.  1994.  Teori  Terjemah:  Pengantar 
dalam  BSa,  dia  juga,  dalam  jenis  ke  Arah  Pendekatan  Linguistik  dan 
terjemahan  ini,  tetap  menjaga  agar  Sosiolinguistik.  Bandung:  Penerbit  CV 
pesan  yang  terkandung  dalam  teks  Mandar Maju. 
terjemahan tidak ada yang hilang dalam   
BSa.  Dari  segi  kelemahannya,  tampak   
bahwa  khalayak  pembaca  tidak  lagi 

Batasan dan Klasifikasi dalam Terjemahan (Namsyah Hot Hasibuan) 59

Anda mungkin juga menyukai