Anda di halaman 1dari 2

Di akhir bab ini, saya menyebutkan bahwa kalimat pasif digunakan dalam bahasa Indonesia, tetapi

kalimat pasif bisa tidak wajar dalam bahasa Jepang. Hal ini dikarenakan kalimat pasif bahasa Jepang
memiliki beberapa syarat yang tidak dimiliki oleh kalimat pasif bahasa Indonesia. Di sini, mari kita
lihat kendala yang dikenakan pada kalimat pasif bahasa Jepang berdasarkan (2011).

Pertama, mari kita pertimbangkan (1). Semua kalimat pasif dalam (1) tidak wajar. Mengapa.

(1) a.Anjing itu digigit oleh saya.

b. Seorang asing dipuji oleh saudara laki-laki saya.

Jika subjek dari (1) dan frase nomina kasus ``ni'' dipertukarkan, menjadi seperti (2).

2)a Saya digigit oleh seorang pria.

b. Adik saya dipuji oleh orang asing.

Mengapa (2) wajar tetapi (1) tidak wajar? Membandingkan (1) dan (2), dalam bahasa Jepang

Anda dapat melihat bahwa ada hal-hal yang sulit untuk menjadi mata pelajaran. Dalam kalimat yang
benar (2), subjeknya adalah

A "I" adalah pembicara itu sendiri, dan "my brother" adalah seseorang yang dekat dengan
pembicara. Di sisi lain, dalam kalimat yang tidak wajar

Dalam (1), subjek `` lol'' dan `` orang asing'' keduanya jauh dari pembicara.

Dalam bahasa Jepang, kami biasanya menempatkan sudut pandang pada subjek. Karena itu,

Dalam kalimat pasif bahasa Jepang, wajar jika subjeknya dekat dengan pembicara seperti pada (2),
tetapi menjadi tidak wajar jika subjeknya jauh dari pembicara seperti pada (1).

Selanjutnya, mari kita pertimbangkan (3-4). Kalimat pasif dari (3) natural, tetapi keduanya (4) tidak
natural. Mengapa.

(3)a.Hanako dimarahi oleh Taro.

b. Hanako diselamatkan oleh Taro.


(4) a.Hanako ditunggu oleh Taro.

Karakter

b.Hanako dikenal oleh Taro.

Semua contoh ini adalah "Hanako" dan "Taro", jadi sudut pandangnya tidak relevan. Tampaknya
sifat kata kerja dalam bentuk berbeda. Dalam (3), yang merupakan wanita yang menyakitkan, "Saya
dimarahi" dan "Saya dibantu", keadaan Hanako, subjeknya, berubah. Di sisi lain, pada kalimat yang
salah (4), tidak ada perubahan keadaan Hanako meskipun Taro menunggu atau mengetahui tentang
Hanako. Dengan kata lain, kalimat pasif bahasa Jepang bersifat natural ketika subjek mengalami
perubahan state, tetapi menjadi tidak natural ketika subjek tidak mengalami perubahan status.

Terakhir, pertimbangkan (5-6). Kalimat pasif dari (5) tidak natural, tetapi keduanya (6) natural.
Mengapa.

(5) Hanako dikenal oleh Taro.

b. Gunung ini didaki oleh Taro.

(6) a.Kangawa Senko dikenal oleh kalangan militer Indonesia.

b. Belum ada yang mendaki gunung ini.

Dalam contoh ini, kata kerja yang digunakan sama. Perbedaan antara (5) dan (6) adalah bahwa (6)
menggambarkan karakteristik subjek. Misalnya, seperti pada (a), jika Anda mengatakan, ``Dikenal
oleh orang di seluruh Indonesia,'' Anda dapat memahami orang seperti apa Kangawa Selector itu. Di
sisi lain seperti (5a)

Bahkan jika saya mengatakan "Saya dikenal oleh Taro," saya tidak tahu orang seperti apa Hanako itu.
Artinya, kalimat pasif bahasa Jepang menjadi natural jika subjeknya dicirikan, tetapi menjadi tidak
natural jika subjeknya tidak dikarakterisasi.

Bagaimana dengan Bahasa Indonesia? Kalimat pasif bahasa Indonesia mungkin memiliki batasan
yang mirip dengan bun pasif bahasa Jepang, tetapi mari kita coba menerjemahkan kalimat ini ke
dalam bahasa Indonesia dan lihat apakah terdengar alami.

Anda mungkin juga menyukai