Anda di halaman 1dari 11

Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

ALIH KODE DAN CAMPUR KODE PADA STATUS MEDIA SOSIAL SOUL (KAJIAN
SOSIOLINGUISTIK)

Cahya Piningrum Nur Kusuma Wardhani


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Sastra, Universitas Negeri Surabaya
cahyawardhani16020774042@mhs.unesa.ac.id

Galih Wibisono, B.A.,M.Ed.


galihwibisono@unesa.ac.id

Abstrak
Internet menjadi sarana terhubungnya orang-orang di seluruh dunia. Orang dari berbagai belahan dunia
dapat berkomunikasi melalui sosial media. Untuk terhubung dengan orang-orang digunakan bahasa yang dapat
dimengerti oleh penutur dan lawan bicara. Hal ini berkaitan dengan penggunaan bahasa di internet mengubah
kehidupan sosial manusia yang menarik untuk diteliti. Bidang ilmu yang membahas fenomena bahasa dan sosial
kemasyarakatan adalah sosiolinguistik (Nababan 1987 :2).
Adanya penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan fungsi dan wujud alih kode dan campur kode dalam
status pengguna di salah satu media sosial Tiongkok, Soul. Penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif.
Metode dalam penelitian ini menggunakan teknik sadap dan simak, libat, cakap dan catat . Adapun dalam teknik
analisis data menggunakan metode agih
Hasil penelitian ini ditemukan adanya wujud, faktor, dan fungsi dari alih kode dan campur kode berdasarkan
data yang telah dikumpulkan dan dipilah. Penggunaan bahasa Inggris dan bahasa Mandarin dalam alih kode dan
campur kode pada data adalah dominan penggunaan campur kode yang digunakan dan muncul dalam wujud
kata.

Kata Kunci : alih kode, campur kode, soul

Abstract

The Internet is becoming a means of connecting people all over the world. People from different parts of the
world can communicate through social media. Social media has one of its functions to connect with people
using a language understandable to speakers and interlocutors. It is related to speech on the Internet changing
human social life, which is interesting to research. The field of science that discusses the phenomenon of
language and colonial society is sociolinguistic (Nababan 1987: 2).
The study describes the function and form of code transfer and code mix in user status on one of China's
social media, Soul. This research includes as descriptive research. The methods in this study use the technique
of sadap and listen, libat, cakap and record. As for the data analysis technique using the agih method.
The results of this study found the form, factors, and functions of the transfer of code and code mix based on
data that has been collected and sorted. The use of English and Mandarin in the transfer of code and mix code
in data is the dominant use of mixed code that appears in the form of a word.

Keywords: code-switching, code-mixing, soul

PENDAHULUAN dengan bahasa jadi seorang linguis belum tentu


Studi linguistik ialah studi yang menjadikan ialah seseorang yang ahli dalam berbicara berbagai
bahasa sebagai objek kajiannya. Dalam studi bahasa.
linguistik sebenarnya tidak banyak menemui Seseorang yang ahli berbicara dalam berbagai
variasi kajian lain yang lebih beragam karena para bahasa (biasanya lebih dari 2) disebut dengan
ahli linguistik hanya berpaku pada bidang polyglot dan seseorang yang mampu berbicara
linguistik (disebut dengan linguis) saja tanpa dalam satu bahasa saja disebut monoglot. (Chaer,
melibatkan bidang ilmu pengetahuan lain untuk Agustina : 2004). Fenomena seseorang yang
mengembangkannya (Ahmadi dalam Trilipita : mampu menguasai lebih dari satu bahasa
2016). Pun, hakikat linguistik dikaji sebenarnya setidaknya dua bahasa memiliki kaitan dengan
untuk mengetahui bagaimana asal muasal bahasa, peristiwa peralihan dan pencampuran kode pada
struktur, tata bahasa, dan aspek yang berkaitan saat berbicara.

1
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

Hal itu dapat menjadi contoh dari munculnya yang bertujuan untuk menyingkat tulisan yang
fenomena ‘bahasa Jaksel’ di Indonesia yang sempat sedang menjadi tren kekinian menulis
populer belakangan ini karena mencampurkan dua menggunakan pinyin saja. Lalu 新年快乐, and 第
bahasa yang berbeda yaitu bahasa Indonesia dan 一盘是个啥? yang artinya “selamat tahun baru
bahasa Inggris ketika berkomunikasi. Ini terjadi dan apa hidangan pertama?” yang menggunakan
pada orang-orang yang berada di Jakarta Selatan kata ‘and’ sebagai pengganti dan dalam bahasa
yang disingkat ‘Jaksel’ sebagai pertanda lokasi asal Inggris kemudian dilanjutkan menggunakan kata
fenomena bahasa tersebut muncul. Uniknya, 啥 yang artinya ‘apa’ merupakan variasi dari 什么
setelah menjadi populer di daerah Jaksel fenomena
yang digunakan dalam bahasa non-resmi.
ini dengan segera merebak ke seluruh negeri
Bahasa yang menjadi komunikasi verbal dalam
melalui media terlebih lewat televisi dan sosial
membangun hubungan sosial dalam masyarakat
media dan menjadi bahasa pergaulan di kalangan
memiliki fungsi interpersonal sebagai salah satu
muda-mudi Indonesia.
fungsi bahasa (Sudaryanto, 1990:17). Seperti dalam
Fenomena bahasa Jaksel adalah salah satu
aplikasi Soul, pengguna yang dapat menulis apapun
contoh dari hubungan individu yang memiliki
di statusnya. Status yang ditulis berisi sebuah
kemampuan lebih dari satu bahasa dengan
informasi. Informasi tersebut dapat mencakup
peralihan dan percampuran kode dalam
apapun seperti persoalan pribadi, hobi, iklan, dsb.
penggunaan bahasanya di kehidupan. Dari sini
Karena status tersebut diunggah untuk membagikan
peneliti menemukan kaitan masalah yang dapat
informasi pada penggunanya, siapapun dapat
dijadikan penelitian kebahasaan dengan studi ilmu
melihat dan memberi komentar pada kolom
sosiolinguistik yang mengkaji hal tersebut. Melihat
komentar di status. Adanya kolom komentar
fenomena yang terjadi di Indonesia, peneliti tertarik
berfungsi sebagai umpan balik pada suatu status
untuk menelusuri apakah fenomena tersebut juga
pengguna jika ada pengguna lain yang hendak
berlaku pada masyarakat Tiongkok melalu
menyampaikan opini atau pendapatnya. Hal inilah
pengamatan dari sosial media asal Tiongkok.
yang dapat membangun hubungan dalam
Tiongkok memiliki banyak media sosial seperti
bersosialisasi antar pengguna di aplikasi Soul.
Weibo, WeChat, QQ, Tantan, Soul, dsb. Namun
Peneliti tertarik melakukan riset terhadap
dari banyaknya media sosial tersebut peneliti
variasi bahasa dalam status aplikasi Soul. Fitur
tertarik dengan media sosial Soul. Soul adalah
status yang terdapat tiga jenis 关注(mengikuti), 推
sebuah aplikasi media sosial yang dibuat oleh
荐 (rekomendasi), 发现 (pencarian) yang menarik
Shanghai Free Gate Technology Limited
Corporation yang diluncurkan pada 3 November minat peneliti untuk meneliti variasi apa yang
2017. Aplikasi ini berkembang pesat sejak terdapat di sana. Karena berdasarkan pengamatan
diluncurkan dengan lebih dari 1 juta unduhan peneliti, pengguna aplikasi Soul dalam
(Google Play). Fitur aplikasi ini memungkinkan memanfaatkan fitur status menggunakan bahasa
pengguna untuk berbagi foto, video, status, dan Mandarin yang sebelumnya tidak pernah dipelajari
pesan instan dengan pengguna di seluruh dunia oleh peneliti selama belajar bahasa Mandarin. Ini
untuk menjalin pertemanan. karena bahasa Mandarin yang digunakan dalam
Hal yang menarik bagi peneliti memilih objek dunia maya berbeda dengan bahasa Mandarin yang
kajian ini adalah pada fitur status. Pada fitur status didapatkan dalam pendidikan formal. Banyak
di aplikasi ini, pengguna dapat menuliskan apa variasi bahasa dan istilah-istilah yang tidak
yang dipikirkannya dalam bentuk tulisan yang dimengerti bagi pebelajar bahasa Mandarin,
dapat dilampirkan foto, video, atau suara. Status terlebih bagi pebelajar bahasa Mandarin yang
yang dapat ditemukan bisa dijumpai pengguna saat mempelajarinya sebagai B2. Berangkat dari latar
membuka beranda aplikasi. Pengguna akan belakang ini peneliti mengambil riset yang
langsung terhubung oleh beranda dengan tampilan memfokuskan pada penggunaan bahasa vang
menyebabkan alih kode dan campur kode pada
status dari tiga kategori yaitu 关注(mengikuti), 推
status aplikasi Soul.
荐 (rekomendasi), 发现 (pencarian).
Ditemukan dua rumusan masalah yang didapat
Salah satu contoh tuturan yang menarik peneliti
setelah penguraian latar belakang tersebut : 1.)
adalah penggunaan bahasa yang digunakan. Seperti
Bagaimana bentuk alih kode dan campur kode yang
penulisan‘dbq’ dalam huruf latin yang
ada pada fitur status aplikasi Soul ?; 2). Bagaimana
dimaksudkan sebagai‘对不起’ memiliki arti maaf

2
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

fungsi alih kode dan campur kode yang ada pada memiliki kemampuan untuk mempraktikan bahasa
fitur status aplikasi Soul? yang dikuasainya, walaupun memicu perdebatan
Tujuan adanya penelitian ini adalah untuk apakah seorang dwibahasa benar-benar mampu
mendeskripsikan bentuk alih kode dan campur menguasai kedua bahasa secara baik. Beberapa ahli
kode yang ada pada status aplikasi Soul dan berpendapat tentang kedwibahasaan terkait meski
mendeskripsikan faktor serta fungsi dari alih kode landasannya sering berbeda, tetapi jika orang awam
dan campur kode yang ada pada status aplikasi ditanyakan opini mereka tentang maksud
Soul. dwibahasa Harding & Riley (1986 : 22)
menyatakan seseorang yang mampu berbicara
ALIH KODE DAN CAMPUR KODE dalam dua bahasa dengan fasih, atau Loveday
Ketika manusia dilibatkan dalam hubungan (1986 : 8) mengatakan jika kebiasaan seseorang
interaksi dan komunikasi dengan sesamanya, yang mampu menggunakan dua bahasa. Peristiwa
manusia menggunakan bahasa untuk saling tersebut yang mengakibatkan adanya alih kode dan
terhubung dalam aktifitas sosial. Dalam suatu campur kode.
masyarakat heterogen yang individunya memiliki Alih kode dalam pengertiannya menurut Appel
beragam latar belakang budaya dan bahasa, (dalam Bintang, 2011) adalah peralihan
individu ini biasanya tidak hanya berbicara dan penggunaan bahasa disebabkan situasi yang
memahami 1 bahasa saja tetapi bisa lebih dari 1 berubah. Situasi yang berubah karena adanya
bahasa. Dikarenakan kehidupan individu ini dalam individu yang menyebabkan sebuah tuturan
kondisi yang beragam menyebabkan mereka merubah bahasanya berdasarkan situasi. Hal ini
berinteraksi dengan individu lain yang memiliki bisa terjadi antar sesama bahasa, seperti bahasa
berbeda latar belakang bahasa dan budaya juga Indonesia ragam nonformal berubah menjadi ragam
menggunakan medium bahasa lain yang dapat formal karena situasi berubah dari tidak resmi
dimengerti satu sama lain dan menimbulkan menjadi resmi.
keragaman dari hasil keragaman tersebut. Interaksi Pendapat Suwito, campur kode memiliki ciri
masyarakat dalam kegiatan sosial terdapat terdapat hubungan timbal balik antara peranan dan
keragaman sosial dan fungsi aktifitas yang fungsi kebahasaan (1985: 75). Peranan di sini ialah
menghasilkan kategori dan keragaman bahasa sosok yang menggunakan, sedangkan fungsi adalah
(Chaer, 2014:62). Sesuai dengan penggunan ragam maksud dalam percakapan oleh penuturnya.
bahasa, menurut Hartman dan Stork ((1972) dalam Terdapat kaitan erat antara identitas penutur
Chaer, 2014:62) dapat dibedakan dari (a) latar dengan bahasa yang dipakainya. Saat perisitwa alih
belakang (geografi dan sosial), (b) medium, (c) inti kode terjadi, campur kode biasanya juga turut
pembicaraan. Sedangkan Halliday ((1970, 1990) terjadi karena kedua hal tersebut adalah fenomena
dalam Chaer, 2014:62) berpendapat bahwa ragam yang kerap terjadi pada masyarakat bilingual atau
bahasa dibedakan dari (a) pengguna dinamakan multilingual yang juga memiliki kesamaan.
dialek, dan (b) penggunaan disebut register. Campur kode yang indikasiya dilakukan secara
Alih kode atau dalam bahasa Inggris disebut tidak sadar cendurung terjadi pada suasana tidak
dengan “code switching” yang dalam ilmu resmi atau informal. Penutur melakukan tersebut
kebahasaan menjelaskan fenomena yang terjadi karena tidak menemukan padanan kata dalam
tentang peralihan kode dari satu kode ke kode yang bahasa target dari apa yang ingin disampaikan
lain (Suwito, 1985:68). Kode yang dimaksud sehingga penutur mencampurkan dua bahasa dalam
dalam alih kode ini adalah bahasa. Ketika individu satu tuturan. Penggunaan dalam kaidah tulis yang
berinteraksi menggunakan suatu bahasa dalam merujuk isitlah asing ditulis menggunakan huruf
bersosialisasi, peralihan bahasa akan terjadi pada cetak miring. Namun walaupun biasanya dilakukan
mitra tutur yang diajak berbicara memiliki tujuan tanpa sadar, terkadang mencampurkan kode dalam
dan fungsi tertentu dalam kehidupan sosial. tuturan kerap dilakukan untuk menunjukkan status
Bilingual atau yang disebut dwibahasa sosial seseorang seperti mengindikasikan seseorang
memegang peran dalam suatu masyarakat yang terpelajar.
heterogen sebagai pertanda bahwa dalam Dapat disimpulkan bahwa campur kode adalah
masyarakat bahasa tersebut terbuka karena pencampuran dua bahasa dalam tuturan baik
memiliki hubungan dengan masyarakat bahasa lain penyisipan berupa fonem, morfem, kata, frasa, atau
di luar bahasanya. Seorang dwibahasa dianggap kalimat yang memiliki satu makna yang terjadi

3
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

pada situasi non resmi yang terkadang dimasukinya. Penyisipan unsur berwujud ungkapan
penggunaannya untk menunjukkan status seseorang. atau idiom dianalisis berdasarkan makna ungkapan.
6) Penyisipan Unsur Berwujud Klausa
Wujud Campur Kode Klausa merupakan satuan gramatikal berupa
Suwito mengemukakan bahwa campur kode kelompok kata, sekurang-kurangnya terdiri atas
mempunyai wujud yang ditentukan oleh wujud subjek dan predikat dan berpotensi menjadi kalimat.
bahasa disisipkan yaitu seberapa besar unsur Penyisipan unsur berwujud klausa dianalisis
bahasa tercampur ke bahasa utama. Dilihat dari berdasarkan makna klausa, kedudukan klausa
istilah-istilah kebahasaan yang terkandung, campur tersebut di dalam kalimat (menduduki fungsi
kode ada beberapa macam yaitu penyisipan unsur predikat disertai subjek, objek pelengkap, dan
berwujud kata, frasa, baster, kata ulang, ungkapan keterangan).
atau idiom dan klausa dalam Wibowo (2006:23-24).
Berikut ini adalah penjelasannya: Faktor Penyebab Campur Kode
Campur kode terjadi akibat kondisi yang
1) Penyisipan Unsur Berwujud Kata mengharuskan penuturnya mencampurkan bahasa.
Menurut Kentjono kata merupakan satuan Contoh seseorang yang menyisipkan istilah-istilah
gramatikal bebas yang terkecil. Maksudnya tidak asing dalam tuturannya memberi kesan bahwa ia
dapat dipecah menjadi bagian-bagian lebih kecil berlatarbelakang orang terdidik atau memiliki
yang masing-masing mengandung makna status sosial yang tinggi. Namun selain itu, ada
(1982:22). Penyisipan unsur berwujud kata pula faktor lain yang melandasi seseorang
dianalisis berdasarkan makna kata tersebut dan mencampur dua bahasa dalam satu tuturan. Berikut
kedudukannya di dalam kalimat. adalah analasis yang diuraikan, yaitu :
2) Penyisipan Unsur Berwujud Frasa 1) Topik Bahasan pada Perbincangan
Frasa adalah satuan gramatikal terdiri atas dua Adanya istilah asing dalam tuturan dapat
kata atau lebih yang tidak terdiri atas subjek dan memberi dukungan pada topik yang sedang
predikat dan tidak melampaui batas fungsi unsur dibicarakan. Isitalh tersebut berguna untuk
klausa. Berdasarkan jenis atau kategori frasa dibagi menyampaikan maksud yang jelas sesuai dengan
menjadi beberapa jenis yaitu, frasa nominal, frasa topik. Pembicaraan dan komunikasi berlangsung
verbal, frasa adjektiva, dan frasa adverbia. lancar. Penggunaan istilah asing dalam
Penyisipan unsur berwujud frasa dianalisis pembicaraan tidak selalu bersifat informal. Bisa
berdasarkan makna frasa dan kategori frasa. juga menjadi istilah formal, seperti dalam
3) Penyisipan Unsur Berwujud Baster membicarakan topik yang bertema ilmiah. Pun
Penyisipan bentuk baster (hybrid) atau kata dengan topik yang santai seperti percakapan dalam
campuran menjadi serpihan dari kata yang keseharian.
dimasukinya. Baster merupakan hasil perpaduan 2) Meniru Pembicaraan Orang Lain
dua unsur bahasa yang berbeda, membentuk satu Penyisipan istilah asing dalam pembicaraan
makna. Penyisipan unsur berwujud baster dianalisis kerap terjadi antara orang yang dianggap sebagai
berdasarkan makna baster. tokoh masyarakat atau kaum yang terpelajar.
4) Penyisipan Unsur Berwujud Kata Ulang Tokoh masyarakat yang menggunakan ini dapat
Kata ulang ialah kata yang mengalami menjadi acuan bagi masyarakat yang melihat untuk
perulangan baik seluruh kata maupun sebagian. meniru istilah-istilah yang digunakan. Fenomena
Bisa dikatakan juga penyisipan perulangan kata ke yang terjadi ini menimbulkan nilai lebih atau
dalam bahasa inti atau bahasa utama dari suatu prestise.
kalimat. Penyisipan unsur berwujud kata ulang 3) Mempertegas sesuatu
dianalisis berdasarkan makna kata ulang. Penggunaan bahasa asing dapat memberikan
5) Penyisipan Unsur Berwujud Ungkapan kesan tegas atau untuk menunjukkan emosi melalui
atau Idiom penggunaan istilah asing dibandingkan dengan
Ungkapan atau idiom adalah gabungan kata menggunakan bahasa penutur aslinya.
yang maknanya tidak sama dengan gabungan 4) Pengisi dan Penyambung Kalimat
makna anggotanya. Penyisipan unsur berwujud Penyisipan unsur-unsur bahasa asing hanya
idiom yaitu penyisipan katakata kiasan dari suatu sebagai pengisi dan penyambung kalimat. Contoh,
bahasa menjadi serpihan dari bahasa inti yang pada saat melakukan percakapan tiba-tiba penutur

4
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

menggunakan kata “kok‟ yang berfungsi (Taufiqrianto, Jurnal Ung, No.5, Desember
menguatkan kata, frasa, atau kalimat sebelumnya 2012:12).
dengan tujuan membenarkan karena ada
pertentangan dengan pernyataan sebelumnya. METODE
5) Perulangan untuk Mengklarifikasi Lingkup penelitian bahasa juga mempunyai
Penyisipan istilah asing dalam tuturan bertujuan kategori penelitiannya sendiri. Penelitian
untuk mengklarifikasi kata atau kalimat dalam kebahasaan berkaitan dengan tujuan menghimpun
bahasa asli penutur agar tidak terjadi salah paham data yang mengkaji tentang bahasa dan
dalam memahami suatu konteks. mempelajari fenomenanya. Dalam kajian bahasa
6) Identitas dan sosial, penelitian ini masuk ke dalam jenis
Penyisipan unsur bahasa asing sering terjadi di penelitian kualitatif. Penelitian kualitatif sendiri
masyarakat yang bertujuan untuk menunjukkan merupakan penelitian yang melibatkan analisis
identitas dari bahasa yang digunakan. Seperti orang dalam proses datanya tanpa melibatkan data
Tiongkok yang berbahasa Mandarin untuk statistik atau matematis untuk menghasilkan hasil
menunjukkan identitas bahwa ia berasal dari temuan penelitiannya. Moloeng ( dalam Zaim,
Tiongkok, orang Amerika Serikat yang berbahasa 2014 : 13) berpendapat bahwa metode kualitatif ini
Inggris untuk menunjukkan identitas negara adalah metoda yang lebih cocok untuk digunakan
asalnya. dalam penelitian bahasa sebab penelitian kualitatif
7) Leksikal yang menggunakan proses analisis dalam
Bahasa asli dipertahankan karena tidak menghasilkan temuannya dapat mengungkapkan
menemukan padanan kata dalam bahasa target pandangan atau presepektif kebahasaan secara jelas
sehingga penutur tidak perlu repot-repot mengganti karena dihimpun dari data lapangan langsung oleh
bahasa yang hendak dimaksudkan. Atau elopeneliti berinteraksi dengan penuturnya
8) Efisiensi pembicaraan yang menjadi subjek kebahasaan.
Istilah bahasa lain yang disisipkan dalam Adapun untuk jenis penelitian termasuk
pembicaraan biasanya dilakukan untuk keefektifan penelitian deskriptif. Penelitian deskriptif adalah
dalam menyampaikan maksud dari penutur pada salah satu jenis penelitian yang mendeskripsikan
mitra tuturnya tanpa perlu menghilangkan data oleh peneliti yang telah diperoleh. Data yang
maknanya. diambil dengan metode ini dimaksudkan agar
Fungsi dan Tujuan Penggunaan Campur bayangan atau gambaran tentang alih kode dan
Kode campur kode yang berupa percakapan dapat
Fungsi bahasa yang digunakan dalam suatu dideskripsikan secara detail. Selain itu hal ini tidak
peristiwa tutur didasarkan pada tujuan mengurangi keobjektifan dan keabsahan data yang
berkomunikasi. Campur kode pada umumnya diperoleh karena pengambilan data berdasarkan
dilakukan untuk tujuan-tujuan berikut. fakta.
1) Bertanya tentang sesuatu Data linguistik adalah data yang bermuatan
Berfungsi untuk menanyakan tentang suatu hal konten apapun yang dapat dianalisis dan
tanpa mengubah istilah asli. ditampilkan untuk analisis pada bidang linguistik
2) Menegaskan Pembicaraan lebih jauh. Hal ini dapat termasuk tetapi tidak
Fungsi menegaskan pembicaraan adalah fungsi berarti terbatas, observasi naturalistik melalui
yang digunakan penutur untuk menegaskan rekaman audio atau video dan catatan, hasil
pembicaraan yang sedang berlangsung. eksperimen, korpora, survei, intuisi. Beberapa data
3) Mengungkapkan Kehendak dapat dibuat dengan memperkaya data lain seperti
Fungsi yang digunakan penutur untuk data transkrip rekaman. Namun dalam penelitian
mengungkapkan apa yang hendak disampaikan. kualitatif data disajikan dalam bentuk tulisan.
4) Fungsi Permintaan Penyajian data berupa teks deskripsi naratif dan
Fungsi yang digunakan penutur disaat bilamana terdapat angka merupakan komplemen
menginginkan sesuatu. yang memiliki relasi atau mendukung konteks
5) Fungsi Menawarkan Sesuatu deskripsi tersebut sehingga tidak memerlukan
Fungsi yang digunakan penutur untuk pengolahan data numerik yang menghasilkan
memberikan tawaran kepada lawan tuturnya pengolahan data analitis secara general
(Sukmadinata, 2009:284).

5
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

Sumber data diambil dari status di beranda atau lembaran, teks, dan lainnya. Sebagaimana yang
homepage Soul. Status pada beranda Soul dimaksud, teknik yang lebih cocok diterapkan pada
dikategorikan menjadi tiga jenis dari fitur yang ada. penelitian ini adalah teknik simak bebas libat cakap.
Fitur pertama adalah status yang disarankan. Status Peneliti sebagai obsevator atau pengamat tidak ikut
yang disarankan atau 推 荐 yang pertama kali berperan atau berinteraksi dengan informan
muncul di beranda, lalu ada 关注 yaitu status yang penelitiannya. (Gunarwan 2002 dalam (Mahsun,
muncul pada akun yang telah diikuti, dan (Yuan) 2012) Teknik simak bebas libat cakap, catat, dan
ada 发现 yang menampilkan status terbaru yang rekam yang melibatkan peneliti dalam peristiwa
penyadapan tuturan dapat disebut sebagai
diunggah atau status yang muncul berdasarkan
pengamatan manunggal. Keterlibatan (Ahmadi,
topik.
2014)peneliti sebagai observator dalam peristiwa
Status yang dimaksud adalah tulisan yang berisi
penyadapan tuturan bertujuan untuk memperoleh
informasi dari pengguna yang diunggah di internet.
data secara langsung.
Wujud status beserta kolom komentar yang berupa
Tahap pertama yang dilakukan peneliti
tulisan menjadi sumber utama penelitian ini. Hasil
bertindak sebagai pengamat atau observator. Posisi
unggahan status dan komentar yang terdapat alih
peneliti sebagai pengamat tidak memiliki peran
kode dan campur kode sebanyak 20 status. Status
dalam dialog atau tuturan pada informannya.
yang mengandung data alih kode ditemukan
Peneliti hanya melakukan pengamatan pada
sebanyak 8 status, data campur kode sebanyak 6
peristiwa yang terjadi pada informannya melalui
status, dan data alih kode dan campur kode
status di beranda Soul. Setelah peneliti selesai
sebanyak 6 status. Pengambilan data diambil
melakukan pengamatan dan menangkap informasi
peneliti melalui sampel acak dari ketiga fitur yang
yang terdapat di aplikasi lalu mengumpulkan bukti
terdapat di beranda Soul. Sampel acak
berupa tangkapan layar status-status yang diambil
dipertimbangkan oleh peneliti untuk mengamati
datanya. Peneliti mencatat sebagai bukti rekam
konteks status tanpa melihat identitas pengguna
tulis yang kemudian dianalisis dan dicocokan
dan hanya konteks kebahasaannya. Penjelasan
dengan teori dari ahli sosiolinguistik dan
terkait status tersebut meliputi unggahan status dan
mendeskripsikan wujud alih kode dan campur kode
komentar yang diunggah apakah terdapat unsur alih
dalam peristiwa tutur.
kode dan campur kode dari interaksi penggunanya.

Uji Validasi Data


Teknik Pengumpulan Data
Tahap penentuan dalam penelitian diperlukan
Dalam penelitian ini menggunakan simak bebas
validasi apakah penelitian tersebut layak atau tidak.
libat cakap, catat, dan rekam. Mahsun (2012:92)
Menguji hasil penelitian dengan standar tertentu
menjelaskan beberapa hal mengenai metode dalam
untuk mengukur keobjektifan dan keabsahannya.
penelitian bahasa. Terdapat beberapa teknik yang
Sugiyono (dalam Bintang, 2016) memaparkan
digunakan untuk meneliti bahasa, teknik yang
bahwa pengujian keabsahan data melalui metode
terdapat relevansi terhadap penelitian ini mengacu
kualitatif yaitu uji kebenaran (confirmability), uji
pada teknik sadap. Teknik sadap adalah metode
konsistensi (depandebility), uji kredibilitas data,
yang digunakan peneliti dengan menyadap bahasa
dan uji generalisasi ( transferability). Uji
yang digunakan informan. Selanjutnya tindakan
confirmability
simak bebas libat cakap, catat, dan rekam.
Hal pertama pada tahap uji validasi data,
Teknik simak melibatkan proses menyimak
penulis melakukan pengolahan sumber data dengan
dalam tuturan bahasa yang digunakan. Sesuai
cara transliterasi teks yaitu dengan menerjemahkan
dengan namanya, teknik simak melakukan simak
sejumlah data yang telah diambil kemudian
dari bahasa tuturan agar mendapat data berupa
menyerahkan hasil terjemahan pada salah satu
informasi penggunaan bahasa seseorang pada isi
dosen berwarga negara Indonesia di prodi
statusnya di Soul. Menyimak dalam teknik ini tidak
Pendidikan Bahasa Mandarin Unesa sebagai
terbatas pada bahasa lisan tetapi juga dapat
validator.
diaplikasikan pada bahasa tulis (Mahsun, 2012:92).
Pengujian kabsahan data pada penelitian ini
Menyimak penggunaan bahasa pada penutur yang
ditentukan pada tahap triangulasi data. Pada proses
berupa lisan dalam aktivitas seperti ceramah,
triangulasi data, data yang ditemukan selain adanya
diskusi, pidato, siaran. Sedangkan tulis adapun
unsur alih kode dan campur kode juga dipaparkan
dalam bentuk naskah-naskah, media cetak, buku,

6
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

bagaimana fungsi alih kode dan campur kode. dianalisis dengan teori yang sudah ditetapkan
Seorang penguji untuk tahap triangulasi data ini sesuai dengan tujuan penelitian ini.
merupakan seorang dosen Program Pendidikan
Bahasa Mandarin Unesa yang memahami bahasa HASIL DAN PEMBAHASAN
Mandarin formal dan informal. Sesuai dengan yang dikatakan Soewito (dalam
Chaer, 2004 : 78 bahwa alih kode memiliki dua
Teknik Analisis Data bentuk. Bentuk pertama yaitu alih kode intern yang
Tahapan selanjutnya adalah teknik analisis data terjadi pada bahasa yang memiliki kesamaan
yang menyajikan data dalam sebuah penelitian rumpun. Bentuk kedua yaitu alih kode ekstern yang
memerlukan proses dan pengaturan yang sistematis. merupakan peralihan antara bahasa asing beda
Keteraturan atau tata cara, memecahkan dan rumpun.
mencari pola, mengungkap dan melaporkan hal-hal
yang penting adalah proses selama menganalisis Wujud Alih Kode pada Status Soul
data. Analisis data menurut Patton merupakan Jenis alih kode yang dikemukakan oleh
proses mengatur data, mengorganisasikannya ke Poedjosoedarmo disebut alih kode sementara dan
dalam suatu pola kategori, dan uraian dasar (dalam permanen. Pada beberapa tuturan ini ditemukan
Moleong, 2006:280). Analisis data dilakukan masing-masing contoh dari wujud alih kode.
selama masih diperlukan dan dilakukan secara
terus menerus dari awal sampai akhir penelitian. Data 1
Analisis data dilakukan setelah semua data yang Konteks : Hero menuliskan dalam bahasa
dibutuhkan telah diperoleh. Setelah itu data yang Mandarin tentang kekesalannya pada seseorang
telah diperoleh disusun secara sistematis agar tidak dalam arena permainan.
membingungkan dan menjadi teratur, sehingga
dapat memudahkan peneliti dalam mengakomodir SOUL/30/04/2020
dan menganalisis secara lebih mendalam. Data Hero :
yang telah diproses menjadi sistematis dan 你在球场上说过最 lvcha 的话是什么“加我一个
terorganisir memberikan kemudahan pada peneliti 吧,我不怎么会打”
untuk menyampaikan hasil pembahasan dan Apa perkataan paling manipulatif yang pernah
simpulannya. Penjabaran data pada penelitian ini dikatakan dalam arena? “Tambahkan saya, saya
menggunakan metode agih guna menganalisis data tidak tahu bagaimana cara bermain”
dengan unsur bahasa itu sendiri. Sudaryanto (dalam Analisa : Tuturan yang ditulis pada 30 April 2020
Bintang, 2016:39) membagi teknik dalam metode ini mengungkapkan kekesalan seseorang dalam
agih menjadi dua, yakni (1) teknik dasar: teknik sebuah permain. Terlihat dai penggunaan kata
BUL (bagi unsur langsung) yang mengkategorikan
‘lvcha’ dalam kalimat yang dimaksud adalah 绿茶
data menjadi unsur atau bagian yang memilki
dalam bahasa Indonesia berarti teh hijau. Dikutip
kaitan langsung dengan suatu tuturan alih kode dan
dari laman Baidu bahwa 绿茶 memiliki arti negatif
campur kode dan (2) teknik lanjutan: teknik Ganti
yang mengganti bagian atau unsur pada satu bahasa karena berasal dari makna 绿茶婊 yang merujuk
ke bahasa lain untuk memudahkan pemahaman pada arti seseorang (biasanya wanita) yang
pembaca dalam memahami maksudnya. Dalam hal berpura-pura menjadi sosok polos. Arena yang
ini bahasa yang dimaksud adalah mengganti dimaksud adalah arena permainan karena dalam
beberapa unsur atau bagian dalam bahasa Mandarin kalimat selanjutnya penutur menerangkan
dan Inggris ke dalam bahasa Indonesia. seseorang yang dimaksud tidak mengetahui cara
Data alih kode dan campur kode yang bermain sebuah permainan. Walaupun ditulis
terhimpun dalam penelitian ini akan digolongkan dalam pinyin, frasa yang digunakan adalah frasa
untuk mempermudah perolehan kesimpulan. Pada bahasa Mandarin dan termasuk sebagai wujud alih
data alih kode, data dikategorikan menjadi alih kode sementara karena menggunakan huruf latin
kode ekstern dan intern. Untuk data campur kode sebagai kode peralihan tanpa mengubah makna asli
peneliti mengkategorikan data yang berupa unsur dan tulisan asli pinyin dari 绿茶.
dengan wujud satuan kata, idiom, dan klausa. Lalu
pada proses penarikan simpulan, data yang telah Data 2
direduksi menjadi data penting dalam penelitian Konteks : Seorang pengguna menuliskan curahan
hatinya tentang seseorang yang memiliki sifat

7
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

buruk. Dalam status tersebut dituliskan bahwa ia


dan saudarinya membicarakan orang ini. SOUL/22/4/2020
A : cky 说我 Brownskin :
A: Cky shuō wǒ Lockdown 在家很无聊,
表面是个温柔善良的美女 Lockdown sangat bosan di rumah,
biǎomiàn shìgè wēnróu shànliáng de měinǚ
其实是个一天到晚暴躁的憨包??? Analisis : Status BrownSkin mencampurkan kata
qíshí shìgè yītiān dào wǎn bàozào de hān bāo??? dari bahasa Inggris dan bahasa Mandarin dalam
太有道理了 satu kalimat yang menghasilkan satu makna.
Brownskin menyisipkan kata lockdown yang
Tài yǒu dàolǐle
berarti ‘karantina’ dalam bahasa Indonesia dan 在
一时竟无法反驳。
yīshí jìng wúfǎ fǎnbó. 家 很 无 聊 merupakan kalimat bahasa Mandarin.
B : cky? Terdapat salah penggunaan tata bahasa yang
B: Cky? dilakukan BrownSkin yaitu fungsi kata lockdown
B: 我缩写也是 cky 我丢 yang perannya dalam kalimat ini sebagai penunjuk
B: Wǒ suōxiě yěshì cky wǒ diū waktu, dengan menambahkan 的 时 候 akan
A: hhh 这样吗我说的是我姐妹 menjadi makna lebih spesifik yaitu ‘pada waktu
karantina’.
A: Hhh zhèyàng ma wǒ shuō de shì wǒ jiěmèi
B: ((haha emoji))
Data 5
A: cky bilang padaku Konteks : 颗颗 menulis status bahwa ia sedang
Kelihatannya lembut dan baik, pada kenyataannya mencari pacar. Ia menuliskan beberapa
sepanjang hari dia hanyalah gumpalan konyol yang kemampuan dirinya yang dapat mengajarkan
pemarah. coding, ilmu ekonomi, membantu mendaftar
Masuk akalah kualifikasi pendidikan tinggi di luar negeri, dan
Selama ini gak bisa disangkal seorang yang penyayang pada seseorang yang mau
B: cky? menjadi pacarnya. Beberapa pengguna
B: Singkatanku juga cky dan aku bingung mengomentari statusnya.
A: hhh seperti itu? Aku ngomong tentang saudariku
B: ((haha emoji)) SOUL/10/07/2020 5.38 am
颗颗 :
Analisis : 做我女朋友吧!我教你 python, r, stata, matlab
Pengalihan kode dengan menyisipkan kata yang Jadilah pacarku! Aku ajari kamu python, r, stata,
hanya memiliki satu arti tanpa terbagi-bagi menjadi matlab
arti bagi A yang menulis status tersebut. Terlihat 做我女朋友吧!我教你计量经济学宏观,微观
dalam komentar selanjutnya bahwa ‘cky’ adalah Jadilah pacarku! Aku ajari kamu ekonomi makro
singkatan yang digunakan B juga dan merasa dan mikro
bingung dengan maksud status A karena B 做我女朋友吧!我教你 gre, sat
menggunakan ‘cky’ yang memiliki makna lain.
Jadilah pacarku! Saya ajari kamu gre,sat
Kemudian A membalas jika ‘cky’ yang dimaksud
做我女朋友吧!我手把手教你申请美国本科,
adalah singkatan dari saudarinya.
美国硕
Wujud Campur Kode pada Soul Jadilah pacarku! Saya ajari kamu bagaimana
Campur Kode Berupa Kata mendaftar s1,
Data 5 士和博士
Konteks : Seorang pengguna bernama BrownSkin s2 dan s3 di AS
mengunggah status video dan menuliskan 做我女朋友吧!我会给你每天早安,晚安,关
keterangan dengan campuran bahasa Indonesia, 心你,呵护你
Inggris, dan Mandarin. Status yang diunggah Jadilah pacarku! Saya akan memberikanmu
merupakan status tentang hubungan percintaan selamat pagi , selamat malam setiap hari,
BrownSkin dilihat dari video tentang asmara dan mempedulikan dan melindungimu
kata ‘sayang’ yang digunakan.

8
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

快点做我女朋友吧! Analisis : Pengguna 大酒窝 dapat memahami lirik


Ayo jadi pacarku! berbahasa Korea dan menulis terjemahannya dalam
bahasa Mandarin. Redvelvet/Psycho menjadi objek
Beberapa pengguna berkomentar, dari tulisan tersebut yang tidak ditulis dalam bahasa
Mandarin karena Redvelvet/Psycho adalah nama
有活力的小灰灰: penyanyi (grup) dan judul lagu. Redvelvet/Psycho
要是有这么好的事,撞破头也会有多女人做你 tidak diubah dalam bahasa Mandarin merupakan
朋友 (emoji) faktor identitas. Faktor identitas berperan sebagai
penunjuk jati diri darimana lagu tersebut berasal
Jika ada banyak sekali hal baik, banyak wanita
melalui identitas penyayi dan judul lagunya.
yang memecahkan kepalanya untuk menjadi
temanmu
Fungsi Campur Kode
喜欢吃巧克力起士蛋糕的小仙女 :
Menciptakan Keakraban
只想学习怎么办 (blush emoji)
Data 2
Hanya mau belajar gimana (emoji tersipu) Konteks : Pada tuturan ini Le Machiavel membuat
忠厚的粗心超人: status ucapan selamat tahun baru Imlek pada
教我 python dengan menggunakan bahasa Mandarin. Lalu
Ajari saya python terjadi interaksi dengan penutur 硕 风和 叶 yang
mengomentari statusnya, mengucapkan selamat
Analisis : Python, r, stata, matlab, GRE, dan SAT tahun baru dan bertanya hidangan apa yang ia
adalah istilah dalam bahasa Inggris. Python, r, makan pada tahun baru Imlek dengan campuran
stata, dan matlab adalah isitlah dalam dunia bahasa Mandarin-Inggris. Penutur A menjawab
computer tentang coding sedangkan GRE dan SAT bahwa ia menikmati kudaapan lao yu sheng yang
adalah seleksi masuk ke perguruan tinggi di luar merupakan makanan khas orang Tionghoa dari
negeri. 颗颗 tidak mengganti istilah-istilah coding Malaysia dan Singapore menggunakan bahasa
tersebut ke dalam bahasa Mandarin karena tidak Mandarin.
ada padanan katanya agar 颗颗 tidak perlu repot
mengartikannya. Sedangkan GRE dan SAT adalah SOUL/26/01/2020
singkatan dari graduate record examination dan Le Machiavel
scholastic aptitude test. Dengan begini tuturan 颗 新年快乐!
颗 mencampurkan kode-kode tersebut karena selamat tahun baru
faktor leksikal dan efisiensi yang tidak menemukan
padanannya dalam bahasa Mandarin. Kemudian muncul komentar dari salah satu
pengguna :
Data 6
Konteks : Pengguna 大酒窝 mengunggah status 硕风和叶
dengan rekaman suara pengguna 大酒窝 sedang 新年快乐, and 第一盘是个啥?
menyanyi. Lagu itu merupakan lagu berbahasa Selamat tahun baru, dan apa hidangan pertamamu?
Korea dan disertai keterangan pada tulisan Le Machiavel
statusnya terdapat satu bait terjemahan dari bahasa 捞鱼生!
Korea ke bahasa Mandarin. lao yu sheng
Analisis : Penggunaan yang dicampur dalam satu
SOUL/09/02/2020 kalimat dari bahasa Mandarin-Inggris and yang
大酒窝: berarti dan dalam bahasa Indonesia pada komentar
“ 如果你在意我的话就会在意我的话“ 硕风和叶. Ini mengindikasikan bahwa 硕风和叶
Jika kamu peduliku maka kamu akan peduli padaku. mengerti bahasa Inggris tapi tetap menggunakan
bahasa Mandarin dalam satu kalimat juga
翻唱来自 Redvelvet/Psycho/ (audio tape seseorang
berbicara bahasa Mandarin setelah kata and
menyanyi)
terdapat kalimat lanjutan pertanyaan tentang
Terjemahan lagu dari Redvelvet/psycho
hidangan pertamanya di tahun baru dan dibalas Le
Machiavel bahwa ia memakan hidangan lao yu

9
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

sheng. Pada data ini termasuk fungsi alih kode Data 4


untuk menciptakan keakraban. Konteks : Pengguna Soul dengan nama akun Hero
menulis status dalam bahasa Mandarin tentang
Data 3 buah melon yang tidak habis dimakan.
Konteks : Pengguna Soul dengan nama internet 小
甜米拉 membagikan pengalamannya saat berbicara Hero :
dengan orang luar negeri. Ia tidak mengerti 今天的瓜好像真的吃不完 emmm
mengapa orang tersebut bertanya apakah ia bisa Buah melon hari ini tidak habis dimakan emmm
berbicara bahasa Mandarin padahal sejak awal
percakapan 小甜米拉 sudah menggunakan bahasa Analisis : Faktor yang membuat pengguna Hero
Mandarin untuk berkomunikasi. Dalam status yang menuliskan statusnya dalam campuran bahasa
dituliskannya menggunakan bahasa Mandarin dan Mandarin dan gumaman yang ditulis dengan huruf
campuran Inggris dilihat dari kata ‘but’ sebagai latin tergolong sebagai wujud campur kode sebagai
kata konjungsi yang artinya tapi dalam bahasa pengisi kalimat. Dalam bahasa Mandarin,
Indonesia. Lalu ia juga menuliskan perkataan bergumam atau berdeham sebagai wujud emosi
lawan bicaranya tanpa diterjemahkan dalam bahasa ketidaksukaan bisa ditulis menggunakan bahasa
Mandarin dari bahasa Inggris pada kalimat can you Mandarin semisal 哼. Hal ini sesuai dari salah satu
speak Chinese? . wujud dan faktor campur kode yaitu dikarenakan
Hero ingin menekankan emosi pada pernyataan
SOUL/06/08/2020 sebelumnya tentang buah melon yang tidak habis
dimakan. Ini membuktikan salah satu faktor
小甜米拉 : campur kode yaitu mengungkapkan kehendak.
我真搞不懂那些人,就是刚开始聊天时,我
用中文跟他们交流,but 我告诉他们我是外国
人 , 他 们 就 结 结 巴 巴 地 问 我 : Can you speak
PENUTUP
Chinese?
咳咳,我一脸懵 b,难道我刚才讲的是俄语
Simpulan
吗??? ((smile emoticon))
Berdasarkan analisa yang dipaparkan dapat
Si Mira kecil yang manis : diambil simpulan ialah terdapat wujud dan fungsi
benar-benar tidak mengerti orang ini, baru saat alih kode serta ada wujud dan fungsi campur kode
memulai percakapan, saya menggunakan bahasa dalam aplikasi sosial media Soul. Pengguna
Mandarin saat berbicara dengan mereka untuk melakukan alih kode dan campur kode memiliki
berkomunikasi, but (tapi) saya memberitahu faktornya masing-masing, pada data yang diambil
mereka bahwa saya adalah orang luar negeri, dapat disimpulkan bahwa mayoritas pengguna Soul
dengan tergagap mereka bertanya pada saya : kerap mencampurkan dan mengalihkan kode dalam
bisakah kamu berbicara bahasa Mandarin? tulisan status mereka dengan bermacam wujud dan
Uhuk uhuk, mukaku seketika jadi bodoh b, fungsi. Dibandingkan dengan alih kode, campur
barusan saya tadi ngomong bahasa Rusia kah? kode lebih banyak terjadi dan muncul dalam wujud
Analisa : Penuturan 小甜米拉 yang bercerita kata.
tentang obrolannya dengan orang Tiongkok tetapi
berbalik menanyakan 小 甜 米 拉 apakah ia bisa Saran
bahasa Tiongkok dengan mengubah pertanyaan Sebuah penelitian yang dilandaskan dengan
menjadi bahasa Inggris pada kalimat Can you teori-teori yang mendukung penelitian ini
speak Chinese? . Pada konteks ini mendukung pada dimaksudkan untuk melengkapi dan membuktikan
pernyataan 那些人 yang berperan sebagai objek teori yang berhubungan dengan penelitian ini,
pada tulisan 小 甜 米 拉 , yang mengalihkan terlebih aplikasinya dalam bahasa Mandarin serta
penggunaan bahasa dari bahasa Mandarin ke menjadi masukan untuk perkembangan ilmu
bahasa Inggris setelah 小 甜 米 拉 mengatakan sosiolinguistik mengenai alih kode dan campur
bahwa ia adalah orang luar negeri. kode di masa mendatang.
Bagi pebelajar dengan adanya penelitian ini
Mengungkapan Kehendak diharapkan dapat menjadi referensi dan

10
Alih Kode dan Campur Kode pada Status Media Sosial Soul

pengetahuan untuk mempelajari variasi bahasa Trilipita Ramadhan Bintang. (2016). Alih Kode
Mandarin ragam non formal dalam bentuk alih dan Campur Kode Pada Media Sosial
kode dan campur kode.
Facebook Grup Wuhan. Jurnal Mahasiswa
Unesa.
DAFTAR PUSTAKA Yuan, Chen Sosiolinguistik
Chaer, Abdul. (2012). Linguistik Umum (Vol. IV).
https://baike.baidu.com/item/%E7%A4%BE%
Jakarta: Rineka Cipta.
E4%BC%9A%E8%AF %AD%E8 %
Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. (2004).
A8%80%E5%AD%A6/330
Sosiolinguisik: Perkenalan Awal. Jakarta:
5948?fr=aladdin :diakses pada 2 April 2021
Rineka Cipta.
Zaenudin, A. (2017, Mei 5). Tembok Cina di Dunia
Chen, P. (2004). Modern Chinese : History and
Maya. Diakses pada Juli 8, 2020, from Tirto:
Sociolionguistics. Cambridge, UK:
https://tirto.id/tembok-cina-di-dunia-maya-
Cambridge University Press.
cn44
Giuffrè, M. (2017). Text Linguistics and Classical
Studies. Palermo, Italy: Springer International
Publishing.
Helene N. Andreassen, Andrea Berez-Kroeker,
Lauren Gawne. (2018). Linguistics Data
Citation - Definitions. Diakses pada Juli 15,
2021, from Linguistics Data Citation:
https://site.uit.no/linguisticsdatacitation/defini
tions/
Holmes, J. (2013). An Introduction to
Sociolinguistics (Vol. Fourth Edition). New
York, USA: Routledge.
Indrastuti. (1997). Alih Kode dan Campur Kode
dalam Siaran Radio. Jurnal Humaniora V
Universitas Gadjah Mada.
LivingInternet. (1990). ARPANET - The First
Internet. Diakses pada Juli 8, 2020, from
www.livinginternet.com:
https://www.livinginternet.com/i/ii_arpanet.ht
m
Mahsun. (2012). METODE PENELITIAN BAHASA
Tahapan, Strategi, Metode, dan Tekniknya.
Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.
Supriyani Dwi, Baehaqie Imam, Mulyono. (2019).
ISTILAH-ISTILAH SESAJI RITUAL
JAMASAN KERETA KANJENG NYAI
JIMAT DI MUSEUM KERETA KERATON
YOGYAKARTA. Jurnal Sastra Indonesia, 8.

11

Anda mungkin juga menyukai