Anda di halaman 1dari 3

REG WEDA

SUKTA 2

Rig Weda 1.2.1

vāyav ā yāhi darśateme somā araṃkṛtāḥ | teṣām pāhi śrudhī havam ||

Terjemahan adalah, “ Wāyu , jamak untuk melihat, mendekati; persembahan ini disiapkan untuk
Anda minum darinya; mendengar doa kami.”

Penjelasannya adalah, Ada juga kata Wayu yang mencakup Yang Tertinggi dan fisik. Dan (Wayu:
Somasya ) Wayu berarti Tuhan adalah pelindung dunia yang lahir dan diliputi di dalamnya adalah
mengisinya dengan bagian-bagiannya. Dalam pengertian ini, gerhana udara fisik harus dipahami
dengan menghilangkan jus Tuhan dan Somvalli . obat-obatan dan dengan mengambil air lautan.
(Wayurva ) . Wayu juga diartikan api. Ini adalah instruksi dari Tuhan Yang Maha Esa bahwa saya
sendiri menerangi dunia ini dengan berada dalam bentuk udara, dan sayalah yang menjadikan udara
fisik di dunia luar angkasa sesempurna api dan membawa persembahan korban ke atmosfer.॥ 1॥

Rig Weda 1.2.2

vāya ukthebhir jarante tvām acchā jaritāraḥ | sutasomā aharvidaḥ ||

Terjemahannya adalah, “ Wāyu , pemuji Anda memuji Anda dengan pujian suci setelah menuangkan
jus Soma , dan mengetahui musim (pas).”

Penjelasannya adalah, Ini permainan kata-kata. Dengan mantra ini, yang merupakan himne untuk
pujian yang disebutkan dalam kitab suci Wedadi, kualitas Tuhan dan udara material telah disorot
untuk pencapaian perilaku dan pengetahuan tertinggi. Dalam mantra ini, untuk menerima Tuhan
dan udara fisik dari kata Wayu, bukti yang disebutkan dalam mantra pertama harus diterima.॥2॥

Rig Weda 1.2.3

vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe | urūcī somapītaye ||

Terjemahannya adalah, “ Wāyu , ucapan persetujuan Anda datang kepada pemberi (persembahan),
dan kepada banyak (orang lain yang mengundang Anda) untuk minum jus Soma .”

Penjelasannya adalah, Di sini juga ada permainan kata-kata. Dalam mantra kedua, Wedwani yang
melaluinya sifat-sifat Tuhan dan udara material terungkap, buah dan pencapaiannya terungkap
dalam mantra ini, yaitu, dalam pengertian pertama, buah ucapan makhluk hidup dan sarana. untuk
mencapainya telah terungkap.

Rig Weda 1.2.4

indravāyū ime sutā upa prayobhir ā gatam | indavo vām uśanti hi ||

Terjemahannya adalah, “ Indra dan Wāyu , persembahan ini dicurahkan (untuk kalian); datang ke
sini dengan membawa makanan (untuk kami); sesungguhnya tetesan ( jus Soma ) menunggu kalian
berdua. ”
Penjelasannya adalah, Dalam mantra ini, Tuhan telah memberikan terang pada dua hal ini yang
dapat dicapai dan dapat dicapai.

Rig Weda 1.2.5

vāyav indraś ca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū | tāv ā yatam upa dravat ||

Terjemahannya adalah, “ Indra dan Wāyu , dengan mematuhi upacara pengorbanan, kalian
menyadari persembahan ini; datanglah keduanya (kemudian) dengan cepat ke sini.”

Penjelasannya adalah, Jika Tuhan Yang Maha Esa tidak menciptakan Suryalok dan Wayu ini, lalu
bagaimana keduanya dapat melakukan pekerjaan mereka ॥5॥

Rig Weda 1.2.6

vāyav indraś ca sunvata ā yatam upa niṣkṛtam | makṣv itthā dhiyā narā ||

Terjemahannya adalah, “ Wāyu dan Indra , datanglah ke upacara pengurbanan, karena dengan
demikian, manusia, penyelesaiannya akan cepat (dicapai) melalui upacara.”

Penjelasannya adalah, Matahari dan udara di alam semesta memberi cahaya dan nutrisi bagi semua
zat duniawi dari luar dan jiwa dan kehidupan bagi organ-organ, . di dalam tubuh, tetapi pengharapan
akan dukungan Tuhan tetap ada di semua tempat.॥6॥

Rig Weda 1.2.7

mitraṃ huve pūtadakṣaṃ Waruṇaṃ ca riśādasam | dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ||

Terjemahannya adalah, “Saya memohon kepada Mitra , yang memiliki kekuatan murni, dan Waruṇa
, pemangsa musuh; para pelaksana bersama dari tindakan menganugerahkan air (di bumi).”

Penjelasannya adalah, Dalam mantra ini ada lutopalankar. Sama seperti daya tarik matahari dari
laut . badan air, semuanya tumbuh dan melindungi saat air ditiup angin di langit, dengan cara yang
sama, tubuh dilindungi dan ditingkatkan oleh Prana dan Apana . Oleh karena itu, sudah sepantasnya
bagi manusia untuk berbuat baik kepada semua orang dengan mencapai pengetahuan perilaku demi
udara, . ॥7॥

Rig Weda 1.2.8

ṛtena mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā | kratum bṛhantam āśāthe ||

Terjemahannya adalah, “ Mitra dan Waruṇa , penambah air, pemberi air, Anda menghubungkan
ritus sempurna ini dengan (pahala) sejatinya.”

Penjelasannya adalah, Dengan naungan Rameshwar, teman-teman di atas dan Varuna adalah
peningkat Brahmagyan, pancuran air, meliputi semua dunia berwujud atau tidak berwujud untuk
pertumbuhan, kehancuran, dan penyelesaian praktiknya.॥8॥
Rig Weda 1.2.9

kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā | dakṣaṃ dadhāte apasam ||

Terjemahannya adalah, “Sapient Mitra dan Waruṇa , makmurkan pengorbanan kami dan tingkatkan
kekuatan kami; Anda dilahirkan untuk kepentingan banyak orang, Anda adalah perlindungan banyak
orang.”

Penjelasannya adalah, Mitra dan Waruna tersebut di atas untuk penyebab kekuatan dan tindakan
yang hidup di alam semesta, dari mereka tindakan dan pembelajaran dikonfirmasi dan dipahami.॥
9॥

Anda mungkin juga menyukai