Anda di halaman 1dari 10

(Yohanes 3:16) Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah

mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya
tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

BAHASA DAERAH

Aceh: Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh
Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman
ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai.

Bali: Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring
jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya
ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng.

Batak Karo: Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, emaka IberekenNa AnakNa Sitonggal,
gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Batak Toba: Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada
i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana.

Bugis: Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna


Nabbéréyangngi Ana’ Tungke’na, kuwammengngi na tungke’ tau iya matepperiyéngngi dé’
nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Jawa: Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-
anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan,
nanging nduwènana urip langgeng.

Madura: Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe’
marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa’-sapa’a se parcaja ka Salerana ta’ sampe’a mate,
tape olle odhi’ se saongguna tor langgeng.

Makassar: Nasaba’ lanri Nakamaseang duduna Allata’ala rupataua ri lino, sa’genna


Napassareammo Ana’ sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa’ ri Ia tena nalapanra’, passangalinna
lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Sunda: Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na,
supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng.

Jawa: Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-
anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan,
nanging nduwènana urip langgeng.

Bauzi: Nasi ozomale. Alat dam bakda ahebu bisi deelehemu Aho dam bakda iho faina meedam
bak laba gohali fa ot vai eloi vasea veàtom bak vi ozohemu gi Aho modehe Adat vàmtea lam bak
niba ab oluham bak. Labiham labe Aho Oluhu Adat lam meit Aba neha, “Am abo Alat Gagu
Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham bak laba tu vuzehi meedamda lam ba Alat
vaitesu voom vaba abo Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.

Dayak Ngaju: Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga
anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je
bujur tuntang katatahie.

Sasak: Sẽngaq belẽq gati kasih Allah tipaq manusie lẽq dunie niki, jangke Ie ngicanin Bije-Ne
saq nunggal, adẽq sebilang dengan saq percaye lẽq Ie ndẽqne binase, laguq mauq idup sejati dait
kekel.

Toraja: Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni


umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala
sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona.

Duri: Liwa' napakamoja' Puang Allataala to tolino. Iamo joo nasuai to Anak tungga'-Na
mpangben sunga'-Na naputuoi tolino. Na ia to tomatappa' lako, te'da nalamasolang, apa la
nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Uda'a da'a toliango Allahuta'ala ode duniya boti, tunggulo Tiyo ma longohi mayi
Wala-Iyo ta bo tuwa-tuwawulo, alihu timi'idu ta paracaya ode o-Liyo dila binasa, bo mo'otapu
tutumula kakali.

Balantak: Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia
nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian
silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam
inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate
sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sabana nabete mpu'umo towe nu Alatala ka manusia ri dunia sampe niwaina Anana
to samba'a lau, ala isema-sema momparasaya I'a da'a maropu tapi mombarata katuwua mabelo
sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Lantaran naí domai tua in tabi i Allah kon intau kon dunia na'a, sahingga inogoi-
Nyadon ki Adií-Nya tuḷong, simbaí bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nia diaí moyoyang, ta'e
moko'ulií kong kobiagan mononoi."

Napu: Anti kamahilena ahina Pue Ala i ope-ope tauna i dunia, ido hai Nakirami AnaNa au
HaduduaNa, bona hema pea au mepoinalai Iria, bara rahuku, agayana molambi katuwo maroa au
bara mokahopoa.
Sangir: Ual᷊ ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu
Ahus'E mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe
makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌.

Taa: Apa bae kojo pamporayang i mPue Allah resi to lino, see naka Ia mangawai Aku, AnaNya
to samba’aja, see i sema tau to mangaya Aku, tau etu taa darapakaja’aka yau, pei damangarata
katuwu to singkasaenya.

Rote: Hu ka nde Manetualain sue-lai hataholi daebafa ka, de Ana fe Ana Mane Kisa na mai, fo
ba'eneu see fo namahele neun soona, ana ta mate fa, te ana hapu so'da matetu ka, ma manaketu
basa ta ka.

Galela: Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una
asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau
womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa
yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali.

Yali: Allahn ap kinangmon Indi isaruk lit Amloho we misig eneg angge famen og isibag.
Amloho fam wenggel harukon longgo uk fug angge Allah men mondabi onoluk welamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wadora ma sala 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, sigado
wokula 'awi Ngowaka womatengo-tengoka, la nago'ona yongaku de yomasiga-gao 'unaka, ge'ena
koyobinasawa ma yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika.

Simalungun: Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anak-Ni na sasada
in iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na sadokah ni dokahni
bani.

Dairi: Ai bagèen ngo ngkelleng atè Dèbata midah dunia èn, Iberrèken ngo AnakNa Sada-sada i,
asa ulang mago gennep sipercaya bai Anak idi, tapi asa kenggelluhen siamman sumendah bana.

Minangkabau: Dek karano Allah sabana mangasiahi manusia di dunie ko, sainggo Baliau
mambarikan Anak-Nyo nan tungga, supayo satiyok urang nan picayo kabake Baliau indak
binaso, malainkan mandapek iduik sajati nan kaka.

Nias: Si manõ wa'omasi Lowalangi nõsi gulidanõ andre, irege Ifatenge nono-Nia si ha sambua,
ena'õ lõ tekiko dozi samati khõ-Nia, lasõndra wa'auri sindruhu ba si lõ aetu.

Mentawai: Kisé te bulat kopet katet bagania Taikamanua ka taikapolak, pat akénangan Togania
sisasara, bulé tá ilangó sia sangamberi simatonem baga ka tubunia, tápoi raiikep'aké lé
purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Mani Allah nihan-nihan mengasihi manusia di dunia inji, maka Ia ngeniko Anak-Ni
sai tunggal, in unggal jelma sai percaya jama Ia mak binasa, melainko mansa hurik sejati rik
kekal.
Mamasa: Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan
napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la
ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei angtane ogirip aaiserem uskambarsus nesiktababili, ane jega jem
temawer Jemna Tane daamfennaiserem Jei aa jes damtanaram, Jei jebe ga Jes gaarmini. Jei Tane
Jemna jebe ga Jes gaarmini, jega angtane seyafter Jes tebalaiserem, jei jam teryen, jengga
waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domola.

Manggarai: Ai nenggitu mésén momang de Mori Keraéng latangt lino ho’o, wiga Hia téing
Anak'N ata léca kudut sanggéd ata imbi Hia toé matas, maik haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Rowi do mina harre ke ne hajha nga ddhei Deo nga ddau raiwawa pa raiwawa do nadhe,
hakku tade wie ne Ana No do Mone Miha ne, mita ie nadu we ne do parahajha pa No, dho ke do
ta nara lua apa nga kerewe, tapulara nara muri mada do petu nga do peloro ne.

Abun: Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot men yetu mo bur ré ndo nde anato An syo An bi
Gan ge dik ne ma. An bi Gan ne ma wa kwop win men mo sukibit gato men ben ne, subere ye to
onyar kem mo An bi Gan yo, bere ye ne yo ges mo bot gesyos nde, wo ye ne si Yefun Allah kem
ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Allah odou okora rot rusnok mebif erek eteb doska. Jefeda Ofa obk efen efesa orna
ongga egensmes jeskaseda rusnok ongga ruroru Ofa rot tenten bera rineseiseifa guru, tina rua
rimesma eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana'-na to
Hadudua, bona hema–hema to mepangala' hi Ana'-na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra
katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

BAHASA ASING

Azerbaijan: “Çünkı Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona
iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun.”

Ibrani: “Ki ko ohav Elohim et ha'olam ad ki natan et Bno ychido lama'an lo yovad kol ha
maamin bo, ella yinchal chayyei olam.”

Persia: “Zira Hda geanra ainqdr mhbt nud ke fsr ikane hudra dad ta erke br au aian aurd elak
nkrdd blke hiat gaudany iabd.”

Kurdi: “Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku
baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe.”
Aram: “Ekna gir ahb Alea lolma, aikna dlbre ihidia ntl, dkl mn dmeimn be, la nabd, ala neuun le
hia dlolm.”

Syria: “Edka muhble Alea lolma, daki dlbrune ihidia ieble, dkl mn demn bie la tlq, ala eui le hia
dlabd.”

Libanon: “Lane ekja ahb Alle aloalm hti bjl abne aluhid lki la ielk kl mn iumn be bl tkun le
alhiat alabdit.”

Persia: “Zira Hda geanra ainqdr mhbt nud ke fsr ikane hudra dad ta erke br au aian aurd elak
nkrdd blke hiat gaudany iabd.”

Turki: “Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman
edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun

Turmekistan: “Çünki Hudaý dünýäni köp söýýänligi üçin, Ogluna iman edenleriň hiç biri heläk
bolman, ebedi ýaşaýşa gowuşsyn diýip, Özüniň ýekeje Ogluny berdi.”

Kazahkstan: “Sokem dunneez yaratiz, Asles'tiz ognaz vordis'kem Pize syotiz, kot'kudiz no Soli
oskis' murt medaz biri, solen birontem ulonez med luoz suysa.”

Tajikistan: “Zero Hudo jahonro junon dwst doxt, ki Pisari yagonai Hudro dod, to har ky ba W
imon ovarad, talaf naxavad, balki hayoti jovidony yobad.”

Uzbekistan:“Zero Xudo olamni shunchalik sevdiki, O'zining yagona O'g'lini berdi, toki Unga
ishongan har bir kishi halok bo'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lsin.”

Banglades: “Kenaná I'shwar jagater prati eman dayá karilen, je ápanár adwitíya Putrake pradán
karilen; táháte tán hár bishwáskári pratyek jan naṣhṭa ná haiyá ananta paramáyu páibe.”

Urdu: “Kyunki Khuda ne dunya se aisi mahabbat rakkhi, ki us ne apna iklauta Beta bakhsh diya,
taki jo koi us par iman lae halak na ho, balki hamesha ki zindagi pae.”

Pakistan: “Ki Huḍha jihánar ikka dosti khutha, ki wathi Wahid záda bachh dathai, an ranga ki
har khas ki eshi nyama ímán dároḳh bi gár na bi, bale yamára zindaghi dárith.”

Hindi: “Kyúη ki Ishwar ne jagat ko aisá piyár kiyá, ki us no apná eklautá Putr diyá, ki jo koí us
par bishwás kare so násh na hoe parantu anant jíwan páwe.”

Mongolia: “Burhan yertontsiig uneheer hairlasan tul tsoryn gants Huugee ogson. Ingesneer
Huud itgegch hen ch mohohgui, harin monh amitai boloh yum.”

Mandarin: “Shen ai shiren, shenzhi jiang tade dushengzi cigei tamen, jiao yiqie xin ta de, buzhi
miewang, fan de yongsheng.”

Shanghai: “Ing-teh Jing jing-ae shiae-ga-shông tao s Geo doh-sang-geh Ng, ioh-teh va-pah
siang-sing-geh nyin mia-diao long-vông teh-djoh yüin-nyun wor-ming.”
Korea: “Hananimi sesangl icvlvm salanghasa dogsengjall jusyvssni, inn jvll midnn jamada
myvlmangci anhgo yvngsengl vdge halyv hasiminila.”

Jepang: “Kami wa, jitsu ni, sono hitorikko o o-atae ni natta hodo ni, yo o ai sareta. Sore wa
miko o shinjiru mono ga, hitori toshite horobiru koto naku, eien no inochi o motsu tame de aru.”

Filipina: "Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang
kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi
magkaroon ng buhay na walang hanggan.”

Laos: “Rau qhov Vajtswv hlub tibneeg ntiajteb kawg li, nws thiaj li txib nws tib Leeg Tub los
rau hauv ntiajteb. Tus uas ntseeg nws Leej Tub, tus ntawd yuav tsis tuag, tiamsis yuav tau txojsia
ntev mus ibtxhis.”

Myanmar: “Pathian nih vawlei hi a dawt hringhran caah a Fapa ngeihchunte kha a pek, cucaah
amah a zum mi paoh cu an thi lai lo, zungzal nunnak an ngei lai.”

Vietnam: "Durc Chua Tro'i thu'o ng-yeu the-gian den noi da ban Con doc-sanh cua Ngai, hau
cho he ai tin Con ay khong bi hu-mat, nhu'ng du'o'c su song do'i do'i."

Afrika Selatan: “Want so lief he God de wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het,
sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.”

Botswana: “Ngobe Ndzimu wa ka da hango zwingapa, u ka dza u k pa Nkololo wswo wa ka


magwa ega, kuti bose be no gala moyo munli ba si lobe, koga ba be ne bupenyu gu singa pele.”

Burkina Faso: “Basye no hon kwani, lanabe wo ye, ko dyatidebe, ko nemekyabs, ngwona
dadogo sa. Ngwin yireyi pepe ma, ngwon nemskyabs.”

Burundi: “Imana yakunze abari mw isi, n’icho gituma yatanze Umwana wayo w’ikinege,
ng’uw’umwizera wese adapfa nabi, ariko ahabwe ubugingo budashira.”

Aljazair: “Alakhater Rebbi ih ammel dounith armi d-ifka Emmi-s louah i'd, iouakken koul ouin
ioumenen yi-s our ifennou ara madhe, lamâna a'd-isâou thou'derth n'daim.”

Angola: “Osheshi osho Kalunga a kala e hole ounyuni, Oye a yandja Omona waye Ewifa, opo
keshe ou te mu itavele a ha kane, ndelenee a kale e nomwenyo waalushe.”

Kamerun: “Inyu ngandag gwéha Nyambe a ngwéh nkoñ isi, jon a bi tine pombe yéMan, le to
nje a nhémle nye a ôbi bé, ndi a bana nom boga.”

Somalia: “Hadde intu je'el dunida uga qabei, ayu siyei Inan kisi keliaha, s'an qof kasta o
rumeista anu u lumin, lakin u u helo nolol dayimisah.”

Ghana: “Na Nana Nyamenle lɔle yuade sôma, kε ivale ira mɔ iwole i kô ne imanle, ma abiela
mɔ idei idi ne yaminlinli, na yanya nwanle mɔ ini ayueleε.”
Kenya: “Khubeela Weele asiima sibala mala aana Omwana wewe omutelwa, nio buli mundu
omusubila alobe khutiba ta, mala anyoole bulamu bukhaliwayo ta.”

Madagaskar: “Fa toy no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy
Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.”

Malawi: “Mulungu anakonda dziko lapansi kotero, kuti anapatsa Mwana wace wobadwa yekha,
kuti yense wakukhulupirira Iye asatayike, koma akhale nao moyo wosatha.”

Mauritius: “Parski Bondié ti telman contan le mond, ki li fine donne so s+¨ne sel Piti, pour ki
némport ki met so confians an li, na-pa al dan perdision, mé gaïne la vi eternal.”

Rwanda: “Kuko Imana yakunze abari mu isi cyane, byatumye itanga Umwana wayo w'ikinege,
kugira ngo ümwizera wese atrimbuka, ahubwo ahabwe ubugingo buhoraho.”

Swaziland: “Nkulunkulu walitsandza live kakhulu kangangekutsi wadzimate wanikela


ngeNdvodzana yakhe lekukuphela kwayo, kuze kutsi nome ngubani lokholwa ngiyo angabhubhi,
kodvwa abe nekuphila lokuphakadze.”

Kongo: “Kadi wowo Nzambi kazola nza, vo kavana Muan' andi wumosi Wankinzingidi, kidi
wonso widi muntu wukunlekilanga vuvu kanabungua ko, kansi wunakala moyo kawumani.”

Inggris: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.”

Irlandia: “Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein meic fein, ionnus
gidh bi chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go nibeith sé bheatha shiorruidhe aige.”

Belanda: “Omdat God de wereld zo lief dat Hij Zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat
iedereen die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.” 

Denmark: “Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den,
som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.”

Perancis: "Car Dieu a tant aime le monde quÕil a donne son Fils unique, afin que quiconque
croit en lui ne perisse point, mais quÕil ait la vie eternelle."

Jerman: “Weil Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an
ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern ewiges Leben habe.”

Italia: "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinche
chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna."

Portugis: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigenito, para que
todo aquele que nele cre nao pereca, mas tenha a vida eternal.”
Spanyol: "Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigenito, para que
todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna."

Swedia: "Ty sa alskade Gud varlden, att han utgav sin enfodde Son, pa det att var och en som
tror pa honom skall icke forgas, utan hava evigt liv."

Yunani: “Dioti toson ygapysen o Veos ton kosmon, wste edwke ton Uion autou ton monogeny,
dia na my apolesvy pas o pisteuwn eis auton, alla na ehy zwyn aiwnion.”

Czechnya: "Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v


něho věří,nezahynul, ale měl život věčný."

Rusia: “Ibo tak vozlyubil Bog mir, jto otdal Syna Svoego edinorodnogo, dabw vsyakiy,
veruyuxiy v Nego, ne pogib, no imel zhizny vejnuyu.”

Slovakia: “Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí,
nezahynul, ale mal vecný život.”

Slovenia: “Bog je namreè svet tako vzljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihèe,
kdor vanj veruje, ne pogubil, ampak bi imel veèno življenje.”

Finlandia: “Silla niin on Jumala maailmaa rakastanut, etta han antoi ainokaisen Poikansa, ettei
yksikaan, joka haneen uskoo, hukkuisi, vaan hanella olisi iankaikkinen elama."

Estonia: “Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta oma ainusündinud Poja on annud, et
ükski, kes temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu.”

Hungaria: “Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen
õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”

Makedonia: “Bog tolku go vozlyubi svetot, shto Go dade Svoyot Edinoroden Sin, ta sekoy shto
veruva vo Nrgo da ne pogine, no da ima Zhivot vejen.”

Norwegia: “For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som
tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.”

Swedia: “För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som
tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.”

Ukraina: “Tak bo polyubiv Bog syvit, qo Sina svogo edinorodnogo dav, qob kozhen, viruyujii v
Neggo, ne pogib, a mav zhitte vijne.”

Serbia-Bosnia: “Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji
Ga veruje ne pogine, nego da ima život večni.”

Kroasia: "Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u
njega vjeruje ne propadne nego da ima život vječni."
Bulgaria: “Zaqoto Bogy tolkozy vyzlyubi svwta, qotodade svoya edinorodeny Siny, za da ne
pogine ni ediny, koito vwrva vy nego, no da ima vwjeny zhovoty.”

Romania: “North Gade gamellass o Dēl i Luma, hod beske tschatsche Schawes dass, hod ssa,
sso badschan bre les, de na chassaiwen, hamen mindig o eregescho Draio d'avel le.”

Hungaria: “Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen
õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”

Lithuania: “Nes Dievas taip mylejo pasauli, jog dave savo vienagimi Sunu, kad kiekvienas,
kuris ji tiki, neprazutu, bet turetu amzina gyvenima.”

Latvia: “Jo tik loti Dievs pasauli milejis, ka vins devis savu vienpiedzimuso Delu, lai neviens,
kas vinam tic, nepazustu, bet dabutu muzigo dzivibu.”

Makedonia: “Bog tolku go vozlyubi svetot, shto Go dade Svoyot Edinoroden Sin, ta sekoy shto
veruva vo Nrgo da ne pogine, no da ima Zhivot vejen.”

Malta: “Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi tâ l’Iben tighu unigenitu, sabiex collmin jemmen bih
ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem.”

Polandia: "Poniewaz Bog tak swiat kochal, ze dal swego syna jedynego, aby kto wierzy w
Niego nie zginal, lecz zyl wiecznie."

Georgia: “Vinaidan ise sheiqvara Hhmerwma xuwisofeli, rom misca wavisi mholodshobili dhe,
rawa qoveli misi morxmune ar daihhupos, aramed ykhondes saukuno sicochle.”

Ottawa: “Rpehi sakeat ukif reanihin Kelrmuneto, okeonhi mekewrnun unewi rtu trtrpinuwr
kaneke okwisihin, wrkwrntik tul krtrpwrernimakwr' hionhipunatisisik, hiaeaf tul ewi kakekr
pematisewin.”

Kosta Rika: Ekapi Sibu to ko urítane darer-its, eto iara ekur-e-is iame-ot, eus ue urítsue to
ibikitse, ke choua, era isen istseka-kra.”

Inuit: “Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq


kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu.”

Quiche: “Chi' cäkil wi chi ri Dios sibalaj quebulok'ok'ej ri winak cho ri uwächulew, rumal rech
chi xuya ri u C'ojol, ri xa jun, rech conojel ri quecojon che, man casach tä qui wäch, xane cäc'oji
junalic qui c'aslemal.”

Haiti: “Paske, Bon Die telman rinmin lezom ki sou late, li bay sel Pitit li-a pou yo. Tout moun ki
va mete konfians yo nan li, pap mouri. Okontre ya gin lavi ki pap janm fini an.”

Nikaragua: “Bamna Gâd tasba ra uya latwan kaikan, bara witin mita ai Luhpia kumi baman bri
kan ba yan; bara baku mika ani uplika writin ra kasak lukbia ba, sut pali tanis tiwbia apia, sakuna
raya ban kaia laka ba bribia.”
Amuzgo: “Nquii Tyo'tson t'man jndyi vaa na vi'nchjii jon nn'an tsonnangue, jo' nquii Jnda jon na
nincüii ts'onhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nn'an. Ndö' vaa na its'aa jon, cha' min'cya ro
ts'an na vantyja ts'on juuhin, tyi'xe'quitsu ñuaan' juu, tsixuan juu na tyi'quintycüii na vando' juu.”

Maya: “Tu yo'lal tu sen yabiltilac Jajal Dios yokolcabe', tu dzaj u juntulili' Pal, uti'al tulacal le
max cu yocsic u yol tie', ma' u saatal, baale' ca yanac ti' cuxtal minaan u xul.”

Popoloca: “Tlacoyalco ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti
nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain
infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.”

Apache: “Bik'ehgo'ihi'nan ni'gosdzan bika' nnee dazho bil daanzhoohii bigha biYe' dala'ahi yaa
yinltii, aik'ehgo dahadin bosdlaadihii doo da'ilii hileeh da, aida' ihi'naa doo ngonel'aa dahii yee
hinaa doleel.”

Navajo: “Hálah, God êi nihoka dineh t’ai’yisi ayoayo ‘nigo banh Biye ‘t’ ala ‘i bayîzcîn’
igiyenîltnh, t’ a-hai-dah bodlan’igi ei do á dodine dah nidih hola’go inah hwe hodolel.”

Fiji: “Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kina na Luvena e dua bauga
sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula
tawa mudu.”

Tahiti: “I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta 'na Tamaiti fanau tahi, ia
ore ia pohe te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore.”

Maori: “Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e
ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.”

Samoa: “Aua ua fa'apea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atali'i e
to'atasi, ina ia le fano se tasi e fa'atuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e fa'avavau.”

Hawaii: “No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa.”

Aranda: “Lakinaka Altjiraka rellirberaka kankitjita, era afirra nintenta-mbanamala ekurana


ndamalanga, lalinakaguia inkarakatoa erina tnakamanga, bailbilkjala nitjika, etna bula etata
ngambakala trinitjika.”

Dieri: “Ngangau jeruja Godali mitala ngantjana wonti, Nulia Ngatamura Kunakulno nunkani
jinkina wonti, ngangau pratjanali tana nunkangu morlailu ngundranani, wata tintaterinanto, a-ai,
tepi ngurali ngamalkananto.”

Marquesan: “Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama
fanautahi, ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia, ia koaa ia ia te pohoe mau ana'tu.”

Anda mungkin juga menyukai