Anda di halaman 1dari 4

Name: Regita Dwi Cahyani

NPM: 201912500619
Class: XF
HP: 087889247290

Comprehend the SL and TL below:


Source Language Target Language
(1). Employers are tempted to evade their (1). Majikan adalah menggoda untuk menghindari
responsibility for the short-run consequences of mereka punya tanggung jawab untuk pendek lari
technological change and to stress the long-run konsekuensi dari teknologi perubahan dan untuk
benefits of the march of technology, ignoring the menekan Panjang lari keuntungan dari berjalan dari
unpleasant fact that in the short-run it has teknologi, mengabaikan tidak enak fakta bahwa
frequently marched right over the workers, dalam pendek lari ini punya dengan sering berjalan
families and communities. kanan di atas pekerja, keluarga dan masyarakat.
(2). It was stated that in last year’s report the task (2). Ini adalah bahwa dalam lalu tahun laporan
of offsetting the continual increase of costs by tugas dari mengoffset terus menerus kenaikan dari
improved productivity was becoming harder each biaya oleh memperbaiki poduktivitas adalah
year and that any further increase in costs was menjadi lebih sulit tiap tahun dan bahwa apa pun
bound to result in higher selling prices. lebih jauh kenaikan dalam biaya adalah loncat
untuk akibat dalam lebih tinggi menjual harga.
(3). The cause can only be that their curricula and (3). Sebab bisa hanya jadi itu mereka punya
teaching methods have not been fully adapted to kurikulum dan mengajar metode punya tidak
the needs and interest of a potentially delinquent dengan penuh adaptasi pada kebutuhan dan minat
population; and above all that the areas where dari sebuah secara potensial jahat populasi; dan di
delinquency is common often have schools which atas semua itu daerah di mana kejahatan adalah
are the least well served in terms of buildings and biasa sering punya sekolah yng adalah paling
staff. sedikit dengan baik melayani dalam istilah dari
bangunan dan staf.

Instruction:
Translate and analyze by following the table below:

SL TL Revision (final translation) Analysis


(1). (1). Majikan (1) Pengusaha terhasut untuk In the results of the translation of this
Employers adalah menghindari tanggung section, the use of word-by-word
are tempted menggoda jawab mereka atas translation strategies so that the
to evade their untuk konsekuensi jangka pendek wording of the source text is highly
responsibility menghindari dari perubahan teknologi preserved in the target text. Each
for the short- mereka dan untuk menekankan word is used one by one based on the
run punya manfaat jangka panjang dari context of the general meaning so that
consequence tanggung kemajuan teknologi dengan the message is outside the source text.
s of jawab untuk mengabaikan fakta yang Therefore, I am improving the
technological pendek lari tidak menyenangkan bahwa translation as best as I can so that the
change and konsekuensi dalam jangka pendek hal itu quality of the translation is better.
to stress the dari sering terjadi tepat di atas
long-run teknologi para pekerja, keluarga, dan
benefits of perubahan masyarakat.
the march of dan untuk
technology, menekan
ignoring the Panjang lari
unpleasant keuntungan
fact that in dari berjalan
the short-run dari
it has teknologi,
frequently mengabaikan
marched tidak enak
right over the fakta bahwa
workers, dalam
families and pendek lari
communities. ini punya
dengan
sering
berjalan
kanan di atas
pekerja,
keluarga dan
masyarakat.

(2). It was (2). Ini (2). Dinyatakan bahwa dalam In the results of the translation of this
stated that in adalah laporan tahun lalu, tugas section, the use of word-by-word
last year’s bahwa dalam mengimbangi kenaikan biaya translation strategies so that the
report the lalu tahun yang terus-menerus dengan message cannot be conveyed properly
task of laporan peningkatan produktivitas yang to the target readers. In this section I
offsetting the tugas dari meningkat menjadi lebih sulit use addition and subtraction strategies
continual mengoffset setiap tahun dan setiap kenaikan in the text, but the message is able to
increase of terus biaya lebih lanjut pasti akan convey well.
costs by menerus menghasilkan harga jual yang
improved kenaikan lebih tinggi.
productivity dari biaya
was oleh
becoming memperbaiki
harder each poduktivitas
year and that adalah
any further menjadi
increase in lebih sulit
costs was tiap tahun
bound to dan bahwa
result in apa pun
higher selling lebih jauh
prices. kenaikan
dalam biaya
adalah loncat
untuk akibat
dalam lebih
tinggi
menjual
harga.
(3). The (3). Sebab (3). Penyebabnya bisa karena In the results of the translation of this
cause can bisa hanya kurikulum dan metode section, the use of word-by-word
only be that jadi itu pengajaran mereka belum translation strategies so that the
their mereka sepenuhnya disesuaikan dengan message cannot be conveyed properly
curricula and punya kebutuhan dan minat populasi to the target readers. In this section I
teaching kurikulum yang berpotensi pelanggaran. Di break the sentence into two so that the
methods dan atas semua itu, daerah di mana text is not too long, but the message
have not mengajar pelanggaran seringkali terjadi di from the source text is still conveyed.
been fully metode sekolah-sekolah yang paling In addition, I also prioritize aspects of
adapted to punya tidak tidak terlayani dengan baik accuracy, readability, and
the needs and dengan dalam hal bangunan dan acceptability in each of my
interest of a penuh pegawai. translations so that the quality of my
potentially adaptasi translations is of high quality.
delinquent pada
population; kebutuhan
and above all dan minat
that the areas dari sebuah
where secara
delinquency potensial
is common jahat
often have populasi;
schools dan di atas
which are the semua itu
least well daerah di
served in mana
terms of kejahatan
buildings and adalah biasa
staff. sering punya
sekolah yng
adalah
paling
sedikit
dengan baik
melayani
dalam istilah
dari
bangunan
dan staf.

Question:
What is your opinion about the translation results (number 1-3) above based on the strategy employed by the
translator? Do you think that the translation results (number 1-3) are idiomatic? Please revise them and give
the final translation details based on the analysis of words or phrases or clauses or sentences as the example
of table above if there are any inaccuracies from those translations (100 points).

Answer:
1. In my opinion, the translations of the three numbers above were translated using a word for word
strategy so that the meaning contained in the language source was not conveyed properly. Although
in the above translation the word translation is generally accurate, but the accuracy of the message is
very lacking. It can also be said that the translator from the above translation does not yet have the
competence to become a translator.
2. In my opinion, the above translation is not an idiomatic translation because the translation feels
unnatural in the target language and the result is not like a translation where the writing is as if he
were a native speaker.

3. Pengusaha terhasut untuk menghindari tanggung jawab mereka atas konsekuensi jangka pendek dari
perubahan teknologi dan untuk menekankan manfaat jangka panjang dari kemajuan teknologi
dengan mengabaikan fakta yang tidak menyenangkan bahwa dalam jangka pendek hal itu sering
terjadi tepat di atas para pekerja, keluarga, dan masyarakat. Dinyatakan bahwa dalam laporan tahun
lalu, tugas mengimbangi kenaikan biaya yang terus-menerus dengan peningkatan produktivitas yang
meningkat menjadi lebih sulit setiap tahun dan setiap kenaikan biaya lebih lanjut pasti akan
menghasilkan harga jual yang lebih tinggi. Penyebabnya bisa karena kurikulum dan metode
pengajaran mereka belum sepenuhnya disesuaikan dengan kebutuhan dan minat populasi yang
berpotensi pelanggaran. Di atas semua itu, daerah di mana pelanggaran seringkali terjadi di sekolah-
sekolah yang paling tidak terlayani dengan baik dalam hal bangunan dan pegawai.

Anda mungkin juga menyukai