Anda di halaman 1dari 5

Konsep dan Definisi Penterjemahan (

Translation
)
P
e
n
u
l
i
s
D
e
f
i
n
i
s
i
J
.
C
.
C
a
t
f
o
r
d
(
1
9
6
5
)
Penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (bahasa
sumber) daripada bahan tekstual yang serupa dalam bahasa
yang lain (bahasa sasaran).
I
a
n
F
.
F
i
n
l
a
y
(
1
9
7
1
)
Terjemahan boleh didefinisikan sebagai satu persembahan
teks dalam bahasa yang berlainan daripada tulisan
asalnya.
D
o
s
t
e
r
t
(
1
9
7
9
)
Cabang sains gunaan bahasa yang khususnya berkaitan
dengan permasalahan

atau fakta

pemindahan makna
dari satu set simbol .. ke satu set simbol yang lain...
N
e
w
m
a
r
k
(
1
9
8
1
)
Penterjemahan merupakan satu kesenian yang terangkum
usaha menggantikan mesej dan/atau pernyataan bertulis
dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan/atau pernyataan
yang sama dalam bahasa lain.
G
.
V
a
n
S
l
y
p
e
(
1
9
8
3
)
Dari segi tradisional, pen
terjemahan dilihat sebagai proses
penggantian teks bertulis dalam bahasa sumber dengan
bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna
semaksimum mungkin. Dari segi pandangan moden pula,
penterjemahan membawa maksud proses pemindahan
mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran. Hal ini juga
mengambil kira pemaksimuman persamaan dari segi
kandungan mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik,
dan puitis
Etienne Dolet (1509-1546) telah menerbitkan prinsip-prinsip penterjemahan pada
tahun 1540 (Abdullah
Hassan:2000). Antara
kandungannya ialah:
x
Penterjemah hendaklah benar-benar mema
hami isi dan hasrat penulis teks
sumber.
x
Penterjemah mestilah juga menguasai dengan baik bahasa sumber dan
bahasa penerima
terjemahan itu.
x
Seterusnya, penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan
oleh sebab perbuatan itu akan mer
osakkan makna asal dan membinasakan
keindahan teks sumber.
TOPIK 9 PERTERJEMAHAN BAHASA MELAYU: SEJARAH, TEORI, DAN
W
PENDEKATAN
193
x
Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk
bahasa yang biasa
digunakan dalam
bahasa penerima.
x
Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang
betul melalui pemilihan dan susunan perka
taan yang dibuatnya (Abdullah
Hasan, 2000).
Dryden (1697) pula memberikan tiga jenis terjemahan, (Rainer:1992) iaitu:
Metafrasa
(metaphrase)
, terjemahan perkataan demi
perkataan dan baris demi
baris.
x
Parafrasa
(paraphrase)
, iaitu terjemahan yang setia mengikuti karya asal,
tetapi yang diikuti ialah maknanya, bukan perkataannya.
x
Tiruan
(imitation)
, iaitu menterjemah secara bebas, bukan setakat mengubah
perkataan dan makna, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan perlu
dilakukan demi semangat teks tersebut.
George Campbell (1789) menulis buku tentang seja
rah dan teori terjemahan.
Menurut beliau, tiga prinsip terjemahan yang baik, (Abdullah Hassan : 2000)
iaitu :
x
Mengekalkan makna yang terkandung dalam teks sumber.
x
Mengekalkan semangat dan
sifat-sifat teks sumber dengan menggunakan
keistimewaan bahasa penerima.
x
Memastikan sekurang-kurangnya terjemahan itu tera
sa tulen serta mudah
dan bersahaja perubahannya

Alexander Fraser Tytler (1790) menerbitkan buku
The Principles of Translation.
Tiga prinsip terjemahan yang dikemukakan oleh beliau, iaitu :
x
Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengeka
lkan semua makna yang
terkandung dalam teks sumber.
x
Stail dan gaya kara
ngan terjemahan itu mestilah sa
ma sifatnya dengan stail
dan gaya teks sumber.
x
Kesan terjemahan itu mestilah
dapat dirasakan seperti kara
ngan tulen sahaja.

Abdullah Hassan dan Ainon Muhamad. (2000). Teknik dan teori
terjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
x
Abdullah Sanusi Ahamad (1966). Peranan pejabat karang mengarang.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
x
Ainon Muhamad (1980). Pengantar Terjemahan. Kuala Lumpur :
Penerbitan Adabi.

Anda mungkin juga menyukai