Anda di halaman 1dari 1

1. Range umur pembaca teks ini adalah anak-anak dan remaja.

1. Terjemahan tersebut cukup baik. Namun, beberapa perbaikan mungkin diperlukan untuk
menjadikan terjemahan lebih sesuai dengan pemahaman anak-anak, terutama dalam
memilih kata-kata yang lebih sederhana dan mudah dipahami.

Contoh :

"dan batu kerikil putih, yang berkilauan seperti uang yang baru di bawah sinar bulan."

Dalam teks asli, ini disampaikan sebagai "and the white pebble stones, which glittered like
newly-coined money in the moonlight." mungkin akan lebih sesuai untuk audiens anak-anak
dan remaja dengan menggunakan deskripsi yang lebih sederhana, seperti "batu kerikil putih yang
berkilau seperti uang baru di bawah sinar bulan."

3. Penerjemahan setia masih relevan terhadap teks asli. Karena cerita ini ditujukan untuk anak-
anak dan remaja, dan tujuannya adalah untuk menyampaikan cerita dengan cara yang mereka
mengerti dan nikmati. Tetapi, ini juga bergantung pada konteks di mana terjemahan akan
digunakan. Jika terjemahan dimaksudkan untuk keperluan pendidikan atau pembelajaran bahasa
asing, maka mempertahankan makna komunikatif adalah yang paling penting. Namun, jika
terjemahan ditujukan untuk hiburan anak-anak, mempertahankan gaya penulis juga bisa penting.

Memahami audiens dan konteks penggunaan terjemahan adalah kunci dalam menentukan sejauh
mana terjemahan harus setia terhadap teks asli atau mempertimbangkan keterbacaan dan daya
tarik bagi pembaca yang dituju.

Tautan permanenTampilkan indukBalas

Anda mungkin juga menyukai