Anda di halaman 1dari 15

KESALAHAN BERBAHASA SEMANTIS

TRANSLITERASI PADA SUBTITLE DRAMA


KOREA “100 DAYS MY PRINCE EPISODE 1-5”
OLEH:
R I Z K A N O F I TA S U M A N T I
LATAR BELAKANG

Terjemahan adalah nyawa bagi sebuah film atau


drama yang dibuat dari negara lain, jika suatu
drama atau film tidak memiliki subtitle
terjemahan maka pesan yang ada pada film atau
drama tersebut tidak akan tersampaikan dengan
baik pada penonoton.
Terjemahan adalah pengalihan pikiran dan ide dari Bahasa Asing
ke dalam Bahas Umum, baik itu bahasa lisan maupun tulisan,
baik bahasa itu sudah memiliki ortografi (sistem tulis ataupun
belum, baik itu bahasa isyarat untuk orang-orang tuli ataupun
bukan) (Brislin (1976) dikutip Suryawinata (1989)).

Penelitian yang sejenis dengan penelitian ini adalah


“KELUASAN MAKNA KATA-KATA BAHASA
INDONESIA DAN KATA BAHASA MELAYU PATTANI
YANG DIGUNAKAN OLEH MAHASISWA THAILAND
DI UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA”
oleh Mr. Abdulkarim Duerawee.
RUMUSAN MASALAH

Apakah makna dan penyusunan


kalimat subtitle dalam drama Korea
terebut sudah benar dan tepat?
BATASAN MASALAH

Untuk mempelajari makna yang baik dan


benar serta mempelajari penyusunan
makna kalimat yang baik pada subtitle
drama korea
TUJUAN PENELITIAN

Untuk mempelajari makna yang baik dan


benar serta mempelajari penyusunan
makna kalimat yang baik pada subtitle
drama korea
MANFAAT PENELITIAN

Mengetahui makna yang baik dan benar serta


penyususan makna kalimat subtitle dari drama
Korea
LANDASAN TEORI

Semantik adalah ilmu tentang makna


atau tentang arti, yakni salah satu dari
tiga tataran analisis bahasa (fonologi,
gramatikal dan semantik) (Chaer:1995).

Bidang semantik adalah subdisiplin


linguistik yang membicarakan makna
(Pateda:1990).
Makna sebuah “kata seringkali mengalami
perluasan sehubungan dengan
berkembangnya bidang aktivitas kehidupan
manusia”. Kebutuhan akan konsep baru seperti
diketahui tidak selamanya harus dijawab
dengan penciptaan kata baru, tetapi yang
justru lebih sering ditempuh oleh pemakai
bahasa adalah dengan memperluas
komponen makna kata-kata yang sudah ada
(Wijana dan Rohmadi, 2011:92).
METODE PENELITIAN

Jenis Penelitian Lokasi Penelitian


• Jenis penelitian ini • Lokasi penelitian ini
adalah deskriptif dilakukan di rumah
kualitatif. Subjek
penelitian ini adalah
kalimat atau kata-kata
yang ada pada subtitle
drama dan kalimat
bahasa Korea yang
diucapkan oleh aktor.
METODE PENELITIAN

Variabel Definisi Operasional


• Variabel dalam • Hasil yang ditargetkan
penelitian ini yaitu pada aspek-aspek
kesalahan dalam sebagai berikut,
memaknai kata atau kejelasan bahasa,
ketepatan tata urutan,
kalimat.
keefektifan kalimat,
penggunaan ejaan dan
tanda baca, dan
kesesuaian bahasa yang
digunakan dengan isi.
METODE PENELITIAN

Teknik Pengumpulan Data Instrumen Penelitian


• Penulis melukakan • Menggunakan
pengumpulan data instrument penelitian
dengan cara melihat non tes
drama korea, dengan
menulis kesalahan
pada bahasa yang
ada pada kalimat
subtitle.
METODE PENELITIAN

Teknik Pengelolaan Data Metode Analisis Data


• Bentuk instrument nontes • Penelitian kualitatif
dalam penelitian ini adalah penelitian
hanya mengumpulkan tentang riset yang
data dengan menonton bersifat deskriptif yang
dan mencatat amana nanti akan
kesalahan-kesalahan
yang ada. Menyusun
dilakukan
kesalahan pada kata pengumpulan data
atau kalimat dengan agar peneliti lebih fokus
bantuan kamus bahasa untuk melakukan
korea. penelitian.
METODE PENELITIAN

Keterbatasan
• Keterbatasan yang dialami peneliti
yaitu kurangnya ilmu tentang bahasa
Korea, sehingga peneliti masih
membutuhkan kamus, penerjemah
daring, dan bantuan dari beberapa
artikel tentang bahasa Korea.

Anda mungkin juga menyukai