Teknik Menerjemahkan Kalimat Kompleks
Teknik Menerjemahkan Kalimat Kompleks
Diterjemahkan – “Relasi Barat dan Timur merupakan suatu hubungan – yang nampaknya –
sangat kompleks dan krusial.”
ادي والعلميvvتوى االقتصvv عن المسvداvvا زال بعيvvائل الحداثة – م44ير من وس44ا لكث44الرغم من اتخاذن44المي – بvvالم اإلسvvإن الع
والعسكري للعالم الغربي
Diterjemahkan – “Dunia Islam – sekalipun telah mengakses banyak sarana modernitas –
(ternyata) masih tertinggal jauh dari taraf perekonomian, keilmuan, dan militer dunia Barat.
Atau
“ Betapapun telah mengakses sarana-sarana modernitas, Duni Islam (ternyata) masih ….
3. Kalimat Syarat
Kalimat syarat yaitu dua kalimat atau lebih yang dihubungkan oleh kata-kata syarat
atau yang semakna dengannya. Kalimat pertama disebut kalimat syarat dan kalimat yang lain
disebut kalimat jawab. Di antara kata-kata syarat yaitu . حيثما، متى، إذا، من
Kadang-kadang kata-kata syarat ini tidak disebutkan atau kata jawab justru ditulis
sebelum kalimat syaratnya, yakni فyang bermakna ‘maka’ atau ‘niscaya’.
Cara menerjemahkannya yaitu pertama, bila salah satu kalimat didahului kata syarat,
maka dalam menerjemahkannya perlu ditambahkan kata ‘maka’ atau ‘niscaya’ pada kalimat
lainnya. Namun, jika tanpa kata’maka’, susunan dua kalimat tersebut telah menunjukkan
makna syarat-jawab, maka penambahan kata tersebut tidak perlu ditambahkan.
Kedua,bila suatu kalimat tidak ditemukan kata syarat dan yang ditemukan kata jawab,
maka dalam penerjemahannya perlu ditambahkan kata ‘apabila’, ‘jika’ atau semacamnya
yang diletakkan sebelum kalimat syarat.
Sebagai contoh:
فأنا أود أن أقول شيئا آخر، لكن ومع احترامي ألستاذي الكبير، محمود تحدث عن هموم األمة العربية.د
Diterjemahkan –“Apabila Doktor Mahmud telah berbicara tentang berbagai kesedihan (yang
menimpa) bangsa Arab, tanpa mengurangi hormat saya kepada beliau, saya hendak
menyampaikan sesuatu yang lain.
Keterangan: kata ‘apabila’ tidak ada dalam teks sumber, namun kata tersebut perlu
dihadirkan. Sebaliknya kata ‘maka’ فyang secara literer ada dalam teks sumber justru
dibuang, namun kesan makna tersebut masih ada.
حيثما تستقم يقدر عليك هللا نجاجا
Diterjemahkan – “Apabila engkau teguh (dan konsisten), niscaya Allah akan mentakdirkan
untukmu keberhasilan.
Keterangan: Kata ‘niscaya’ secara literer tidak ada dalam teks sumber.
Materi Terjemah pada hari Selasa, 01 November 2022
إذا كان علم االجتماع يهتم بالظواهر االجتماعية فعلم اآلنثروبوبوجيا يركز على األنماط الثقافية
Diterjemahkan – “Apabila sosiologi memperhatikan berbagai fenomena sosial, maka
antropologi memusatkan (perhatiannya) kepada entitas-entitas kultural.”
من يزرع يحصد
Diterjemahkan – “Barangsiapa menanam, niscaya ia memanen
ولما سقط األندلس أطلق األسبان على األندلسي المسلم اسم موريسكو
Diterjemahkan – “Ketika kota Andalusia telah jatuh, maka orang-orang Spanyol menamakan
orang Muslim Andalusia sebagai Morisko.”
Senada dengan kalimat syarat yaitu kalimat yang didahului oleh kata أما. Kata amma
ini tidak temasuk kata syarat, namun makna yang disampaikan mirip dengan kata-kata syarat.
Kalimat yang didahului kata amma hampir bisa dipastikan khabarnya didahului oleh kata ف
(maka).
Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, kata فyang menjadi khabar
amma, dalam kebanyakan kasus, tidak perlu diterjemahkan (atau dihilangkan).
Sebagai contoh:
وأما فرانسيس فوكوياما فهو الفيلسوف األمريكي الياباني األصل
Diterjemahkan – “Sedangkan Francis Fukuyama adalah filosof Amerika yang berasal dari
Jepang.”
أما في المجتمعات العربية فإن التفكير النقدي كفر
Diterjemahkan – “Adapun di masyarakat Arab, pemikiran kritis berarti kekufuran.”
أما فيما يتعلق بالديمقراطية والحرية واحترام حقوق اإلنسان فإن واقع العرب ال يدعو لالرتياح
Diterjemahkan – “Sedangkan dalam kaitannya dengan demokrasi, kebebasan, dan
penghormatan terhadap hak-hak asasi manusia, (maka) kenyataan di dunia Arab sungguh
tidak menggembirakan.
Pada contoh-contoh di atas bahwa kata amma dapat berarti “adapun’ dan ‘sedangkan’.
Kata maka terjemahan dari فlebih banyak dihilangkan.