Anda di halaman 1dari 27

EMPLOYEE WORKING AGREEMENT PERJANJIAN KERJA WAKTU TERTENTU

NO.: RIA/HR/PKWT-01/III.2024 NO.: RIA/HR/PKWT-02/III.2024

This Services Agreement (hereinafter referred to as Perjanjian Penyediaan Jasa (selanjutnya disebut
the ”Agreement) is made and entered into on ”Perjanjian”) ini dibuat dan ditandatangani pada
March 23, 2024, by and between: hari ini Sabtu, tanggal 23 (Dua Puluh Tiga), bulan
03 (Maret), tahun 2024, oleh dan antara:

1. Reut International Academy, perusahaan


1. PT Reut International Academy, a limited
terbatas yang didirikan berdasarkan hukum
liability company duly incorporated under the
Republik Indonesia, berkantor pusat di
laws of Republic of Indonesia, having its head
Istana Kuta Galeria Blok BW2, No.3A, dalam
registered office at Istana Kuta Galeria Blok BW2,
hal ini diwakili oleh Alena Varanovich, dalam
No.3A, in this matter represented by Alena
kapasitasnya selaku Direktur, mewakili
Varanovich, in their capacity as Director
Direksi, dari dan oleh karenanya sah dan
representing Board of Directors thus duly
berwenang untuk bertindak untuk dan atas
authorized to represent and act for and on
nama perusahaan tersebut di atas,
behalf of the aforesaid company, hereinafter
selanjutnya disebut sebagai “Pihak
referred to as “the First Party”;
Pertama”;

And
Dan

2. Cela Natalia Lapian, based in Jakarta- Indonesia,


2. Cela Natalia Lapian , berkedudukan di Bitung,
in this case will help the First Party in providing s
Sulawesi Utara– Indonesia, dalam hal ini
ervices as an Hospitality Manager, which is herei
akan membantu Pihak Pertama dalam
nafter referred to as the "Second Party");
pemberian jasa sebagai Manajer Villa, yang
selanjutnya disebut sebagai “ Pihak
Kedua”);

First Party and Second Party under respective


circumstances hereinafter be individually referred to Pihak Pertama dan Pihak Kedua, dalam
as the “Party” and collectively referred to as the keadaannya masing-masing secara sendiri-
“Parties” sendiri disebut sebagai “Pihak” dan secara
bersama-sama disebut ”Para Pihak”.

The First Party and the Second Party in their


Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 1 / 27
respective capacity aforesaid hereby first state as dalam kedudukannya masing-masing seperti
follows: disebutkan di atas terlebih dahulu menerangkan
sebagai berikut :

a. Bahwa Pihak Pertama bermaksud


a. The First Party desires to use the Services (as
menggunakan Jasa (sebagaimana
defined in Article 2) rendered by the Second
didefinsikan pada Pasal 2) yang diberikan
Party to perform and complete some of the
oleh Pihak Kedua untuk melaksanakan dan
work of the whole work.
menyelesaikan sebagian pekerjaan dari
keseluruhan pekerjaannya.

b. The Second Party is a individual which is


b. Bahwa Pihak Kedua adalah perseorangan
qualified to accept the Works (as defined in
yang dalam hal ini telah memenuhi syarat
Article 2) assigned by the First Party, and has
untuk menerima pelaksanaan Pekerjaan
obtained all necessary licenses/permits from the
(sebagaimana didefinisikan pada Pasal 2)
competent authority under the provisions of
dari Pihak Pertama dan telah memiliki
applicable regulations, for the implementation
seluruh ijin yang diperlukan dari instansi
of this Agreement.
yang berwenang berdasarkan ketentuan
peraturan yang berlaku, untuk pelaksanaan
Perjanjian ini.
THEREFORE, based on the above mentioned
matters, the Parties on the basis of good faith and
mutual trust, agree to be bound to each other by OLEH KARENA ITU, berdasarkan hal-hal tersebut
this Agreement under the following terms and di atas, Para Pihak atas dasar itikad baik dan sali
conditions: ng percaya, sepakat untuk saling mengikatkan di
ri dengan Perjanjian ini dengan syarat-syarat dan
ketentuan-ketentuan berikut sebagai berikut:

Article 1 Pasal 1
DEFINITION AND INTERPRETATIONS DEFINISI DAN PENGERTIAN

1.1 For the purpose of this Agreement the following 1.1 Untuk tujuan dari Perjanjian ini, istilah–
terms written in the capital letters hereunder istilah berikut ini yang ditulis dalam huruf
shall have the meanings assigned to them as set kapital memiliki makna-makna yang
out below, except otherwise defined in the diberikan untuk istilah-istilah tersebut
context of this Agreement: sebagaimana tercantum di bawah ini,
kecuali didefinisikan lain dalam konteks
Perjanjian ini:

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 2 / 27


a. “Agreement” shall means this Agreement a. ”Perjanjian” adalah Perjanjian ini berikut
together with its attachments, amendments, lampiran-lampirannya, perubahan,
addition, and extension (as applicable), which penambahan, maupun perpanjangan
shall form an integral and inseparable part of daripadanya (sebagaimana berlaku) yang
this Agreement. merupakan satu kesatuan dan bagian yang
tidak terpisahkan dari Perjanjian ini.

b. ”Hari Kerja” adalah hari-hari diluar hari


b. ”Working Day” shall means any day other
libur resmi lainnya yang ditetapkan oleh
than public holiday as determined by the
Pemerintah Republik Indonesia.
Government of the Republic of Indonesia.

c. ”Hari Kalender” adalah hari kalendar


c. “Day” shall mean calendar day including
termasuk hari libur yang ditetapkan oleh
public holiday as determined by the
Pemerintah Republik Indonesia.
Government of the Republic of Indonesia.

1.2 Perjanjian ini termasuk lampiran sebagai


1.2 This Agreement includes the following
berikut :
attachments:

i Lampiran A : Ketentuan-ketentuan
i Attachment A : Specific Terms and
dan Syarat-syarat
Condition
Khusus
ii Attachment B : Payment and Taxes
ii Lampiran B : Pembayaran dan
iii Attachment C : Scope of Services Pajak

iv Attachment D : Service Level iii Lampiran C : Lingkup Jasa


Agreement (SLA)/Key
iv Lampiran D : Service Level
Performance Indicator
Agreement (SLA)/Key
(KPI)
Performance Indicator
v Attachment E : Payment Scheme (KPI)

x Attachment F : Statement of v Lampiran E : Skema Pembayaran


Compliance
x Lampiran F : Pernyataan
Kepatuhan

1.3 Kecuali jika secara tegas disetujui secara


tertulis antara Para Pihak, jika ada
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 3 / 27
1.3 Unless otherwise expressly agreed in writing by inkonsistensi, perbedaan, konflik atau
the Parties, in the event of any inconsistency, di ambiguitas dalam penafsiran, dokumen yang
screpancy, conflict or ambiguity in interpretatio diidentifikasi dalam Perjanjian ini harus
n, the documents identified in this Agreement a dibaca dengan urutan sebagai berikut (yaitu,
re to be read in the following order of preceden memiliki urutan tertinggi):
ce (that is, has the highest order of precedenc
a. Ketentuan umum yang diatur dalam
e):
badan Perjanjian ini;
a. General condition as set forth in the body b. Lampiran terkait;
of this Agreement; c. Dokumen lain yang dilampirkan pada
syarat dan ketentuan tersebut dan
b. Relevant Attachment;
dinyatakan menjadi bagian dari
c. Other documents that are attached to these
Perjanjian.
terms and conditions and deemed to form
an integral part of the Agreement.
1.4 Jika terdapat inkonsisteni, perbedaan ,
konflik atau ambiguitas antara text dari
Pasal Perjanjian ini dengan Lampiran, dan
1.4 If there is any ambiguity, discrepancy, or
dokumen lainnya sehubungan dengan
inconsistency between the text of the Article
masalah yang sama terkait dengan
of this Agreement, the different Attachments ,
kewajiban dari Pihak Kedua, maka
and other documents that relates to the same
persyaratan yang lebih ketat dari PIhak
matter with respect to the Second Party’s
Kedua untuk memenuhi kewajibannya yang
obligations the more stringent requirements
akan berlaku
for the Second Party to fulfill its obligations
shall prevail.

Pasal 2

PENUNJUKAN

Article 2

APPOINTMENT 2.1 Pihak Pertama dengan ini menunjuk Pihak


Kedua untuk melaksanakan Pekerjaan dan
kewajibannya di Lokasi Kerja dimana dalam
2.1 The First Party hereby appoints the Second Party to c hal ini Pihak Pertama akan menyediakan
arry out the Work and its obligations at the Work Site Tempat yang telah disediakan.
in which case the First Party will provide the Place th
at has been provided.

2.2 Pihak Kedua dilarang untuk mengalihkan


sebagian atau keseluruhan hak dan
kewajiban dari Pihak Kedua dibawah
2.2 The Second Party shall not assign any part or Perjanjian ini tanpa mendapatkan

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 4 / 27


the whole rights and obligations of the Second persetujuan tertulis dari Pihak Pertama.
Party under this Agreement to another party
without the prior written consent of the First
Party.

Pasal 3

MASA PERJANJIAN DAN PENGAKHIRAN

Article 3 3.1 Perjanjian ini berlaku selama 1 (satu) tahun,


terhitung efektif sejak tanggal 23 Maret
DURATION OF AGREEMENT AND TERMINATION
2024 sampai dengan tanggal 23 Maret
2025, dan dapat diperpanjang berdasarkan
kebijaksanaan dari Pihak Pertama.
3.1 This Agreement shall be valid for 1 (one) year,
commencing from March 23, 2024 to March
23, 2025, and may be extended at the sole
discretion of the First party
3.2 Pihak Pertama dengan memberikan 30 (tiga
puluh) hari pemberitahuan tertulis terlebih
dahulu dapat mengakhiri Perjanjian ini,
tanpa adanya kompensasi dalam bentuk
apapun yang dibebankan kepada Pihak
3.2 The First Party , by serving 30 (thirty) days prior Pertama, dalam hal :
written notice, may terminate this Agreement,
without incurring any compensation in any
form to the Second Party in the event: (i) Pihak Kedua melakukan pelanggaran berat
sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini
dan Lampiran-lampirannya, atau

(i) the Second Party is in material breach as set


(ii) Pihak Kedua melanggar Lingkup Jasa
forth in this Agreement and any Attachment(s)
(Lampiran C), SLA (Lampiran D), pasal
appended thereto, or
terkait dari Perjanjian ini.

(ii) the Second Party is in breach of the agreed


3.3 Mengesampingkan ketentuan ayat 3.1 dan,
Scope of Services (Attachment C) and SLA/KPI
dan 3.2 di atas, Pihak Pertama dari waktu
(Attachment D), relevant provisions of this
ke waktu selama masa Perjanjian ini, atas
Agreement.
pertimbangan dan kebijakannya sendiri,
berhak mengakhiri Perjanjian ini dengan
memberikan pemberitahuan tertulis dalam
3.3 Notwithstanding the provision set out in section
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 5 / 27
3.1, and 3.2 above, the First Party from time to waktu 30 (tiga puluh) Hari sebelumnya,
time during the term of this Agreement, at its tanpa dikenakan penalti, kompensasi atau
own discretion, reserves the right to terminate kewajiban apapun, kecuali untuk kewajiban
this Agreement by providing prior written notice pembayaran untuk Jasa yang telah
within 30 (thirty) days, without incurring any diberikan oleh Pihak Kedua sebelum tanggal
penalties, compensation or any liabilities except efektif diakhirinya Perjanjian.
for the payment for Services already rendered
by the Second Party prior the effective date of
termination of the Agreement. 3.4 Untuk tujuan pengakhiran Perjanjian ini,
baik seluruhnya atau sebagian, Para Pihak
sepakat mengesampingkan ketentuan
dalam paragraf dua (2) dan paragraph tiga
(3) Pasal 1266 Kitab Undang-undang Hukum
Perdata sejauh dibutuhkannya keputusan
3.4 For the purpose of termination of this pengadilan untuk pengakhiran perjanjian,
Agreement, in whole or in part, both Parties dan karenanya untuk keperluan
hereby agree to waive the provisions of second pengakhiran Perjanjian ini, baik seluruhnya
paragraph and third paragraph of the Article atau sebagian, untuk setiap alasan yang
1266 of the Indonesian Civil Code to the extent diatur dalam Perjanjian ini, tidak diperlukan
of requirement of judicial or court’s decision or atau dibutuhkan keputusan pengadilan.
judgment for the termination of a Agreement or
agreement. Henceforth, for the purpose of
termination of this Agreement, in whole or in 3.5 Dalam hal terjadi pengakhiran Perjanjian
part, for any reasons set out herein, no such oleh Pihak Pertama, maka berlaku
judicial or court’s decision or judgment shall be ketentuan-ketentuan sebagai berikut:
required or necessary.
a. segera setelah pemberitahuan tertulis
diberikan oleh Pihak Pertama kepada Pihak
Kedua, Pihak Pertama dapat
3.5 In case that there is termination of the
memerintahkan Pihak Kedua untuk
Agreement by the First Party, the following provi
menghentikan pelaksanaan Jasa dan
sions shall apply:
Pekerjaan;
a. immediately after the written notification is
b. semua kewajiban dari satu Pihak kepada
given by the First Party to the Second Party,
Pihak lainnya sesuai Perjanjian ini akan
the First Party may order the Second Party t
berhenti pada saat tanggal efektif
o stop performing the Service and delivery
pengakhiran, kecuali kewajiban yang sudah
of the Work;
ada sebelum tanggal efektif pengakhiran
akan tetap berlaku setelah
berakhir/diakhirinya Perjanjian;
b. all obligations of one Party to other Party
pursuant to the Agreement shall cease upon
effective date of termination, except those
c. masing-masing Pihak harus mengembalikan
obligations which already exist prior the
kepada Pihak lainnya seluruh informasi
effective date of termination which shall
rahasia sehubungan dengan Perjanjian atau
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 6 / 27
survive upon termination; jika tidak dimungkinkan untuk
dikembalikan, wajib untuk dimusnahkan.

Pasal 4
c. each Party must return to the other Party all
confidential information in respect of the PERNYATAAN DAN JAMINAN
Agreement or, if it is not capable of return, it
shall be destroyed.
4.1 Para Pihak menyatakan dan menjamin
bahwa masing-masing Pihak telah
melakukan semua tindakan yang diperlukan
Article 4 untuk mengotorisasi pelaksanaan
kewajibannya masing-masing berdasarkan
REPRESENTATION AND WARRANTY Perjanjian ini.

4.1 The Parties represent and warrant that each 4.2 Para Pihak menyatakan dan menjamin
Party has taken all necessary action to bahwa individu yang menandatangani
authorize the execution of and the Perjanjian ini untuk dan atas nama masing-
performance of its respective obligations under masing Pihak adalah pihak yang memiliki
this Agreement. wewenang dan kompeten sesuai dengan
anggaran dasar masing-masing Pihak.

4.2 The Parties represent and warrant that the 4.3 Para Pihak menyatakan dan menjamin
person who signed this Agreement for and on untuk menjalankan ketentuan Perjanjian ini
behalf of each Party is the party that authorized dengan tanggung jawab penuh dan
and competent in accordance with the article of menegakkan prinsip profesionalisme.
association of each Party.

4.4 Para Pihak menyatakan dan menjamin


bahwa semua kewajiban yang dinyatakan
akan dianggap legal, valid, mengikat, dan
4.3 The Parties represent and warrant to carry out dapat dilaksanakan oleh Para Pihak tersebut
the provisions of this Agreement with full berdasarkan Perjanjian ini.
responsibility and to uphold the principles of
professionalism.
4.5 Para Pihak menyatakan dan menjamin
bahwa selama periode Perjanjian ini, tidak
4.4 The Parties represent and warrant that all ada perkara hukum, atau pengajuan
obligations expressed to be assumed by it perkara hukum yang tertunda yang akan
under this Agreement are legal, valid, binding mempengaruhi kemampuan masing-masing
and enforceable. Pihak secara material untuk menjalankan
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 7 / 27
kewajibannya masing-masing berdasarkan
Perjanjian ini dan/atau keabsahan
Perjanjian ini.
4.5 The Parties represent and warrant that during
the term of this Agreement, there is no lawsuit,
or pending filing of lawsuits that would 4.6 Pihak Kedua menyatakan dan menjamin
materially affect ability of each Party to bahwa penandatangan dan pelaksanaan
perform its respective obligations under this Perjanjian ini oleh Pihak Kedua tidak
Agreement and/or the validity of this melanggar regulasi yang berlaku, dan pasal
Agreement. terkait tentang asosiasi, dan tidak
bertentangan dengan perjanjian apa pun
yang dibuat dengan pihak ketiga dan
kewajiban apa pun (kontraktual atau
lainnya) yang mengikat terhadapnya, atau
terhadap setiap asetnya.

4.6 The Second Party represents and warrants that


the signing and execution of this Agreement by 4.7 Pihak Kedua menyatakan dan menjamin
the Second Party does not violate prevailing bahwa Pihak Kedua dapat menjalankan
regulations, and its respective articles of seluruh Pekerjaan berdasarkan Perjanjian ini
association, and do not conflict with any dan sesuai dengan standar implementasi
agreements made with third parties and any Pekerjaan yang berlaku dan telah
obligation (contractual or otherwise) which is mendapatkan persetujuan dan memenuhi
binding upon it, or upon any of its assets. semua persyaratan untuk melakukan
Pekerjaan berdasarkan regulasi yang
berlaku.

4.7 The Second Party represents and warrants that Pasal 5


the Second Party is able to perform all Work
under this Agreement and in accordance with HAL-HAL YANG TIDAK DIPERKENANKAN
applicable implementation standards of the
Works and has obtain approval and all
requirements to carry out the Work based on 5.1 Para Pihak tidak diperkenankan untuk
prevailing regulations. melakukan tindakan yang dapat
mengakibatkan kerugian salah satu Pihak.

5.2 Pihak Kedua dalam keadaan apapun, tidak


diperkenankan untuk mengabaikan keluhan
atau masalah yang disampaikan oleh
Personil, yang akan berdampak pada kinerja
Article 5 Personil untuk melaksanakan Pekerjaan yang
RESTRICTIONS diserahkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak
Kedua.

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 8 / 27


5.1 The Parties under any circumstances shall not Pasal 6
cause or commit any actions that can have
KECELAKAAN KERJA DI LOKASI KERJA
detrimental effect to the other Party.

6.1 Para Pihak setuju dan sepakat dalam hal


5.2 The Second Party shall under no circumstance
terjadi peristiwa kecelakaan terhadap
ignore any complaints or issues raised by their
Personil pada saat menjalankan tugas dan
Personnel that can potentially affecting the
fungsinya pada waktu kerja di Lokasi Kerja,
performance of such Personnel to perform the
maka Pihak Pertama akan memberikan
Works assigned by the First Party to the Second
pertolongan pertama atau tindakan apapun
Party.
yang diperlukan terhadap Personil yang
mengalami kecelakaan, dan selanjutnya atas
peristiwa kecelakaan ini Pihak Pertama wajib
Article 6
memberitahukan kepada Pihak Kedua segera
ACCIDENT IN WORK LOCATION setelah pertolongan pertama diberikan
kepada personil dari Pihak Kedua teresebut.

6.1 The Parties agree in the event of accident


occurred in the Work Location to the Personnel, Pasal 7
the First Party will provide first aid and perform
ETIKA DAN PRAKTEK BISNIS
all actions necessary to the injured or sick
Personnel, and then the First Party shall
immediately notify the Second Party upon given
7.1 Pihak Kedua mengetahui bahwa mereka
first aid assistance to particular Personnel of
mengerti sepenuhnya pernyataan dari
Second Party.
prinsip bisnis Pihak Pertama dan
menyanggupi untuk memberlakukan prinsip
tersebut dalam pelaksanan Perjanjian ini,
Article 7
khususnya terkait kepada perlakuan non-
BUSINESS PRACTICES AND ETHICS diskriminasi kepada Personil,
pemberantasan korupsi yang menjadi
komitmen oleh karyawan lokal dan
7.1 The Second Party acknowledges that he/she asing/ekspat, perlindungan hak asasi
fully understands the statement of business manusia dan tanggung jawab terhadap
principles of the First Party and undertakes to lingkungan.
apply those principles in the execution of this
Agreement, particularly with regard to non-
discriminatory treatment to the Personnel, 7.2 Pihak Kedua dilarang menawarkan,
eradicating corruption both committed by local memberikan atau menyetujui untuk
and foreign employees/ expatriates, protection memberikan hadiah, komisi, diskon yang
of human rights and environmental tidak semestinya, atau setiap bentuk
responsibility. manfaat lainnya kepada setiap karyawan
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 9 / 27
Pihak Pertama atau siapa pun yang bekerja
untuk Pihak Pertama, dengan tujuan untuk
7.2 The Second Party is prohibited to offer, grant or
mendapatkan atau melaksanakan Perjanjian
agree to provide any undue gift, commission,
(termasuk menyembunyikan segala bentuk
discount, or any other form of benefits to any
cacat dalam penyelesaian Pekerjaan) dan
employee of the First Party or any individual
sebagai kompensasi/imbalan karena telah
working for the the First Party, with the purpose
mendapatkan atau mengamankan
of obtaining or performing the Agreement
Perjanjian.
(including to hide any forms of defect in the
completion of the Work) and as the
compensation for the obtainment of or securing
7.3 Pelangaran dari Pasal ini dianggap sebagai
the Agreement.
pelanggaran berat dari Perjanjian ini.

7.3 Violation of this Article shall be considered as a


Pasal 8
material breach of this Agreement.
KEADAAN MEMAKSA

Article 8
8.1 Yang dimaksud keadaan memaksa dalam
FORCE MAJEURE
Perjanjian ini adalah kejadian-kejadian diluar
kemauan dan atau kemampuan Para Pihak
untuk mencegahnya yang telah diterangkan
8.1 The force majeure in this Agreement are events
secara resmi oleh Pejabat Pemerintah yang
beyond of the willingness or ability of the
berwenang, yang menyebabkan terhentinya
Parties to prevent and has been declared
atau tertundanya pelaksanaan Perjanjian ini,
officially by the Government authorities, which
dan tidak dapat dituntut, termasuk namun
cause the cessation or delay the
tidak terbatas pada: bencana alam, gempa
implementation of this Agreement, and can not
bumi, taufan, banjir, wabah penyakit,
be prosecuted, including but not limited to:
perang, peledakan, sabotase, revolusi,
natural disasters, earthquakes, typhoons,
pemberontakan, huru-hara, pemberlakuan
floods, epidemics, war, explosions, sabotage,
peraturan baru yang mengakibatkan Para
revolution, insurrection, riot, imposition of new
Pihak tidak dapat melaksanakan Perjanjian
regulations resulted in the Parties being unable
ini.
to enforce this Agreement.

8.2 Each Party shall be released from its 8.2 Masing-masing Pihak harus dibebaskan dari
responsibilities for any delay or failure to meet tanggung jawab atas keterlambatan atau
the obligations set forth in this Agreement, kegagalan dalam memenuhi kewajiban yang
which is due to or caused by events beyond the tercantum dalam Perjanjian ini, yang
control of each party that can be categorized as disebabkan atau diakibatkan oleh kejadian di
force majeure. luar kekuasaan masing-masing Pihak yang
dapat digolongkan sebagai keadaan
memaksa.
8.3 A Party which unable to perform its obligations
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 10 / 27
due to force majeure shall immediately giving 8.3 Pihak yang tidak dapat melaksanakan
written notice to other Party of the kewajibannya dikarenakan keadaan
circumstances of force majeure that happened memaksa wajib segera memberikan
no later than 2x24 hours after its occurrence. pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya
tentang situasi keadaan memaksa yang
dialaminya paling lambat 2x24 jam setelah
8.4 After the event of force majeure ends, the terjadinya peristiwa tersebut.
obligation of the Parties returns to the
condition prior to Force Majeure occurred.
8.4 Setelah peristiwa keadaan memaksa
berakhir, kewajiban Para Pihak kembali ke
kondisi sebelum keadaan memaksa terjadi.
8.5 If the performance in whole or part of any
obligation under this Agreement is delayed by 8.5 Apabila kinerja secara keseluruhan atau
reason of any such event of force majeure for a sebagian dari kewajiban berdasarkan
period exceeding 3 (three) months, the Parties Perjanjian ini mengalami penundaan yang
shall meet and review in good faith the disebabkan oleh kejadian keadaan memaksa
desirability and conditions of terminating this untuk jangka waktu yang melebihi 3 (tiga)
Agreement. bulan, Para Pihak harus bertemu dan
meninjau dengan itikad baik keinginan dan
kondisi untuk mengakhiri Perjanjian ini.
8.6 Delays or omissions a Party under conditions of
force majeure to notify the other Party about 8.6 Keterlambatan atau kelalaian Pihak yang
the occurrence of force majeure will be effect in mengalami keadaan memaksa dalam
the illegitimacy of such events as force majeure memberitahukan kepada Pihak lain
by the other Party. mengenai terjadinya keadaan memaksa akan
mengakibatkan tidak diakuinya peristiwa
tersebut sebagai keadaan memaksa oleh
Pihak lainnya.
Article 9
Pasal 9
NOTICES
PEMBERITAHUAN

9.1. Each notice/information related to this


Agreement, shall be delivered to the address 9.1. Setiap pemberitahuan / informasi terkait
as specified below, or through a facsimile dengan Perjanjian ini harus dikirimkan ke
under the following numbers : alamat seperti disebut di bawah atau
melalu faksimili ke nomor berikut:

If addressed to the First Party:


Jika ditujukan kepada Pihak Pertama:
Cela Natalia Lapian
Cela Natalia Lapian
Bitung, Sulawesi Utara - Indonesia
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 11 / 27
Attention : Absent by sick Bitung, Sulawesi Utara-Indonesia

Phone No. : 0882-0216-82425 Untuk perhatian: Tidak masuk karena sakit

Fax. No.: - No. Telp: 0882-0216-82425

Email: natalialapian16@gmail.com No. Fax: -

Email: natalialapian16@gmail.com

If addressed to the Second Party:

PT. Reut International Academy Jika ditujukan kepada Pihak Kedua:

Address : Kuta, Bali-Indonesia PT. Reut International Academy

Attention : Alena Varanovich Alamat : Kuta, Bali-Indonesia

Phone xxx Up : Alena Varanovich

Fax No.: No Telepon: XX

Email xxx No. Fax: XX

Email: xxx

9.2 Evidenced of posting or dispatch of any notice


or other written communication to the other
9.2.Bukti posting atau pengiriman dari setiap
Party shall be deemed to be received if:
pemberitahuan atau komunikasi tertulis
lainnya kepada Pihak lain harus dianggap
sebagai bukti penerimaan:
a. delivered personally or by courier service,
upon acknowledgement of receipt by the
recipient; a. Jika disampaikan secara pribadi atau
melalui jasa kurir, setelah pengakuan
b. posted by post services , on the third
penerimaan oleh penerima;
Working Day after posting; and
b. Jika melalui pos, pada Hari Kerja ketiga
c. delivered by electronic mail, facsimile, upon
setelah dikirim; dan
receipt of a successful transmission
confirmation notice. c. Jika melalui surat elektronik, faksimili,
setelah menerima pemberitahuan
konfirmasi transmisi sukses.
Article 10

APPLICABLE LAW and DISPUTE RESOLUTION

Pasal 10

HUKUM YANG BERLAKU DAN PENYELESAIAN


10.1 This Agreement shall be governed, construed,
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 12 / 27
and implemented in accordance with the laws PERSELISIHAN
of Indonesia.

10.1 Perjanjian ini diatur, ditafsirkan dan


10.2 In the event of any dispute arising out of the dilaksanakan berdasarkan hukum
performance, validity or the interpretation of Indonesia.
this Agreement, the Parties hereby agree to
make every effort to reach an amicable
settlement. 10.2 Dalam hal terjadi
pertentangan/perselisihan yang timbul
dari kinerja, keabsahan atau interpretasi
dari Perjanjian ini, Para Pihak setuju untuk
berusaha mencapai penyelesaian secara
10.3 If the aforesaid dispute between the Parties
mufakat.
cannot be settled by amicable way within 30
(thirty) Days after such dispute arise, such
dispute shall be finally settled through the
10.3 Jika pertentangan/perselisihan tersebut
district court of Central Jakarta, Indonesia. The
tidak dapat diselesaikan secara mufakat
Parties agree to choose as their domicile, the
dalam waktu 30 (tiga puluh) Hari sejak
Office of the Registrar of the District Local
timbulnya pertentangan/perselisihan
Court.
dimaksud, pertentangan/perselisihan
tersebut akan diselesaikan melalui
Pengadlan Negeri Jakarta Pusat. Para
Pihak sepakat memilih domisili hukum
10.4 During the dispute resolution process, the pada Kantor Panitera Pengadilan
Parties shall continue to perform their Setempat.
obligations in accordance with the terms and
conditions of this Agreement.
10.4 Selama proses penyelesaian Perselisihan,
Para Pihak wajib tetap melaksanakan
Article 11 kewajibannya masing-masing sesuai
dengan ketentuan dan syarat Perjanjian
CONFIDENTIALITY ini.

11.1 All information and data related to this Pasal 11


Agreement and its performance shall be kept
confidential by the Parties and the Parties KERAHASIAAN
agree for not to disclose, inform, disseminate
and or giving data, information, document, 11.1 Seluruh informasi dan data terkait dengan
explanation (whether written and verbal) Perjanjian dan pelaksanaannya ini harus
related to the content and implementation of dijaga kerahasiaannya oleh Para Pihak, dan
this Agreement, in a whole or part, by the way Para Pihak sepakat untuk tidak
and in any form to any third party, without mengungkapkan, memberitahukan, dan
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 13 / 27
prior written consent from the disclosing atau menyebarluaskan, dan atau
party, except: memberikan data, informasi, dokumen,
keterangan atau sejenisnya (baik tertulis
maupun tidak tertulis) terkait dengan isi
a. to the Government institution which dan pelaksanaan Perjanjian ini, sebagian
authorized to organize or issue permits on ataupun seluruhnya, dengan cara dan
matters agreed in the Agreement and for the dalam bentuk apapun kepada pihak ketiga
implementation of the Agreement; or manapun juga, tanpa persetujuan tertulis
terlebih dahulu dari pihak yang
mengungkapkan, kecuali:
b. ordered by a judicial or other government
institute related to law enforcement in a. kepada instansi Pemerintah yang
writing, formal, and a final decision; or berwenang mengatur atau
mengeluarkan ijin tentang hal-hal yang
diperjanjikan dalam Perjanjian dan untuk
c. set out clearly and unequivocally in the pelaksanaan Perjanjian; atau
legislation/rules in force in Indonesia; or b. diperintahkan oleh badan peradilan atau
instansi pemerintah lainnya yang
berhubungan dengan penegakan hukum
d. if the confidential information obtained secara tertulis, resmi, dan merupakan
legally by the receiving party without putusan final; atau
violating the Agreement and or does not
violate the rights of the disclosing party; or c. diatur dengan jelas dan tegas dalam
peraturan perundangan yang berlaku di
Indonesia; atau
e. if prior to the date of this Agreement, the d. jika informasi rahasia tersebut diperoleh
confidential information had been made secara sah oleh pihak yang menerima
known to the public or were/are in a public informasi rahasia tanpa melanggar
place or with this being the general Perjanjian dan atau tidak melanggar hak-
information that is not a result of a breach of hak pihak yang mengungkapkan; atau
this Agreement; or
e. jika sebelum tanggal Perjanjian ini,
informasi rahasia tersebut telah
f. to their legal and financial advisers provided diketahui oleh umum atau
they agree to keep the confidentiality; or berada/tersedia di tempat umum atau
dengan ini menjadi informasi umum
yang bukan merupakan akibat dari
pelanggaran Perjanjian ini; atau
g. in connection with legal proceedings related
to this Agreements. f. kepada penasehat hukum atau
keuangan/auditor sepanjang mereka
setuju untuk menjaga kerahasiaan
11.2 The confidentiality obligations set forth
g. sehubungan dengan proses peradilan
herein shall continue to survive after the
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 14 / 27
expiration or termination of this Agreement. terkait Perjanjian ini.

Article 12
11.2 Kewajiban menjaga rahasia ini tetap
ASSIGNMENT berlaku sekalipun Perjanjian ini telah
berakhir atau diakhiri.

Neither Party may assign this Agreement, in whole


Pasal 12
or in part, without the prior written consent of the
other Party. Notwithstanding the foregoing, th First PENGALIHAN
Party may assign this Agreement, without the
consent of the Second Party, to its affiliate or the
surviving entity in connection with the merger, Tidak satupun Pihak dapat mengalihkan
consolidation, or sale of all or substantially all of its Perjanjian ini, seluruh atau pun sebagian, tanpa
assets in each case where the successor entity persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak
assumes all rights and obligations of the First Party lainnya. Meskipun demikian, Pihak Pertama
under this Agreement. Any assignment in violation dapat mengalihkan Perjanjian ini, tanpa
of this section shall be null, void, and of no force or persetujuan dari Pihak Kedua, kepada afiliasi
effect. atau entitas yang dipertahankan sehubungan
dengan merger, konsolidasi, atau penjualan dari
semua atau secara substansial seluruh asetnya
Article 13 yang mana entitas penerus mengambil alih
semua hak dan kewajiban Pihak Kedua
MISCELLANEOUS
berdasarkan Perjanjian ini. Pengalihan yang
dilakukan dengan pelanggaran atas Pasal ini
akan menjadi batal demi hukum dan tidak
13.1 Each Party shall consult with, and obtain the memiliki efek.
approval of the other Party in writing, before
issuing any press release or formal publicity Pasal 13
concerning the other Party or this Agreement.
LAIN-LAIN

13.2 Should there be amendments, supplements,


and or other issues not adequately covered by 13.1 Masing-masing Pihak harus melakukan
this Agreement, then those amendments shall konsultasi dan mendapatkan persetujuan
be drawn up in writing and signed by the dengan Pihak lainnya secara tertulis,
Parties, and shall form an inseparable part of sebelum mengeluarkan pernyataan kepada
this Agreement. This Agreement may be pers atau pengumuman kepada publik yang
amended only by a document in writing berhubungan dengan Pihak lainnya dalam
executed by the duly authorized Perjanjian ini.
representatives of the Parties.

13.2 Apabila diperlukan amendemen, suplemen


13.3 This Agreement and its Attachments constitute atau terdapat hal-hal lainnya yang belum
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 15 / 27
the entire agreement between the Parties with diatur secara jelas dalam Perjanjian ini,
respect to the subject matter hereof. It sets maka amendemen tersebut harus dibuat
forth all intended rights and obligations and secara tertulis dan ditandatangani oleh Para
supersedes any and all previous agreements Pihak, dan merupakan bagian yang tidak
and understandings between them with respect terpisahkan dari Perjanjian ini. Perjanjian ini
to the subject matter hereof. hanya dapat dirubah dengan dokumen
tertulis yang ditandatangani oleh perwakilan
yang berwenang dari Para Pihak.
13.4 If any of the terms and conditions of this
Agreement shall be or become unenforceable
for any cause or reason whatsoever, the 13.3 Perjanjian ini dan Lampiran-lampirannya
ensuing lack of enforceability shall not affect merupakan keseluruhan perjanjian antara
the other provisions hereof, and in such event Para Pihak yang terkait dengan subyek dan
the Parties hereto shall endeavor to substitute materi yang diatur dalam Perjanjian ini.
forthwith such other enforceable provision as Perjanjian dan Lampiran-lampirannya
will most closely correspond to the legal and mengatur semua hak dan kewajiban dan
economic contents of the said terms and menggantikan setiap dan semua perjanjian
conditions. dan kesepakatan sebelumnya antara Para
Pihak terkait dengan subyek dan materi
dalam Perjanjian ini.
13.5 The failure by either Party to the Agreement to
exercise or enforce any rights conferred by the
Agreement shall not be deemed to be a waiver 13.4 Apabila terdapat syarat dan ketentuan
of any such right or obligation therein at any dalam Perjanjian ini menjadi tidak dapat
time or times thereafter. diberlakukan untuk sebab dan alasan
apapun, ketidakberlakuan tersebut tidak
boleh mempengaruhi ketentuan lainnya
13.6 This Agreement is executed in English version dalam Perjanjian ini, dan dalam kondisi
and Bahasa Indonesia version. If there is any tersebut, Para Pihak akan berusaha untuk
discrepancy/inconsistency between the English segera mengganti syarat dan ketentuan
version and the Bahasa Indonesia version, the tersebut dengan yang paling mendekati
Bahasa Indonesia version shall prevail. The dengan muatan hukum dan ekonomi dari
relevant English text will be deemed to be syarat dan ketentuan tersebut.
amended to conform with and to make the
relevant English text consistent with the
corresponding Bahasa Indonesia text. The 13.5 Kegagalan dari salah satu Pihak untuk
Parties agree although this Agreement menjalankan hak-hak yang diatur dalam
(including any amendments/addendum Perjanjian tidak dapat dianggap sebagai
thereto) is made in 2 (two) languages, but for pelepasan atas hak atau kewajiban dalam
the purposes of the implementation of this Perjanjian ini setiap saat atau setelahnya.
Agreement, including the
submission/signatories of any documents
related to the implementation of this 13.6 Perjanjian ini dibuat dalam versi Bahasa
Agreement may be made sufficiently in 1 (one) Inggris dan Bahasa Indonesia. Apabila
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 16 / 27
languages, i.e Bahasa Indonesia. terdapat perbedaan/inkonsistensi antara
versi Bahasa Inggris dan versi Bahasa
Indonesia maka versi Bahasa Indonesia yang
This Agreement is made in 2 (two) originals, signed akan berlaku. Teks Bahasa Inggris terkait
in Jakarta by the authorized representatives of the akan dianggap diubah untuk menyesuaikan
Parties according to the prevailing regulations, duly dan membuat teks Bahasa Inggris terkait
stamped and each of them shall be binding and have konsisten dengan teks Bahasa Indonesia
the equal legal force. dimaksud. Para Pihak sepakat meskipun
Perjanjian ini (termasuk segala
Badung, 23 Maret 2024 perubahannya) ini dibuat dalam 2 (dua)
bahasa, namun untuk keperluan
implementasi pelaksanaan Perjanjian ini,
termasuk penyerahan dan
Alena Varanovich penandatanganan dokumen terkait
pelaksanaan Perjanjian ini dapat dibuat
cukup dalam 1 (satu) bahasa, yaitu Bahasa
Indonesia.

Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) dokumen asli,


ditandatangani di Jakarta oleh para perwakilan
yang berwenang dari Para Pihak sesuai dengan
peraturan perundang-undangan yang berlaku,
bermeterai cukup, dan masing-masing mengikat
dan memiliki kekuatan hukum yang sama.

Badung, 23 Maret 2024

Natalia Lapian

Attachment A Lampiran A

Specific Terms and Conditions Ketentuan-ketentuan dan Syarat-syarat Khusus

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 17 / 27


1. Additional Definitions. In addition to the 1. Definisi Tambahan. Selain definisi
definition as set forth in the Agreement, the sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian,
Parties agree to add the following definitions Para Pihak sepakat untuk menambahkan
definisi-definisi sebagai berikut :

a. “Service Acceptance Certificate” shall mean


a written document that constitute the a. “Berita Acara (BA) Serah Terima Jasa”
evidence of a process or activity that has adalah suatu dokumen tertulis yang
been done by the Second Party based on merupakan pembuktian atas suatu proses
the PO which are subject to and bound atau kegiatan yang telah dilakukan oleh
according to the terms and conditions Pihak Kedua berdasarkan PO yang tunduk
under this Agreement, which is issued and dan terikat dengan syarat dan ketentuan
signed by the authorized representatives of dari Perjanjian ini, yang diterbitkan oleh
the First Party and the Second Party used as Pihak dan ditandatangani oleh pejabat
basis or attachments of payment/billing. yang berwenang dari Pihak Pertama dan
Pihak Kedua yang digunakan sebagai dasar
atau lampiran pembayaran/penagihan.

b. ”Work Fee” shall mean the lump sum fees b. ”Biaya Pekerjaan” adalah harga lump sum
as stated in the relevant PO in accordance yang dicantumkan dalam PO berdasarkan
with the relevant Scope of Work, for the Lingkup Pekerjaan terkait, untuk
execution of the Work as well as the pelaksanaan Pekerjaan serta pemenuhan
fulfillment of all other obligations and seluruh kewajiban dan tanggung jawab
responsibilities by the Second Party. oleh Pihak Kedua.

c. ”Jam Kerja " adalah jam kerja normal yaitu


c. ”Working Hours” shall means normal 8 (delapan) jam per hari atau 40 (empat
working hours which is 8 (eight) hours per puluh) jam per minggu. Meskipun dengan
day or 40 (forty) hours per week. adanya definisi ini, jam kerja untuk setiap
Notwithstanding this definition, the lokasi di mana Personil ditugaskan atau
working hours for each location where the ditempatkan dapat bervariasi sesuai
Personnel assigned or placed may vary dengan kebijakan yang ditentukan oleh
according to the policy determined by the Pihak Pertama. Oleh karenanya, Personil
First Party. Therefore, Personnel shall fully harus mematuhi Jam Kerja yang
abide with Working Hours applied in each diterapkan di setiap Lokasi Kerja.
Work Location.

d. ”Jasa” adalah jasa pelaksanaan Pekerjaan


d. “Service” shall mean Work implementation sebagaimana ditentukan oleh Pihak
services as determined by the First Party Pertama yang wajib dilakukan oleh pihak
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 18 / 27
who must be perfomed and completed by kedua.
the second party.

e. “Lingkup Pekerjaan” adalah cakupan


e. “Scope of Work” shall mean a scope of the Pekerjaan yang harus dilakukan dan
Work that must be performed and diselesaikan oleh Pihak Kedua.
completed by the Second Party.

f. “Lingkup Jasa” berarti pernyataan


f. “Scope of Services” means the statement of Pekerjaan yang diatur dalam Perjanjian ini,
Work as set out in this Agreement, termasuk Lampiran C dan pernyataan
including Attachment C and any statement Pekerjaan yang diterbitkan dari waktu ke
of Work issued from time to time by the waktu oleh Pihak Pertama untuk dilakukan
First Party to be performed and completed dan diselesaikan oleh Pihak Kedua.
by the Second Party.

g. ”Lokasi Kerja” adalah lokasi atau tempat


g. ”Work Location” shall mean location or the lainnya sebagaimana dimaksud dalam
other places as mentioned in the daerah operasional Pihak Pertama, atau di
operational area of the First Party, or other tempat lain sebagaimana ditetapkan oleh
places as determined by the First Party. Pihak Pertama.

h. ”Pekerjaan” adalah sebagian atau


keseluruhan Pekerjaan dan tugas yang
h. “Work” shall mean any part of or all the
harus disediakan oleh Pihak Kedua yang
works and actions that must be delivered
ditempatkan di Lokasi Kerja sesuai dengan
by the Second Party in accordance with the
syarat dan ketentuan Perjanjian ini.
terms and conditions in this Agreement.

i. “Service Level Agreement (SLA)/Key


i. “Service Level Agreement (SLA)/Key
Performance Indicator (KPI)” adalah
Performance Indicator (KPI)” shall mean
dokumen kesepakatan tertulis yang
the written document attached to this
terlampir dalam Perjanjian ini sebagai
Agreement as Attachment D and signed by
Lampiran D dan ditandatangani oleh Para
the Parties that states level and quality of
Pihak yang menyatakan tingkat dan
Work performance based on this
kualitas dari pelayanan yang harus
Agreement that must be submitted by the
diberikan oleh Pihak Kedua kepada Pihak
Second Party to the First Party with
Pertama dengan standar dan parameter
particular standar and parameter.
tertentu.

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 19 / 27


2. Hak Dari Pihak Pertama

2. The First Party’s Rights

2.1 Pihak Pertama berhak untuk menentukan


kriteria pekerjaan, Jam Kerja, dan Lingkup
2.1 The First Party reserves the right to determine
Pekerjaan untuk dilakukan oleh Pihak Kedua
the work criteria, Working Hours, and Scope of
melalui Personil yang akan ditugaskan atau
Work to be performed by the Second Party
through its Personnel who will be assigned and ditempatkan di Lokasi Kerja.
placed in the Work Location.
2.2 Pihak Pertama berhak untuk melakukan
2.2 The First Party reserves the right to conduct penilaian dan evaluasi atas kinerja dari Pihak
periodic assessment and evaluation of Kedua (termasuk penilaian dan evaluasi
performance of the Second Party (including terhadap kinerja Personil) secara berkala
assessment and evaluation against sesuai dengan waktu yang ditentukan oleh
performance of the Personnel) in accordance Pihak Pertama.
with the timeframe specified by the First Party.

2.3 Sehubungan dengan butir 2.2 di atas, apabila


2.3 With respect to the point 2.2 above, if based berdasarkan hasil penilaian dan evaluasi
on the result of assessment and evaluation,
memperlihatkan bahwa pelaksanaan
the performance of Work and/or quality of
Pekerjaan dan/atau kualitas Jasa yang
Services rendered by the Second Party do not
diberikan oleh Pihak Kedua tidak sesuai
comply with the agreed SLA/KPI, the First
Party has the right to request the Second Party dengan SLA/KPI yang telah disepakati, Pihak
to improve the quality of Services/its Pertama berhak meminta kepada Pihak
performance by giving 3x (three times) Kedua untuk memperbaiki kualitas
warning letter, whether consecutive or not, Jasa/meningkatkan performa kinerjanya
with a grace period maximum of 7 (seven) dengan memberikan surat peringatan
Days for each warning. If after third warning sebanyak 3x (tiga kali), baik berturut-turut
letter, the Second Party is still unable to maupun tidak berturut-turut, dalam masa
improve its performance/quality of Service, tenggang masing-masing maksimal 7 (tujuh)
the First Party is entitled to terminate this Hari untuk setiap peringatan. Apabila setelah
Agreement, without any penyampaian surat peringatan ketiga, Pihak
penalty/compensation in any form.
Kedua tetap tidak dapat meningkatkan
performa kinerjanya/kualitas Jasanya, maka
Pihak Pertama berhak mengakhiri Perjanjian
2.4 All intellectual property rights (“IPR”) arising
out of the execution of this Agreement ini, tanpa dikenakan penalti/kompensasi
including but not limited to copyright, dalam bentuk apapun.
trademark, literature, design, creative,
methods, trade secrets, know-how, or other
material belongs to the First Party or third
2.4 Semua hak atas kekayaan intelektual (HAKI/
party that owned such rights. The Second
Party hereby agrees that it will not infringe any IPR) yang timbul dari pelaksanaan Perjanjian
copyright or other intellectual property of the ini termasuk namun tidak terbatas kepada
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 20 / 27
First Party or any third party while providing hak cipta, merek dagang, literature, desain,
the Services under this Agreement. Violation kreatif, metode, rahasia dagang, know-how,
of this provision is considered as material atau material lainnya adalah milik Pihak
breach of the Agreement. Pertama atau pihak ketiga lainnya yang
memiliki hak tersebut. Pihak Kedua setuju
untuk tidak melanggar hak cipta atau HAKI
2.5 When deemed necessary and for certain type
lainnya yang dimiliki oleh Pihak Pertama atau
of Work, the First Party with prior written
pihak ketiga lainya selama menyediakan Jasa
notice to the Second Party may change the
Work schedule, Work Location, assignment or menurut Perjanjian ini. Pelanggaran klausul
placement of the Personnel in accordance to ini dianggap sebagai pelanggaran berat dari
the First Party’s requirement and needs. Perjanjian ini.

2.5 Apabila dipandang perlu dan untuk type


2.6 Upon completion of the Works, The First Party
will issue the Service Acceptance Certificate Pekerjaan tertentu, Pihak Pertama dengan
confirming that the Second Party has pemberitahuan tertulis terlebih dahulu
completed the Work to the full satisfaction of kepada Pihak Kedua, dapat merubah jadwal
the First Party. However, The First Party Pekerjaan, Lokasi Kerja, penugasan atau
reserves the right to reject or suspend the penempatan dari Personil sesuai dengan
signing of Service Acceptance Certificate if in keperluan dan kebutuhan dari Pihak Pertama.
the opinion of the First Party, Services
rendered by the Second Party does not comply
with the provisions of this Agreement and or 2.6 Setelah penyelesaian Pekerjaan, Pihak
the agreed SLA / KPI. Pertama akan menerbitkan Sertifikat
Penerimaan Jasa yang mengkonfirmasikan
Pihak Kedua telah menyelesaikan pekerjaanya
3. The First Party’s Obligations atas kepuasan penuh dari Pihak Pertama.
Namun, Pihak Pertama berhak menolak atau
menunda penandatanganan Berita Acara
3.1 Pay the Work Fee to the Second Party in Serah Terima Jasa apabila menurut pendapat
accordance of terms and conditions of this Pihak Pertama, Jasa yang diberikan oleh Pihak
Agreement. Kedua tidak memenuhi ketentuan Perjanjian
ini dan atau SLA/KPI yang disepakati.
3.2 Providing standard working tools (such as:
computer, email, uniform, stationary, ID card
and other tools) to support Personnel daily 3. Kewajiban Pihak Pertama
Work activities. This provision shall apply ONLY
for the type of Work that in accordance to the
First Party’s consideration, such tools are 3.1 Membayarkan Biaya Pekerjaan kepada Pihak
necessary to be provided. Kedua, sesuai syarat dan ketentuan Perjanjian
ini.

4. The Second Party’s Rights


3.2 Menyediakan peralatan kerja standar (seperti:
komputer, email, seragam, peralatan alat
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 21 / 27
tulis/ATK, kartu identitas dan peralatan
lainnya) guna menunjang aktivitas kerja
4.1 In connection to the implementation of this
Personil. Ketentuan ini HANYA berlaku untuk
Agreement, the Second Party shall be entitled
tipe Pekerjaan yang berdasarkan
to receive payment of the Work Fee in
accordance of terms in this Agreement. pertimbangan Pihak Pertama, peralatan kerja
tersebut dibutuhkan untuk disediakan.
4.2 The Second Party by submitting prior written
approval to the First Party may change/adjust
the Work Fee as set forth in this Agreement in 4. Hak Pihak Kedua
the event during the term of this Agreement
there is any changes/new regulation passed by
the competent Government authorities on 4.1 Sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian
monetary policy and/or manpower/labor. ini, Pihak Kedua berhak untuk menerima
Changes/adjustment of the Work Fee may pembayaran atas Biaya Pekerjaan sesuai
ONLY be adjusted upon the Second Party dengan ketentuan Perjanjian ini.
obtaining written approval from the First
Party. 4.2 Pihak Kedua dengan mengajukan persetujuan
tertulis terlebih dahulu kepada Pihak Pertama
dapat mengubah/menyesuaikan Biaya
Pekerjaan yang ditetapkan dalam Perjanjian
5. The Second Party’s Obligations ini apabila dalam jangka waktu Perjanjian ini
terjadi perubahan/penetapan baru oleh
pemerintah terhadap kebijakan moneter
dan/atau ketenagakerjaan.
Perubahan/penyesuaian atas Biaya Pekerjaan
5.1 The Second Party shall provide written notice HANYA dapat dilakukan setelah Pihak Kedua
to the First Party reminding the First Party of mendapatkan persetujuan tertulis dari Pihak
the validity period of the Agreement at the Pertama.
latest by 30 (thirty) Days prior the expiration
date of this Agreement. 5. Kewajiban Pihak Kedua

5.2 With respect to salary/wages (and other


payment, such as: festive allowance, social 5.1 Pihak Kedua wajib menyampaikan
security as required by prevailing pemberitahuan tertulis kepada Pihak
regulations/laws), income tax payment and Pertama untuk mengingatkan dari masa
other labour law and regulations enforced berlakunya Perjanjian, paling lambat 30 (tiga
within jurisdiction of the Republic of puluh) Hari sebelum tanggal berakhirnya
Indonesia, the following provisions shall Perjanjian ini.
apply:

5.2 Sehubungan dengan gaji/upah (dan


i. the First Party shall ensure payment of pembayaran lainnya, seperti: THR, jaminan
salary/wages, meal allowance, festive sosial yang dipersyaratkan oleh
allowance (THR), medical allowance and other
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 22 / 27
payment (if any). In the event the payment peraturan/hukum yang berlaku),
date is due on public holiday or Sunday, such pembayaran pajak penghasilan dan hukum
payment shall be made by the Second Party on ketenagakerjaan dan peraturan yang
the postceding Working Day ditegakkan dalam hukum negara Republik
Indonesia, berlaku ketentuan sebagai
berikut:

i. Pihak Pertama wajib memastikan


pembayaran gaji /upah, uang makan,
Tunjangan Hari Raya (THR), tunjangan
ii. the First Party agrees and shall assume full kesehatan dan pembayaran lainnya (jika
responsibility for the calculations, ada). Apabila jatuh tempo pembayaran
deductions and report on Income Tax (PPh jatuh pada hari libur atau Minggu, maka
21) of The Second Party. pembayaran tersebut hari dilakukan oleh
Pihak Pertama pada Hari Kerja selanjutnya

iii. Refer to the prevailing manpower ii. Pihak Pertama setuju dan wajib
regulations, The First Party shall bertanggung jawab penuh untuk
enroll/register The Second Party to BPJS perhitungan, pemotongan dan laporan
Ketenagakerjaan and BPJS Kesehatan. Pajak Penghasilan (PPh 21) atas Pihak
Kedua.

iii. Merujuk kepada peraturan


5.3 The First Party at all-time shall fully comply ketenagakerjaan yang berlaku, Pihak
with all laws and regulations related with Pertama wajib mendaftarkan Pihak Kedua
manpower/labor in the Republic of Indonesia BPJS Ketenagakerjan dan BPJS Kesehatan.
territory (“Laws and Regulations”).

5.3 Pihak Pertama setiap waktu wajib


6. Sanction/Liquidated Damages/Indemnification sepenuhnya mematuhi seluruh ketentuan
hukum dan peraturan terkait dengan
6.1 The Parties agree that if the Second Party for any re ketenagakerjaan yang berlaku di wilayah
ason, neglects/cannot carry out the Work according Republik Indonesia ("Hukum dan
to the time specified by the First Party, it will be sub
ject to a fine of a fine of 1 (one) times the salary in a Peraturan").
month.

6.2 The Parties agree to indemnify all damages


(100%), including but not limited to all costs 6. Sanksi/penalti/Ganti Kerugian
and expenses incurred by the First Party or
third party related to losses or damages of
Asset done by the Second Party and/or its 6.1 Para Pihak sepakat apabila Pihak Kedua oleh
Personnel. Negligence of the Second Party to
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 23 / 27
comply with this provision will be considered karena sebab apapun, lalai/tidak dapat
as material breach of this Agreement. melaksanakan Pekerjaan sesuai dengan waktu
yang ditentukan oleh Pihak Pertama maka
dikenakan sanksi berupa denda sebesar 1
(satu) kali gaji dalam sebulan.
63 With respect to Point 7.2 above, the First
Party with prior written notice to the Second
Party, reserves the right for reimbursement of
any and all cost incurred by the First Party to 6.2 Pihak Kedua dengan ini setuju untuk
recover such damage or loss (“Recovery Cost”) mengganti seluruh kerugian yang timbul
by deducting the invoice of Management Fee (100%), temasuk tetapi tidak terbatas pada
submitted by the Second Party, provided that seluruh biaya yang diderita oleh Pihak
if the amount stated in the invoice submitted Pertama atau pihak ketiga sehubungan
by the Second Party is insufficient to pay the dengan kehilangan atau kerusakan Aset yang
Recovery Cost, the Second Party shall pay the dilakukan oleh Pihak Kedua atau Personilnya.
shortage amount to the First Party within 7 Kelalaian Pihak Kedua dalam memenuhi
(seven) Days upon receipt of invoice submitted klausul ini dianggap sebagai pelanggaran
by the First Party. berat terhadap Perjanjian ini.

6.3 Sehubungan dengan Butir 7.2 di atas, Pihak


7. Service Change Order Pertama dengan pemberitahuan tertulis
terlebih dahulu kepada Pihak Kedua, berhak
7.1 The Work shall be executed by the Second Part atas pengembalian seluruh biaya yang
y according to the terms and conditions in this dikeluarkan oleh Pihak Pertama untuk
Agreement. The Parties may, upon mutual con memulihkan kerugian atau kerusakan yang
sent, make any necessary modificatio timbul (”Biaya Penggantian”) dengan
n/variation to the Scope of Service and/or Sco memotong tagihan Biaya Manajemen yang
pe of Work. Such modification/variation may b disampaikan oleh Pihak Kedua, dengan
e imeplemented before or during the implem ketentuan jika tagihan yang disampaikan oleh
entation of the Work.
Pihak Kedua tidak mencukupi untuk
membayar Biaya Penggantian, maka Pihak
7.2 The Second Party is obliged to perform any
modification/variation as referred to in Point Kedua wajib membayarkan kekurangan biaya
8.1 above after having obtained the written penggantian kepada Pihak Pertama dalam
approval from the First Party clearly specifying waktu 7 (tujuh) Hari setelah menerima
the types and details of such modification/vari tagihan dari Pihak Pertama.
ation.

8. Perubahan Permintaan Jasa


7.3 In case that such modification/variation as refe
rred to in Point 8.1 above is causing addition o
r reduction to the Work Fee, then such Work
Fee shall be adjusted accordingly upon agree 1 Pekerjaan wajib dilaksanakan oleh Pihak
ment of the Parties. Kedua sesuai dengan syarat dan ketentuan
dalam Perjanjian ini. Para Pihak dapat, atas
persetujuan bersama, dapat melakukan
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 24 / 27
perubahan terhadap Lingkup Jasa dan/atau
Lingkup Pekerjaan yang dianggap perlu.
7.4 The modification/variation as referred to in
Perubahan tersebut dapat dilakukan sebelum
this Point 8, shall apply and binding, if such is
atau pada saat pelaksanaan Pekerjaan.
stated in writing and approved by the Parties b
y way of issuing a new PO or revised the PO,
including initiating amendment or addendum
of the Agreement if such is deemed necessary 2 Pihak Kedua wajib melaksanakan perubahan
by the First Party. yang dimaksud pada Butir 8.1 di atas setelah
mendapatkan persetujuan tertulis dari Pihak
Pertama yang secara jelas menyebutkan jenis
8. In case this Agreement expired or terminated dan perincian perubahan dimaksud.
for any reason whatsoever, the Second Party
at the First Party request, shall:

(i) do all things reasonably necessary as


requested by the First Party to allow the
First Party’s business to continue
operating without interruption or 3 Dalam hal terjadi perubahan sebagaimana
adversely affecting following termination dimaksud pada Butir 8.1 di atas
or expiry and to facilitate the orderly mengakibatkan penambahan atau
transfer of responsibility for and conduct pengurangan Biaya Pekerjaan, maka akan
of the Services. dilakukan penyesuaian Biaya Pekerjaan,
berdasarkan kesepakatan Para Pihak.

4 Perubahan sebagaimana dimaksud pada


ketentuan Butir 8 ini, akan berlaku dan
mengikat, apabila dinyatakan secara tertulis
dan disetujui oleh Para Pihak, dengan jalan
membuat PO baru atau melakukan revisi PO,
termasuk melakukan perubahan atau
addendum terhadap Perjanjian, apabila
dipandang perlu oleh Pihak Pertama.

8. Dalam hal Perjanjian ini berakhir atau diakhiri


oleh sebab apapun, Pihak kedua atas
permintaan Pihak Pertama, wajib:

(i) melakukan segala tindakan sewajarnya


yang diperlukan untuk memungkinkan
usaha Pihak Pertama terus berlangsung
tanpa interupsi atau akibat merugikan

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 25 / 27


setelah pengakhiran atau berakhirnya
Perjanjian dan memfasilitasi serah terima
tanggung jawab atas dan pelaksanaan
Jasa.

=========================

Attachment B Lampiran B

Payment and Tax Pembayaran dan Pajak

1. Invoicing and Payment 1. Tagihan Dan Pembayaran

1.1 The Work Fee set forth in this Agreement is 1.1 Biaya Pekerjaan yang diatur di Perjanjian ini
including Withholding tax 21. sudah termasuk PPh 21.

1.2 Pembayaran atas tagihan Pihak Kedua akan


1.2 Payment shall be made in Indonesian Rupiah,
dilakukan menggunakan Rupiah.

1.3 Pembayaran akan dilakukan oleh Pihak


1.3 Payment will be made by the First Party for Pertama atas jasa yang dilakukan Pihak Kedua
the services performed by the Second Party setiap tanggal 5 (lima) bulan berikutnya.
every 5th (five) of the following month.

1.4 Apabila tanggal jatuh tempo pembayaran


1.4 In the event the payment date is due on public jatuh pada hari libur, maka pembayaran akan
holiday, the payment will be made by the First dilakukan oleh Pihak Pertama pada 1 (satu)
Party on the next Working Day. Hari Kerja berikutnya.

1.5 Pembayaran akan dilakukan oleh Pihak


1.5 Payment will be made by the First Party to the Pertama ke institusi bank atau no rekening
bank institution or account number in the name atas nama Pihak Kedua yang diinformasikan
of the Second Party which is informed at the be
diawal perjanjian.
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 26 / 27
ginning of the agreement.
1.6 Pihak Pertama wajib membayarkan biaya atas
pengerjaan oleh Pihak Kedua sejumlah
1.6 The First Party is obliged to pay the costs of th IDR.5.500.000,-.
e work carried out by the Second Party amounti
ng to IDR.5,500,000.

===================

PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc 27 / 27

Anda mungkin juga menyukai